enaTmecnierebis sakiTxebi ISSUES OF LINGUISTICS - Tbilisi State ...
enaTmecnierebis sakiTxebi ISSUES OF LINGUISTICS - Tbilisi State ... enaTmecnierebis sakiTxebi ISSUES OF LINGUISTICS - Tbilisi State ...
Winfried Boeder enaTmecnierebis sakiTxebi _ I-II, 2009 Zveli qarTuli ena da teqstologia Dem Andenken Surab Sardshweladses, des langjährigen Freundes und bewundernswerten Förderers der Kartwelologie Klassizistische Sprachkompetenz: Der altgeorgische Artikel bei Sulchan-Saba Orbeliani 1 1. Die Fragestellung Die Geschichte der georgischen Sprache wird meist als eine naturwüchsige Veränderung konzipiert, bei der allmählich alte Laute, Formen und Strukturen durch neue ersetzt werden; dementsprechend wird sie nach dem mehr oder weniger systematischen Auftreten von Neuerungen periodisiert. Dabei darf aber nicht vergessen werden, dass eine Sprache sich nicht homogen als ganze verändert, sondern dass sich Neuerungen in verschiedenen Varianten verschieden ausbreiten. Solche Varianten gab es seit alter Zeit auch im Georgischen. Zu den herausragenden Entdeckungen von Surab Sardshweladse gehörte seine Beobachtung, dass die georgischen Autoren des Mittelalters bewusst zwischen einer in der kirchlichen Tradition verankerten "Buchsprache" (wignuri) und einer "weltlichen 2 Sprache" (sofluri) unterschieden (sarjvelaZe 1984:233, zuerst 1981). Diese Unterscheidung war für das Selbstverständnis der georgischen Schriftkultur vieler Jahrhunderte von fundamentaler Bedeutung, und sie war auch noch für Sulchan- Saba Orbeliani lebendig. 3 Die folgende Studie soll an einem kleinen Beispiel zeigen, wie lebendig die "Buchsprache" für S.-S. Orbeliani war und welche methodischen und sachlichen Folgerungen daraus für die Erforschung des Altgeorgischen und kulturell tradierter Sprachen überhaupt zu ziehen sind. Bisher neigt die Forschung dazu, S.-S. Orbelianis Sprache als eine Mischung aus "Altgeorgisch" und "Neugeorgisch" zu sehen. Die beabsichtigte Wiederherstellung des Altgeorgischen durch "Archaisierung" sei ihm nicht ganz gelungen und seine Sprache sei eigentlich eine Art Neugeorgisch, da das Altgeorgische schon tot gewesen sei. Ich möchte hier die umgekehrte Auffassung vertreten: S.-S. Orbelianis Sprache war ein Altgeorgisch mit neugeorgischen Elementen, nicht ein 1 Nino Doborjginidze (Tbilissi) danke ich für Korrektur und Ermunterung bei der Ausarbeitung dieses Aufsatzes. 2 Zur Deutung von sofluri als "weltlich"s. Boeder 2003: 203-204. 3 Dies sieht man in seinem Wörterbuch an der Übersetzung des alten Begriffspaars in die Sprache seiner Zeit: iaraRi ese ars WurWel(n)i ÃelovanTa saÃmarni [...] ese msoflioTa eniTa ars, xolo samRdeloTa eniTa Wuri, WurWeli [...] ewodeba. 140
Neugeorgisch mit altgeorgischen Elementen. Um diese Frage zu beurteilen, werde ich einen Bereich der Sprache untersuchen, der dem Bewusstsein weniger zugänglich ist als z.B. der Wortschatz, den S.-S. Orbeliani so intensiv bearbeitet hat. Ein solcher Bereich ist der Gebrauch des bestimmten Artikels. Während dessen Form teilweise ähnlich leicht wahrzunehmen ist wie andere Eigentümlichkeiten des Altgeorgischen, z.B. das kongruierende Genitivattribut, ist der Gebrauch des Artikels von textlinguistischen Unterscheidungen abhängig, die S.-S. Orbeliani nicht bewusst "lernen" konnte, die der bewussten Aufmerksamkeit und Korrektur entzogen sind und die einen tief verwurzelten Sprachgebrauch voraussetzen. Die Schwierigkeit lässt sich schon an dem ermessen, was die moderne linguistische Literatur über den Artikel zu sagen hat. Ein klassischer Aufsatz von Iwane Imnaischwili (imnaiSvili 1955), dem man eine hervorragende Kompetenz des Altgeorgischen zubilligen muss, benutzt als Kategorien ebenso wie Akaki Schanidze (SaniZe 1973) und Aram Martirosowi (martirosovi 1979) im Wesentlichen diejenigen der europäischen Artikelsprachen. Von den spezifischen Gebrauchsbedingungen des altgeorgischen Artikels, die sich von den europäischen wesentlich unterscheiden, ist nicht die Rede. S.