ქრისტ. III,11: A137r,14; IV,13: 30rb,18; ახაღო: აღღება (1) ქრისტ. IV,12: 30ra,19; გამოხართოჳან: გამორთუმა (1) II შჯ. 22,15: 73r,13; გამოხარჩინნეს: გამორჩევა (1) I ესდრ. 9,14: 57ra,2; განხარინა: განრინება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 102rb,3; დახადგრიან: დადგრომა (1) ქრისტ. V,15: 9va,4;* დახასხმიდა: დასხმა (1) მარკ. 10,16: 38vb,10; მიხაგე: მიგება (1) ქრისტ. VII,18: 18vb,4; მიხართოჳნეს: მირთუმა (1) კჳპრ.იუსტ. III,6: 103va,6;* + მოხართოჳა: მორთუმა (1) იაკ.პირვ. XII,1: 67rb,13; შეხაჯერონ: შეჯერება (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 92va,9;* ხავნებდეს: ვნება (1) ქრისტ. IV,13: 30rb,14; + ხამცნო: მცნება (1) ქრისტ. II,7: 71va,5; + ხარქოჳთ: რქუმა (1) [ბრძან.] ქრისტ. II,7: 71va,10;* + ხასოჳა: სუმევა (2) იაკ.პირვ. XVI,2: 69vb,2; 7; ხაოჳწყა: უწყება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 102vb,11; ხაოჳწყე: უწყება (1) [ბრძან.] კჳპრ.იუსტ. III,5: 98rb,6; ხაქოჳნდა: აქუ-ს (1) მარკ. 10,22: 34ra,12; + ხაქოჳნდეს: აქუ-ს (1) ქრისტ. III,10: A138r,17; ხაქოჳს: აქუ-ს (1) მარკ. 10,23: 37vb,3; + ხაცადეთ: ცადება (1) [ბრძან.] მარკ. 10,14: 33ra,13; ხახს: ახ-ს (1) კჳპრ.იუსტ. III,6: 103ra,1. igive, oRond amjerad 1 subieqturi piris niSniT: თავყანის-ხოჳაცემინებთ: თავყანის-ცემა (1) ქრისტ. VIII,20: 15vb,17; მიხოჳანიჭეთ: მინიჭება (1) ქრისტ. VI,16: 24vb,19; მიხოჳართოჳა: მირთუმა (1) ქრისტ. II,7: 63vb,17;* ხოჳამცნო: მცნება (1) II შჯ. 18,18: 56ar,1; ხოჳაოჳრვებდე: ურვება (1) ქრისტ. I,1: 25va,3.* g) moqmedebiTi gvari, sasxviso qceva: + ამბოვრს-ხოჳყოფდა: ამბოვრის-ყოფა (1) ლუკ. 7,38: 42ra,19; ამბოვრ-ხოჳყო: ამბოვრის-ყოფა (2) კჳპრ.იუსტ. III,6: 100va,20; ქრისტ. II,6: 21va,6;* აღხოჳდგინა: აღდგინება (1) მსაჯ. 3,9: 75rb,11; აღხოჳთქოჳ: აღთქუმა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 95ra,19;* აღხოჳთქოჳმიდა: აღთქუმა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 92va,8;* აღმოხოჳჴდა: აღმოჴდომა (3) ისო ნ. 19,17: 80ra,8; 24: 80rb,14; 32: 80vb,18;* + გამოხოჳცხადა: გამოცხადება (1) იაკ.პირვ. XV,2: 86vb,13; გამოხოჳხოჳმიდა: გამოხუმა (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 99rb,9;* განხოჳტევნა: განტევება (2) იაკ.პირვ. XVI,3: 66rb,22; კჳპრ.იუსტ. III,1: 95ra,15;* განხოჳტევნეს: განტევება (1) მსაჯ. 1,25: 78va,12; განხოჳტეო: განტევება (1) იაკ.პირვ. XIV,1: 86rb,6;* განხოჳტეოს: განტევება (1) მარკ. 10,11: 33vb,12; განხოჳღო: განღება (1) იაკ.