30.01.2013 Views

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52<br />

ampleksa teksto, kia romano ekzemple. Tiel same por slangovorto:<br />

se aludo klaras pro firma subteno de kunteksto (aŭ de<br />

eventuala marĝena klarigo kia ekzemple piednoto), tiukaze<br />

ekzistas neniu danĝero por senpera traduko. Sed tiaj tradukoj<br />

normale do ne renkonteblos en la Gavaro-vortaro.<br />

El germana slango:<br />

die Knopfsuppe (fabeclegoma supo) = la butonsupo.<br />

der Krautgarten (glaso da brando) = lumkuglo aŭ rakedo.<br />

ein Kutscher (tre ordinara Mosel-vino) = ĉaristo aŭ koĉero.<br />

5. Paralele, se la kunteksto firme subtenas, aŭ se la origina aludo<br />

estas nepre necesa al la koncerna historieto, tiukaze oni<br />

efektive traduku laŭ la originalo mem.<br />

Germana der Schampus (la ĉampano) = la ĉampo aŭ ĉampofo.<br />

Germana ein Kreuzer (monero kun kruc-emblemo) = kruculo.<br />

6. Aliflanke, se koncerna originalo estas konsiderenda kiel fakĵargona<br />

termino, oni povas adopti ĝin sentraduke, laŭ la<br />

tradicia asimila metodo. Tio plej facile okazos al ksenismaj<br />

terminoj.<br />

Angla gypsy (nuklefizika korpusklo, ekde J kaj Psi) = ĝipsio dum<br />

laŭvorta traduko havigus cigano.<br />

7. Ankaŭ sukplenaj esprimoj kaj interjekcioj rajtas, sed sen<br />

devigo, eniri Gavaron senŝanĝe, denove kondiĉe ke ili estu<br />

sufiĉe facile kompreneblaj sur internacia nivelo — ĉu pro sia<br />

evidenteco, ĉu pro la kunteksto — sen antaŭscio pri lokaj aŭ<br />

tempaj situacioj.<br />

- Angla to trim a sucker (priŝteli viktimon) = tondi branocerbon.<br />

- Franca avoir quelqu’un à la bonne (esti amika kun iu) = esti en<br />

bonaĵoj kun iu.<br />

- Germana die Klappe halten (ek/silenti) = rigli la klapon.<br />

- Dica bij de koopvaardij zijn (esti en prizono) = esti en la komerca<br />

navigado (longedaŭra).<br />

8. Gramatikaj eraroj en la originalo rajtas, sed ne nepre devas,<br />

eniri ankaŭ la tradukon, ĉar ofte tio signifas troigon =<br />

malbonigon.<br />

Ekzemple la foresto de akuzativo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!