30.01.2013 Views

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

- Angla slango to have one’s fling (festeni, diboĉi) = sapumi la<br />

intestojn.<br />

- Germana slango der Rebmosche (levostango de rompŝtelistoj, ekde<br />

“Rabeno Moŝeo”) = la puŝopetro.<br />

2. Se la senco de la tradukata slangaĵo, se ĝia aludo, estas sur<br />

internacia nivelo same facile komprenebla — aŭ almenaŭ<br />

facile divenebla — kiel ĝia nacilingva modelo, tiukaze oni<br />

kompreneble nenion bezonas inventi.<br />

Germana die Kügel (laŭvorte nuksoj, beroj) = testikoj = la kugletoj.<br />

Germana der Gelernter (= kandidato por krima metio) = la lernanto.<br />

Franca du raisiné (laŭvorte “vinberaĵo” = sango) = vinbersuko.<br />

3. Kontraŭe, se la aludo estas tro ligita al lokaj aŭ tempaj cirkonstancoj,<br />

tiukaze necesas trovi novan similaĵon. Kompreneble,<br />

tiu-ĉi redono ne konsistigu en si mem anaĥronismon aŭ<br />

ksenismon por la koncerna teksto !<br />

- Germana Liechtenstein sein (laŭvorte “esti de Liĥtenŝtajno” = (esti<br />

riĉega) = esti agaĥana aŭ esti Agaĥano (ek-de la riĉega monarĥo<br />

Aga Ĥan).<br />

- Germana ein Linksanwalt (laŭvorte “maldekstra advokato” =<br />

juristo kiu laboras por la kanajlaro) anstataŭ norma der<br />

Rechtsanwalt (“dekstre” kaj “jure” estante homonimoj en la<br />

germana) = rilatvokato (ek-de elipso inter “rilato” kaj”advokato”).<br />

Germana der Morgenstern (laŭvorte “la matenstelo” = la prizono) =<br />

la betonĉielo.<br />

- Dica de Casuaristraat (strato en Amsterdamo kie situas granda<br />

prizono) = internacie la Malonstrato (ek-de malono = karcero), sed<br />

en limigita nacia aŭ loka kadro “La Strato de la Kasuaro”.<br />

- Germana die Kleine Regierung (nomo de drinkejo en Vieno kie<br />

kunvenadis la kanajlaro) = la Eta Registaro kun nur strikte limigita,<br />

loka valoro en koncerna teksto.<br />

- Angla to lay someone athwart en historieto kiu disvolviĝus en la<br />

18-a jarcento aŭ en necivilizita socio, kie alumedoj estus nekonataj,<br />

oni ne redonu per la ekzistanta gavara kuŝigu iun alumede, sed<br />

prefere per estingi ies kandelon aŭ sendi iun al skeletolando aŭ<br />

simila tuj komprenebla esprimo.<br />

4. Multo evidente dependas de la kunteksto mem kaj en tiu rilato<br />

oni devos konsideri iujn slangovortojn kiel proprajn nomojn.<br />

Por tiuj-ĉi lastaj validas ia. (laŭ mia lingvonormiga principaro)<br />

ke oni akceptu esperantigon nur en limigita kadro. Tio estas:<br />

kiam sama nomo estas ofte ripetata interne de sufiĉe<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!