Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura
Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura
Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BIBLIOTHECA SARDA<br />
N. 25
In copertina:<br />
Mario Delitala, L’amore, 1924<br />
Palazzo Civico, Nuoro<br />
Montanaru (Antioco Casula)<br />
SOS CANTOS<br />
DE SA SOLITUDINE<br />
SA LANTIA<br />
a cura di Giovanni Pirodda<br />
traduzioni di Duilio Caocci
Riedizione <strong>de</strong>lle opere:<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />
Cagliari, AGIS, 1933;<br />
Sa lantia, Nuoro,<br />
Tipografia Velox [1950].<br />
Casula, Antioco<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> ; Sa lantia / Montanaru ;<br />
a cura di Giovanni Pirodda ; traduzioni di Duilio<br />
Caocci. - Nuoro : Ilisso, c1998.<br />
318 p. , 18 cm. - (Bibliotheca <strong>sa</strong>rda ; 25)<br />
I. Pirodda, Giovanni II. Caocci, Duilio<br />
851.912<br />
Scheda catalografica:<br />
Cooperativa per i Servizi Bibliotecari, Nuoro<br />
© Copyright 1998<br />
by ILISSO EDIZIONI - Nuoro<br />
ISBN 88-85098-76-2<br />
9 Prefazione<br />
26 Nota biografica<br />
30 Nota bibliografica<br />
32 Avvertenze redazionali<br />
SOS CANTOS<br />
DE SA SOLITUDINE<br />
SAS CANZONES<br />
37 A <strong>sa</strong> poesia<br />
40 Sa domo abbandonada<br />
43 In campagna<br />
cun sos puzzones<br />
45 A su calendariu<br />
47 A tie logu meu<br />
53 Facile diat esser…<br />
55 Notte <strong>de</strong> Natale<br />
57 Tribagliu ’e poete<br />
59 Un’ora <strong>de</strong> olvidu<br />
60 S’addio a su Foghile<br />
63 Una niada<br />
65 Torren<strong>de</strong> a s’altura<br />
66 Fiores d’atonzu<br />
68 A Bailla mia<br />
70 Torren<strong>de</strong> a sos Martires<br />
INDICE<br />
71 Alvures <strong>de</strong> zitta<strong>de</strong><br />
74 Unu piantu continu<br />
75 Sa muda ’e s’ilighe<br />
78 Cudd’ispiritu maccu…<br />
79 A su cumpimentu<br />
80 Cando partei soldadu<br />
82 A una me<strong>sa</strong> ezza<br />
85 In <strong>solitudine</strong> tristu<br />
87 Sutta su temporale<br />
89 Tiu Puntudu<br />
93 Bobotto<br />
98 Su poete<br />
100 Sa nott’e su meraculu<br />
102 In mort’e babbu meu<br />
107 S’alvure solu<br />
110 A <strong>sa</strong>s canzones mias<br />
112 Ninna nanna<br />
<strong>de</strong> Anton’Istene<br />
SAS CANTILENAS<br />
117 Comare,<br />
a bos amenta<strong>de</strong>s?…<br />
120 Luna <strong>de</strong> marzu<br />
123 Serenada <strong>de</strong> ierru<br />
126 Rundines adio adio!<br />
130 A s’istella ’e su merie
133 Cantu ’e messonzu<br />
136 A unu puzzon’e abe<br />
139 Funtana sola<br />
142 Mutos<br />
146 Abrile<br />
149 Magiu<br />
151 Torradu ses russignolu<br />
153 Cantilena<br />
156 Sa funtanedda ’e idda<br />
SOS SONETTES<br />
161 A su sonette<br />
162 A Bailla mia<br />
164 A sos pizzinnos mios<br />
165 A Franzisca<br />
166 A mie matessi<br />
167 A mie<br />
168 It’est <strong>sa</strong> poesia?<br />
169 Annu nou<br />
170 Est unu isu <strong>sa</strong> vida<br />
171 A sorre mia morta<br />
172 A G. Antoni Mura<br />
173 Saludu a sos Pastores<br />
174 Isfogos atonzinos<br />
175 A Franzisca<br />
176 A un’iscalzu rugiu<br />
177 A Baddore Ispanu<br />
178 A Bustiana<br />
179 A primavera<br />
180 Una bella canzone<br />
181 Torren<strong>de</strong><br />
a su monte amigu<br />
182 A una tessidora morta<br />
183 Notte <strong>de</strong> ierru<br />
184 A su dolore<br />
185 Rimpiantos<br />
186 S’anzadinu<br />
187 Purificazione<br />
188 Oras <strong>de</strong> forza<br />
189 A s’ispo<strong>sa</strong> mia<br />
190 A Giuanna<br />
191 Notte <strong>de</strong> marzu<br />
192 A una comare morta<br />
SOS CANTOS DE SA GHERRA<br />
195 Sa canzone ’e <strong>sa</strong> gherra<br />
199 A fra<strong>de</strong> meu artiglieri<br />
202 Tiu Bore<br />
SA LANTIA<br />
209 Sa lantia<br />
SOS CANTOS DE SA VIDA<br />
213 A s’omine<br />
214 Fantasia<br />
216 Sa semente<br />
218 A s’abe<br />
221 Sa notte doloro<strong>sa</strong><br />
223 Saludu a Grazia Deledda<br />
226 Dae sos bancos d’iscola<br />
228 Non disperes<br />
230 Caras visiones<br />
231 Una die bella<br />
233 Carbonia<br />
237 Illusiones<br />
238 Tempesta<br />
239 A su coro<br />
242 Pro s’isposonzu d’Elena<br />
244 Orgogliu<br />
245 <strong>Sos</strong> antigos<br />
250 Notte <strong>de</strong> istiu<br />
253 Razza Barbaricina<br />
254 A Filippu Figari<br />
257 Su telalzu abbandonadu<br />
259 A <strong>sa</strong> poesia<br />
261 Sa oghe misterio<strong>sa</strong><br />
262 Die eranu<br />
264 Puzzone <strong>de</strong> nie<br />
265 Triste<strong>sa</strong>s atonzinas<br />
266 Una bella visione<br />
268 A <strong>sa</strong> morte<br />
269 Malincunias d’atonzu<br />
272 Sa Tasca<br />
277 Istanche<strong>sa</strong><br />
278 Nott’e lugore<br />
280 In atonzu<br />
281 Dae s’altura<br />
SOS CANTOS DE SA MORTE<br />
287 Amentos dolorosos<br />
289 A <strong>sa</strong> memor’insoro<br />
293 Su figu ’e s’ortu<br />
295 Su coro segadu<br />
296 Sa die ’e sos mortos<br />
UNA CORONA DE SONETTOS<br />
301 S’olia<br />
303 Cando pas<strong>sa</strong>s pizzinna…<br />
304 A Elena (Onomasticu)<br />
305 Risparmiemus<br />
307 S’istrada mia<br />
308 A una giovanedda<br />
309 A Maria<br />
310 Cuntrastu<br />
311 Oras serenas<br />
312 A un’amiga anziana<br />
313 Visiones d’ierru<br />
314 Poesia d’una orta<br />
315 A una rundine<br />
316 Annu nou<br />
317 A Sardigna
PREFAZIONE<br />
Mio caro e buon Sini,<br />
Stamani le ho telegrafato, ora le scrivo perché gli amici<br />
<strong>de</strong>ll’Agis mi rompono la testa per i disegni che Lei ha promesso<br />
e minacciano di andare avanti così.<br />
Abbia la bontà, si metta di buona volontà anche Lei. Dopo<br />
quanto si è <strong>de</strong>tto ed io ne ho parlato e scritto ad amici vicini<br />
e lontani è neces<strong>sa</strong>rio che le illustrazioni ci siano per<br />
aggiungere bellezza e pregio al mio libro di<strong>sa</strong>dorno.<br />
Vuole che l’aiuti anch’io?<br />
Ho intitolato <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> questo nuovo volume<br />
di liriche perché le ho composte in perfetta <strong>solitudine</strong> in<br />
questa mia casetta isolata a mezza costa fra il monte roccioso<br />
e la valle bosco<strong>sa</strong>; o nei miei pellegrinaggi melanconici attraverso<br />
la montagna vicina.<br />
Il libro è diviso in quattro parti. Sas canzones, Sas cantilenas,<br />
<strong>Sos</strong> sonettes e <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra.<br />
In Canzones ci sono i canti gravi. Nostalgia di gioie intraviste,<br />
la morte <strong>de</strong>l focolare, pianto di cose perdute, armonie<br />
di ninna nanna e figure qua e là di uomini tristi e fieri<br />
fra un rapido bagliore primaverile e grigiori autunnali; ma<br />
Solitudine dapertutto.<br />
Sas cantilenas sono la parte migliore e più armonio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l<br />
volume.<br />
Chioccolare lieto di fonti montane, squilli di serenate,<br />
bagliori di stelle, pae<strong>sa</strong>ggi lunari, voli di rondini in partenza,<br />
canti trionfali di usignoli, la festa <strong>de</strong>lla mietitura, serenata<br />
invernale e un pigolar triste di uccelli raminghi nella<br />
terra brulla sotto il cielo invernale.<br />
In Sonettes gli spunti sono più vari ma lo svolgersi rapido<br />
e breve.<br />
Dolori presenti, speranze fugaci, pas<strong>sa</strong>ggio lieve di donne<br />
belle, ricordo di qualche bella morta. Visioni qua e là,<br />
anche qui, di primavere calme e d’inverni minacciosi.<br />
9
In <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra si canta la partenza di coloro<br />
che formarono la ferrea ed eroica Brigata Sas<strong>sa</strong>ri, e la figura<br />
di un vecchio pastore che die<strong>de</strong> i tre unici figli alla patria.<br />
Tutto qui.<br />
Coraggio amico Sini e mi aiuti.<br />
Saluti alla Sua gentile Signora anche da mia moglie.<br />
Con molta cordialità mi dico suo<br />
aff. Montanaru<br />
Scrivo come sempre in fretta legga come può<br />
Questa lettera inedita, datata «Desulo 29 maggio 1933», in<br />
cui Montanaru sollecita i disegni di Tarquinio Sini che dovevano<br />
illustrare <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>, è interes<strong>sa</strong>nte per due<br />
ordini di consi<strong>de</strong>razioni.<br />
Es<strong>sa</strong> è innanzitutto un documento, tra i molti, <strong>de</strong>i rapporti<br />
di Montanaru con gli artisti <strong>sa</strong>rdi contemporanei: un intreccio<br />
di amicizie forse più ampie e più intense che non quelle con i<br />
letterati, da quando Sebastiano Satta, durante la visita re<strong>sa</strong>gli<br />
nel 1904, dopo l’edizione di Boghes <strong>de</strong> Barbagia, aveva presentato<br />
al giovane poeta l’ancora sconosciuto giovane scultore<br />
Francesco Ciu<strong>sa</strong>.<br />
Quella prima raccolta era stata illustrata con disegni e copertina<br />
<strong>de</strong>l pittore Andrea Valli, un artista carrarese che operò<br />
con successo a Cagliari nei primi <strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento.<br />
I Cantigos d’Ennargentu invece erano stati illustrati da Filippo<br />
Figari, l’artista con cui Montanaru ebbe un rapporto più stretto<br />
e continuo: amicizia e stima documentate da numerose lettere,<br />
che vanno al di là <strong>de</strong>ll’occasione dalla quale parecchie di esse<br />
sono <strong>de</strong>ttate, appunto il contributo figurativo ai Cantigos.<br />
Ma i rapporti di Montanaru con gli artisti non furono limitati<br />
a queste circostanze e agli artisti che vi furono coinvolti.<br />
Le lettere, quasi tutte inedite, a lui indirizzate da artisti contemporanei<br />
comprendono i nomi di Andrea Valli, Antonio<br />
Ballero, Felice Melis Marini, Francesco Ciu<strong>sa</strong>, Giuseppe Biasi,<br />
Filippo Figari, Mario Delitala, Melkiorre Melis, Mario Mos<strong>sa</strong><br />
10<br />
Prefazione<br />
De Murtas, Remo Branca, Cipriano Efisio Oppo, Giovanni Ciu<strong>sa</strong><br />
Romagna, Tarquinio Sini, Giovanni Marras.<br />
Tra i componimenti postumi compresi nel terzo volume di<br />
questa edizione ve n’è uno indirizzato A sos amigos artistas, cui<br />
lo stesso autore aggiunse alcune note: «Gli amici artisti – egli<br />
commentava – ai quali è <strong>de</strong>dicata la poesia, <strong>sa</strong>lvo lo Stanis Dessy,<br />
hanno varcato tutti e più volte il limitare <strong>de</strong>lla mia ca<strong>sa</strong> in<br />
epoche e occasioni diverse. Si è mangiato il profumato pane <strong>de</strong>ll’amicizia<br />
e si è bevuto il vino <strong>sa</strong>rdo ar<strong>de</strong>nte e gagliardo. Giorni<br />
lontani, visi gioviali, speranze e propositi di gloria … Di ognuno<br />
ho voluto segnare in rime fugaci le caratteristiche <strong>de</strong>ll’arte e le<br />
impressioni che ne serbo. Ho escluso di proposito scrittori e poeti<br />
e solo per inci<strong>de</strong>nza ricordo il caro amico Bustianu perché fu<br />
lui a presentarmi Francesco Ciu<strong>sa</strong>». Gli artisti caratterizzati in questi<br />
versi sono appunto Francesco Ciu<strong>sa</strong>, Antonio Ballero, Filippo<br />
Figari, Giuseppe Biasi, Mario Delitala, Stanis Dessy, Carmelo Floris,<br />
Remo Branca, Giovanni Battista Rossino, Ce<strong>sa</strong>re Cabras.<br />
L’importanza che ebbero nella vita umana e culturale di<br />
Montanaru gli artisti <strong>sa</strong>rdi e l’esperienza figurativa <strong>de</strong>i primi<br />
<strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento induce a interrogarsi su un loro possibile<br />
influsso sull’immaginario e sui procedimenti rappresentativi<br />
<strong>de</strong>l poeta.<br />
Luigi Falchi, nella presentazione all’anastatica <strong>de</strong>l 1978 <strong>de</strong>i<br />
Cantos, tentava un avvicinamento di quelle poesie a certe figurazioni<br />
di Biasi: «Leggendo questi versi, pieni di suggestiva potenza,<br />
mi sono venuti in mente i colori grigi e le misteriose macchie<br />
d’ombra di alcuni quadri <strong>sa</strong>rdi di Giuseppe Biasi. Tra la pittura<br />
<strong>de</strong>l Biasi, pittura <strong>de</strong>lle alte <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> solitudini, e la poesia di Montanaru<br />
non sono poche le affinità». Del resto «le caratteristiche <strong>de</strong>ll’arte»<br />
che Montanaru ve<strong>de</strong> nella pittura di Biasi, e soprattutto «le<br />
impressioni che ne serb[a]», quali appaiono nella poesia citata, si<br />
accordano con l’opinione di Falchi, sulla quale un fruitore mo<strong>de</strong>rno<br />
invece avanzerebbe più di un dubbio: «Biasi cun dipintos<br />
grandiosos / benit a mi mustrare ite tristura / b’hat ancora in <strong>sa</strong>s<br />
biddas <strong>de</strong> s’altura. / Pas<strong>sa</strong>n bezzas e bezzos lagrimosos // cheias<br />
solas, cumbentos distruttos, / pruzessiones <strong>de</strong> zente peno<strong>sa</strong> / comente<br />
<strong>sa</strong> Sardigna doloro<strong>sa</strong> / graviada <strong>de</strong> penas e <strong>de</strong> luttos».<br />
11
Evi<strong>de</strong>ntemente la percezione che si aveva in quegli anni<br />
<strong>de</strong>lle opere <strong>de</strong>l pittore <strong>sa</strong>s<strong>sa</strong>rese era as<strong>sa</strong>i diver<strong>sa</strong> da quella di<br />
oggi; d’altron<strong>de</strong> non <strong>sa</strong>ppiamo di quali opere di Biasi Montanaru<br />
avesse avuto una visione diretta. Va comunque rilevato<br />
che nelle note alla poesia, cui si è fatto cenno, la caratterizzazione<br />
di Biasi è più a<strong>de</strong>guata, pur se più generica: «Rappresenta<br />
poeticamente la vita umile di Sar<strong>de</strong>gna».<br />
Una singolarità, nell’ambito <strong>de</strong>lle consi<strong>de</strong>razioni su un ipotetico<br />
rapporto con le esperienze figurative <strong>de</strong>gli artisti <strong>sa</strong>rdi e di<br />
loro influssi sull’immaginario <strong>de</strong>l poeta, è il fatto che nelle rappresentazioni<br />
di Montanaru i colori sono quasi assenti, se non<br />
in alcuni accenni non sempre originali e caratterizzanti: argento<br />
e oro riferiti a vari oggetti («<strong>Sos</strong> buscos paren <strong>de</strong> oro», «<strong>sa</strong>s carreras<br />
pedro<strong>sa</strong>s paren <strong>de</strong> lùghidu arghentu»), il ver<strong>de</strong> attribuito ad<br />
aspetti <strong>de</strong>lla campagna o al mare, il giallo ai boschi d’autunno<br />
<strong>de</strong>l pae<strong>sa</strong>ggio di Desulo: ben poco d’altro si può rilevare. Nemmeno<br />
i colori <strong>de</strong>lla veste femminile di Desulo sono, non folcloristicamente<br />
<strong>de</strong>scritti, ma suggeriti nella loro evi<strong>de</strong>nza (le<br />
espressioni sono <strong>de</strong>l tipo: «una este <strong>de</strong> pannu colorida», «bestida<br />
<strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore»). Montanaru predilige le forti luminosità e<br />
il contrasto tra luce e ombra (non a caso alcune <strong>de</strong>lle sue liriche<br />
più famose sono “notturni”, con i forti contrasti col buio <strong>de</strong>lla<br />
notte creati dallo splendore <strong>de</strong>lla luna). Si direbbe che le sue figurazioni<br />
siano orientate verso il bianco e il nero: una caratteristica,<br />
questa, che rimanda piuttosto alle opere <strong>de</strong>gli incisori, la<br />
cui esperienza fu centrale nell’arte <strong>sa</strong>rda nei <strong>de</strong>cenni in cui si<br />
svolse la produzione di Montanaru. E merita di essere sottolineato<br />
il fatto che, tra gli artisti citati, egli ebbe rapporti stretti, in<br />
particolare, con quelli che sono consi<strong>de</strong>rati i due maggiori incisori<br />
di questo periodo: Mario Delitala (<strong>de</strong>l quale ci restano diverse<br />
lettere attestanti un’amicizia sentita per il poeta, che nella<br />
poesia citata esclama: «A ti nd’ammentas / <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s oras pas<strong>sa</strong>das<br />
in <strong>sa</strong> mia / umile domo in cara cumpagnia?») e Carmelo Floris<br />
(«Amico mio carissimo, figura meraviglio<strong>sa</strong> d’uomo e di artista»).<br />
È comunque un dato rilevante che i rapporti più vivi di<br />
amicizia e di inte<strong>sa</strong> culturale di Montanaru siano stati quelli con<br />
gli artisti, piuttosto che con gli scrittori, che vengono esclusi<br />
12<br />
Prefazione<br />
programmaticamente dalla lista <strong>de</strong>gli amici celebrati nella poesia<br />
(«Ho escluso di proposito scrittori e poeti») e con i quali (a<br />
parte i critici che lo incoraggiarono: L. Falchi, R. Garzia, A. Scano)<br />
intrattenne rapporti meno stretti. Ci furono naturalmente eccezioni:<br />
l’amicizia con Giovanni Antonio Mura, che ri<strong>sa</strong>liva alla<br />
giovinezza, e con alcune donne scrittrici, come Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />
e Gemina Fernando, con le quali ebbe una corrispon<strong>de</strong>nza<br />
amichevole, cui <strong>de</strong>ttero spunto le traduzioni <strong>de</strong>lle poesie di<br />
Montanaru che esse gli sottoponevano, per pubblicarle poi in<br />
riviste nazionali, prevalentemente femminili. Rapporti meno organici<br />
il poeta intrattenne con vari letterati che agivano in contesti<br />
diversi, non collegati fra loro; fra questi, in particolare, Giuseppe<br />
Calvia, Pietro Casu, Francesco Cucca, Attilio Maccioni,<br />
Merce<strong>de</strong> Mundula, Vincenzo Soro, Stefano Susini, Rafael Sari.<br />
È dunque importante sottolineare il rapporto preferenziale<br />
di Montanaru con gli artisti, perché essi rappresentarono<br />
nella cultura isolana un’esperienza più organica rispetto a<br />
quella <strong>de</strong>gli scrittori: i protagonisti di questo momento <strong>de</strong>ll’arte<br />
<strong>sa</strong>rda si rapportarono al mondo culturale europeo, ebbero<br />
relazioni con gli artisti italiani, parteciparono alle manifestazioni<br />
nazionali e internazionali, confrontandosi quindi con un<br />
contesto più largo, con risultati di rilievo, almeno nei casi migliori.<br />
Invece la produzione letteraria ebbe un carattere più<br />
chiuso, e risentendo <strong>de</strong>ll’indirizzo i<strong>de</strong>ologico, se non politico,<br />
cui si ispira, fu fortemente condizionata dall’esigenza di offrire<br />
un mes<strong>sa</strong>ggio positivo al pubblico <strong>sa</strong>rdo cui prevalentemente<br />
si rivolge, e poco interes<strong>sa</strong>ta a uno studio <strong>de</strong>i mezzi espressivi,<br />
alla ricerca di nuove forme, cui invece gli artisti danno il<br />
dovuto peso. Sintetizza l’i<strong>de</strong>ale letterario da cui sono guidati<br />
quegli scrittori Egidio Pilia, esponente di primo piano <strong>de</strong>l movimento<br />