პირვ. XII,2: 83ra,8; განხოჳყო: განყოფა (1) ქრისტ. III,9: 19vb,23; დახოჳდგნა: დადგმა (1) ქრისტ. I,1: 25rb,8; დახოჳთმო: დათმობა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 95ra,22;* დახოჳსხნა: დასხმა (1) იაკ.პირვ. XVII,2: 12rb,2;* დახოჳტევა: დატევება (1) მარკ. 10,29: 28avb,12; დახოჳტევნა: დატევება (5) მათ. 26,44: 44va,8; მსაჯ. 2,21: 75va,5; 22: 75va,6; 23: 75va,14; 3,1: 75va,21; დახოჳტეოს: დატევება (1) მარკ. 10,7: 33va,12; + მიხოჳგო: მიგება (23) მარკ. 10,3: 29vb,10; 5: 27rb,19; 20: 37rb,6; 24: 37vb,8; 29: 28rb,8; იაკ.პირვ. IX,2: 35rb,2;* XV,2: 86vb,15; კჳპრ.იუსტ. I,12: 101va,16; 22; III,1: 95va,22; 2: 96rb,17; 3: 97vb,17;* 90va,9; 5: 105va,20; ქრისტ. I,3: 31rb,17; II,6: 21rb,4; 7: 20ra,16;* 21vb,2; 71ra,11; 63va,20; VIII,21: 11va,11;* 14ra,15;* 14rb,22; მიხოჳდგე: მიდგომა (2) 172
იაკ.პირვ. XI,2: 68va,3;* 11; მიხოჳტევა: მიტევება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 99ra,9; მიხოჳტევნა: მიტევება (1) ქრისტ. III,9: 19vb,19;* მიხოჳძღოჳანენ: მიძღუანება (1) კჳპრ.იუსტ. III,5: 98rb,4; მიხოჳწოდა: მიწოდება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 101vb,13; მოხოჳვლინა: მოვლინება (1) I ესდრ. 1,48 (50): 87Bvb,19; მოხოჳვლინნა: მოვლი- ნება (1) ქრისტ. II,7: 71va,8;* მოხოჳძღოჳანა: მოძღუანება (1) ქრისტ. II,7: 71va,4;* + მოხოჳწოდა: მოწოდება (5) იაკ.პირვ. XIII,2: 83vb,15; ქრისტ. II,6: 135r,18; III,9: 19ra,12; 22vb,3; VIII,20: 10va,4;* + მოხოჳწოდეთ: მოწოდება (1) [ბრძან.] იაკ.პირვ. X,1: 35vb,4; + მოხოჳჴდეს: მოჴდომა (2) მარკ. 10,2: 29vb,2; ლუკ. 8,24: 39ra,3;* შეხოჳდგ: შედგომა (1) [ბრძან.]ქრისტ. VIII,20: 10vb,10; + შეხოჳდგა: შედგომა (2) იაკ.პირვ. XVII,2: 12rb,6; ქრისტ. VI,16: 17ra,7; შეხოჳდგეს: შედგომა (1) ქრისტ. VI,16: 17ra,1; შეხოჳვრდა: შევრდომა (1) ლუკ. 8,28: 32ra,11; შეხოჳყოჳარდა: შეყუარება (1) მარკ. 10,21: 34vb,12; შეხოჳცჳვეს: შეცჳვნება (2) ქრისტ. I,4: A135v,14; III,9: 19ra,17;* შეხოჳძლო: შეძლება (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 92vb,5; + შეხოჳძნდა: შეძნება (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 99va,12; + წარხოჳპყრა: წარპყრობა (1) იაკ.პირვ. XVII,2: 12rb,4;* წილ-ხოჳგდეთ: წილ-გდება (1) [ბრძან.] იაკ.პირვ. X,1: 36rb,23; წინახოჳძღოდა: წინაძღოლა (1) მარკ. 10,32: 28vb,6; + ხოჳბრძანა: ბრძანება (17) ლუკ. 8,29: 39vb,1;* კჳპრ.იუსტ. III,3: 90ra,4; 11;* 90rb,3;* 90vb,4; 4: 93vb,3; 5: 98ra,12; 6: 103rb,6; 100vb,14;* ქრისტ. III,9: 22vb,5; 10: A137v,17; A139r,6; IV,12: 30vb,22; 13: 26vb,9; V,15: 9rb,9; VII,17: 18ra,2; VIII,21: 11rb,7;* ხოჳბრძანე: ბრძანება (1) II შჯ. 18,20: 56ar,9;* ხოჳბრძანებს: ბრძანება (1) ლუკ. 8,25: 39rb,7; ხოჳბრძანოს: ბრძანება (1) კჳპრ.