30.01.2013 Views

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

GAVARO - Cindy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

malpermesas aperon de homonimoj pro hazarda kun-metaĵo.<br />

Pronecese ĝi devas cedi plurajn kaj plejeble parencajn signifojn al<br />

iu donita vorto. Ĉiel ajn, ni devos por ĉiuj Gavaro-elementoj lasi al<br />

uzado la zorgon vesti ilin per la bezona solideco, precizigante ilian<br />

signifon kaj reguligante ilian nombron.<br />

Plue, la internacia karaktero de Esperanto ne permesas al Gavaro<br />

utiligi vortojn kaj esprimojn kun nur loka aŭ ununacia valoro, nekomprenebla<br />

aŭ sensignifa ekster tiu rondo. Almenaŭ se ni forlasas<br />

la limigitan kadron de ilia nacia-loka-epoka kunteksto.<br />

Ekzemple la esprimo “sub la horloĝo” por diri “seksmalsana” havis<br />

signifon en Amsterdamo, ĉar iam troviĝis tie granda publika horloĝo<br />

super la enirejo de medicina ekzamenejo por prostituitinoj.<br />

Sed aliloke, kaj sekve fortige sur internacia nivelo, estus vane<br />

pruntepreni tiajn esprimojn; oni ne komprenus.<br />

Ni do devas strebi al tio ke koncernaj esprimoj estu sufiĉe<br />

ĝeneralaj kaj tamen ankoraŭ sufiĉe sukplenaj. Rilate naciajn<br />

ksenismojn kiuj same abundas kiel metaforoj, mi konvinkiĝis ke<br />

ilia simpla sentraduka adopto en Gavaro, estigus nur konfuzon<br />

sen iu ajn avantaĝo. Mi do intence ignoris naciajn slangaĵojn ne<br />

troveblajn en ordinara nacilingva vortaro, limigante min al koineaj<br />

vortradikoj — el seso da selektitaj lingvoj, kiuj kune kovras<br />

pliparton el nia tersurfaco — por ke oni pli facile povu tiujn rekoni<br />

ĉe pasiva legado (aŭ diveni ilian originon), kaj mem muldi ilin ĉe<br />

aktiva kreado. Evidente, tiuj depruntaĵoj estas kaj estu adaptitaj<br />

al la kutima Esperanta ortografio !<br />

Avantaĝo kontraŭe estas ke oni tiel povos utiligi Gavaron sendistinge<br />

de loko kaj tempo, sendistinge de popolo kaj epoko, ĉar ĝi<br />

ne evoluas — aŭ almenaŭ ne bezonas evolui — rapide, estante ja<br />

planlingva projekto por transponti la vakan periodon ĝis tutmonda<br />

agnosko de Esperanto. Tiele mia koncerna vortar(et)o estos<br />

en tiu interperiodo ĉiam aplikebla, al ĉiu ajn literaturaĵo, el ĉiu<br />

ajn lando, el ĉiu ajn jarcento. Gavaro, kiel planlingva instrumento<br />

estas do multe pli elasta kaj universala ol povos esti naturlingvaj<br />

slangoj, por traduki slangotekstojn.<br />

Frapan demonstron pri tio, miapense, konsistigas la verkaro de<br />

Mark TWAIN, kiu nomiĝis envere Samuel Langhorne CLEMENS. Tiuĉi<br />

akrapluma ĵurnalisto, eseisto, kaj sprita romanverkisto el<br />

Usono — spite siajn ofte bombastan stilon kaj emon al troigado,<br />

tipaj por 19-jarcenta Romanecismo — estis admirinda ĵonglanto<br />

per la angla lingvo. Mondvaste konata estas lia La Aventuroj de<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!