regionalista ed autonomista, che nelle pagine conclusive<br />
<strong>de</strong>lla sua storia <strong>de</strong>lla narrativa <strong>sa</strong>rda, sostiene l’i<strong>de</strong>a<br />
che «l’arte isolana <strong>de</strong>ve mirare soprattutto al risveglio, all’educazione<br />
ed alla valorizzazione <strong>de</strong>ll’anima regionale». 1<br />
1. E. Pilia, La letteratura narrativa in Sar<strong>de</strong>gna. Il romanzo e la novella,<br />
Cagliari 1926, p. 168.<br />
13
Montanaru era certo partecipe <strong>de</strong>l movimento che ten<strong>de</strong>va<br />
alla scoperta e valorizzazione <strong>de</strong>lla tradizione <strong>sa</strong>rda, <strong>de</strong>l mondo<br />
rurale e pastorale, <strong>de</strong>l folklore, <strong>de</strong>lla produzione artigianale,<br />
insomma <strong>de</strong>lla «civiltà di un popolo barbaro» (Figari), che caratterizza<br />
la cultura <strong>de</strong>i primi <strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento, e che ebbe<br />
un più forte impulso e una partecipazione più larga negli anni<br />
Venti; recupero e reinterpretazione che naturalmente avvenivano<br />
sulla base di filtri culturali differenti, anche all’interno <strong>de</strong>l<br />
gruppo <strong>de</strong>gli artisti. 2 Ma il suo <strong>sa</strong>rdismo non è programmatico,<br />
e la sua opera letteraria, improntata, come vedremo meglio fra<br />
poco, a una poetica <strong>de</strong>lla spontaneità, svolge tematiche a<strong>de</strong>renti<br />
al mondo <strong>sa</strong>rdo senza sovrapposizioni i<strong>de</strong>ologiche. Figure,<br />
femminili e maschili, e soggetti <strong>de</strong>l mondo pastorale e rurale<br />
(e quindi più tipicamente “<strong>sa</strong>rdi”), u<strong>sa</strong>nze e situazioni tradizionali,<br />
fatti e vicen<strong>de</strong> rappresentativi di costumi e mentalità, sono<br />
scelte tematiche che avvicinano Montanaru agli artisti di questi<br />
anni. Qualche suo testo (come Sa zucchitta pintada o Sa leppa<br />
pattadina, comprese nelle raccolte prece<strong>de</strong>nti) può persino<br />
ricordare la ten<strong>de</strong>nza a valorizzare l’arte popolare <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna,<br />
che alcuni di quegli artisti sostenevano.<br />
Ma nonostante quei rapporti e le molte affinità, bisogna rimarcare<br />
che niente è più lontano dalle concezioni di Montanaru<br />
<strong>de</strong>ll’i<strong>de</strong>a (che questi rapporti potrebbero evocare) espres<strong>sa</strong><br />
nella locuzione ut pictura pöesis. In lui invece è as<strong>sa</strong>i forte il<br />
senso <strong>de</strong>lla funzione “aurale”, connes<strong>sa</strong> alle modalità auditive<br />
e alle potenzialità eloquenti e suasive <strong>de</strong>lla parola poetica: inclinazioni<br />
profon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l resto fondate su ten<strong>de</strong>nze <strong>de</strong>lla poesia<br />
mo<strong>de</strong>rna da lui frequentata, oltre che sui caratteri precipui<br />
<strong>de</strong>lla poesia popolare <strong>sa</strong>rda e di quella <strong>de</strong>gli improvvi<strong>sa</strong>tori, a<br />
lui familiare fin dalla prima giovinezza. Da notare che Montanaru<br />
in <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> ritorna, soprattutto nella<br />
2. «… il punto di vista <strong>de</strong>gli artisti nei confronti di questo mondo agropastorale<br />
risulta notevolmente differenziato, di volta in volta più drammatico o<br />
interiorizzato, realistico o estetizzante: dunque mutano fortemente, con le<br />
intenzioni espressive, i loro linguaggi» (M. G. Scano, “Per una storia <strong>de</strong>ll’incisione<br />
in Sar<strong>de</strong>gna: i testi figurativi”, in L’isola in bianco e nero. Incisori<br />
<strong>sa</strong>rdi <strong>de</strong>lla prima metà <strong>de</strong>l ’900, catalogo <strong>de</strong>lla mostra, Cagliari [1993],<br />
p. 18; G. Altea, M. Magnani, Pittura e scultura <strong>de</strong>l primo ’900, Nuoro 1995).<br />
14<br />
Prefazione<br />
sezione <strong>de</strong>lle Cantilenas (che egli stesso, con buon senso autocritico,<br />
indica come la migliore <strong>de</strong>lla raccolta), ai metri <strong>de</strong>lla<br />
tradizione <strong>sa</strong>rda, riproponendo, con una certa libertà, varie<br />
forme <strong>de</strong>ll’ottava torrada, in settenari o en<strong>de</strong>casillabi, con ritornelli<br />
di due o quattro versi: un recupero che, con un’arte<br />
ormai provetta, gli <strong>de</strong>tta componimenti di notevole freschezza<br />
e suggestiva musicalità, come Comare, a bos amenta<strong>de</strong>s?,<br />
Luna <strong>de</strong> marzu o Cantilena.<br />
L’altro motivo per cui ci è sembrato utile citare la lettera a<br />
Tarquinio Sini è nel fatto che in es<strong>sa</strong> vengono indicate le ragioni<br />
<strong>de</strong>lla scelta <strong>de</strong>l titolo e sono illustrati sinteticamente e<br />
suggestivamente i temi fondamentali <strong>de</strong>l suo libro.<br />
In particolare egli insiste sulla <strong>solitudine</strong> in cui sono stati<br />
creati i Cantos e che domina nei componimenti <strong>de</strong>lla raccolta,<br />
con un’accentuazione di motivi ispirati alla natura (indicati come<br />
peculiari specie <strong>de</strong>lla sezione <strong>de</strong>lle cantilenas): «chioccolare lieto<br />
di fonti montane, squilli di serenate, bagliori di stelle, pae<strong>sa</strong>ggi<br />
lunari, voli di rondini in partenza»; e generalmente di carattere<br />
intimistico, con indicazioni che sottintendono un mutamento almeno<br />
parziale <strong>de</strong>lla poetica <strong>de</strong>ll’autore, <strong>de</strong>l resto già segnalato,<br />
nella presentazione <strong>de</strong>lla raccolta, da parte di Luigi Falchi.<br />
Ma la condizione di <strong>solitudine</strong>, di cui parla il poeta, non significa<br />
il prevalere di una condizione d’isolamento. Negli anni<br />
che vanno dalla pubblicazione <strong>de</strong>i Cantigos d’Ennargentu<br />
(1922) a quella di questi Cantos, corre circa un <strong>de</strong>cennio ricco<br />
di fermenti e di inquietudini per la Sar<strong>de</strong>gna, durante il quale<br />
Montanaru continua e allarga una serie di contatti e di rapporti,<br />
spostandosi spesso nell’isola, soprattutto nelle città principali<br />
per conferenze, letture <strong>de</strong>i suoi versi, e fuori (significativo il<br />
suo intervento al Congresso nazionale <strong>de</strong>i dialetti d’Italia, tenutosi<br />
a Milano nel 1925). La sua partecipazione al clima e alle<br />
iniziative culturali di quegli anni è attestata anche dalla presenza<br />
<strong>de</strong>l suo nome nelle riviste più importanti <strong>de</strong>l periodo, in particolare<br />
Il Nuraghe, Fontana viva, Mediterranea.<br />
La <strong>solitudine</strong> che costituisce il nucleo ispiratore <strong>de</strong>i Cantos<br />
consiste piuttosto in una disposizione d’animo, in un ripiegamento<br />
mentale e affettivo, verso cui lo spingono un insieme di<br />
15
esperienze, da un lato connesse agli eventi storici, pubblici, e<br />
dall’altro invece personali e private.<br />
Nel corso <strong>de</strong>gli anni Venti matura e si consuma nell’isola<br />
l’esperienza <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>rdismo e <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>rdo-fascismo, in cui in vario<br />
modo la maggior parte <strong>de</strong>gli intellettuali <strong>sa</strong>rdi, e Montanaru è<br />
tra essi, furono coinvolti, con le speranze, che esso alimentò, di<br />
una svolta radicale <strong>de</strong>i processi politici, sociali e culturali <strong>de</strong>lla<br />
Sar<strong>de</strong>gna. Se nel 1923 egli poteva ancora nutrire la fiducia<br />
espres<strong>sa</strong> per esempio in una lettera ad Antonio Taramelli: «Vivo<br />
quassù, nel mio eremo, come l’aquila <strong>de</strong>lle alture ma sono<br />
pronto a levare il volo verso i piani quando <strong>sa</strong>rà giunta l’ora<br />
<strong>de</strong>lla mietitura … Ora ho un solo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio: vigilare nell’atte<strong>sa</strong> e<br />
ve<strong>de</strong>re alla prova <strong>de</strong>i fatti se nel nuovo corso <strong>de</strong>lla storia ci <strong>sa</strong>rà<br />
posto anche per l’isola nostra», già alla fine <strong>de</strong>gli anni Venti, a<br />
Pietro Casu che gli scriveva in versi «esortandolo a cantare le<br />
bellezze e le gioie <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna rinnovata e di abbandonare<br />
le nere ombre <strong>de</strong>l pas<strong>sa</strong>to, le tetre visioni di una terra <strong>de</strong>solata,<br />
piena di crucci», egli replicava: «a me giustamente non pare che<br />
sia giunta l’ora di abbandonarsi ad entusiasmi sulla nostra sorte».<br />
In un’altra epistola in terza rima Casu si abbandonava, secondo<br />
quanto riferisce Montanaru (ed è una posizione che troviamo<br />
anche in alcuni testi narrativi <strong>de</strong>llo scrittore berchid<strong>de</strong>se,<br />
come Aurora <strong>sa</strong>rda), a «una e<strong>sa</strong>ltazione <strong>de</strong>l presente, ma io<br />
non sono punto d’accordo. Opere di bonifica terriera e di edilizia<br />
cittadina brillano qua e là, ma esse fanno maggiormente ri<strong>sa</strong>ltare<br />
il molto squallore che ancora s’impone e mi rattrista».<br />
In queste e in altre dichiarazioni si esprime la viva e doloro<strong>sa</strong><br />
coscienza che le speranze sollevate dal movimento politico-culturale<br />
<strong>de</strong>gli anni Venti, e dagli impegni <strong>de</strong>l fascismo, che<br />
l’isola potesse uscire finalmente dalle secolari infelici condizioni<br />
economiche e sociali, non trovavano riscontro nei processi<br />
in atto. È questa con<strong>sa</strong>pevolezza che <strong>de</strong>termina l’ottica con cui<br />
coglie esclusivamente implicazioni tristi e dolorose nelle figurazioni<br />
<strong>de</strong>gli artisti suoi amici, anche quando tali implicazioni a<br />
noi non appaiano così evi<strong>de</strong>nti. Si ricordi, per esempio, come<br />
caratterizza l’arte di Mario Delitala: «Allarga l’ala <strong>de</strong>l suo estro<br />
fra terre <strong>de</strong>solate e pae<strong>sa</strong>ggi morti».<br />
16<br />
Prefazione<br />
A minare la disposizione prima più fiducio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l poeta, a<br />
orientarlo verso uno stato d’animo ripiegato e prevalentemente<br />
malinconico, contribuirono in modo <strong>de</strong>terminante vicen<strong>de</strong><br />
private e personali. Da una parte, e soprattutto, ci furono i gravi<br />
e ripetuti lutti familiari (già aveva vissuto il dramma <strong>de</strong>lla<br />
morte di un bambino e <strong>de</strong>lla prima moglie, poi, in questi anni,<br />
di quella di due figli ventenni); dall’altra le persecuzioni <strong>de</strong>ttate<br />
da intrighi politico-municipalistici che lo portarono in carcere,<br />
da cui presto uscì, ma persistette per alcuni anni la minaccia<br />
<strong>de</strong>l confino. «Così, tra ingiustizie e sventure, le tristezze <strong>de</strong>l<br />
carcere e l’ombra <strong>de</strong>lla morte, la sua vita trascorse, in quegli<br />
anni, piena di dolori e di immeritate umiliazioni». 3<br />
Questi tristi umori e il ricordo <strong>de</strong>lle sventure personali si<br />
manifestano in più componimenti di questa raccolta e di quella<br />
successiva, Sa lantia, in modo diretto ed esplicitamente dichiarato,<br />
così che l’esperienza privata non si risolve sempre in un<br />
sentimento univer<strong>sa</strong>lmente umano: componimenti, come osserva<br />
il Falchi nella presentazione, non belli, anche se significativi<br />
per il critico che intenda ricostruire la personalità <strong>de</strong>l poeta.<br />
Ma la sostanza <strong>de</strong>lla raccolta è ben altra. L’ispirazione intimistica,<br />
<strong>de</strong>ttata dalla disposizione d’animo maturata in quegli<br />
anni e che lo porta a ritrarsi dagli interessi civili così evi<strong>de</strong>nti<br />
nelle raccolte anteriori, gli <strong>de</strong>tta liriche che in parte proseguono<br />
e svolgono filoni già presenti in quei testi, in parte rappresentano<br />
le novità <strong>de</strong>lla sua evoluzione umana e poetica.<br />
In questa raccolta, forse più che nelle prece<strong>de</strong>nti, sono numerosi<br />
i componimenti di riflessione sulla poesia che ci dicono<br />
quale i<strong>de</strong>a l’autore avesse <strong>de</strong>l suo fare poetico, e quale valore e<br />
implicazioni egli attribuisse a un’esperienza che ci appare centrale<br />
e vitale nella sua esistenza.<br />
Su questo tema si apre la raccolta, e con uno <strong>de</strong>i testi più<br />
suggestivi, A <strong>sa</strong> poesia. L’ispirazione qui è un evento misterioso<br />
nel suo sorgere («no isco da u’enis veramente»), piena di silenzio<br />
e di incanto nel suo manifestarsi, e nel suo apparire<br />
3. G. Porcu, “Note biografiche”, in A. Casula Montanaru, Poesie scelte,<br />
Cagliari 1982, pp. 36-37.<br />
17
piena di bellezza dopo lunga atte<strong>sa</strong>, la poesia allieta e dà<br />
conforto al poeta, trasfigurando tutto ciò che senza di lei, anche<br />
le cose più care, sembrava triste e senza significato. Il componimento<br />
enuncia una concezione <strong>de</strong>lla poesia come ispirazione<br />
spontanea, come esperienza che non può essere frutto<br />
di un proponimento, di un atto <strong>de</strong>lla volontà: es<strong>sa</strong> viene improvvi<strong>sa</strong>,<br />
dopo lunga peno<strong>sa</strong> assenza, ed esige una disponibilità<br />
a “tenere la porta aperta” per le visite attese ma impreviste<br />
<strong>de</strong>lla “mu<strong>sa</strong>” gentile.<br />
L’i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l carattere estroso e impulsivo <strong>de</strong>ll’ispirazione è<br />
espres<strong>sa</strong> in altri testi anche con una vena leggermente umoristica<br />
e autoironica: si veda in particolare Cudd’ispiritu maccu.<br />
La poesia ha quindi il carattere spontaneo e misterioso <strong>de</strong>i<br />
moti profondi e segreti <strong>de</strong>ll’animo, analoghi a quelli <strong>de</strong>i processi<br />
naturali. In questo modo Montanaru istituisce un rapporto<br />
privilegiato, <strong>de</strong>nso di implicazioni, tra la sua esperienza di poeta<br />
e la vita <strong>de</strong>lla natura. Si veda, su questo ver<strong>sa</strong>nte, Sa notte ’e<br />
su meraculu, che rappresenta un evento naturale, il fiorire improvviso,<br />
nella notte, di tutta la campagna, come un prodigio<br />
operato dalla «natura misterio<strong>sa</strong> e fruttificadora». Sull’intuizione<br />
di questa analogia si fondano le rappresentazioni <strong>de</strong>ll’esperienza<br />
poetica con immagini di fenomeni naturali: dominante è l’antico<br />
topos <strong>de</strong>ll’acqua, nell’immagine ora <strong>de</strong>l suo sgorgare dalla<br />
sorgente, dalla fonte, ora <strong>de</strong>l suo spontaneo mutevole fluire.<br />
L’acqua che scorre cantando, e rispecchia gli spettacoli naturali<br />
e umani che incontra nel suo corso, che dà sollievo con la<br />
sua freschezza agli animali e agli uomini assetati, è un motivo<br />
che ritorna variato in diversi componimenti. Così in Funtana<br />
sola: dalle cime <strong>de</strong>l Gennargentu l’acqua corre verso il mare, e<br />
«sempre vigile cantas / cun boghe frisca e galana», osservando<br />
le stelle e gli spettacoli attorno. Animali e uomini si accostano a<br />
dissetarsi, in un gesto rituale e fascinoso («a ti a<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong>s bellas /<br />
giovanas si frittin caras / e tremen coros e laras») e la terra da lei<br />
riceve vita e incanto («tra ortos bir<strong>de</strong>s e tancas / e profumados<br />
giardinos / giughes sos friscos divinos»). In Cantilena, l’acqua<br />
nel suo vario scorrere («bella passizera») ve<strong>de</strong> e rispecchia il<br />
cangiante manifestarsi <strong>de</strong>lla natura e <strong>de</strong>lla vita umana, di cui<br />
18<br />
Prefazione<br />
accompagna e conforta i momenti <strong>sa</strong>lienti, con generosità ineguagliabile:<br />
«Nessunu mai ti dada / su tantu chi tue da<strong>sa</strong>».<br />
Il motivo è svolto con niti<strong>de</strong>zza e misura in Sa funtanedda<br />
’e idda: immagine di una ispirazione umile e dai toni sommessi,<br />
che si a<strong>de</strong>gua al mondo semplice, pae<strong>sa</strong>no, assunto come<br />
materia <strong>de</strong>l canto. Nella sua semplicità e apparente spontaneità,<br />
la poesia si compone di un intreccio as<strong>sa</strong>i fine di motivi:<br />
lo sgorgare <strong>de</strong>ll’acqua è implicitamente assimilato alla vena<br />
poetica; la fontana (lo specchio d’acqua formato dalla sorgente)<br />
che riflette le figure e i volti che vi si accostano, è simbolo<br />
<strong>de</strong>lla poesia che rispecchia figure e visioni <strong>de</strong>l reale, abbellite<br />
dalla fantasia poetica («Tottu fisso in custa mia / vena lùghida<br />
isplen<strong>de</strong>nte; / <strong>de</strong>o so <strong>de</strong> su presente / cudd’ar<strong>de</strong>nte fantasia»).<br />
E ancora «su signu dilicadu» che scen<strong>de</strong> dalla scanalatura nella<br />
roccia allu<strong>de</strong> al segno tracciato dal poeta, il quale coglie e nota<br />
gli eventi fuggevoli attorno a lui.<br />
Che materia <strong>de</strong>lla poesia siano soprattutto eventi tenui e<br />
sfuggenti, come sono le esperienze <strong>de</strong>lla vita, è <strong>de</strong>tto più esplicitamente<br />
in It’est <strong>sa</strong> poesia?: «Est <strong>sa</strong> lontana / bell’immagine bida<br />
e non toccada, / unu vanu disizu, una mirada, / unu ragiu ’e<br />
sole a <strong>sa</strong> fentana, // Unu sonu improvisu <strong>de</strong> campana, / <strong>sa</strong>s armonias<br />
d’una serenada / o <strong>sa</strong> oghe peno<strong>sa</strong> e disperada / <strong>de</strong> su<br />
entu tiren<strong>de</strong> a tramuntana». Eventi cui il poeta dà valore quando<br />
è animato da uno slancio sincero <strong>de</strong>ll’anima.<br />
Se la poesia è esperienza e passione sincera e spontanea,<br />
questo non implica facilità e corrività <strong>de</strong>lla creazione: a Montanaru<br />
preme sottolineare, in un componimento dal titolo esplicito<br />
(Tribagliu <strong>de</strong> poeta) quanta fatica e tormento comportino talvolta<br />
la lunga gestazione e il lavoro di costruzione <strong>de</strong>l testo poetico.<br />
Il carattere di naturalità attribuito all’ispirazione è connesso<br />
all’i<strong>de</strong>a di un rapporto privilegiato, profondo, <strong>de</strong>l poeta con la<br />
natura, e specificamente con la natura <strong>sa</strong>rda, che nasce da<br />