-S. Orbeliani war gewiss in keiner besseren Lage: Er konnte Form und Gebrauch des Artikels nicht schulmäßig lernen, denn Antoni I. beschreibt noch 1769 den Artikel einfach als determinierendes Demonstrativpronomen. 4 Wenn aber S.-S. Orbelianis Verwendung des Artikels ganz oder weitgehend altgeorgisch ist, kann dies nur bedeuten, dass sein Altgeorgisch eine vollkommen lebendige Sprache war. Wenn die klassische altgeorgische Literatur für ihn nur das Vorbild für eine "archaisierende" Sprache gewesen wäre, so wäre kein systematisch richtiger Sprachgebrauch bei einem so subtilen Phänomen zu erwarten, das in der georgischen Umgangssprache seiner Zeit nicht mehr existierte. 4 antoni 1997 § 418,1 ese mcnebani: ese ars CuÀnebiTi nacual-saxeli ganmaTuisebeli [=msazRvreli] vs. § 422 winamZRuari igi: nacual-saxeli arsebiTi, mdebare naculad CuÀnebiTisa nacual-saxelisa, zed Sesrul [= zedsarTavi] winamZRurisa; § 429 saqme ege: ege ars nacualsaxeli CuÀnebiTi, zedSesruli da ganmaTuisebeli arsebiTisa saxelisa. Antoni steht damit in der Tradition der mittelalterlichen Philologen, die den griechischen Artikel rhetorisch verstehen: ara ars arTroni enasa zeda Cvensa da ver SesaZlebel ars TargmnaÁ misi, vinaiÁTgan ar ars. rameTu arTroni winadasdebeli ars saxelisaÁ da Suenier-hyofs saxelsa da reca pativsa rasme mihmadlebs. "Es gibt in unserer Sprache keinen Artikel [wie im Griechischen], und seine Übersetzung ist unmöglich, da es ihn nicht gibt. Denn der Artikel ist ein Präpositivum [gr. protaktikón] des Nomens und verschönert das Nomen und verleiht ihm beinahe eine gewisse Würde." (m. SaniZe 1990:134 § 6). Die Bestimmung des Artikels ausschließlich als "Vorangesetztes" entspricht interessanterweise nur halb der Tradition von Dionysius Thrax, bei dem es vorangestellte und nachgestellte Artikel (= Relativpronomina) gibt. 141
- Page 90 and 91: usrulaspeqtiani myofadis gamoxatva
- Page 92 and 93: amisobis sqema, xolo gvari _ gramat
- Page 94 and 95: saklasifikacio principad aRebulia m
- Page 96 and 97: Damana Melikishvili On the Grammati
- Page 98 and 99: mentebi arc erTi interpretaciis sas
- Page 100 and 101: z s Z c w zי sי Zי cי wי _ S j
- Page 102 and 103: leqsikaSi /J/ gvxvdeba yvela dialeq
- Page 104 and 105: amrigad, SeiZleba davaskvnaT, rom s
- Page 106 and 107: place in Georgian - *J > z and *sib
- Page 108 and 109: lic axasiaTebs mimReobebs da sawyis
- Page 110 and 111: Ciqobava 1938: a. Ciqobava, Wanur-m
- Page 112 and 113: qciis TvalsazrisiT da vlindebian id
- Page 114 and 115: mimarTulebiT-micemiTis -a 5 SeiZleb
- Page 116 and 117: warmoudgenelia -ad > -d procesi. 10
- Page 118 and 119: erTi elia~sad~~ (qarTuli oTxTavis o
- Page 120 and 121: magram maTi SerwymiT miiReba Tvisob
- Page 122 and 123: Sdr., aseve: a. lomTaZe Tvlis (1987
- Page 124 and 125: 468). ufro adre gamoiTqva mosazreba
- Page 126 and 127: viTarebis, mimarTulebisa da daniSnu
- Page 128 and 129: Tariel Putkaradze On the Historical
- Page 130 and 131: en ukuqceviTi nacvalsaxelis funqcii
- Page 132 and 133: moqmedebis ganmcdelia ara is TviTon
- Page 134 and 135: niSnavs, TviTon gansazRvrebiT nacva
- Page 136 and 137: 12) `Tavis saxlSi movida es kaci~;
- Page 138 and 139: ogorc Cans, aTena//Tena//ena, eTina
- Page 142 and 143: Die empirische Basis der folgenden
- Page 144 and 145: (4) (a) pirveliTgan iyo sityuaÁ (b
- Page 146 and 147: habe (10c)’ bzw. ‘wovon ich ges
- Page 148 and 149: ‘[(1) Nun sage mir, wie die Welt
- Page 150 and 151: also eine Art "Distanz", aber nicht
