30.01.2013 Views

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

William AULD 17 tute trafe kaj prave emfazis la mankon je vere<br />

internacia kompara studado de naciaj beletroj, por kiu celo<br />

koncernaj fakuloj tamen disponus — se ili degnus — taŭge<br />

adaptitan perilon en la formo de (klasika) Esperanto. Sed interne<br />

de tiu nova, dezirinda kaj dezirata studobjekto scienca, profesiuloj<br />

nun ankaŭ povus — se ili degnus — disponi taŭge adaptitan perilon<br />

por slango en formo de Gavaro. (Same kiel ili disponus pri<br />

miaj Popido kaj Arkaika Esperanto por kompara analizado,<br />

respektive de naci-lingvaj dialektoj kaj de nacilingvaj praformoj.)<br />

Sed jen la demando … ĉu ili degnas ?<br />

Ĉar estas nur kiam oni, kiel faris mi, provas kompari la slangoformojn<br />

en malsamaj lingvoj, ke oni venas al la surpriza konstato<br />

ke tiuj kvazaŭ ĉiuj vivadas kaj utiliĝadas, influinte kaj influante<br />

unu la aliajn, sen ke koncernaj lingvostudoj trapasas la kadron de<br />

sia propra medio. (Spite la ekziston de bonegaj etimologiaj<br />

esploroj!) Ĉu bojkotado kaj protektadismo ankaŭ sur lingva<br />

tereno? Se oni do volas havi informojn sur internacia nivelo, oni<br />

devig-atas legi koncernajn verkojn, konsulti koncernajn artikolojn<br />

en enciklopedioj, ĉiujn kompreneble en la respektiva nacia lingvo.<br />

Eĉ la administrantoj de la famega Encyclopaedia Britannica, ĉe<br />

peto mia pri konciza listo de slangaj beletraĵoj en eŭropaj lingvoj,<br />

aliaj ol la ununura angla aŭ la ununura franca, rifuzis fari la<br />

bezonajn esplorojn sub preteksto ke tiu tasko transpasus iliajn<br />

kapablojn ! Nu, tiukaze mi certe devas disponi iun miraklofaran<br />

lampon de Aladdin …<br />

Slangostudoj sekve liverus materion ne nur por amuzo sed ankaŭ<br />

por serioza laboro profesia !<br />

Konklude, mi pensas utila fari praktikajn rezervojn kaj doni<br />

averton al tiuj raruloj kiuj tamen kaj efektive ŝatus lerni kaj apliki<br />

mian projekton:<br />

Traduki, aŭ originale verki, en Gavaro ne estas laboro por amatoretoj.<br />

Ĝi estas tre postulema, komplikita kaj delikata tasko, kiun<br />

nur harditaj, spertaj, kaj lertaj scipovantoj de la Internacia Lingvo<br />

kapablos preni sur siajn ŝultrojn. Simplige, kvankam kun iom da<br />

troigo, oni ja povas diri ke preskaŭ ĉiu aparta vorto aŭ esprimo,<br />

necesigas apartan solvon. Kiel mi mem ekkonis en longa, ofte<br />

malvenka, luktado kun la problemo, staras centre la paradoksa<br />

17. Per artikolo en Heroldo de Esperanto, numero ## de 1975.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!