un’inclinazione e una consuetudine di vita, di cui egli spesso<br />
parla nella sua opera: dal cenno nelle memorie («Fin da bambino<br />
mi piaceva ascoltare il canto selvaggio <strong>de</strong>i nostri boschi e<br />
spesso me n’andavo tutto solo a go<strong>de</strong>re di quel pae<strong>sa</strong>ggio forte<br />
e primitivo»), a quello <strong>de</strong>lla lettera al Sini sui suoi «pellegrinaggi<br />
19
melanconici attraverso la montagna vicina», a molti altri ancora.<br />
Concezione però filtrata da molteplici mediazioni culturali<br />
e letterarie, di cui si è già parlato nel discorso introduttivo a<br />
Boghes <strong>de</strong> Barbagia e Cantigos d’Ennargentu, nel prece<strong>de</strong>nte<br />
volume di questa collana.<br />
Dalle manifestazioni <strong>de</strong>lla natura scaturiscono i moventi<br />
più profondi <strong>de</strong>lla sua ispirazione, che si alimenta nel corso<br />
<strong>de</strong>lle frequenti camminate solitarie, in un contatto vivificante<br />
con «custa natura risplen<strong>de</strong>nte». I boschi, gli animali, le tanche,<br />
i diversi momenti stagionali, quelli <strong>de</strong>l giorno e <strong>de</strong>lla notte, i diversi<br />
fenomeni, la neve, il vento, diventano motivi di poesia.<br />
Ma non si tratta mai, come si è già rilevato, di quadri campestri,<br />
di <strong>de</strong>scrizioni paesistiche. Si tratta invece di esperienze<br />
in cui la risposta emotiva e sentimentale e la riflessione e meditazione<br />
<strong>de</strong>l poeta vengono in primo piano, o sono comunque<br />
fortemente presenti nel tessuto lirico. Di sé egli dice: «animosu,<br />
poeta, innamoradu, / tottu custas cussolzas hat giradu / bramen<strong>de</strong><br />
tempus varios, e sorte // Pius bella, cun impetos gentiles».<br />
Nello spettacolo naturale, nel presupposto di una consonanza<br />
<strong>de</strong>ll’uomo con la natura, e particolarmente <strong>de</strong>l poeta con<br />
la natura (sempre inte<strong>sa</strong> con precise connotazioni di <strong>sa</strong>rdità),<br />
vengono colti elementi di analogia <strong>de</strong>gli spettacoli naturali con<br />
la condizione umana, o con la condizione <strong>de</strong>l poeta: su queste<br />
corrispon<strong>de</strong>nze, sottintese, o accennate, o dichiarate, si tessono<br />
le immagini e i pensieri <strong>de</strong>lle liriche. Potremmo giovarci,<br />
per <strong>de</strong>finire questa poesia di Montanaru, <strong>de</strong>ll’espressione con<br />
cui Leopardi (nei Disegni letterari ) <strong>de</strong>finisce i suoi idilli: «Idilli<br />
esprimenti situazioni, affezioni, avventure storiche <strong>de</strong>l mio animo»:<br />
<strong>de</strong>finizione in cui il termine idillio conserva il significato<br />
classico di quadro georgico, pae<strong>sa</strong>ggistico, di uno sfondo naturale,<br />
che è rappresentato ad “esprimere” le “affezioni” (cioè le<br />
esperienze affettive, i sentimenti) e le “avventure storiche <strong>de</strong>ll’animo”<br />
(da inten<strong>de</strong>rsi come esperienze di vita che hanno avuto<br />
profon<strong>de</strong> ripercussioni nell’animo <strong>de</strong>l poeta).<br />
In questo senso, anche in Montanaru il tema <strong>de</strong>lla natura, la<br />
rappresentazione <strong>de</strong>gli aspetti più variati <strong>de</strong>l suo manifestarsi,<br />
<strong>de</strong>lle sue diverse voci, momenti e ricorrenze <strong>de</strong>ll’anno, vicen<strong>de</strong><br />
20<br />
Prefazione<br />
<strong>de</strong>lle stagioni, si risolvono fin dal titolo in “idilli”: Notte <strong>de</strong> Natale,<br />
Annu nou, Una niada, Fiores d’atonzu, Luna <strong>de</strong> marzu,<br />
Rundines adio adio, Abrile, Magiu, e altri ancora. E spesso si<br />
esprime in queste poesie un’ansia di asce<strong>sa</strong>, di alture, da cui<br />
contemplare più ampi spazi e la vastità <strong>de</strong>l pae<strong>sa</strong>ggio, sempre<br />
individuato nei tratti specifici <strong>de</strong>lla natura isolana. Il Gennargentu,<br />
il monte amato che domina l’isola, è la riserva <strong>de</strong>i suoi<br />
affetti e <strong>de</strong>i suoi i<strong>de</strong>ali, il luogo dove, nella <strong>de</strong>licata Ninna<br />
nanna <strong>de</strong> Anton’Istene, sogna di accompagnare il figlio, per<br />
trasmettergli, rinnovando un antico evento <strong>sa</strong>crale, l’amore per<br />
la sua terra: «e t’accumpagno finz’a Gennargentu. // Dae nie<br />
<strong>de</strong>s bi<strong>de</strong>r custa terra / <strong>sa</strong>rdignola chi amo e <strong>de</strong>s amare / <strong>sa</strong>s lineas<br />
lontanas <strong>de</strong> su mare / s’isplendore lughent’e dogni serra».<br />
Persino in versi che sembrano consistere nel quadretto di<br />
un momento <strong>de</strong>lla natura, come Una niada, nei fenomeni <strong>de</strong>scritti<br />
affiorano sentimenti, che sono proiezioni di quelli <strong>de</strong>l<br />
poeta: «Dae <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s tristas cobelturas / bessit su fumu biaittu<br />
a giros / comente alidos tristos e suspiros»; e tutto il quadro<br />
<strong>de</strong>lla nevicata è interpretato in questa chiave: «E sighit su nie a<br />
mùlinu a falare; / pare su chelu chi chelza calmare / <strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra<br />
peno<strong>sa</strong> ogni dolore».<br />
Al fondo di questi motivi è l’i<strong>de</strong>a che il poeta ha facoltà di<br />
dare significato alle cose: cantando le esperienze e le pene sue<br />
e <strong>de</strong>gli uomini egli può dare loro un senso attraverso il potere<br />
<strong>de</strong>ll’espressione poetica, e con la bellezza <strong>de</strong>l canto può offrire<br />
consolazione, sollievo alle sofferenze, e l’oblio. Persiste quindi<br />
anche in questa raccolta l’i<strong>de</strong>a di una funzione <strong>de</strong>lla poesia,<br />
che però ora non è più quella civile, “impegnata”, di quelle<br />
prece<strong>de</strong>nti, ma è ripiegata, sommes<strong>sa</strong>, interiorizzata.<br />
La <strong>de</strong>finizione di poesia intimistica non <strong>de</strong>ve dunque far<br />
pen<strong>sa</strong>re a una ispirazione individualistica, chiu<strong>sa</strong> in sé e separata<br />
dalla comunità, <strong>de</strong>sulese o più ampiamente <strong>sa</strong>rda. Montanaru<br />
si sente immerso nella comunità in cui vive, si sente partecipe<br />
anche <strong>de</strong>gli eventi quotidiani e umili <strong>de</strong>lla vita che si<br />
svolgono in es<strong>sa</strong>, e questo egli si propone di cantare: «S’olvidada<br />
zente», le cose umili, ma essenziali nella loro elementarità<br />
e apparente insignificanza.<br />
21
Perciò il poeta se da una parte canta i diversi aspetti <strong>de</strong>lla<br />
natura “risplen<strong>de</strong>nte” dando significato a esperienze personali,<br />
insieme traduce e interpreta, portandole a una con<strong>sa</strong>pevolezza<br />
superiore con la potenza <strong>de</strong>ll’espressione, momenti e<br />
tessere di un’esperienza comune, che la parola poetica aiuta a<br />
scoprire. Egli eleva così l’immaginazione e la mente <strong>de</strong>l suo<br />
pubblico con una poesia che attinge alle risorse <strong>de</strong>lla lingua<br />
<strong>de</strong>lla comunità, ma facendo riferimento a ambiti letterari e a<br />
un immaginario più ampio, scoprendo implicazioni profon<strong>de</strong><br />
e impreviste negli eventi e spettacoli quotidiani – naturali e<br />
umani – che la comunità vive.<br />
Da questo punto di vista il tema di A <strong>sa</strong>s canzones mias è<br />
as<strong>sa</strong>i indicativo. Le canzoni <strong>de</strong>l poeta sono simili a limpi<strong>de</strong> fonti<br />
o a rivi che scorreranno ancora per molti anni, attestando i nobili<br />
e profondi moti <strong>de</strong>l suo animo. Esse sopravviveranno al poeta,<br />
<strong>de</strong>stinato a non morire <strong>de</strong>l tutto, perché continuerà a parlare col<br />
suo canto nella voce <strong>de</strong>i pastori, che ne evocheranno la presenza<br />
celebrando con le sue parole l’incanto <strong>de</strong>lla natura. Montanaru<br />
e<strong>sa</strong>lta in tal modo la funzione comunicativa <strong>de</strong>lla sua poesia<br />
all’interno di una comunità che la fruisce nella forma orale, riconoscendo<br />
come suoi <strong>de</strong>stinatari e interpreti più diretti e congeniali<br />
i pastori. Sullo sfondo di un idillio la comunicazione poetica<br />
si sublima in una sorta di mitica concordia e armonia.<br />
Hanno affinità con <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> le poesie<br />
(ad alcune <strong>de</strong>lle quali, che si inserivano nel contesto <strong>de</strong>lle<br />
consi<strong>de</strong>razioni suggerite da quella raccolta, si è già fatto riferimento)<br />
<strong>de</strong>lla raccolta successiva <strong>de</strong>l 1950, Sa lantia, l’ultima<br />
pubblicata dall’autore.<br />
In effetti una gran parte di esse, anche se poche sono sicuramente<br />
databili, sono da attribuire a un tempo anteriore,<br />
in particolare agli anni prima <strong>de</strong>lla guerra. Lo è certamente<br />
Saludu a Grazia Deledda, composto nel 1933; lo sono probabilmente<br />
tutti i Cantos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte, perché in una lettera <strong>de</strong>l<br />
1939, indirizzata a Marianna Bus<strong>sa</strong>lai, Montanaru dichiarava di<br />
aver «pronto, e forse lo pubblicherò, un piccolo volume di versi<br />
dal titolo <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pena». Ma già nel 1935 egli aveva<br />
22<br />
Prefazione<br />
scritto, sempre alla Bus<strong>sa</strong>lai: «riceverà qualche segno <strong>de</strong>l mio<br />
libro <strong>de</strong>l dolore. Che così <strong>sa</strong>rà intitolato, se un giorno vedrà la<br />
luce». E addirittura nel 1932 annunciava di aver «pronti due volumi<br />
di versi»: <strong>de</strong>i quali il primo è certo <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />
pubblicato l’anno successivo; e se l’altro non può essere<br />
i<strong>de</strong>ntificato <strong>de</strong>l tutto con Sa lantia, certo in questa raccolta<br />
sono confluiti molti componimenti di quel volume progettato.<br />
Di altri può essere indicata una data più tarda: come di S’olia,<br />
vincitrice <strong>de</strong>l concorso nazionale <strong>de</strong>lla poesia dialettale nel<br />
1946. La continuità e lo stretto legame con la raccolta <strong>de</strong>l 1933<br />
sono comunque evi<strong>de</strong>nti, ed è evi<strong>de</strong>nte alla lettura la continuità<br />
<strong>de</strong>i toni e <strong>de</strong>i motivi.<br />
Sa lantia non incontrò il favore di pubblico che il poeta si<br />
aspettava, né ebbe molti riscontri critici, nonostante che diversi<br />
componimenti siano meritevoli d’attenzione e alcune liriche<br />
siano accostabili alle migliori <strong>de</strong>i Cantos. Ma certo il volume<br />
usciva in un momento non favorevole: in un clima letterario<br />
dominato dal neorealismo e dall’i<strong>de</strong>ologia <strong>de</strong>ll’engagement,<br />
quei testi, ancora ispirati alla poetica intimistica <strong>de</strong>i Cantos,<br />
dovevano apparire fuori luogo e fuori tempo.<br />
Ma forse può consi<strong>de</strong>rarsi un riflesso, peculiare e personale,<br />
<strong>de</strong>lle istanze di quel momento storico, oltre che <strong>de</strong>ll’evoluzione<br />
umana <strong>de</strong>l poeta, l’accentuazione <strong>de</strong>gli spunti morali che caratterizza<br />
la raccolta: una moralità più risentita e dichiarata, che<br />
sconfina talvolta nel moralismo. E si affacciano spesso accenni a<br />
una religiosità tradizionale, al conforto <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong>, non così espliciti<br />
e frequenti nelle raccolte anteriori: anche se già nella presentazione<br />
<strong>de</strong>i Cantos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> il Falchi aveva notato (sottolineando<br />
in questo la diversità da Satta) il sottofondo spirituale e<br />
cristiano che egli ve<strong>de</strong>va insito nell’ispirazione di Montanaru.<br />
Sono questi spunti morali i tratti più evi<strong>de</strong>nti di discontinuità<br />
con l’opera prece<strong>de</strong>nte di Montanaru. Essi danno luogo<br />
a esiti di volta in volta differenti: qualche volta sobri e dignitosi<br />
come in A s’omine, una nobile riflessione sul mistero <strong>de</strong>l<br />
nascere, <strong>de</strong>l vivere e morire, che apre la raccolta, o con accenti<br />
più chiaramente religiosi, come in Sa oghe misterio<strong>sa</strong>;<br />
altre volte di tono più moralistico, come in Non disperes,<br />
23
un’esortazione ad affrontare con coraggio le pene e le asperità<br />
<strong>de</strong>lla vita, o in Orgogliu, una presentazione di se stesso<br />
dove la coscienza <strong>de</strong>lla propria fierezza è forse un po’ troppo<br />
insistita; fino al moralismo un po’ spicciolo di Risparmiemus.<br />
Anche nei componimenti che parlano <strong>de</strong>lla sua poesia, <strong>de</strong>l<br />
suo significato e <strong>de</strong>lla sua funzione (così frequenti in tutte le<br />
raccolte di Montanaru) si colgono spunti morali, come in A <strong>sa</strong><br />
poesia, o nella stes<strong>sa</strong> S’olia, impostata sulla similitudine <strong>de</strong>ll’olivo<br />
col poeta e <strong>de</strong>l suo frutto con la poesia, svolta con un sobrio<br />
e alto senso morale.<br />
La stes<strong>sa</strong> visione <strong>de</strong>lla natura, e la rappresentazione <strong>de</strong>l rapporto<br />
<strong>de</strong>ll’uomo con es<strong>sa</strong>, sono impregnate di quei sottintesi<br />
morali. In alcuni componimenti è esplicita l’i<strong>de</strong>a di un ordine<br />
<strong>de</strong>lla natura che racchiu<strong>de</strong> implicazioni e finalità morali: si veda,<br />
per esempio, S’abe, dove il lavoro e i prodotti <strong>de</strong>ll’animale industrioso<br />
sono consi<strong>de</strong>rati espressione di un ordine provvi<strong>de</strong>nziale.<br />
Oppure si confrontino due poesie che hanno lo stesso tema:<br />
Su pane, in Cantigos d’Ennargentu, e Sa semente, in Sa lantia.<br />
Nella prima prevale un’istanza narrativa, con la vicenda, mista di<br />
pene e speranze, <strong>de</strong>lla nascita <strong>de</strong>l cibo elementare, dalla fatico<strong>sa</strong><br />
aratura al premio <strong>de</strong>l pane appena sfornato; nella seconda il<br />
poeta si concentra sul severo antico rito <strong>de</strong>lla semina, visto come<br />
un momento <strong>de</strong>lla neces<strong>sa</strong>ria e peno<strong>sa</strong> guerra per l’esistenza.<br />
La raccolta tuttavia ha una varietà di temi non facilmente<br />
circoscrivibili: significativi sono i componimenti che riprendono<br />
le rappresentazioni oggettive che si trovano specialmente<br />
in Cantigos d’Ennargentu, ma rispetto a quelle sono forse caratterizzate<br />
da una maggiore oggettività: come Notte <strong>de</strong> istiu,<br />
un quadretto di vita di villaggio alquanto brioso e di un umorismo<br />
un po’ distaccato e bonario; o Sa Tasca, affine a componimenti<br />
anteriori che <strong>de</strong>scrivono oggetti <strong>de</strong>lla vita rurale, come<br />
Sa leppa pattadina o Sa zucchitta pintada: qui è la tasca,<br />
il caratteristico zaino <strong>de</strong>i pastori, che racconta la sua storia, e<br />
attraverso la sua origine, la sua fattura, il suo uso, viene offerto<br />
uno spaccato, uno scorcio di vita pastorale e pae<strong>sa</strong>na.<br />
Un motivo nuovo, legato alla parabola umana <strong>de</strong>l poeta,<br />
che però interpreta una sensibilità e inquietudine mo<strong>de</strong>rne, è la<br />
24<br />
Prefazione<br />
forte coscienza <strong>de</strong>l tempo che pas<strong>sa</strong>, <strong>de</strong>lla vecchiaia che incombe,<br />
a cui si lega il pensiero <strong>de</strong>lla morte, con un ripen<strong>sa</strong>mento<br />
<strong>de</strong>lla vita trascor<strong>sa</strong> e un rimpianto o una con<strong>sa</strong>pevolezza <strong>de</strong>lle<br />
tante cose non vissute, che nella poesia si trasformano in un<br />
sentimento di incompiutezza, percepito, con una venatura di<br />
antica filosofia, come intrinseco alla natura stes<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l vivere.<br />
Il rapporto con la natura, centrale e costante nella poesia<br />
di Montanaru, si colora allora di una più inten<strong>sa</strong> malinconia,<br />
che si accompagna a una viva percezione <strong>de</strong>lla ciclicità <strong>de</strong>l<br />
tempo, <strong>de</strong>ll’avvicendarsi <strong>de</strong>lle stagioni. L’osservazione <strong>de</strong>l poeta<br />
si concentra maggiormente sull’autunno, il momento <strong>de</strong>ll’anno<br />
in cui il mutamento è più visibile e il senso <strong>de</strong>l tempo<br />
che pas<strong>sa</strong> è più forte. È una stagione cui Montanaru è sempre<br />
stato sensibile anche perché legata a momenti dolorosi <strong>de</strong>lla<br />
sua vita (i tre figli sono morti in questa stagione, e il loro ricordo<br />
si rinnova anche nella concomitanza <strong>de</strong>ll’antico rito celebrativo<br />
<strong>de</strong>i morti): ma in questa raccolta (come in altre poesie,<br />
pubblicate postume) ha una particolare dominanza.<br />
Nell’autunno <strong>de</strong>sulese, coll’ingiallire e ca<strong>de</strong>re <strong>de</strong>lle foglie,<br />
il poeta legge e medita su un’antica verità, che <strong>sa</strong>ncisce per<br />
gli uomini, rispetto alla natura, un diverso <strong>de</strong>stino: perché se<br />
la vita <strong>de</strong>lla natura si rinnova ciclicamente, ad ogni uomo, e al<br />
poeta, è negata quella sorte di rinnovamento.<br />
Giovanni Pirodda<br />
25
NOTA BIOGRAFICA<br />
Antioco Casula è nato a Desulo nel 1878. Compiuti i primi<br />
studi nel paese natale, frequentò due anni di ginnasio a Cagliari<br />
e tre anni nel collegio di Lanusei. Ma il carattere irrequieto<br />
lo portò, verso i sedici anni, a interrompere gli studi,<br />
che pure svolgeva con profitto. A diciotto si arruolò nell’arma<br />
<strong>de</strong>i carabinieri a<strong>de</strong>mpiendo al suo servizio con spostamenti<br />
per tutta la Sar<strong>de</strong>gna, che imparò a conoscere, dalla Gallura al<br />
Campidano, nei suoi diversi caratteri e nelle diverse parlate.<br />
Si era <strong>de</strong>dicato già da ragazzo a intense letture, che continuò<br />
in ogni pau<strong>sa</strong> che gli impegni <strong>de</strong>lla vita militare gli consentivano.<br />
Cominciò a scrivere in quegli anni poesie <strong>sa</strong>r<strong>de</strong>, alcune<br />