- Page 152 and 153: (15) (1) Es war ein König (iyo xel
- Page 154 and 155: aus Diamant, einem Weinkrug aus Rub
- Page 156 and 157: spielt hier offensichtlich keine Ro
- Page 158 and 159: Hinweis auf fehlende Systematizitä
- Page 160 and 161: kontinuität aufheben; eine Diskont
- Page 162 and 163: vinfrid boederi klasicisturi enobri
- Page 164 and 165: iost giperti enaTmecnierebis sakiTx
- Page 166 and 167: i TvalsazrisiT x-prefiqsis orive fu
- Page 168 and 169: ხცემ: ცემა (2) ქ
- Page 170 and 171: udo, romelic, bgeraTa dajgufebis fo
- Page 172 and 173: ქრისტ. III,11: A137r,14;
- Page 174 and 175: d) vnebiTi gvari, sazedao qceva:
- Page 176 and 177: a) qcevis niSnis gareSe: გან
- Page 178 and 179: ქრისტ. IV,13: 26vb,7; ა
- Page 180 and 181: tipi gerhard deetersis mier qarTvel
- Page 182 and 183: 182
- Page 184 and 185: z. sarjvelaZe, xanmet da haemet teq
- Page 186 and 187: sxva centrebis SemTxvevaSi? 1 winam
- Page 188 and 189: proeqtis farglebSi. kvlevis saboloo
Winfried Boeder<br />
<strong>enaTmecnierebis</strong> <strong>sakiTxebi</strong> _ I-II, 2009<br />
Zveli qarTuli ena da teqstologia<br />
Dem Andenken Surab Sardshweladses,<br />
des langjährigen Freundes und<br />
bewundernswerten Förderers der Kartwelologie<br />
Klassizistische Sprachkompetenz:<br />
Der altgeorgische Artikel bei Sulchan-Saba Orbeliani 1<br />
1. Die Fragestellung<br />
Die Geschichte der georgischen Sprache wird meist als eine naturwüchsige Veränderung<br />
konzipiert, bei der allmählich alte Laute, Formen und Strukturen durch<br />
neue ersetzt werden; dementsprechend wird sie nach dem mehr oder weniger<br />
systematischen Auftreten von Neuerungen periodisiert. Dabei darf aber nicht<br />
vergessen werden, dass eine Sprache sich nicht homogen als ganze verändert,<br />
sondern dass sich Neuerungen in verschiedenen Varianten verschieden ausbreiten.<br />
Solche Varianten gab es seit alter Zeit auch im Georgischen. Zu den herausragenden<br />
Entdeckungen von Surab Sardshweladse gehörte seine Beobachtung, dass<br />
die georgischen Autoren des Mittelalters bewusst zwischen einer in der kirchlichen<br />
Tradition verankerten "Buchsprache" (wignuri) und einer "weltlichen 2 Sprache"<br />
(sofluri) unterschieden (sarjvelaZe 1984:233, zuerst 1981). Diese Unterscheidung<br />
war für das Selbstverständnis der georgischen Schriftkultur vieler<br />
Jahrhunderte von fundamentaler Bedeutung, und sie war auch noch für Sulchan-<br />
Saba Orbeliani lebendig. 3 Die folgende Studie soll an einem kleinen Beispiel<br />
zeigen, wie lebendig die "Buchsprache" für S.-S. Orbeliani war und welche<br />
methodischen und sachlichen Folgerungen daraus für die Erforschung des<br />
Altgeorgischen und kulturell tradierter Sprachen überhaupt zu ziehen sind.<br />
Bisher neigt die Forschung dazu, S.-S. Orbelianis Sprache als eine Mischung aus<br />
"Altgeorgisch" und "Neugeorgisch" zu sehen. Die beabsichtigte Wiederherstellung<br />
des Altgeorgischen durch "Archaisierung" sei ihm nicht ganz gelungen und seine<br />
Sprache sei eigentlich eine Art Neugeorgisch, da das Altgeorgische schon tot<br />
gewesen sei. Ich möchte hier die umgekehrte Auffassung vertreten: S.-S. Orbelianis<br />
Sprache war ein Altgeorgisch mit neugeorgischen Elementen, nicht ein<br />
1<br />
Nino Doborjginidze (Tbilissi) danke ich für Korrektur und Ermunterung bei der<br />
Ausarbeitung dieses Aufsatzes.<br />
2<br />
Zur Deutung von sofluri als "weltlich"s. Boeder 2003: 203-204.<br />
3<br />
Dies sieht man in seinem Wörterbuch an der Übersetzung des alten Begriffspaars in die<br />
Sprache seiner Zeit: iaraRi ese ars WurWel(n)i ÃelovanTa saÃmarni [...] ese<br />
msoflioTa eniTa ars, xolo samRdeloTa eniTa Wuri, WurWeli [...] ewodeba.<br />
140