იუსტ. III,2: 96vb,14;* ხოჳგალობდეს: გალობა (1) ქრისტ. VI,16: 17ra,10; + ხოჳთხრა: თხრობა (3) კჳპრ.იუსტ. I,12: 102rb,10; III,1: 104ra,15; ქრისტ. III,12: 30va,23; + ხოჳთხრობდეს: თხრობა (1) ქრისტ. VIII,20: 10rb,7;* + ხოჳკჳრდა: კჳრვება (1) იაკ.პირვ. XVI,2: 69vb,11; ხოჳკჳრდებოდა: კჳრვება (1) კჳპრ.იუსტ. III,5: 105ra,19;* ხოჳნდა: ნდომა (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 92va,3; ხოჳტევებდა: ტევება (1) მსაჯ. 1,34: 78rb,19; ხოჳფლონ: უფლება (1) კჳპრ.იუსტ. III,6: 103ra,6; ხოჳქმნე: ქმნა (1) [ბრძან.] II შჯ. 22,8: 73v,1;* ხოჳქმნნა: ქმნა (2) ქრისტ. I,1: 31va,21; 25rb,5; ხოჳღო: ღება (1) კჳპრ.იუსტ. III,1: 95ra,13;* + ხოჳყო: ყოფა (3) იაკ.პირვ. IX,2: 36vb,16; ქრისტ. III,10: A139v,3; IV,12: 26rb,6; ხოჳჩოჳენა: ჩუენება (1) მსაჯ. 1,25: 78va,5; ხოჳწოდა: წოდება (1) კჳპრ.იუსტ. I,12: 99rb,1;* + ხოჳწოდეს: წოდება (2) ლუკ. 2,21: 8va,14;* მსაჯ. 1,26: 78va,17. mesame seriis formebi: აღხოჳსროჳლებიეს: აღსრულება (1) ქრისტ. II,5: A135r,17; მიხოჳხებიეს: მიღება (1) ქრისტ. I,3: 25vb,8; ხოჳქმნიეს: ქმნა (1) იაკ.პირვ. XV,2: 86vb,6. igive, oRond amjerad 1 subieqturi piris niSniT: დახოჳტევე: დატევება (1) ქრისტ. VIII,21: 14va,20; დახოჳტევეთ: დატევება (1) მარკ. 10,28: 28rb,4; ხოჳთხარი: თხრობა (2) კჳპრ.იუსტ. III,2: 91rb,9;* 96vb,13;* ხოჳყოთ: ყოფა (2) კჳპრ.იუსტ. III,5: 105va,17. 173
- Page 1 and 2:
ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilis
- Page 3:
krebuli eZRvneba zurab sarjvelaZis
- Page 6 and 7:
ise leqsikologia-etimologiis sistem
- Page 8 and 9:
zurab (zura) sarjvelaZe minda baton
- Page 10 and 11:
saCinoa is faqti, rom efTvime mTawm
- Page 12 and 13:
gvisturi xatis agebisas safuZvlad m
- Page 14 and 15:
TxvevaSi qarTul-zanuri erTianobis d
- Page 16 and 17:
`qarTvelur enaTa etimologiuri leqsi
- Page 18 and 19:
Iza Chantladze The Significance of
- Page 20 and 21:
13. a. froneli (a. yifSiZe), didebu
- Page 22 and 23:
1967 4. x da à grafemaTa da /Ã/ d
- Page 24 and 25:
1979 33. wyvetilisa da II xolmeobiT
- Page 26 and 27:
1987 68. eklesiaste (eklesiastes Zv
- Page 28 and 29:
1998 101. mca nawilakis erTi funqci
- Page 30 and 31:
134. galaktionis erTi leqsis zogi a
- Page 32 and 33:
usudan gersamia enaTmecnierebis sak
- Page 34 and 35:
soflebSi Caweril teqstebSi dasturde
- Page 36 and 37:
ga-Á-wuRG (Tiq Tis Tina `man mas i
- Page 38 and 39:
Rvrelis formantiseuli -S sakmaod xS
- Page 40 and 41:
Semdgom i > Á gadasvliT. vinaidan,
- Page 42 and 43:
when a compound preverb is added, t
- Page 44 and 45:
vfiqrobT, am mcenaris aRmniSvnel qa
- Page 46 and 47:
vaxtang imnaiSvili enaTmecnierebis
- Page 48 and 49:
imnaiSvilis werili, 4 romelSic, Zir
- Page 50 and 51:
17) endersis gadayeneba sabolood ga
- Page 52 and 53:
prozaSi am avtorebs zemoT dasaxeleb
- Page 54 and 55:
2) ugzoba, ufarexoba (g. tabiZe, VI
- Page 56 and 57:
ucxouridanaa Semosuli qarTulSi, maT
- Page 58 and 59:
7) kvireebi (j. beTaneli, gancdili
- Page 60 and 61:
Vakhtang Imnaishvili Some Questions
- Page 62 and 63:
arTi orkoli Rvini qofCuni, arTi pap
- Page 64 and 65:
Guram Kartozia The Formation of the
- Page 66 and 67:
• arakanonikuri TanxmovanTkompleq
- Page 68 and 69:
TanxmovanTgamyar `i~-sTan dakavSire
- Page 70 and 71:
literatura gigiberia 1958: e. gigib
- Page 72 and 73:
qeTevan margiani-subari enaTmecnier
- Page 74 and 75:
q. xecxEpiE (`albaT {mo}etacebina~)
- Page 76 and 77:
pirobiT-SedegobiTi I áÄÌóÒÉ _
- Page 78 and 79:
damana meliqiSvili enaTmecnierebis
- Page 80 and 81:
Cveni kvleva emyareba qarTuli enis
- Page 82 and 83:
#2. seriebis istoriuli urTierTmimar
- Page 84 and 85:
I vnebiTi gvari 1. Tu davtovebT say
- Page 86 and 87:
esiyvaruleba eamxanageba,.. da sxva
- Page 88 and 89:
zmnebisa da maTi konversiuli formeb
- Page 90 and 91:
usrulaspeqtiani myofadis gamoxatva
- Page 92 and 93:
amisobis sqema, xolo gvari _ gramat
- Page 94 and 95:
saklasifikacio principad aRebulia m
- Page 96 and 97:
Damana Melikishvili On the Grammati
- Page 98 and 99:
mentebi arc erTi interpretaciis sas
- Page 100 and 101:
z s Z c w zי sי Zי cי wי _ S j
- Page 102 and 103:
leqsikaSi /J/ gvxvdeba yvela dialeq
- Page 104 and 105:
amrigad, SeiZleba davaskvnaT, rom s
- Page 106 and 107:
place in Georgian - *J > z and *sib
- Page 108 and 109:
lic axasiaTebs mimReobebs da sawyis
- Page 110 and 111:
Ciqobava 1938: a. Ciqobava, Wanur-m
- Page 112 and 113:
qciis TvalsazrisiT da vlindebian id
- Page 114 and 115:
mimarTulebiT-micemiTis -a 5 SeiZleb
- Page 116 and 117:
warmoudgenelia -ad > -d procesi. 10
- Page 118 and 119:
erTi elia~sad~~ (qarTuli oTxTavis o
- Page 120 and 121:
magram maTi SerwymiT miiReba Tvisob
- Page 122 and 123: Sdr., aseve: a. lomTaZe Tvlis (1987
- Page 124 and 125: 468). ufro adre gamoiTqva mosazreba
- Page 126 and 127: viTarebis, mimarTulebisa da daniSnu
- Page 128 and 129: Tariel Putkaradze On the Historical