<strong>de</strong>lle quali inviava alla Piccola Rivista, che usciva a Cagliari<br />
dal 1898 al 1900 diretta da Ranieri Ugo, <strong>de</strong>stando attorno al<br />
nome di Montanaru, con cui si firmava, l’interesse <strong>de</strong>i maggiori<br />
letterati <strong>sa</strong>rdi. Il volume Boghes <strong>de</strong> Barbagia è la sua prima<br />
raccolta di poesie, pubblicata nel 1904, con disegni e copertina<br />
<strong>de</strong>llo scultore Andrea Valli, dall’editore Giuseppe Dessì a<br />
Cagliari. Dello stesso anno è il primo incontro con Sebastiano<br />
Satta, a Nuoro, e con Francesco Ciu<strong>sa</strong>. A Satta rimase legato da<br />
amicizia fraterna fino alla sua morte.<br />
Intanto la prima edizione di Boghes <strong>de</strong> Barbagia s’era<br />
e<strong>sa</strong>urita in poco tempo, tra molte lodi e consensi. Verso la fine<br />
<strong>de</strong>l 1905, sia per il di<strong>sa</strong>gio che provava di fronte all’ostilità <strong>de</strong>lle<br />
popolazioni verso i tutori <strong>de</strong>lla legge, sia soprattutto perché<br />
i continui spostamenti e gli impegni connessi al suo servizio<br />
non lasciavano spazio sufficiente ai suoi interessi letterari, <strong>de</strong>cise<br />
di abbandonare la carriera militare. «Mi mancava il tempo<br />
di leggere e solo la mente era vigile durante le notti insonni<br />
trascorse as<strong>sa</strong>i spesso al lume <strong>de</strong>lle stelle o sotto la bufera».<br />
Tornato a Desulo, gli fu affidata la direzione <strong>de</strong>ll’Ufficio postale<br />
e dopo qualche tempo, ottenuto il diploma alla Scuola<br />
Normale, ebbe l’insegnamento nelle scuole elementari. Si sposò<br />
nel 1909, nacquero due figli, ma la felicità familiare non ebbe<br />
26<br />
Nota biografica<br />
lunga durata: nel 1914 morì il figlio maggiore e la giovane moglie<br />
fu colpita da un male incurabile, per il quale morì due anni<br />
dopo. Così, quando la guerra scoppiò nel 1914, la notizia colse<br />
di sorpre<strong>sa</strong> il poeta, tutto chiuso nel suo dolore.<br />
Nel 1918 si risposò e parve ritrovare la serenità perduta e<br />
un rinnovato amore per la poesia.<br />
Nel 1921, ce<strong>de</strong>ndo alle insistenze <strong>de</strong>gli amici, si impegnò<br />
a pubblicare le nuove poesie che di fatto apparvero nell’estate<br />
<strong>de</strong>ll’anno successivo presso l’editore Giovanni Ledda, col titolo<br />
Cantigos d’Ennargentu e con illustrazioni di Filippo Figari.<br />
L’opera trovò ammiratori e critici concordi nel consi<strong>de</strong>rare ormai<br />
Antioco Casula come uno <strong>de</strong>i maggiori poeti di Sar<strong>de</strong>gna.<br />
«Con voci fraterne, quasi umili, con la lingua <strong>de</strong>lle donne e <strong>de</strong>i<br />
padri antichi, il poeta parla al cuore e all’intelletto di tutti i Sardi»<br />
(L. Falchi). Ma la sua notorietà supera i limiti <strong>de</strong>lla regione;<br />
gli vengono <strong>de</strong>dicate recensioni sui giornali <strong>de</strong>l continente e<br />
su riviste specializzate e alcuni canti vengono tradotti in francese,<br />
te<strong>de</strong>sco e inglese.<br />
Dal 1922 al 1933, tra i suoi impegni come ufficiale postale<br />
e maestro, e la sua operosità di scrittore, trova il tempo per<br />
muoversi dai suoi monti, chiamato insistentemente a Cagliari, a<br />
Sas<strong>sa</strong>ri, a Iglesias, a Oristano, a Nuoro per leggere le sue poesie<br />
o per tenervi conferenze. Nel 1925, a Milano, rappresentò la<br />
Sar<strong>de</strong>gna al primo Congresso Nazionale <strong>de</strong>i dialetti d’Italia.<br />
Il suo interesse per la cultura e le tradizioni <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> si scontrò<br />
presto con la ten<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l fascismo, dopo la prima fase di apertura<br />
alle lingue e culture regionali, a opporsi agli orientamenti<br />
che contrastavano con una rigida concezione unitaria <strong>de</strong>llo Stato.<br />
Maturò un contrasto tra il poeta e le dirigenze locali, tanto<br />
che nel 1928, accu<strong>sa</strong>to di conservare rapporti d’amicizia con<br />
banditi, fu <strong>de</strong>ferito alla Commissione politica di disciplina di<br />
Nuoro e messo in carcere in atte<strong>sa</strong> di giudizio. Assolto per non<br />
aver commesso nessuno <strong>de</strong>i fatti attribuitigli e rimesso in libertà,<br />
rimase per qualche tempo sotto la minaccia <strong>de</strong>l confino.<br />
Negli anni successivi, a breve distanza, gli morirono altri due<br />
figli, lasciandolo col cuore straziato. «Essi morirono a vent’anni<br />
colpiti da un male che <strong>de</strong>vastò la mia famiglia e infranse il mio<br />
27
cuore». Agli inizi <strong>de</strong>gli anni Trenta parve che la serenità tornasse<br />
nella sua ca<strong>sa</strong> assieme agli amici, vecchi e nuovi, che<br />
da ogni parte giungevano a Desulo per esprimergli affetto e<br />
ammirazione.<br />
Nel 1933 pubblicò a Cagliari <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />
con prefazione di Luigi Falchi. Il poeta si è indirizzato verso<br />
temi più intimi, che traggono motivo anche dalle sventure e<br />
dalle ingiustizie sofferte.<br />
Il libro, accolto con entusiasmo da pubblico e critici, <strong>de</strong>stò<br />
una polemica sull’uso <strong>de</strong>l dialetto, suscitata da Gino Anchisi, il<br />
quale esortò Montanaru a scrivere in italiano perché un poeta<br />
come lui aveva diritto a un pubblico più vasto, mentre la poesia<br />
dialettale era «anacronistica, roba d’altri tempi». Nel dibattito<br />
intervennero vari esponenti <strong>de</strong>lla cultura <strong>sa</strong>rda, sostenendo<br />
la vitalità <strong>de</strong>lla regione e <strong>de</strong>lla lingua <strong>sa</strong>rda. La polemica pubblica<br />
fu chiu<strong>sa</strong> da un intervento <strong>de</strong>ll’Anchisi, <strong>de</strong>ciso a ricorrere<br />
alla legge fascista, che vietava ormai l’uso <strong>de</strong>lle «parlate locali».<br />
Essendosi pale<strong>sa</strong>te le implicazioni politiche <strong>de</strong>lla questione, le<br />
risposte ulteriori di Montanaru non furono pubblicate dai giornali<br />
locali. Dal 1934 in poi l’esistenza <strong>de</strong>l poeta si fece più tranquilla,<br />
nel silenzio <strong>de</strong>lla sua ca<strong>sa</strong>.<br />
«Qui trascorro ormai la mia vita con i miei libri e i miei ricordi<br />
…, e qui vorrei ancora vivere per lungo tempo …: leggere<br />
ogni tanto i grandi autori e seguire così nella vicenda <strong>de</strong>lle<br />
stagioni il corso <strong>de</strong>lle opere e <strong>de</strong>i giorni con l’antica e <strong>sa</strong>ggia<br />
serenità di Esiodo». Ma le tragiche vicen<strong>de</strong> europee, dalla<br />
guerra d’Africa alla seconda guerra mondiale, lo coinvolgono<br />
emotivamente, <strong>de</strong>ttandogli <strong>de</strong>i testi in cui appare il condizionamento<br />
<strong>de</strong>l clima instaurato dal regime.<br />
Dopo la caduta <strong>de</strong>l fascismo, si animò di nuove speranze<br />
«per questa bene<strong>de</strong>tta e sventurata Sar<strong>de</strong>gna» e si volse all’impegno<br />
politico, militando nel Partito Sardo d’Azione con i<strong>de</strong>e<br />
separatiste, sognando ancora che la sua poesia potesse scuotere<br />
«i fratelli <strong>sa</strong>rdi» dal loro conformismo.<br />
Nel dopoguerra fece parte <strong>de</strong>lla giuria <strong>de</strong>l Concorso nazionale<br />
di poesia dialettale, presieduta da G. Ungaretti, per cui<br />
ebbe occasione di intensificare i rapporti epistolari con autori<br />
28<br />
Nota biografica<br />
noti e meno noti di altre regioni italiane tra i quali Antonio<br />
Negri, Sebastiano Di Mas<strong>sa</strong>, Costanzo Carbone, Carlo Linati,<br />
Aldo Spallicci, e di scoprirne <strong>de</strong>i nuovi come l’allora giovanissimo<br />
Pier Paolo Pasolini. Del 1949 è il sonetto S’olia, vincitore<br />
<strong>de</strong>l primo premio nello stesso concorso.<br />
Nel 1950 si indusse a pubblicare a Nuoro una raccolta <strong>de</strong>lle<br />
ultime poesie, col titolo Sa lantia; ma l’opera non ebbe il successo<br />
che aveva sperato.<br />
Aveva scritto la prefazione a Sas ultimas canzones, quando<br />
nel marzo 1953 fu colpito da una paralisi: aveva 75 anni. Dopo<br />
le prime cure parve rimettersi e di fatto riprese a lavorare, senza<br />
però quell’assiduità che gli era naturale.<br />
Trascorse così due anni aggrappato alla speranza di sentire,<br />
almeno per una volta, rinascere <strong>de</strong>ntro di sé «cuddu ispiritu<br />
maccu <strong>de</strong> cantare». Ma il suo male proce<strong>de</strong>va inesorabile e nel<br />
1955, dopo un ulteriore ricovero ospedaliero, rientrò a Desulo<br />
e per circa due anni rimase chiuso nello studio, accasciato in<br />
una poltrona. «Ora posso dire che vivo di memorie, di ricordi<br />
di amici morti o lontani, in gran <strong>solitudine</strong>. Triste sono ma orgoglioso<br />
<strong>de</strong>lla mia vita percor<strong>sa</strong> fra dure difficoltà».<br />
Morì all’alba <strong>de</strong>l 3 marzo <strong>de</strong>l 1957.<br />
29
NOTA BIBLIOGRAFICA<br />
SCRITTI DI ANTIOCO CASULA<br />
Boghes <strong>de</strong> Barbagia, Cagliari, G. Dessì, 1904.<br />
Cantigos d’Ennargentu, Cagliari, Tipografia G. Ledda, 1922.<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>, Cagliari, AGIS, 1933.<br />
Sa lantia, Nuoro, Tipografia Velox [1950].<br />
Montanaru, 3 voll., Cagliari, 3T, 1978 (compren<strong>de</strong>, oltre le<br />
quattro raccolte citate, nel terzo volume, Sas ultimas canzones<br />
e Cantigos <strong>de</strong> amargura, postumi).<br />
Boghes <strong>de</strong> Barbagia. Cantigos d’Ennargentu, a cura di Giovanni<br />
Pirodda, Nuoro, Ilisso, 1997.<br />
ANTOLOGIE<br />
Poesia dialettale <strong>de</strong>l Novecento, a cura di Mario Dell’Arco e Pier<br />
Paolo Pasolini, Milano, Guanda, 1952 (poi Torino, Einaudi, 1995).<br />
Antologia, a cura di Francesco Ma<strong>sa</strong>la, Cagliari, La Zattera, 1960.<br />
Il meglio <strong>de</strong>lla gran<strong>de</strong> poesia in lingua <strong>sa</strong>rda, a cura di Manlio<br />
Brigaglia e Michelangelo Pira, Cagliari, Della Torre, 1977.<br />
Montanaru. Poesie scelte, a cura di Giovannino Porcu, Cagliari,<br />
3T, 1982.<br />
Le parole di legno, a cura di Mario Chie<strong>sa</strong> e Giovanni Tesio,<br />
Milano, Mondadori, 1984.<br />
Poesia dialettale italiana dal Rinascimento a oggi, a cura di<br />
Giacinto Spagnoletti e Ce<strong>sa</strong>re Vivaldi, vol. II, Milano, Garzanti,<br />
1992.<br />
Poesie di Montanaru, a cura di Giuseppe Susini, Cagliari, Trois,<br />
1992.<br />
SCRITTI SU ANTIOCO CASULA<br />
Ranieri Ugo, “Prefazione”, in Boghes <strong>de</strong> Barbagia, Cagliari,<br />
G. Dessì, 1904.<br />
Raffa Garzia, “Boghes <strong>de</strong> Barbagia”, in Bollettino bibliografico<br />
<strong>sa</strong>rdo, vol. IV, n. 43, 30 novembre 1905.<br />
Luigi Falchi, “Le liriche <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> di Antioco Casula”, in Giornale<br />
d’Italia, 24 giugno 1924.<br />
30<br />
Nota bibliografica<br />
Pietro Pancrazi, “La mes<strong>sa</strong> a Desulo”, in Corriere <strong>de</strong>lla Sera,<br />
25 dicembre 1929.<br />
Antonio Scano, “La poesia di Montanaru”, in L’Unione Sarda,<br />
3 settembre 1933.<br />
Sebastiano Des<strong>sa</strong>nay, “Poesia di Montanaru”, in Giornale d’Italia,<br />
15 novembre 1934.<br />
Pier Paolo Pasolini, “Introduzione”, in Poesia dialettale <strong>de</strong>l<br />
Novecento, Milano, Guanda, 1952 (poi Torino, Einaudi, 1995).<br />
Francesco Alziator, Storia <strong>de</strong>lla letteratura di Sar<strong>de</strong>gna, Cagliari,<br />
Edizioni <strong>de</strong>lla Zattera, 1954.<br />
Michelangelo Pira, “Montanaru si è spento domenica a Desulo”,<br />
in La Nuova Sar<strong>de</strong>gna, 5 marzo 1957.<br />
Francesco Alziator, “Antioco Casula”, in L’Unione Sarda, 4 marzo<br />
1958.<br />
Il Convegno, gennaio 1961 (numero <strong>de</strong>dicato a Montanaru).<br />
Michelangelo Pira, “La lezione di Montanaru”, in La Nuova<br />
Sar<strong>de</strong>gna, 5 marzo 1967.<br />
Michelangelo Pira, Sar<strong>de</strong>gna tra due lingue, Cagliari, Edizioni<br />
<strong>de</strong>lla Zattera, 1968.<br />
Manlio Brigaglia, “Antioco Casula”, in L’Unione Sarda, 9 maggio<br />
1977.<br />
Fernando Pilia, “Perché queste poesie”, prefazione a Montanaru,<br />
vol. III, Cagliari, 3T, 1978.<br />
Maurizio Virdis, “Alcune tracce per la <strong>de</strong>lineazione <strong>de</strong>lla poetica<br />
di Antioco Casula (Montanaru)”, in Annali <strong>de</strong>lla Facoltà di<br />
lettere e filosofia, nuova serie, vol. I (XXXVIII), Sas<strong>sa</strong>ri, Gallizzi,<br />
1980.<br />
Giovannino Porcu, “Premes<strong>sa</strong>” e “Note biografiche”, in Montanaru.<br />
Poesie scelte, Cagliari, 3T, 1982.<br />
Antonio Romagnino, “Il ritorno di Montanaru”, in L’Unione Sarda,<br />
29 dicembre 1982.<br />
Leonardo Sole, “La poesia in lingua <strong>sa</strong>rda <strong>de</strong>l Novecento”, in<br />
La Sar<strong>de</strong>gna, a cura di Manlio Brigaglia, vol. I, Cagliari, Della<br />
Torre, 1982.<br />
Antonangelo Liori, Giovanni Mameli, I segni <strong>de</strong>ll’i<strong>de</strong>ntità, Cagliari,<br />
Castello, 1984.<br />
Franco Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia nel nostro<br />
secolo, Torino, Einaudi, 1990.<br />
31
AVVERTENZE REDAZIONALI<br />
I testi in lingua italiana che seguono le poesie di Montanaru<br />
non sono vere e proprie traduzioni, ma piuttosto “versioni”<br />
in pro<strong>sa</strong> che vogliono costituire un utile riferimento per tutti i<br />
lettori che non conoscano la lingua <strong>sa</strong>rda o che, pur conoscendola,<br />
ignorino alcuni vocaboli o espressioni u<strong>sa</strong>te dall’autore.<br />
Alcuni termini sono stati lasciati in <strong>sa</strong>rdo nei testi italiani. Si è<br />
tentato, ove possibile, di restare vicini alle scelte di Montanaru,<br />
pur senza rinunciare a ren<strong>de</strong>re scorrevole il testo d’arrivo.<br />
Sono state conservate le diverse redazioni <strong>de</strong>lle poesie<br />
pubblicate in entrambe le raccolte anche nei pochi casi in cui<br />
presentavano varianti minime.<br />
32<br />
SOS CANTOS DE SA SOLITUDINE
SAS CANZONES
A SA POESIA<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia,<br />
chi amas benner senza cumpagnia<br />
piena <strong>de</strong> silenz’e d’incantu,<br />
giughin<strong>de</strong> <strong>de</strong> istellas unu mantu<br />
pro chi risplendat cust’anima mia.<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
In sos mannos viaggios chi faghes<br />
no isco da u’enis veramente.<br />
A <strong>sa</strong>s bortas ti chirco ar<strong>de</strong>ntemente<br />
pro dar’isfogu e pasu a una pena,<br />
ma tando non t’ind’enisi serena<br />
cun silenzios riccos d’armonia.<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
Chelz’a bortas sos alvures cantare,<br />
e aberrer su coro in cudd’altura<br />
<strong>de</strong> fronte a <strong>sa</strong> bellissima natura,<br />
o sighin<strong>de</strong> in son chelos una nue;<br />
ma non canto proite mancas tue,<br />
mamma <strong>de</strong> onz’umana melodia.<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
Deo m’avvilo e naro: ma poeta<br />
ses tue, o ses macu cant’istoria?<br />
chi disizas applausos e glorias<br />
e ne ischisi fagher unu versu<br />
<strong>de</strong> fronte a tant’insplendid’universu<br />
ch’ischidat donzi tonta fantasia?…<br />
37<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
E <strong>sa</strong> die su poveru cantore<br />
pappat <strong>de</strong> mala gana donz’uccone,<br />
ca cret fuida cudda visione<br />
<strong>de</strong> su chi veramente hat istimadu.<br />
Cantu mi sento tando iscunfortadu,<br />
e vana creo cust’opera mia!<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
Tando <strong>sa</strong> domo mia soliana,<br />
bianca, in <strong>sa</strong> campagna solitaria<br />
mi paret priva <strong>de</strong> lugh’e <strong>de</strong> aria,<br />
e finzas <strong>sa</strong> cumpagna ch’amo tantu,<br />
e sos pizzinnos chi sunt un’incantu<br />
no mi torran intera s’allegria.<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
Ma tu’ecco improvvi<strong>sa</strong>, che ispo<strong>sa</strong><br />
chircad’invanu, ar<strong>de</strong>ntement’amada,<br />
ìntras cun milli ghìndalos 1 mudada<br />
a m’abbrazzare cun ardore <strong>sa</strong>ntu.<br />
De’olvido onzi duda onzi piantu<br />
e torro interu e forte su chi fia.<br />
Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />
pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />
1. Ghindalos, vezzi, segni di grazia e bellezza.<br />
ALLA POESIA<br />
38 39<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Apriamo ogni tanto la porta, perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>,<br />
poesia, che ami venire senza compagnia, colma di silenzi e d’incanto,<br />
portando un manto di stelle perché risplenda quest’anima mia.<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
Nei lunghi viaggi che fai non so da dove veramente vieni. Certe<br />
volte ti cerco con ardore per dare sfogo e pace ad una pena, ma allora<br />
tu non arrivi serena con silenzi colmi d’armonia.<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
A volte vorrei poter cantare gli alberi e aprire il cuore in quell’altura<br />
di fronte alla bellissima natura, oppure seguire lungo i cieli una<br />
nuvola. Ma non canto perché tu non ci sei, madre di ogni umana<br />
melodia!<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
Mi avvilisco e chiedo: «Sei tu poeta per davvero oppure un pazzo<br />
cantastorie? Che brami applausi e glorie e non <strong>sa</strong>i neppure comporre<br />
un verso dinanzi a tanto splendido universo che sveglierebbe<br />
la più sciocca fantasia?…».<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
Quel giorno il povero poeta mangia di malavoglia il boccone<br />
perché cre<strong>de</strong> svanita quella visione di ciò che per davvero aveva<br />
amato. Come mi sento allora sconfortato e credo vana l’opera mia!<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
Allora la mia ca<strong>sa</strong> lumino<strong>sa</strong> e bianca, nella campagna solitaria,<br />
mi pare priva di luce e d’aria, né la compagna che amo tanto, né i<br />
bambini che sono un incanto mi rendono intera l’allegria.<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
Ma ecco improvvi<strong>sa</strong> come una spo<strong>sa</strong> invano cercata e amata<br />
con passione, entri agghindata di mille vezzi ad abbracciarmi con ardore<br />
<strong>sa</strong>nto. Ed io dimentico ogni dubbio ed ogni pianto e torno, intero<br />
e forte, quello che ero.<br />
Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />
SSADA
SA DOMO ABBANDONADA<br />
No est custu su logu chi tenia<br />
pius caru a <strong>sa</strong>s bramas <strong>de</strong> su coro,<br />
chi <strong>de</strong>o haia pagadu a pesu oro<br />
si fid’istadu pro s’i<strong>de</strong>a mia?<br />
Logu d’amentos <strong>sa</strong>ntos, visione<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> mia pas<strong>sa</strong>da gioventura,<br />
nidu d’amore veru e <strong>de</strong> dulzura,<br />
funtana <strong>de</strong> antiga passione.<br />
Restan appena <strong>sa</strong>s pinnas 2 paradas<br />
senza <strong>sa</strong> cobeltura. Intelz’e ruo 3<br />
si pe<strong>sa</strong>na comente unu luo<br />
finz’a <strong>sa</strong>s traes mesu pudrigadas.<br />
E <strong>de</strong>o mi sedo in custa ruzz’intrada<br />
ue <strong>sa</strong> mafra 4 est alta e fiorida;<br />
e olvi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong> presente vida<br />
penso in cudd’amabile pas<strong>sa</strong>da.<br />
Ca propr’in cust’intrada senza porta,<br />
in custa abbandonada trista domo,<br />
u’istracu, anzianu, sedo como,<br />
hap’istimadu pro <strong>sa</strong> prima orta.<br />
E Is<strong>sa</strong> cumpareit surri<strong>de</strong>nte<br />
in su balcone chi non b’est piusu,<br />
istringhin<strong>de</strong> <strong>sa</strong> ruca 5 e i su fusu.<br />
Pariat cudd’istella oriente<br />
Chi bi<strong>de</strong>n a manzanu sos pastores<br />
subra sos altos cùccuros 6 iscuros.<br />
E Is<strong>sa</strong> in mesu a custos bassos muros<br />
bettaiat sos suos risplendores.<br />
40<br />
E fit d’eranu 7 cando <strong>sa</strong> natura<br />
paret chi si rinnovet tottu canta,<br />
e <strong>de</strong> amare cudd’i<strong>de</strong>a Santa<br />
abbrazzat <strong>sa</strong>s umanas criaduras.<br />
Viviat sola sola, ca <strong>sa</strong> mamma<br />
e i su babbu fini mortos prestu;<br />
e Is<strong>sa</strong> in s’orfania senza ghestu 8<br />
si peseit comente una prama.<br />
E nos amemus cun <strong>sa</strong> virgine<strong>sa</strong><br />
chi dan sos primos annos ’e <strong>sa</strong> vida,<br />
senza malizia, senz’una guida,<br />
azzegados d’amore e <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong>.<br />
In <strong>sa</strong>s nottes d’istiu tott’istellas<br />
istaiamus finzas a menzanu;<br />
coro cun coro, manu intr’e manu<br />
conten<strong>de</strong> <strong>de</strong> amore co<strong>sa</strong>s bellas.<br />
Poi <strong>de</strong>o an<strong>de</strong>i a soldadare<br />
volontariu maccu a <strong>sa</strong> resorta.<br />
In su frattempus is<strong>sa</strong> sind’est morta<br />
senza mancu mi po<strong>de</strong>r <strong>sa</strong>ludare.<br />
Oe torro a <strong>sa</strong> domo abbandonada<br />
e mi sedo in s’intrada fiorida,<br />
a piangher <strong>de</strong> cudda prima vida,<br />
<strong>sa</strong> cara visione dilicada.<br />
2. Pinnas, pareti.<br />
3. Intelzu e ruo, pianta rampicante e rovo.<br />
4. Mafra, malva.<br />
5. Ruca, conocchia.<br />
6. Cùccuros, culmini.<br />
7. D’eranu, primavera.<br />
8. Ghestu, spese, in gran<strong>de</strong> povertà.<br />
41<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
LA CASA ABBANDONATA<br />
Non è forse questo il luogo più vicino ai <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri <strong>de</strong>l cuore, che<br />
io avrei pagato a peso d’oro se fosse stato per mia <strong>de</strong>cisione?<br />
Luogo di ricordi <strong>sa</strong>nti, visione <strong>de</strong>lla mia giovinezza pas<strong>sa</strong>ta, nido<br />
d’amore sincero e di dolcezza, fonte d’antica passione.<br />
Ne restano appena le pareti dritte senza il tetto. I rovi e i rampicanti<br />
si levano come la vite fino alle travi semimputridite.<br />
Ed io mi siedo in questo rozzo ingresso dove la malva è alta e<br />
fiorita; e, dimenticando la vita presente, penso alla dolce vita pas<strong>sa</strong>ta.<br />
Perché proprio in questo ingresso senza porta, in questa triste<br />
ca<strong>sa</strong> abbandonata dove a<strong>de</strong>sso siedo stanco e anziano, ho amato per<br />
la prima volta.<br />
Lei comparve sorri<strong>de</strong>nte sul balcone che ora non c’è più, stringendo<br />
la conocchia e il fuso. Pareva quella stella d’oriente che vedono<br />
al mattino i pastori sopra le alte cime oscure. E lei, in mezzo a<br />
questi bassi muri, mostrava tutto il suo splendore.<br />
Ed era primavera, quando pare che la natura prenda vita nuovamente<br />
e quella <strong>sa</strong>nta voglia di amare s’impadronisce <strong>de</strong>gli esseri umani.<br />
Viveva sola sola, perché la madre ed il padre erano morti presto;<br />
e crebbe orfana come una palma e senza mezzi. Ci amammo<br />
con quell’innocenza che si ha nei primi anni <strong>de</strong>lla vita, senza malizia,<br />
senza una guida, ciechi d’amore e di bellezza.<br />
Nelle notti stellate d’estate indugiavamo fino al mattino; cuore a<br />
cuore, mano nella mano, dicendo belle parole d’amore.<br />
Poi io, pazzo, partii soldato volontario. Nel frattempo lei è morta<br />
senza nemmeno potermi <strong>sa</strong>lutare.<br />
Oggi torno alla ca<strong>sa</strong> abbandonata e siedo sulla soglia fiorita a<br />
piangere la cara visione <strong>de</strong>licata di quella prima età.<br />
IN CAMPAGNA CUN SOS PUZZONES<br />
Cant’est dulche in campagna s’iscultare<br />
cuddu chi sos puzzones sun canten<strong>de</strong><br />
e tra issos e issos regionen<strong>de</strong><br />
cun s’issoro limbazu singulare.<br />
E <strong>de</strong>o isculto custas naturales<br />
boghes <strong>de</strong> <strong>sa</strong> natura affettuo<strong>sa</strong><br />
e s’anima mia bona e doloro<strong>sa</strong><br />
olvidat tantas penas tantos males.<br />
Ite nàn sos puzzones? Cal’istoria,<br />
cale vida, cunfidan sos puzzones?<br />
Issos puru <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s passiones<br />
<strong>de</strong>n sentire, cun impetu <strong>de</strong> gloria,<br />
Che a nois matessi? Sa natura<br />
no est forzis <strong>sa</strong> mamma principale<br />
o siet in su bene o in su male,<br />
pro dogni tribulada criatura?<br />
Su Deus chi regnat, regnat pro s’istore<br />
e pro <strong>sa</strong> culumba. Unu pro <strong>sa</strong> fura<br />
naschidu est, s’ateru in dulzura<br />
pas<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> vida in operas d’amore.<br />
E sos omines forzis non sun gai<br />
dae sos tempos d’Abele e Cainu?<br />
Unu naschet terribile as<strong>sa</strong>ssinu,<br />
unu solu istimare ischit as<strong>sa</strong>i.<br />
E <strong>de</strong>o gai mi sento. De canzones<br />
nutro s’anima mia e <strong>de</strong> amore.<br />
Pro cussu cun simpatia e cun ardore<br />
isculto sos mutos bostros o puzzones.<br />
42 43<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
NELLA CAMPAGNA CON GLI UCCELLI<br />
Com’è dolce nelle campagne ascoltare ciò che gli uccelli cantano<br />
discorrendo insieme con il loro strano linguaggio.<br />
Ed io ascolto queste voci <strong>de</strong>lla natura affettuo<strong>sa</strong> e la mia anima<br />
buona, addolorata, dimentica le tante pene e i tanti mali.<br />
Co<strong>sa</strong> dicono gli uccelli? Quale storia, quale vita confidano gli<br />
uccelli? Anche loro risentono <strong>de</strong>lle basse passioni, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di<br />
gloria, come noi?<br />
La natura non è forse, nel bene o nel male, la madre di ogni<br />
creatura tribolata?<br />
Il Dio che regna, regna per l’astore e per la colomba. Uno è nato<br />
per la caccia, l’altro pas<strong>sa</strong> la sua vita affaccendato in opere d’amore.<br />
E gli uomini non sono forse così dai tempi di Abele e Caino?<br />
Uno è nato terribile as<strong>sa</strong>ssino, l’altro <strong>sa</strong> solo dare amore.<br />
Ed io mi sento così. Nutro la mia vita di poesia e d’amore. Perciò<br />
con simpatia e con ardore ascolto il vostro canto, uccelli!<br />
A SU CALENDARIU<br />
Onzi die unu fozittu<br />
n<strong>de</strong> distacco dae te,<br />
donzi die dae me<br />
mancan <strong>sa</strong>s oras bramadas<br />
e che fozas distaccadas<br />
a sos bentos <strong>de</strong> sos nies,<br />
gai sind’andan <strong>sa</strong>s dies<br />
pro <strong>sa</strong>s cales so apittu.<br />
Misuro cun tue s’annu<br />
chi novellu est cumenzadu<br />
in su cale hapo signadu<br />
tantas festas, tantas co<strong>sa</strong>s;<br />
ma <strong>sa</strong>s dies doloro<strong>sa</strong>s<br />
no isco cale <strong>de</strong>n essere.<br />
Deo filo ma pro tessere<br />
sutta sutta b’est s’affannu.<br />
Fozos <strong>de</strong> su calendariu<br />
a unu a unu rui<strong>de</strong>s;<br />
onzi die mi atti<strong>de</strong>s<br />
un’isperu e unu dolu<br />
unu cantu e unu olu,<br />
unu pesu una fatiga,<br />
un’ispina e un’ispiga<br />
pro su meu viver variu<br />
Fozos <strong>de</strong> su calendariu.<br />
44 45<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
AL CALENDARIO<br />
Ogni giorno da te stacco un foglietto, ogni giorno da me si allontanano<br />
le ore bramate e, come foglie staccate ai venti di neve, così<br />
vanno via i giorni per i quali sono in ansia.<br />
Con te misuro l’anno che nuovo è cominciato nel quale ho segnato<br />
tante feste, tante cose; ma le giornate dolorose non so quali<br />
<strong>sa</strong>ranno. Io filo, ma per tessere in fondo ci vuole affanno.<br />
Fogli <strong>de</strong>l calendario ca<strong>de</strong>te uno ad uno; ogni giorno mi portate<br />
una speranza e un dolore, un canto e un volo, un peso una fatica, una<br />
spina e una spiga per il mio vivere mutevole, fogli <strong>de</strong>l calendario!<br />
A TIE LOGU MEU 9<br />
Ecco su logu meu!… Innoghe solu<br />
mi sento su chi so distintamente;<br />
innoghe bandat libera <strong>sa</strong> mente<br />
che puzzone chi leat largu olu.<br />
Salu<strong>de</strong> montes mios!… Tottu in giru<br />
bos pe<strong>sa</strong><strong>de</strong>s buscosos e niados,<br />
silenziosos. A brazzos pe<strong>sa</strong>dos<br />
bos <strong>sa</strong>ludo betten<strong>de</strong> unu suspiru.<br />
Ca ois sezis sos ch’hazis regortu<br />
sos <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mia gioventura,<br />
bois <strong>sa</strong> mia ruzza sepultura<br />
hazis a vigilare a pustis mortu.<br />
Bois sezis sos libros sempr’apertos<br />
ue <strong>sa</strong> razza nostra iscrittu b’hada<br />
tottu <strong>sa</strong> sufferenzia pas<strong>sa</strong>da<br />
subra sos altos cùccuros <strong>de</strong>sertos.<br />
Hazis bidu sos primos <strong>de</strong>sulesos<br />
cando ancora Desulu non fidi<br />
arrivare cun fàmine e cun sidi,<br />
ma cuntentos, ca prite non fin presos<br />
Dae <strong>sa</strong> dura istranza tirannia<br />
chi distruiat citta<strong>de</strong>s e biddas,<br />
sos maridos bocchin<strong>de</strong>, e <strong>sa</strong>s pobiddas<br />
ben<strong>de</strong>n<strong>de</strong> cun s’issoro trista cria.<br />
Dae Calmedia 10 antiga, <strong>sa</strong> citta<strong>de</strong><br />
ch’istaiat inue est como Bo<strong>sa</strong><br />
benzeit <strong>sa</strong> nostra razza coraggio<strong>sa</strong><br />
ricca <strong>de</strong> povere<strong>sa</strong> e liberta<strong>de</strong>.<br />
46 47<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
E a donzi nemigu han fattu fronte<br />
cussos antigos barbùdos e trinos; 11<br />
e invanu <strong>de</strong> Roma sos mastinos<br />
chirchein <strong>de</strong> pas<strong>sa</strong>re custu monte. 12<br />
E piantein custos tres cuiles<br />
d’Asuai, Olazzo e d’Issiria;<br />
non b’haiat pas<strong>sa</strong>du anima ia<br />
fin virgines funtanas e bidiles. 13<br />
Cun lestre<strong>sa</strong> e corazzu a tottu proa<br />
faghein furas in biddas vicinas<br />
<strong>de</strong> crabas e belveghes a chentinas,<br />
e cuminzein custa idda noa.<br />
E sigomente fini tottu <strong>sa</strong>nos<br />
pappaian <strong>sa</strong> petta che pistoccu;<br />
ancora sos <strong>de</strong> Fonne che attoccu 14<br />
giaman sos Desulesos “<strong>Sos</strong> Petanos!”…<br />
Issos fin pagos, ma su monte mannu<br />
fit riccu ’e buscos virgines e fittos<br />
chi dae sole e dae bentos frittos<br />
<strong>sa</strong>lvaiat <strong>sa</strong> gente senza pannos.<br />
Ca sos omines non fin che i como<br />
estidos <strong>de</strong> fustagnu e <strong>de</strong> velludu;<br />
andaiat su mundu mesu nudu<br />
senza tenner cuile e senza domo.<br />
Non s’idiat coltura nè istrada<br />
in sos montes ereticos, pienos<br />
<strong>de</strong> procalvos. In sos baos 15 serenos<br />
non b’hait bessida né intrada.<br />
E pro cantu curriat custu <strong>sa</strong>ltu<br />
fit silenziu d’operas e zente<br />
48<br />
s’idiant tidos 16 mannos solamente<br />
<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras dae s’altu.<br />
Tando sos babbos nostros animosos<br />
cuminzeit su logu a narbonare; 17<br />
apelzein camminos pro giumpare<br />
sos serragos arestes e pedrosos.<br />
Arrivein pro fin’a Gennargentu<br />
a ponner <strong>de</strong> sos omines s’insigna<br />
e a mirare totta <strong>sa</strong> Sardigna<br />
aperta a donzi dolu a donzi entu.<br />
Mentras <strong>sa</strong>s pagas femminas, chi giutu<br />
haian sos antigos coraggiosos,<br />
fattein fizzos <strong>sa</strong>nos, numerosos,<br />
e fit su fogu in donzi domo allutu,<br />
E <strong>sa</strong> idda crescheit lestramente;<br />
domos a medas lughes si pesein,<br />
<strong>de</strong> bighin’a highina si giamein<br />
cun bona fi<strong>de</strong> e cara surri<strong>de</strong>nte.<br />
In <strong>sa</strong>s noas colturas s’altu trigu<br />
coloreit <strong>sa</strong> terra chei s’oro,<br />
fit pienu d’isperu donzi coro<br />
donzi domo cheriat un’amigu. 18<br />
In sos rios pesein sos mulinos<br />
cun molas <strong>de</strong> granitu ’e Fordongianos<br />
pro isgranare sos minudos ranos<br />
in mesu a su rumore ’e sos trainos.<br />
Ahi!… <strong>Sos</strong> primos forros ch’han allutu<br />
in <strong>sa</strong>s nottes serenas!… Cudd’odore<br />
<strong>de</strong> pane friscu azzen<strong>de</strong>it s’ardore<br />
<strong>de</strong> sos fortes istogomos chi giutu<br />
49<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Haian s’aradu a tira in donzi serra,<br />
sutta <strong>sa</strong>s abbas friscas attonzinas,<br />
cando <strong>sa</strong>s pianuras sun pischinas<br />
e paret pianghin<strong>de</strong> donzi terra.<br />
Piantèin sos boscos <strong>de</strong> castagnas<br />
chi como altas rus<strong>sa</strong>s e potentes<br />
gigantes bèllos, vigilan presentes,<br />
custas nostras isplendidas campagnas.<br />
Ite caros sos sonos geniosos<br />
<strong>de</strong> sos telalzos in donzi carrela<br />
pro preparare rustica <strong>sa</strong> tela<br />
pro estire d’isposos e d’ispo<strong>sa</strong>s.<br />
Fid’un’atera vida cuminzada<br />
pro cus<strong>sa</strong> zente ru<strong>de</strong> in solida<strong>de</strong>,<br />
chi, pro s’amore <strong>de</strong> <strong>sa</strong> liberta<strong>de</strong><br />
si fit a manu sua esiliada.<br />
Poi pastores, poi camminantes<br />
cun mercanzias varias e coro<br />
avanzeini a tottu Logudoro,<br />
a sos montes <strong>de</strong> Tempiu distantes.<br />
In donzi logu i<strong>de</strong>n ispuntare<br />
<strong>sa</strong> zente noa, a longu tent’a frenu,<br />
bènnid’a conchistare in logu anzenu<br />
su liberu e onestu prosperare.<br />
Donzunu diman<strong>de</strong>it: «Custa zente<br />
trafficadora da ue est bessida?».<br />
Dae Desulu o fra<strong>de</strong>s est benida<br />
cun energia e anima potente!…<br />
E dae tando girend’est ancora<br />
in tottas <strong>sa</strong>s istradas <strong>de</strong> Sardigna<br />
a nott’iscura e cando ettat signa,<br />
su chelu da oriente a s’aurora.<br />
50<br />
51<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A TE, PAESE MIO<br />
Ecco il mio paese!… Solo qui mi sento ciò che sono davvero; qui<br />
la mente corre libera come un uccello che compie un ampio volo.<br />
Salute monti miei! Tutt’intorno vi innalzate boscosi e innevati,<br />
silenziosi. Vi <strong>sa</strong>luto con le braccia alzate, con un sospiro.<br />
Siete stati voi a raccogliere i canti <strong>de</strong>lla mia giovinezza e voi,<br />
quando <strong>sa</strong>rò morto, custodirete la mia umile sepoltura.<br />
Voi siete i libri sempre aperti in cui la nostra gente ha scritto tutta<br />
la sofferenza trascor<strong>sa</strong> sulle ampie cime <strong>de</strong>serte.<br />
Avete visto i primi <strong>de</strong>sulesi, quando ancora non esisteva Desulo,<br />
arrivare affannati ed assetati ma felici, perché non erano prigionieri<br />
<strong>de</strong>lla dura tirannia straniera che distruggeva città e paesi, ucci<strong>de</strong>va<br />
gli uomini e ven<strong>de</strong>va le loro mogli con la loro triste prole.<br />
Dall’antica Calmedia, la città che stava dove ora c’è Bo<strong>sa</strong>, venne<br />
la nostra gente coraggio<strong>sa</strong> libera e ricca nella sua povertà. Quegli antichi<br />
barbuti e bruni hanno affrontato ogni nemico ed invano i mastini<br />
di Roma provarono a pas<strong>sa</strong>re questo monte.<br />
Costruirono questi tre ovili di Asuai, Olazzo e d’Issirìa; non v’era<br />
pas<strong>sa</strong>ta anima viva ed erano incontaminate le fontane e le pozze.<br />
Dimostrando <strong>de</strong>strezza e coraggio fecero razzie di centinaia di<br />
pecore e capre nei paesi vicini e fondarono questo nuovo paese.<br />
Poiché erano tutti <strong>sa</strong>ni, mangiavano la carne come fosse pane; ancora<br />
oggi i fonnesi chiamano la gente di Desulo “Carnivori” per scherno.<br />
9. Questo canto vorrebbe essere un’amoro<strong>sa</strong> e frettolo<strong>sa</strong> storia di Desulo.<br />
Ma una vera storia Desulo non l’ha, perché le sue origini si perdono<br />
nel tempo <strong>de</strong>i tempi come di tanti altri paesi <strong>sa</strong>rdi. Il suo nome e la regione<br />
veramente remota fanno pen<strong>sa</strong>re ad un luogo di esilio. E così fors’è;<br />
e perciò mi sono attenuto a questa versione.<br />
10. Calmedia pare esistesse al tempo <strong>de</strong>l dominio Cartaginese. Ma notizie<br />
certe non ho potuto averne.<br />
11. Trinos, molto bruni.<br />
12. Manlio Torquato e Pomponio Maltone per ridurre i barbaricini al dominio<br />
romano si servirono, ma inutilmente, anche di feroci mastini.<br />
13. Bidiles, acquitrini.<br />
14. Attoccu, dar la baia, pre<strong>sa</strong> in giro.<br />
15. Baos, valloni.<br />
16. Tidos, grossi stormi di colombacci.<br />
17. Narbonare, <strong>de</strong>bbiare.<br />
18. Cheriat un’amigu, bramava un amico.<br />
Era naturale. Gente nuova in pieno risorgere e benessere, aveva bisogno<br />
<strong>de</strong>ll’amico, per sentimento e tradizione ospitale.
Loro erano pochi ma la gran<strong>de</strong> montagna era ricca di boschi inviolati<br />
e fitti che riparavano le persone senza abiti dal sole e dai venti freddi.<br />
Perché gli uomini non erano come ora, vestiti di fustagno e di<br />
velluto; andavano tutti mezzo nudi senza avere né ca<strong>sa</strong> né ovile.<br />
Non c’erano colture o stra<strong>de</strong> nei monti selvaggi e pieni di cinghiali.<br />
Nei valloni sereni non c’era entrata né uscita.<br />
E per tutta l’estensione di questa terra regnava il silenzio senza<br />
tracce. Si ve<strong>de</strong>vano solo grossi stormi di colombacci che <strong>sa</strong>lutavano<br />
la terra dall’alto.<br />
Allora i nostri avi coraggiosi iniziarono a <strong>de</strong>bbiare; tracciarono<br />
sentieri per raggiungere le colline selvagge e pietrose.<br />
Arrivarono persino al Gennargentu a mettere <strong>de</strong>gli uomini un segnale<br />
e ad osservare tutta la Sar<strong>de</strong>gna aperta ad ogni dolore, ad ogni<br />
vento. Mentre le poche donne che avevano condotto gli antichi coraggiosi,<br />
partorirono numerosi figli <strong>sa</strong>ni, il fuoco fu acceso in ogni ca<strong>sa</strong> e<br />
il paese crebbe rapidamente; si costruirono case con molte finestre e,<br />
da una vicina all’altra, si chiamavano con volto cordiale e sorri<strong>de</strong>nte.<br />
Nelle nuove colture le alte spighe colorarono d’oro la terra, ogni<br />
cuore era colmo di speranza ed ogni ca<strong>sa</strong> bramava un amico.<br />
Nei fiumi costruirono i mulini con mole di granito di Fordongianus<br />
per sgranare i piccoli semi in mezzo al rumore <strong>de</strong>i torrenti.<br />
Ahi!… I primi forni che hanno acceso nelle notti serene! Quell’odore<br />
di pane cotto eccitò l’ardore di tutti gli stomaci forti che avevano<br />
spinto gli aratri sui monti, sotto le fresche piogge d’autunno,<br />
quando le pianure sono pozzanghere e pare che la terra pianga.<br />
Piantarono boschi di castagni che ora alti, massicci, e bei giganti potenti,<br />
vigilano con la loro presenza queste nostre splendi<strong>de</strong> campagne.<br />
Come sono cari i suoni aggraziati <strong>de</strong>i telai in tutte le stra<strong>de</strong>, che<br />
preparano la rustica tela che vestirà sposi e spose! Era iniziata una<br />
nuova vita per quella gente ru<strong>de</strong> e solitaria che, per amore <strong>de</strong>lla libertà,<br />
si era spontaneamente esiliata.<br />
Poi pastori ed ambulanti con varie mercanzie e coraggio avanzarono<br />
fino a tutto il Logudoro, fino ai monti lontani di Tempio.<br />
Ovunque si ve<strong>de</strong> spuntare la nuova gente a lungo tenuta a freno,<br />
venuta a conquistarsi in un luogo forestiero una libera e onesta<br />
prosperità. Tutti domandavano: «Ma da dove è venuta questa stirpe<br />
di mercanti?».<br />
Da Desulo è venuta, fratelli, con energia ed animo potente!…<br />
E da allora questa gente va ancora girando per tutte le stra<strong>de</strong> di<br />
Sar<strong>de</strong>gna durante le notti oscure e quando il cielo lancia da oriente<br />
un segnale all’aurora.<br />
FACILE DIAT ESSER…<br />
A Sebastiano Deledda<br />
Facile diat esser su cantare<br />
<strong>sa</strong>s glorias, sos lussos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente,<br />
d’unu ministru <strong>sa</strong> forza potente,<br />
e sos in<strong>cantos</strong> che dat su inare.<br />
Palatos altos, <strong>sa</strong>las ricamadas<br />
<strong>de</strong> seda, <strong>de</strong> quadros coloridas,<br />
femminas bellas <strong>de</strong> oro estidas<br />
concas <strong>de</strong> principes<strong>sa</strong>s coronadas.<br />
E in mesu a profumos e dulzuras<br />
<strong>de</strong> pranzos bellos pe<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong> tas<strong>sa</strong><br />
piena inu <strong>sa</strong>bore ’e pabas<strong>sa</strong> 19<br />
lo<strong>de</strong>n<strong>de</strong> tantas bellas criaturas.<br />
E imbreàgadi coro e perra perra<br />
abèridi a ingullire tantu mele<br />
olvi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> ogni dolu onzi fiele<br />
chi condit d’amare<strong>sa</strong> custa terra.<br />
Bellu su isu, <strong>de</strong> disizzu mannu<br />
in mesu a <strong>sa</strong> fatiga e <strong>sa</strong> pena<br />
cando sorbu 20 non tenia pro <strong>sa</strong> chena<br />
tribaglien<strong>de</strong> su pane cun affannu.<br />
Ma no chi tue, rùstiga e fiera,<br />
ses ribella a s’invitu mu<strong>sa</strong> mia;<br />
torras pius <strong>de</strong> cantu eo creia<br />
coment’a buscu suo torrat fera. 21<br />
Mezzus gosie!… S’olvidada zente<br />
sos dolores chi custa suffrit tantu<br />
52 53<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
<strong>de</strong>o canto; accomùno su piantu<br />
cun chie hat isperadu vanamente,<br />
E troppu hat tribagliadu senza fruttu<br />
in <strong>sa</strong>s avversida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida;<br />
e prima <strong>de</strong> haer s’opera cumprida<br />
bid’hat su benefiziu distruttu.<br />
FACILE SAREBBE…<br />
A Sebastiano Deledda<br />
Sarebbe facile cantare le glorie, i lussi <strong>de</strong>lla gente, di un ministro<br />
la forza potente e le meraviglie che permette il <strong>de</strong>naro.<br />
Alti palazzi, <strong>sa</strong>le ricamate di seta, adornate di quadri, donne belle<br />
ingioiellate, teste coronate di principesse.<br />
E in mezzo a profumi e dolcezze di buoni pranzi levare il calice<br />
ricolmo di vino con gli aromi di uva pas<strong>sa</strong> e lodare tante belle creature.<br />
Ubriacati cuore, e spezzati ad ingollare tanto miele, dimenticando i<br />
dolori ed il fiele che condisce d’amarezza questa terra!<br />
Bella l’immagine di grandi <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri, tra la fatica e la pena, quando<br />
non avevo neanche avanzi per la cena lavorando il pane con affanno.<br />
Ma tu, rustica e fiera, non ti sottrai al mio invito, mu<strong>sa</strong> mia; ritorni<br />
più di quanto io cre<strong>de</strong>ssi, come al bosco ritorna la fiera. Meglio<br />
così! Io canto le genti dimenticate ed il tanto dolore che queste soffrono.<br />
Piango con chi ha sperato invano e troppo ha lavorato senza<br />
frutto tra le avversità <strong>de</strong>lla vita e, prima di aver visto l’opera compiuta,<br />
ha visto il suo lavoro distrutto.<br />
19. Pabas<strong>sa</strong>, uva pas<strong>sa</strong>.<br />
20. Sorbu, avanzo, rimanenza, riserva.<br />
21. Fera, fiera. Si dà questo nome ai mufloni, cervi, ecc.<br />
NOTTE DE NATALE<br />
A Giuseppe Littarru<br />
Toccana <strong>sa</strong>s campànas <strong>de</strong> Natale<br />
<strong>sa</strong> festa disizada in ogni domo;<br />
su mundu che a s’antiga torrat como<br />
càrrigu <strong>de</strong> isperu in tantu male.<br />
In sos montes, in mares e in portos<br />
lontanos, in <strong>sa</strong>s biddas e zitta<strong>de</strong>s<br />
comente <strong>de</strong> Gesus in <strong>sa</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />
torrat s’umanida<strong>de</strong> a sos cunfortos<br />
De <strong>sa</strong> fi<strong>de</strong>, a s’invitu ’e <strong>sa</strong> paghe<br />
ca troppu hamus penadu e combattidu<br />
dae cando su sole hat coloridu<br />
<strong>de</strong> lughe ogni pianu ogni nuraghe.<br />
Deo puru t’invoco o Deus nou<br />
gentile Deu <strong>de</strong> sos cristianos.<br />
M’imbenugio e in altu alzo <strong>sa</strong>s manos<br />
d’ogni penseri meu est che i s’ou<br />
Virgine, senza mal’intenzione,<br />
cun su coro pienu ’e disizos<br />
<strong>sa</strong>ntos <strong>de</strong> bene, pro tottu sos fizos<br />
chi adorant <strong>sa</strong> tua passione.<br />
A su perdonu ispirami, a s’amore<br />
a su tribagliu <strong>sa</strong>ntu resistente;<br />
faghemi forte, ren<strong>de</strong>mi potente<br />
pro incher’a dogn’ora su dolore;<br />
E sos impetos d’odiu ch’a bortas<br />
mi pas<strong>sa</strong>na <strong>sa</strong>s carres che turmentu<br />
54 55<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
cun <strong>sa</strong> furia manna ’e su entu<br />
chi faghet tremer fentanas e portas.<br />
Pas<strong>sa</strong> o Deus ancora in cust’eda<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> odiu ricca e povera d’amore,<br />
canten<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> notte in s’isplendore:<br />
«Paghe a <strong>sa</strong> zente ’e bona volonta<strong>de</strong>!».<br />
NOTTE DI NATALE<br />
A Giuseppe Littarru<br />
Rintoccano le campane di Natale, la festa che ogni ca<strong>sa</strong> atten<strong>de</strong>; il<br />
mondo torna ora come un tempo a riempirsi di speranze in tanto male.<br />
Nei monti, nei mari e nei porti lontani, nei paesi e città come ai<br />
tempi di Gesù, l’umanità ritorna al conforto <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong>, all’invito alla<br />
pace, perché abbiamo troppo penato e combattuto da quando il sole<br />
ha illuminato con la sua luce ogni plaga, ogni nuraghe.<br />
Io pure ti invoco, Dio nuovo, gentile Dio <strong>de</strong>i cristiani. Mi inginocchio,<br />
levo alte le mani; ogni mio pensiero è come un uovo vergine,<br />
privo di malvagie intenzioni con il cuore pieno di <strong>sa</strong>nte speranze<br />
di bene per tutti i figli che adorano la tua passione.<br />
Ispirami al perdono, all’amore, alla resistenza nel <strong>sa</strong>nto lavoro;<br />
fammi forza, rendimi capace di vincere tutti i momenti il dolore e gli<br />
impeti d’odio che a volte mi attraver<strong>sa</strong>no le carni come un tormento,<br />
con la gran<strong>de</strong> furia <strong>de</strong>l vento che fa tremare finestre e porte.<br />
Pas<strong>sa</strong>, Dio, ancora in questa età ricca d’odio e povera d’amore,<br />
cantando nello splendore <strong>de</strong>lla notte: «Pace alla gente di buona volontà!».<br />
TRIBAGLIU ’E POETE<br />
Tottus provana gustu a tribagliare<br />
in s’arte insoro. Deo in custa mia<br />
professione <strong>de</strong> <strong>sa</strong> poesia<br />
godo cando mi poto bistentare<br />
A fagher versos. Narat certa zente<br />
«est unu giogu, unu divertimentu!…».<br />
S’ischiazis o fra<strong>de</strong>s cant’istentu<br />
<strong>cantos</strong> dubbios suffrit custa mente<br />
Pro fagher duas rimas, forzis tantos<br />
chi giudican gasie senz’ischire,<br />
dian certu cun coro riverire<br />
sos mios <strong>sa</strong>rdignolos tristos <strong>cantos</strong>.<br />
Cand’a bortas mi alzat cudd’i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> cantare una co<strong>sa</strong> chi m’hat dadu<br />
motivu pro su coro innamoradu<br />
passo senza dromire nott’intera,<br />
E fino in pagas rimas s’argumentu.<br />
Unu chi lezzet narat: «It’est custu?…».<br />
Cantu lettore meu ses ingiustu<br />
prite no ischis su meu turmentu.<br />
56 57<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
LAVORO DI POETA<br />
Tutti provano piacere a faticare nella loro arte. Io, in questa mia<br />
professione di poeta, godo solo quando mi posso trattenere a comporre<br />
versi.<br />
Dice certa gente «è un gioco, un divertimento!…». Se <strong>sa</strong>peste, fratelli,<br />
quanta fatica, quanti dubbi affronta questa mente per fare due rime.<br />
Forse tanti che la giudicano così senza <strong>sa</strong>pere dovrebbero certo<br />
con buon cuore riverire i miei tristi canti <strong>sa</strong>rdi.<br />
Certe volte, quando mi viene in mente di cantare un pensiero<br />
che ha dato motivi al mio cuore innamorato, trascorro una notte intera<br />
senza dormire e completo in poche righe l’argomento. Uno, leggendo,<br />
potrebbe chie<strong>de</strong>rmi: «Cos’è questo?…». Quanto sei ingiusto<br />
lettore, perché non conosci il mio tormento.<br />
UN’ORA DE OLVIDU<br />
Nontesta o binu <strong>de</strong>o non ti canto<br />
<strong>sa</strong>s serenas binnennas, sos <strong>sa</strong>rmentos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s binzas, apertas a sos bentos;<br />
nontesta binu buffo e non ti vanto.<br />
Chelzo bier, mi chelzo imbreagare,<br />
ca so <strong>de</strong> milli rabbias sididu;<br />
e su coro chi troppu nd’hat suffridu<br />
tenet bisonzu <strong>de</strong> ismentigare.<br />
Subra <strong>sa</strong> mente chi andat lontanu<br />
chelzo che una nèula disten<strong>de</strong>re<br />
ca so istancu <strong>de</strong> leare e d’en<strong>de</strong>re<br />
custos impetos tuos coro vanu.<br />
Buffemus!… Bella giovana cumbida!<br />
Cun <strong>sa</strong> grazia chi ha<strong>sa</strong> e cun <strong>sa</strong> tras<strong>sa</strong>;<br />
bene pienamila custa tas<strong>sa</strong><br />
ca b’affogo sos males <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida!<br />
58 59<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
UN MOMENTO DI OBLIO<br />
Stanotte, vino, non ti canto le serene ven<strong>de</strong>mmie, i tralci <strong>de</strong>lle<br />
vigne aperte ai venti; stanotte, vino, bevo e non ti vanto.<br />
Voglio ve<strong>de</strong>re! Voglio ubriacarmi perché sono assetato di mille<br />
ire e il cuore che ne ha troppo sofferto ha bisogno di dimenticare.<br />
Sulla mente che va lontano voglio come una nuvola disten<strong>de</strong>re,<br />
perché sono stanco di subire e sfogare questi tuoi impeti, cuore vano.<br />
Beviamo!… Ver<strong>sa</strong>, bella giovane con la grazia che hai e con i tuoi<br />
modi! Riempimelo bene questo bicchiere che vi affogo i mali <strong>de</strong>lla vita.
S’ADDIO A SU FOGHILE<br />
A Ginu Anchisi<br />
In domo mia como una coghina<br />
economica b’hapo piazzadu;<br />
est bella tott’in ferru verniciadu,<br />
elegante che una signorina.<br />
E tanta zente appena chi l’hat bida:<br />
«Ateru che a tenner su foghile!…».<br />
Cun cussu trastu lùghidu e gentile<br />
po<strong>de</strong>s narrer chi pas<strong>sa</strong>s bella vida!…<br />
E <strong>de</strong>o inveces tristu penso a tie<br />
foghile antigu, ue mamma mia<br />
si seziat cun babbu in cumpagnia<br />
filen<strong>de</strong> lana candida che nie;<br />
Mentras cun ogios <strong>sa</strong>ntos <strong>de</strong> amore,<br />
pro non per<strong>de</strong>r faina miraiada,<br />
e cun su pe’ su nìnnigu moviada<br />
ue dromiat su pius minore.<br />
Ite caros sos seros, in sos frittos<br />
ierros <strong>de</strong> Barbagia, s’istare,<br />
in giru a su foghile a regionare<br />
faed<strong>de</strong>n<strong>de</strong> d’anzones e crabittos;<br />
Mentras chi <strong>sa</strong> fiamma a su cannizzu<br />
si pe<strong>sa</strong>iat che lama lughente<br />
colorin<strong>de</strong> <strong>de</strong> ruiu <strong>sa</strong> gente,<br />
e appicones pe<strong>sa</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>ltizzu.<br />
Deo <strong>de</strong> cussos seros bidu tantos<br />
nd’hapo cun ispetaculos gentiles.<br />
Mi so pe<strong>sa</strong>du in giru a sos foghiles<br />
e poto narrer chi sos mios <strong>cantos</strong><br />
Nàschidos sunu in mesu ’e <strong>sa</strong>s bragias<br />
e a su fumu in nottes tempesto<strong>sa</strong>s<br />
tra miradas <strong>de</strong> virgines ispo<strong>sa</strong>s<br />
e serenos faeddos <strong>de</strong> mas<strong>sa</strong>gias.<br />
E su foghile nostru praticadu<br />
fit dae gente meda in allegria;<br />
ca pr’inte<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> bona mamma mia<br />
tott’accurrian dae bighinadu.<br />
In foras fit su entu e i s’iscuru<br />
cun s’aba forte. E babbu in mes’istoa<br />
buffen<strong>de</strong> inu <strong>de</strong> s’annada noa,<br />
e <strong>de</strong>o sighin<strong>de</strong> umbras in su muru.<br />
Ite dulzura!… Fit su mundu meu<br />
su foghile cun babbu e mamma mia,<br />
sos amigos; nè ater’e’ischia,<br />
si no chi subra tottus bi fit Deu.<br />
Mamma sind’est andada e poi babbu<br />
e gai atera zente ch’amaia.<br />
Tue solu restadu ses ebbia<br />
foghile ludu semplice e igrabbu.<br />
E pro mi narrer’omine civile<br />
m’hapo leadu noa <strong>sa</strong> coghina.<br />
Ma s’anima in segretu poverina<br />
pianghed’a tie rustigu foghile.<br />
60 61<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
L’ADDIO AL FOCOLARE<br />
A Gino Anchisi<br />
In ca<strong>sa</strong> mia a<strong>de</strong>sso ho messo una cucina economica. È bella:<br />
tutta in ferro smaltato, elegante come una signorina.<br />
E tanta gente appena l’ha vista: «Altro che avere il focolare! Con<br />
quell’oggetto lucido ed elegante puoi dire che passi una bella vita!…».<br />
Ed io invece triste penso a te, antico focolare, dove mia madre si<br />
se<strong>de</strong>va in compagnia di mio padre filando lana candida come neve<br />
mentre, con gli occhi <strong>sa</strong>nti d’amore, per non per<strong>de</strong>re lavoro, osservava<br />
e muoveva con il pie<strong>de</strong> la culla nella quale dormiva il più piccolo<br />
<strong>de</strong>i figli.<br />
Che care le sere, nei freddi inverni di Barbagia, starsene intorno<br />
al focolare a ragionare, parlando di capretti ed agnellini; mentre la<br />
fiamma s’alzava come lama lucente fino al soffitto, colorando di rosso<br />
le persone e i carichi tralicci di <strong>sa</strong>lsicce.<br />
Di quelle sere ne ho visto tante con scene cordiali. Sono cresciuto<br />
intorno ai focolari e posso affermare che i miei canti sono nati<br />
in mezzo alle braci, in mezzo al fumo, nelle notti tempestose, tra gli<br />
sguardi di giovani spose e discorsi sereni di mas<strong>sa</strong>ie.<br />
E il nostro focolare era frequentato da molta gente in allegria;<br />
perché per sentire parlare la mia buona madre accorrevano tutti dal<br />
vicinato. Con le forti piogge fuori c’era vento e buio e mio padre, seduto<br />
sulla stuoia, beveva vino novello mentre io seguivo sul muro le<br />
ombre. Che dolcezza!… Il mio mondo era il focolare con mio padre<br />
e mia madre, con gli amici. Null’altro <strong>sa</strong>pevo se non che sopra tutto<br />
c’era Dio.<br />
Mia madre è morta e poi mio padre, come altra gente che amavo.<br />
Solo tu mi restavi, focolare grezzo di fango!<br />
E per sentirmi uomo “civile” mi sono preso una cucina nuova.<br />
Ma la povera anima in segreto rimpiange te, rustico focolare.<br />
UNA NIADA<br />
Niat a largos tàpulos 22 comente<br />
mai gai nien<strong>de</strong> l’happo idu;<br />
dogni terrenu est paris 23 e pulidu<br />
sutta su mantu candidu isplen<strong>de</strong>nte.<br />
<strong>Sos</strong> alvures si pe<strong>sa</strong>n che fiores<br />
mannos mannos; su logu paret mortu<br />
e <strong>de</strong>rettu cumparit dogni tortu<br />
caminu <strong>de</strong> su monte. Senz’ardores<br />
Paret cust’ad<strong>de</strong> muda solitaria;<br />
<strong>sa</strong> vida est <strong>sa</strong> fiocca solu solu,<br />
chi falat casi a giogu in largu olu<br />
dae sos regnos ultimos <strong>de</strong> s’aria.<br />
Dae <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s tristas cobelturas<br />
bessit su fumu biaittu 24 a giros<br />
comente alidos tristos e suspiros<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente chi bramat <strong>sa</strong> dulzura<br />
De s’istiu o d’eranu s’isplendore.<br />
E sighit su nie a mùlinu a falare;<br />
pare su chelu chi chelza calmare<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra peno<strong>sa</strong> ogni dolore.<br />
22. Tàpulos, fal<strong>de</strong>, larghi fiocchi.<br />
23. Paris, piano.<br />
24. Biaittu, azzurrognolo.<br />
62 63<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
UNA NEVICATA<br />
Nevica a larghe fal<strong>de</strong>, come non ho visto mai nevicare; ogni terreno<br />
è piano e pulito sotto il manto candido splen<strong>de</strong>nte. Gli alberi si<br />
levano come fiori enormi; la regione pare morta e ogni impervio<br />
sentiero <strong>de</strong>l monte sembra facile da percorrere. La valle muta e solitaria<br />
sembra spenta; la vita è solo il fioccare <strong>de</strong>lla neve che ca<strong>de</strong> come<br />
per gioco a largo volo dagli estremi regni <strong>de</strong>ll’aria.<br />
Dai tristi e bassi tetti esce un fumo azzurrognolo con le sue evoluzioni<br />
come aliti tristi e sospiri <strong>de</strong>lla gente che <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra la dolcezza<br />
<strong>de</strong>ll’estate o lo splendore <strong>de</strong>lla primavera. E continua la neve a turbinare;<br />
sembra che il cielo voglia calmare ogni dolore <strong>de</strong>lla terra carica<br />
di pena.<br />
TORRENDE A S’ALTURA<br />
Subra custas alturas a pen<strong>sa</strong>re<br />
e a cantare torro cuccu meu,<br />
sutta <strong>sa</strong>s meraviglias <strong>de</strong> Deu<br />
chi donzi monte torrat a mudare;<br />
Mentras chi tue <strong>sa</strong> bella canzone<br />
pe<strong>sa</strong>s cun boghe cara e doloro<strong>sa</strong>,<br />
in tanta primavera glorio<strong>sa</strong><br />
cando paret allegru ogni puzzone.<br />
E <strong>de</strong>o isculto seriu su cantu<br />
e mi ninno in <strong>sa</strong> tua melodia,<br />
ca in su fundu <strong>de</strong> s’anima mia<br />
un’umidore sento <strong>de</strong> piantu.<br />
Non hapo noias mannas <strong>de</strong> suffrire<br />
e tenzo una cumpagna chi m’adorat,<br />
puru s’anima mia s’addolorat,<br />
e su motivu non lu poto ischire.<br />
64 65<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
TORNANDO ALL’ALTURA<br />
Torno su queste cime, mio cuculo, a pen<strong>sa</strong>re e cantare sotto le<br />
meraviglie di Dio che torna a trasformare ogni monte mentre tu levi<br />
il tuo bel canto con voce cara e doloro<strong>sa</strong> in questa primavera glorio<strong>sa</strong><br />
quando sembra allegro ogni uccelletto.<br />
Ed io ascolto serio il canto e mi cullo nella tua melodia perché,<br />
in fondo all’anima mia, sento l’umore di un pianto.<br />
Non ho grandi noie da sopportare ed ho una compagna che mi<br />
adora, eppure l’anima mia s’addolora ed il motivo non lo so trovare.