- Page 130 and 131: en ukuqceviTi nacvalsaxelis funqcii
- Page 132 and 133: moqmedebis ganmcdelia ara is TviTon
- Page 134 and 135: niSnavs, TviTon gansazRvrebiT nacva
- Page 136 and 137: 12) `Tavis saxlSi movida es kaci~;
- Page 138 and 139: ogorc Cans, aTena//Tena//ena, eTina
- Page 140 and 141: Winfried Boeder enaTmecnierebis sak
- Page 142 and 143: Die empirische Basis der folgenden
- Page 144 and 145: (4) (a) pirveliTgan iyo sityuaÁ (b
- Page 146 and 147: habe (10c)’ bzw. ‘wovon ich ges
- Page 148 and 149: ‘[(1) Nun sage mir, wie die Welt
- Page 150 and 151: also eine Art "Distanz", aber nicht
- Page 152 and 153: (15) (1) Es war ein König (iyo xel
- Page 154 and 155: aus Diamant, einem Weinkrug aus Rub
- Page 156 and 157: spielt hier offensichtlich keine Ro
- Page 158 and 159: Hinweis auf fehlende Systematizitä
- Page 160 and 161: kontinuität aufheben; eine Diskont
- Page 162 and 163: vinfrid boederi klasicisturi enobri
- Page 164 and 165: iost giperti enaTmecnierebis sakiTx
- Page 166 and 167: i TvalsazrisiT x-prefiqsis orive fu
- Page 168 and 169: ხცემ: ცემა (2) ქ
- Page 170 and 171: udo, romelic, bgeraTa dajgufebis fo
- Page 174 and 175: d) vnebiTi gvari, sazedao qceva:
- Page 176 and 177: a) qcevis niSnis gareSe: გან
- Page 178 and 179: ქრისტ. IV,13: 26vb,7; ა
- Page 180 and 181: tipi gerhard deetersis mier qarTvel
- Page 182 and 183: 182
- Page 184 and 185: z. sarjvelaZe, xanmet da haemet teq
- Page 186 and 187: sxva centrebis SemTxvevaSi? 1 winam
- Page 188 and 189: proeqtis farglebSi. kvlevis saboloo
- Page 190 and 191: didgoris omSi daviT aRmaSeneblis mx
- Page 192 and 193: sistematizaciis istoriaze, magram e
- Page 194 and 195: Nino Doborjginidze From the History
- Page 196 and 197: aRniSnuli Zirebis semantikaSic (fen
- Page 198 and 199: masalis mixedviT mecnieri `mcodnes,
- Page 200 and 201: maSasadame, sinonimuri mimarTebebi
- Page 202 and 203: (abulaZe 1973). glovas efardeba ber
- Page 204 and 205: Valerian Kvantrishvili Synonymic Pa
- Page 206 and 207: fal Targmansac, Tandebulis Sinaarsi
- Page 208 and 209: aramed mTargmnel-recenzentis stils.
- Page 210 and 211: moi] CemTÂs cundrukebdes yovelni m
- Page 212 and 213: cxrili # 2b. fsalmunTa wignis qarTu
- Page 214 and 215: literatura i. abulaZe, Zveli qarTul
- Page 216 and 217: a nomeriT, p. ingoroyva ar azustebs
- Page 218 and 219: Cemi wakiTxva: r a [mar] b 20. ...