FIORES D’ATONZU<br />
A Gemina Fernando<br />
Fiores d’atonzu apertos a manzanu<br />
e a su sero tristos e frunzidos,<br />
che pizzinnos malaidos naschidos,<br />
chi no ischin su bell’istare <strong>sa</strong>nu.<br />
Eo bos miro sutta <strong>sa</strong>s cresuras<br />
pienas <strong>de</strong> fozas siccas, tra su ludu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> prim’aba. A bois non <strong>sa</strong>ludu<br />
<strong>de</strong> puzzones nè ateras dulzuras<br />
De s’aera grae, fritta e neulo<strong>sa</strong>.<br />
Sezis nàschidos gai senz’odore<br />
in <strong>sa</strong> trista istagione senz’amore,<br />
pro una breve vida doloro<strong>sa</strong>.<br />
A bois assimìzo custos <strong>cantos</strong><br />
mios ultimos. Miseros isfogos<br />
<strong>de</strong> s’anima peno<strong>sa</strong>, senza giogos<br />
senz’isperos gentiles, senz’in<strong>cantos</strong>.<br />
<strong>Sos</strong> soles mannos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> primavera<br />
isparidos pro sempre! Sutta s’aba<br />
<strong>de</strong> atonzu, tind’andas vid’igraba, 25<br />
tra <strong>sa</strong>s nues nieddas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> sera.<br />
25. Igraba, brutta, forse un corrutivo di sgarbo.<br />
FIORI D’AUTUNNO<br />
A Gemina Fernando<br />
66 67<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Fiori d’autunno, al mattino aperti e la sera tristi e sgualciti come<br />
bambini nati malati che non <strong>sa</strong>nno com’è bello essere <strong>sa</strong>ni.<br />
Vi osservo tra i cespugli pieni di foglie secche e nel fango <strong>de</strong>lle<br />
prime piogge. A voi non giunge né il <strong>sa</strong>luto <strong>de</strong>gli uccelli, né altre<br />
dolcezze dall’aria pe<strong>sa</strong>nte, fredda e nuvolo<strong>sa</strong>.<br />
Siete nati così, senza profumo, nella stagione triste senza amore<br />
per una vita breve e doloro<strong>sa</strong>.<br />
A voi assomigliano questi ultimi miei canti! Sfoghi miseri di un’anima<br />
in pena, privi di giocosità, privi di nobili speranze, privi d’incanto.<br />
Svaniti per sempre i grandi soli <strong>de</strong>lla primavera! Sotto la pioggia<br />
d’autunno te ne vai, vita misera: tra le nuvole scure <strong>de</strong>lla sera.
A BAILLA MIA 26<br />
Sa vida mia amara est che i s’aba<br />
<strong>de</strong> su mare, e comente i su mare<br />
unu riposu non mi poto dare,<br />
ca sempre so an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> dibi daba.<br />
Cando ido dulzura comparire<br />
ispero sempre simile a pizzinnu<br />
chi s’allegrat pro d’ogni ben’accinnu, 27<br />
e olvido pro s’ora su suffrire.<br />
Ma tue mia niedda mala sorte<br />
mi frustas senza pena nè misura;<br />
e cando penso a viver’in dulzura,<br />
ingullo s’amare<strong>sa</strong> pius forte.<br />
A sos <strong>sa</strong>bios solu veramente<br />
toccad’in custa vida su suffrire,<br />
su perdonare sempre e cumpatire<br />
<strong>sa</strong>s attrividas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mala zente.<br />
E sempre hap’iscu<strong>sa</strong>du e perdonadu<br />
cun <strong>sa</strong> fid’in su premiu seguru;<br />
però tue <strong>de</strong>stinu meu duru<br />
<strong>sa</strong>s carres sempre m’ha<strong>sa</strong> flagelladu<br />
Cun <strong>sa</strong>s mannas i<strong>de</strong>as solitariu<br />
vivo che un’istranzu in bidda mia,<br />
solu tue cumpagna addoloria<br />
m’accumpagnas fi<strong>de</strong>le a su Calvariu.<br />
26. Bailla, diminutivo di Basilia, la mia buona compagna che mi è stata<br />
vigile scorta nelle tante sventure da me sofferte e nelle lotte aspramente<br />
e virilmente combattute e vinte, contro l’iniquità fatta persona.<br />
27. Accinnu, gesto di carezza.<br />
ALLA MIA BAILLA<br />
68 69<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
La vita mia è amara come l’acqua <strong>de</strong>l mare e, come il mare, non<br />
posso trovare riposo perché vado sempre di qua e di là! Quando vedo<br />
comparire dolcezza spero sempre come un bambino che si rallegra<br />
per ogni gesto di carezza e dimentico per un istante la sofferenza.<br />
Ma tu, mia nera malasorte, mi frusti senza pietà, senza misura e,<br />
quando penso di vivere in sereno, allora ingoio l’amarezza più forte.<br />
Solo ai <strong>sa</strong>ggi tocca soffrire in questa vita, perdonare sempre e<br />
compatire le cattiverie <strong>de</strong>i malvagi.<br />
Sempre ho scu<strong>sa</strong>to e perdonato confidando nel premio sicuro;<br />
però tu, <strong>de</strong>stino mio duro, mi hai sempre flagellato le carni.<br />
Vivo solitario con grandi i<strong>de</strong>ali come uno straniero nel mio paese,<br />
solo tu, compagna addolorata, mi accompagni fe<strong>de</strong>le al Calvario.
TORRENDE A SOS MARTIRES 28<br />
A sos Martires occannu<br />
torro comente enzei annu pas<strong>sa</strong>du<br />
a pregare e pianghere; s’affannu<br />
non sind’est tottu andadu,<br />
ma s’isperu est ancora<br />
pius forte pro incher custa pena.<br />
E bois Nostra Signora<br />
<strong>de</strong> Martires serena,<br />
mamma ois gentile<br />
<strong>de</strong> sos addolorados cristianos,<br />
in su ostru giannile<br />
tendi<strong>de</strong>mi <strong>sa</strong>s manos,<br />
e sulleva<strong>de</strong>mi s’anima<br />
in altu, in altu in altu<br />
pius <strong>de</strong> mont’Ispada e Gennargentu.<br />
E pota eo puru<br />
mirare dogni tanca e dogni <strong>sa</strong>ltu<br />
fiduciosu e cuntentu<br />
tranquillu e seguru.<br />
TORNANDO ALLA FESTA DEI MARTIRI<br />
Quest’anno torno alla Festa <strong>de</strong>i Martiri a pregare e piangere come<br />
l’anno scorso; l’affanno non se n’è <strong>de</strong>l tutto andato, ma è ancora<br />
più forte la speranza di vincere questa pena.<br />
E voi, Nostra Signora <strong>de</strong>i Martiri serena, madre gentile <strong>de</strong>i cristiani<br />
addolorati, alla vostra porta ten<strong>de</strong>temi la mano, e sollevate in alto<br />
la mia anima, in alto, più in alto <strong>de</strong>l Monte Spada e <strong>de</strong>l Gennargentu!<br />
Fate che pos<strong>sa</strong> anche io ammirare le tanche e le campagne fiducioso<br />
e contento, tranquillo e sicuro.<br />
28. <strong>Sos</strong> Martires, la bella e suggestiva festa popolare di Fonni ove accorrono<br />
pellegrini numerosi da tutte le Barbagie. Anch’io vi andai per due anni consecutivi<br />
dopo una <strong>de</strong>lle tante sventure da me sofferte, a piangere e pregare.<br />
ALVURES DE ZITTADE 29<br />
A Mauro Angioni<br />
Alvures cittadinos, isprugados<br />
e pulidos, bos miro e nd’hapo pena.<br />
In sos viales càndidos <strong>de</strong> rena<br />
mi pari<strong>de</strong>s signores mal’andados.<br />
<strong>Sos</strong> ramos bostros, tùndios cun arte<br />
e cun forma contraria a natura,<br />
si distin<strong>de</strong>ne tristos cun misura.<br />
Palattos mannos dae ogni parte<br />
Pè<strong>sa</strong>n sos arcos finis e lezzeris<br />
da’u’essini damas profumadas.<br />
Pro atere tenent risos e miradas,<br />
pro bois nudda, tristos presoneris<br />
De s’omine, chi dogni liberta<strong>de</strong><br />
distruit pro sos suos maccos gustos,<br />
e tantas co<strong>sa</strong>s attristat che i custos<br />
alvures presoneris in Citta<strong>de</strong>.<br />
Addio <strong>sa</strong>cros silenzios! Canzones<br />
<strong>de</strong> nidos pibiosos in s’altura<br />
addio addio! O semplice natura<br />
morta ses cun <strong>sa</strong>s tuas passiones.<br />
Sonos d’automobile e sirenas<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s fabbricas. Pas<strong>sa</strong>n ciarlatanos<br />
politicantes e avvocados vanos<br />
chi si dividin <strong>sa</strong>s robas anzenas.<br />
Current tottus!… Sa vida est agitada,<br />
impressida; sos ogios sun che lamas<br />
70 71<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
acutas, si moltiplican <strong>sa</strong>s bramas<br />
in <strong>sa</strong> cur<strong>sa</strong> a su viver isfrenada.<br />
E bois alvures tristos, cun sos bostros<br />
sensos, prite un’anima giughi<strong>de</strong>s,<br />
pro <strong>sa</strong> ostr’esistenzia pati<strong>de</strong>s<br />
e pro tottu sos patimentos nostros.<br />
E certu <strong>de</strong> sos montes solitarios,<br />
<strong>de</strong> sos largos pianos, suspira<strong>de</strong>s<br />
<strong>sa</strong> paghe <strong>sa</strong>nta d’ateras eda<strong>de</strong>s<br />
e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s istagiones <strong>cantos</strong> varios<br />
Cand’a grustos <strong>sa</strong>s feras suspetto<strong>sa</strong>s,<br />
curriana a su càntaru a s’abare;<br />
e dae sos rios mannos dae mare,<br />
bessiana <strong>sa</strong>s fàdas amoro<strong>sa</strong>s<br />
A dormire in sos buscos d’arri<strong>de</strong>llu 30<br />
cun sos pastores tuos terra mia.<br />
Solu solu in <strong>sa</strong> trista fantasia<br />
esistis tue como tempus bellu.<br />
29. Due cose m’hanno sempre suscitato un sentimento di mestizia nelle<br />
città: i cani, tenuti a guinzaglio e imbavagliati dalla museruola, e gli alberi<br />
(poveri grandi alberi!), espressione solenne <strong>de</strong>l silenzio e <strong>de</strong>l raccoglimento,<br />
condannati al rumore assordante <strong>de</strong>lle città tumultuose.<br />
Essi aèrei verdi segni di libertà, condannati a crescere fra le moli opprimenti<br />
di edifici solenni, stretti, mutilati, spasimanti sotto il solleone, afflitti<br />
dal polverone malefico <strong>de</strong>i grandi viali cittadini. Romanticismo questo?<br />
Ognuno canta come sente.<br />
30. Arri<strong>de</strong>llu, alaterno.<br />
ALBERI DI CITTÀ<br />
A Mauro Angioni<br />
72 73<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Alberi cittadini, sfrondati e puliti, vi guardo e sento pena per<br />
voi. Nei candidi viali di <strong>sa</strong>bbia mi sembrate signori malandati.<br />
I vostri rami, potati con arte e in forme innaturali, si distendono<br />
tristi con misura.<br />
I grandi palazzi dappertutto innalzano i loro archi sottili e leggeri<br />
da cui escono dame profumate.<br />
Per altri hanno sguardi e sorrisi ma, per voi nulla, tristi prigionieri<br />
<strong>de</strong>ll’uomo, che per i suoi pazzi capricci distrugge ogni libertà e<br />
ren<strong>de</strong> tristi tante cose: come questi alberi prigionieri in città.<br />
Addio silenzi <strong>sa</strong>cri! Canzoni di nidi cinguettanti nell’altura, addio,<br />
addio! Sei morta con le tue passioni, semplice natura!<br />
Si sentono suoni di automobili e sirene di fabbrica, pas<strong>sa</strong>no<br />
ciarlatani politicanti e vani avvocati che si dividono la roba altrui.<br />
Tutti corrono! La vita è agitata, affrettata, gli occhi sono come lame<br />
acute, si moltiplicano brame nella cor<strong>sa</strong> sfrenata alla vita.<br />
E voi, alberi tristi, con i vostri sensi, perché avete un’anima, soffrite<br />
per la vostra esistenza e per tutti i nostri patimenti.<br />
E certo rimpiangete la pace <strong>sa</strong>nta d’altri tempi <strong>de</strong>i monti solitari,<br />
<strong>de</strong>lle ampie pianure, e i diversi canti <strong>de</strong>lle stagioni: quando gli animali<br />
selvatici sospettosi in branchi correvano alla sorgente ad abbeverarsi<br />
e, dai grandi fiumi e dal mare, uscivano le fate amorose a<br />
dormire nei boschi di alaterno con i tuoi pastori, terra mia. Ora tu<br />
esisti solo e soltanto nella triste fantasia, tempo felice.
UNU PIANTU CONTINU<br />
Unu piantu continu,<br />
silenziosu, che vena<br />
chi andat sutta terra,<br />
o vida mia ses tue. Su <strong>de</strong>stinu<br />
Contrariu m’est tantu. Dogni pena<br />
più amara e terribile<br />
est pro me remunida.<br />
Ma pared’impossibile!<br />
Chi un’ora una die,<br />
unu mese o un’annu,<br />
pas<strong>sa</strong>re <strong>de</strong>o non pota rie rie<br />
cun amore e dulzura?<br />
Sèmpere tu’affannu<br />
mi fascas <strong>de</strong> ispinas,<br />
comente su ruo 31 fascat <strong>sa</strong>s cresuras 32<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s arestes tancas muntagninas.<br />
UN PIANTO COSTANTE<br />
Un pianto continuo silenzioso, come una vena che corre sotto<br />
terra, tu sei, vita mia. Il <strong>de</strong>stino mi è tanto contrario. A me è stata riservata<br />
ogni pena più amara e terribile.<br />
Ma pare impossibile! Che io non pos<strong>sa</strong> trascorrere un’ora, un<br />
giorno, un mese, un anno sorri<strong>de</strong>ndo con amore e dolcezza?<br />
Tu, affanno, mi avvolgi sempre di spine come il rovo che fascia<br />
le siepi <strong>de</strong>lle selvagge tanche di montagna.<br />
31. Ruo, il rovo.<br />
32. Cresuras, siepi.<br />
SA MUDA ’E S’ILIGHE 33<br />
Tue ilighe antigu, tue puru,<br />
cambias in cust’aera serena<br />
cuddu estire iscuru<br />
in su il<strong>de</strong> doradu appena appena.<br />
Tottu s’ierru mannu, cando frasca<br />
non b’haiat in logu, tue solu<br />
in tantu disconsolu<br />
che pastore cun <strong>sa</strong>ccu e cun <strong>sa</strong> tasca<br />
Derettu t’istaia<strong>sa</strong>, nieddu<br />
e mannu a riparare <strong>sa</strong>s tristuras<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s seras iscuras,<br />
allogiu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a donzi puzzoneddu,<br />
A dogni criatura senza domo<br />
perdìda in <strong>sa</strong> campagna <strong>de</strong>solada.<br />
Muntagna mia amada<br />
non fisti tando bella che i como!<br />
<strong>Sos</strong> chercos, sos castanzos isfozidos,<br />
pariant <strong>de</strong> brunzu antigu; <strong>sa</strong> muntagna<br />
in altu, <strong>sa</strong> campagna<br />
in bassu, nieddas fini senza gridos.<br />
Senza unu tantu <strong>de</strong> il<strong>de</strong> e senza brios<br />
pariat morta onzi co<strong>sa</strong> veramente;<br />
fit bia solamente<br />
<strong>sa</strong> oghe po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong> <strong>de</strong> sos rios.<br />
Cun <strong>sa</strong> tua figura ilighe mannu<br />
serradu in su il<strong>de</strong> tuo che corrazza<br />
che unu gherreri in cazza<br />
parias d’isfidare dogni dannu.<br />
74 75<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Cando faleit su nie che lentolu<br />
subra ’e tottu canta cust’altura,<br />
in tanta biancura<br />
t’idia<strong>sa</strong> nieddu tue solu.<br />
E su accalzu tristu, pro <strong>sa</strong>lvare<br />
dae su famine baccas e vitellos,<br />
sos ramos tuos bellos<br />
beniat <strong>de</strong> <strong>sa</strong> frasca a dispozare.<br />
Bid’has <strong>sa</strong>s primas rundines torrare<br />
e ponzen<strong>de</strong> <strong>sa</strong> mendula fiore;<br />
<strong>sa</strong>s dies <strong>de</strong> s’amore<br />
certu chi non podiana tardare.<br />
Poi <strong>sa</strong>s caria<strong>sa</strong>s fiorire<br />
cun <strong>sa</strong>s piras e pèssighes has bidu;<br />
fit pienu onzi nidu<br />
<strong>de</strong> pibio<strong>sa</strong>s boghes <strong>de</strong> godire.<br />
Has intesu <strong>sa</strong>s abes a murmuttu<br />
currere che mas<strong>sa</strong>gias faineras<br />
in tottu <strong>sa</strong>s costeras.<br />
Tando t’est partu grave cuddu luttu<br />
Chi tott’ierru t’haias trazzadu.<br />
E como chi fozzidu est dogni logu,<br />
tue puru su fogu<br />
sentis <strong>de</strong> su eranu, e t’has mudadu<br />
Sa este, che fiudu ch’in tristura<br />
pas<strong>sa</strong>du hat medas annos, e repente,<br />
un’amore potente,<br />
li dat sos brios <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura.<br />
33. L’elce, quando la primavera è colma, muta anch’es<strong>sa</strong> la sua veste di ver<strong>de</strong><br />
perenne. E mentre cadono accartocciate le foglie vecchie, morte, le nuove<br />
già sono spuntate, tenere con gli orli di un giallo sporco, tenue, come d’oro.<br />
IL CAMBIAMENTO DEL LECCIO<br />
76 77<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Tu, leccio antico, anche tu cambi in quest’aria serena quel vestito<br />
scuro in un ver<strong>de</strong> appena indorato.<br />
Durante il lungo inverno, quando non vi era vegetazione in nessun<br />
luogo, tu solo, in mezzo a tanta rassegnazione, te ne stavi dritto<br />
come un pastore con la <strong>sa</strong>cca e la tasca nero e alto riparo dalla tristezza<br />
<strong>de</strong>lle sere oscure, ad alloggiare tutti gli uccelletti e tutte le<br />
creature senza ca<strong>sa</strong>, sperdute nella campagna <strong>de</strong>solata. Montagna<br />
mia amata, non eri allora bella come ora!<br />
Le querce, i castagni senza foglie, parevano fatti di bronzo antico;<br />
la montagna in alto, la campagna in basso erano nere e silenziose.<br />
Senza un po’ di ver<strong>de</strong> e senza brio. Davvero sembrava ogni co<strong>sa</strong><br />
morta, era viva solo la voce po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong> <strong>de</strong>i torrenti.<br />
Con il tuo aspetto, leccio imponente, chiuso nel tuo ver<strong>de</strong> come<br />
una corazza, sembravi sfidare ogni pericolo come un guerriero a caccia.<br />
Quando un lenzuolo di neve scese su tutta questa altura, in tutto<br />
questo bianco, si ve<strong>de</strong>va solo la tua macchia scura.<br />
Ed il vaccaro triste, per <strong>sa</strong>lvare dalla fame vacche e vitelli, veniva<br />
a spogliare i tuoi bei rami dal fogliame.<br />
Hai visto tornare le prime rondini e i mandorli fiorire; i giorni<br />
<strong>de</strong>ll’amore non potevano certo tardare.<br />
Poi hai visto i ciliegi con peri e peschi in fiore, ogni nido era<br />
pieno di voci cinguettanti da go<strong>de</strong>re.<br />
Hai udito le api ronzanti correre come mas<strong>sa</strong>ie affaccendate su<br />
tutti i pendii. Allora ti è parso grave il lutto che ti sei trascinato per<br />
tutto l’inverno. Ed ora che è rinverdito ogni luogo, anche tu senti il<br />
fuoco <strong>de</strong>lla primavera, e hai mutato la tua veste, come un vedovo<br />
che ha trascorso tanti anni di tristezza e all’improvviso è colto da un<br />
forte amore che gli dà la vitalità <strong>de</strong>lla giovinezza.