- Page 220 and 221: [ars x̃ Rĩ]gan yo ars, xolo RmrT
- Page 222 and 223:
teqsti TiTqmis ar ikiTxeba, mxolod
- Page 224 and 225:
latalis da sinis leqcionarebi: da v
- Page 226 and 227:
H-1445: da ganixa[res] mowafeT[a],
- Page 228 and 229:
Sophio Sarjveladze Two Khanmeti Pal
- Page 230 and 231:
enaTmecnieruli argumenti damajerebe
- Page 232 and 233:
zmniswini lukas TavSia, radgan luka
- Page 234 and 235:
gakecil furcelze; es orfurcela mogv
- Page 236 and 237:
saTvis saerTo nawilebSi. es safuZve
- Page 238 and 239:
135a 1* maTe12,14 teqsti A135b 1 2
- Page 240 and 241:
5 10 15 20 25 [J65rb] [romlisaTOsca
- Page 242 and 243:
5 10 15 20 25 mas sabelica, aramed
- Page 244 and 245:
A138a da xityodes osa na r‚i xa(r
- Page 246 and 247:
A140a (x‚ igi maT xetyoda) (r‚i
- Page 248 and 249:
Mzekala Shanidze The Homily "On Jea
- Page 250 and 251:
ebiTis niSnad -a sufiqsi gvxvdeba g
- Page 252 and 253:
juanSerisave Txzulebis sxvadasxva x
- Page 254 and 255:
sarTiT iwarmoebda; xolo is uniSno d
- Page 256 and 257:
� gaikrtnas, Cajdes vards Sua, ma
- Page 258 and 259:
aseve ar aris motivirebuli -e da -a
- Page 260 and 261:
� va Tu gaviWre, gaWrilsa sada, g
- Page 262 and 263:
q. cx. I _ qarTlis cxovreba, I, teq
- Page 264 and 265:
ana xaranauli enaTmecnierebis sakiT
- Page 266 and 267:
faqtorebic, romlebic zemoqmedebas a
- Page 268 and 269:
saTargmni sityvis semantikas. 3 amg
- Page 270 and 271:
eu;cesqai aRTquma 2, euvch, aRnaTqu
- Page 272 and 273:
zemoCamoTvlili semantikuri jgufis s
- Page 274 and 275:
paralelur adgils (3421, 8011) eyrdn
- Page 276 and 277:
Ana Kharanauli The Vocabulary of th
- Page 278 and 279:
amave leqsikonSi literaturul wyaroe
- Page 280 and 281:
xis erovnuli xasiaTis gamosavlenad.
- Page 282 and 283:
gancalkevebul erTeulTa Tavgadasaval
- Page 284 and 285:
(30): mas uSmago vin miendos, vin m
- Page 286 and 287:
gavixsenoT akakisY`gamzrdeli~: `Sen
- Page 288 and 289:
"Freundschaft" ist eine der wichtig
- Page 290 and 291:
vania da mravalferovani (Sinaarsis
- Page 292 and 293:
jajRani _ es sityva ar aris etimolo
- Page 294 and 295:
`metyvelebas~; 1220 wels odnav Secv
- Page 296 and 297:
dialeqtSi RurRuli `gajavrebas, Cuma
- Page 298 and 299:
maRal tonalobas gamoxatavs; sainter
- Page 300 and 301:
amaz qurdaZe enaTmecnierebis sakiTx
- Page 302 and 303:
saerTod kavkasielis da, bunebrivia,
- Page 304 and 305:
arc am sityvebis ganmartebisas da a
- Page 306 and 307:
ЧОНГУРИ - гей, приех
- Page 308 and 309:
usudan asaTiani enaTmecnierebis sak
- Page 310 and 311:
seriebs Soris arsebuli sxvaobebi. u
- Page 312 and 313:
manis rigis piris niSnebi. axla, Tu
- Page 314 and 315:
5. mravalpirianobis ZiriTadi funqci
- Page 316 and 317:
SemTxvevaSic, rodesac zmna aris erT
- Page 318 and 319:
cesebis dafiqsireba da aucilebelia
- Page 320 and 321:
Alice C. Harris SUNY Stony Brook en
- Page 322 and 323:
since some basic transitive verbs,
- Page 324 and 325:
(2) mo-v-k’l-en "I killed them" m
- Page 326 and 327:
Notes 1 The research reported here
- Page 328 and 329:
Zveli qarTuli enis aRwera warmoadge
- Page 330 and 331:
* * * eTer soselia, semantikuri uni
- Page 332 and 333:
zurab sarjvelaZe _70 Sinaarsi daman
- Page 334 and 335:
sofio sarjvelaZe _ xelnawerTa erovn
- Page 336:
gamomcemlobis redaqtori cira jiSkar