CUDD’ISPIRITU MACCU…<br />
Cudd’ispiritu maccu <strong>de</strong> cantare<br />
chi natura m’hat postu in su chelveddu<br />
s’ischidat solu che puddighineddu<br />
cando non sò dispostu a l’iscultare.<br />
A <strong>sa</strong>s bortas cheria una canzone<br />
fagher bella chi mai fattu nd’hapo.<br />
Tottus sos mios impetos iscapo,<br />
ma tand’isse mi faghet su mandrone<br />
E non bat versu chi nelzat chi sì.<br />
«Est mortu» naro. Ecco tott’ind’una,<br />
si movet, ca l’est bènnida <strong>sa</strong> luna,<br />
e faghet solu su Chicchirichì!<br />
QUELLO SPIRITO PAZZO…<br />
Quello spirito pazzo di poetare che la natura mi ha insinuato nel<br />
cervello si sveglia come un pulcino solo quando non sono disposto<br />
ad assecondarlo.<br />
Certe volte vorrei comporre una poesia bella come non ne ho<br />
fatto mai. Libero tutte le mie energie ma lui fa lo svogliato e non c’è<br />
modo che dica di sì.<br />
«È morto» dico. Ecco… improvvi<strong>sa</strong>mente si muove: gli è venuto<br />
l’estro, ma fa solo un chicchirichì!<br />
A SU CUMPIMENTU<br />
Duos annos a oe ses naschidu<br />
Peppinu meu in s’odorosu magiu;<br />
duos annos a oe cale ragiu<br />
<strong>de</strong> lughe noa a domo ses benidu.<br />
E mamma tua sutta sos dolores<br />
<strong>de</strong> su passu penosu t’hat miradu,<br />
cun su fronte <strong>de</strong> gioia veladu<br />
cun sos oios pienos <strong>de</strong> ardores.<br />
Deo lizu donosu in custas manos,<br />
chi tribaglian forte dogni die,<br />
leadu t’hapo in brazzos rie rie,<br />
mustren<strong>de</strong>di a muntagnas e pianos.<br />
Pro ch’essent bidu <strong>sa</strong> forza novella<br />
chi <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s carres nostras fit bessida<br />
tottu dibile ancora e isturdida<br />
ma cun sos oios a <strong>sa</strong> vida bella…<br />
Avvia cumpagna cara! Etta su inu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> ingighedda nostra! A <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>lu<strong>de</strong><br />
eo buffo cuntentu, a <strong>sa</strong> virtu<strong>de</strong>,<br />
<strong>de</strong> su nostru simpaticu Peppinu.<br />
78 79<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
PER IL COMPLEANNO<br />
Sei nato due anni fa, Peppinu mio, nell’odoroso maggio; due<br />
anni fa sei giunto fra noi come un raggio di luce nuova. E tua madre,<br />
in preda ai dolori <strong>de</strong>l penoso passo, ti ha ammirato con il volto<br />
gioioso, con gli occhi pieni d’ardore.<br />
Io, sorri<strong>de</strong>ndo, ho preso in braccio te, giglio promettente, con<br />
queste mani che ogni giorno lavorano duramente e ti ho mostrato ai<br />
monti e alle pianure perché ve<strong>de</strong>ssero la nuova forza che era nata dalle<br />
nostre carni, ancora <strong>de</strong>bole e confu<strong>sa</strong> ma con gli occhi pronti alla vita<br />
radio<strong>sa</strong>… Andiamo cara compagna! Ver<strong>sa</strong> il vino <strong>de</strong>lla nostra piccola<br />
vigna! Io bevo felice alla <strong>sa</strong>lute, alla virtù <strong>de</strong>l nostro simpatico Peppinu.
CANDO PARTEI SOLDADU<br />
Cando partei soldadu mamma mia<br />
m’accumpagneid’a cheia e mi nèidi<br />
«Prega o fizu meu!». Is<strong>sa</strong> pregheidi<br />
med’ora imbenugiada, e fit sentia<br />
Che i <strong>sa</strong> Vergine <strong>sa</strong>nta ’e s’altare<br />
chi pianghet su fizu mortu in rughe.<br />
Giughen tottu <strong>sa</strong>s mammas una lughe<br />
in su suffrire. Bessimus impare<br />
Dae cheia, e gai an<strong>de</strong>mus foras<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> idda. S’atonzu fit torradu;<br />
e s’arcu <strong>de</strong> sos montes coronadu<br />
fit <strong>de</strong> nues. Sas caras auroras<br />
De <strong>sa</strong> vida mia simil’a fiamma<br />
m’azzen<strong>de</strong>in su coro in su momentu,<br />
<strong>de</strong> fronte a tantu dulche sentimentu<br />
chi ti lugheid’in s’ora cara mamma.<br />
Poi mi neit: «Bae fizu meu,<br />
bae soldadu cuntentu pro su Rè;<br />
est unu dovere <strong>sa</strong>ntu est una lè;<br />
e coment ’eo prego gai Deu<br />
T’azu<strong>de</strong>d’in su tempus chi lontanu<br />
<strong>de</strong>s’istare, e iscrie donzi tantu!…».<br />
Li truncheit <strong>sa</strong> oghe su piantu<br />
chi li bagneit su visu galanu.<br />
Nos abbrazemus. In <strong>sa</strong> carronada 34<br />
<strong>de</strong> s’istradone s’olteid’ancora,<br />
bona e mo<strong>de</strong>sta che Nostra Signora<br />
<strong>de</strong> piantu e d’amore illuminada.<br />
QUANDO PARTII SOLDATO<br />
80 81<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Quando stavo per partire soldato, mia madre mi condusse in<br />
chie<strong>sa</strong> e mi disse: «Prega, figlio mio!». Lei rimase per molto tempo<br />
in ginocchio ed era addolorata come la Santa Vergine <strong>de</strong>ll’altare che<br />
piange il figlio morto in croce. Tutte le madri hanno una luce nel soffrire.<br />
Uscimmo insieme dalla chie<strong>sa</strong> e così andammo fuori dal paese.<br />
Era tornato l’autunno e il profilo <strong>de</strong>i monti era coronato di nubi. Le<br />
care aurore <strong>de</strong>lla mia vita in quel momento mi accesero il cuore come<br />
una fiamma, dinanzi ad un così dolce sentimento che allora t’illuminava,<br />
cara madre!<br />
Poi mi disse: «Vai figlio mio! Parti soldato, felice di servire il Re; è<br />
un <strong>sa</strong>cro dovere, una legge; e, così come prego, Dio t’aiuti nel tempo<br />
in cui dovrai stare lontano, e scrivimi ogni tanto!…». Il pianto le<br />
spezzò la voce e le bagnò il viso bello. Ci abbracciammo. Alla svolta<br />
<strong>de</strong>llo stradone si voltò ancora, buona e mo<strong>de</strong>sta come Nostra Signora,<br />
illuminata di pianto e amore.<br />
34. Carronada, svolto, giro.
A UNA MESA EZZA<br />
A Salvator Ruiu<br />
Addio niedda me<strong>sa</strong> <strong>de</strong> castagna<br />
ue hapo pas<strong>sa</strong>du tantos annos<br />
cun sos <strong>de</strong> domo mia; <strong>sa</strong> cumpagna<br />
De oras bellas serenas e d’affannos,<br />
tue umil’e bona ses istada.<br />
In giru a tie sos omines mannos,<br />
<strong>Sos</strong> illustres <strong>de</strong> cappa e <strong>de</strong> ispada<br />
non han pe<strong>sa</strong>du discursos famosos,<br />
però has bidu allegra cambarada<br />
De amigos gentiles e d’isposos,<br />
buffare tazzas <strong>de</strong> inu ozastrinu<br />
e cantare mutetos geniosos.<br />
Istada tue ses <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stinu<br />
meu variu bona cunfessora<br />
che cane chi bos sighid’in camminu.<br />
Istancu enia, tristu, dai fora<br />
calchi orta, ca sempre hapo gherradu.<br />
Pronta <strong>sa</strong> mia amabile signora<br />
Cun <strong>sa</strong> sua premura e coiadadu<br />
t’amantaiat <strong>de</strong> linu biancu<br />
pro chi su corpus m’esser ristoradu.<br />
Pius non mi sentia tand’istancu,<br />
cun is<strong>sa</strong> dae nante bella e cara<br />
cun sos pizzinnos tottus a su fiancu.<br />
82<br />
Torraiat s’i<strong>de</strong>a pius giara,<br />
torraiat su coro a isperare<br />
e <strong>sa</strong> vida non fit pius amara.<br />
E sos pizzinnos a mi domandare:<br />
«Babbu caru e ite tott’has bidu?<br />
Beru ca in Casteddu 35 b’est su mare?<br />
Ma nara babbu meu it’has battidu<br />
una boccia unu caddu unu fosile?…».<br />
Oras <strong>sa</strong>nas d’amabile cunfidu<br />
Tottas bos bido intrare in su giannile<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> memoria caras e serenas<br />
che amigas <strong>de</strong> domo in su foghile<br />
Cun <strong>sa</strong>s coas 36 <strong>de</strong> cùmpidos 37 pienas.<br />
Como isfascada fisti o me<strong>sa</strong> mia<br />
e rea 38 cun tres pes istas appenas.<br />
De fronte a su bisonzu chi tenia<br />
m’hapo fattu una banca fiammante<br />
<strong>de</strong> linna castagnina coloria;<br />
E a tie che bezza dolorante<br />
ti ponzo cun triste<strong>sa</strong> in su cuzzone.<br />
Ma tue sempre che antiga amante<br />
Chi hat bidu onzi mia passione<br />
mi <strong>de</strong>s istare in su coro continu,<br />
canten<strong>de</strong>mi s’amabile canzone,<br />
<strong>Sos</strong> isperos d’un ateru <strong>de</strong>stinu.<br />
35. Casteddu, Cagliari.<br />
36. Coas, grembo.<br />
37. Cùmpidos, doni, regali.<br />
38. Rea, in piedi.<br />
83<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
AD UN TAVOLO VECCHIO<br />
A Salvator Ruiu<br />
Addio, bruno tavolo di castagno presso cui ho trascorso tanti<br />
anni con quelli di ca<strong>sa</strong> mia; tu sei stato un compagno umile e buono<br />
nei momenti sereni e d’affanno. Intorno a te grandi uomini, quelli illustri<br />
di cappa e spada, non hanno pronunciato importanti discorsi,<br />
però hai visto allegre compagnie di cari amici e di sposi brindare<br />
con vino ogliastrino e cantare brillanti mutetos.<br />
Sei stata una buona confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lle mie varie vicen<strong>de</strong>, come<br />
un cane che vi segue lungo il cammino.<br />
Talvolta tornavo da fuori stanco e triste, perché ho sempre combattuto.<br />
Pronta, la mia amabile signora con la sua premura ti ricopriva<br />
con bianco lino perché il corpo mi fosse ristorato.<br />
Allora, ve<strong>de</strong>ndo dinanzi a me la mia cara e bella spo<strong>sa</strong> e avendo<br />
accanto i miei figli, non mi sentivo più stanco. Il pensiero tornava più<br />
chiaro, il cuore tornava a sperare e la vita non mi sembrava più così<br />
amara. Ed i bambini chie<strong>de</strong>vano: «Caro babbo, co<strong>sa</strong> hai visto? È vero<br />
che a Cagliari c’è il mare? Ma dimmi caro babbo, co<strong>sa</strong> hai portato?<br />
Una palla, un cavallo, un fucile?…». Ore innocenti di amabile intimità,<br />
vi vedo tutte entrare nella porta <strong>de</strong>lla memoria, care e serene<br />
come amiche di ca<strong>sa</strong> al focolare con il grembo pieno di doni. Ormai<br />
sei distrutto, tavolo mio, e ti reggi con tre piedi a mala pena. Avendone<br />
bisogno, mi sono fatto una tavola nuova in legno di castagno<br />
colorito; e, come fossi una vecchia dolorante, ti ripongo con tristezza<br />
in un angolo. Ma tu, come un’amante antica che ha visto ogni mia<br />
passione, starai per sempre nel mio cuore a cantare l’amabile canzone<br />
<strong>de</strong>lle speranze di un altro <strong>de</strong>stino.<br />
IN SOLITUDINE TRISTU<br />
A Istevene Sùsini<br />
Amigos pius no hapo; vivo solu<br />
che un’istore in <strong>sa</strong> montagna trista.<br />
E che un’istore, peso a tutta vista,<br />
subra sos montes, liberu su olu.<br />
E bando e torro in <strong>sa</strong>s àeras gai<br />
chirchen<strong>de</strong> ateras dies ch’hapo idu<br />
puru cunvintu chi su ch’est perdidu<br />
no agato in <strong>sa</strong> vida pius mai.<br />
Hapo idu palattos <strong>de</strong> arghentu<br />
subra <strong>sa</strong>s nues tottu a unu pezzu;<br />
e como agato calchi muru ezzu<br />
calchi tristu e penosu molimentu.<br />
Giovanas bellas chi parian <strong>sa</strong>ntas<br />
riccas <strong>de</strong> ogni grazia e manera,<br />
che i sos soles <strong>de</strong> <strong>sa</strong> primavera,<br />
sunu mortas o bezzas tottu cantas.<br />
Tando creia <strong>sa</strong> belles’insoro<br />
eterna che i sos ragios <strong>de</strong> <strong>sa</strong> luna<br />
favorevole sempre <strong>sa</strong> fortuna<br />
e dogn’amore puru che i s’oro.<br />
Tottu sind’andat pianu pianu.<br />
Nois puru finimus cudd’ardore<br />
pianghin<strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioia, s’amore,<br />
chi bidu semper hamus a lontanu.<br />
Sa vida es gai; unu fantasticare<br />
traessen<strong>de</strong> muntagnas rios, <strong>sa</strong>ltos;<br />
84 85<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
e tantos bisos mios iscumpaltos<br />
mi enit bene a los assimizare,<br />
Cando piseddu bidia pe<strong>sa</strong>re<br />
<strong>sa</strong>s istellas in punta ’e <strong>sa</strong> serra.<br />
In brama <strong>de</strong>o fia e sempr’in gherra<br />
<strong>de</strong> andare a inie a las toccare.<br />
E fattu mi so mannu, finalmente,<br />
e hapo appettigadu donzi serra.<br />
Deo sempre so tristu in custa terra<br />
e sos astros in altu eternamente.<br />
TRISTE NELLA SOLITUDINE<br />
A Stefano Susini<br />
Non ho più amici; vivo solo come un astore sulla triste montagna.<br />
E come un astore levo il mio volo libero sui monti. E vado e torno<br />
così nell’aria cercando altri giorni trascorsi, pur convinto che ciò<br />
che è perduto non trovo mai più nella vita.<br />
Ho visto sopra le nuvole palazzi d’argento di un unico pezzo ed<br />
ora trovo qualche muro vecchio, qualche triste e penoso cumulo di pietre.<br />
Giovani belle che parevano <strong>sa</strong>nte ricche di ogni grazia e dolcezza di<br />
modi, come soli di primavera, sono morte oppure vecchie tutte quante.<br />
Allora cre<strong>de</strong>vo che la loro bellezza fosse eterna come i raggi <strong>de</strong>lla<br />
luna. Cre<strong>de</strong>vo che la fortuna fosse sempre genero<strong>sa</strong> e che ogni<br />
amore fosse puro come l’oro. Tutto svanisce lentamente. Anche a noi<br />
viene meno quell’ardore e rimpiangiamo la gioia, l’amore che sempre<br />
abbiamo visto da lontano. Così è la vita: un fantasticare attraver<strong>sa</strong>ndo<br />
montagne, torrenti, pianure; e i tanti miei sogni scomparsi mi ricordano<br />
il tempo in cui, bambino, ve<strong>de</strong>vo le stelle levarsi sulla cima <strong>de</strong>l<br />
monte. Avevo, sempre in agitazione, voglia di andare lassù a toccarle.<br />
Sono cresciuto infine ed ho percorso ogni montagna. Io sono ancora<br />
triste in questa terra e gli astri stanno in alto eternamente.<br />
86<br />
SUTTA SU TEMPORALE<br />
A Gemina Fernando<br />
Non pius unu versu, non canzones<br />
bellas d’amore, in custa domo mia;<br />
s’est siccada <strong>sa</strong> vena chi tenia,<br />
sunu mortas <strong>sa</strong>s mias passiones.<br />
De’ando che un’umbra ’e <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s<br />
chi hap’amadu e sèmpere bramadu.<br />
In s’ortu meu mes’abbandonadu<br />
<strong>de</strong> s’isperu siccadas sunt <strong>sa</strong>s ro<strong>sa</strong>s.<br />
Su nidu meu fattu est <strong>de</strong> ispinas<br />
che i su nidu <strong>de</strong> s’iscalzu rugiu,<br />
cando torra su frittu e i su bugiu<br />
<strong>de</strong> cuddas longas nottes atonzinas.<br />
Subra <strong>sa</strong>s criaturas istimadas,<br />
dulches e bonas simile a su mele,<br />
su male est avanzen<strong>de</strong>si cru<strong>de</strong>le, 39<br />
comente i <strong>sa</strong>s nues airadas,<br />
Subra su monte in su mes’e Nadale.<br />
E <strong>de</strong>o che un’ilighe frittida,<br />
rizzo mudu, cun rabbia chistida,<br />
tottas <strong>sa</strong>s iras <strong>de</strong> su temporale.<br />
87<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
39. E s’avanzò purtroppo troncando nel fior <strong>de</strong>gli anni (uno ne aveva<br />
venti e uno diciannove) l’esistenza di due miei belli e gagliardi figli.
SOTTO IL TEMPORALE<br />
A Gemina Fernando<br />
In questa mia ca<strong>sa</strong> non c’è più un verso, non ci sono più canzoni<br />
belle d’amore: si è seccata la vena che avevo, sono morte le mie passioni.<br />
Mi aggiro come un’ombra <strong>de</strong>lle cose che ho amato e sempre<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato. Nel mio orto semi abbandonato si sono seccate anche le<br />
rose <strong>de</strong>lla speranza. Il mio nido è fatto di spine come il nido <strong>de</strong>l pettirosso<br />
quando torna il freddo e il buio di quelle lunghe notti d’autunno.<br />
Sulle creature amate, dolci e buone come il miele, avanza il male<br />
cru<strong>de</strong>le come le nubi minacciose sul monte nel mese di dicembre.<br />
Ed io come un leccio ricurvo, ricevo muto, con la rabbia <strong>de</strong>ntro,<br />
tutte le ire <strong>de</strong>l temporale.<br />
TIU PUNTUDU 40<br />
A Luisu Falchi<br />
Puntudu fit su primu ispaccadore<br />
<strong>de</strong> pred’in bidda nostra. A piccu in manu<br />
isse fit sempre d’ierru e d’eranu<br />
comente unu forte gherradore.<br />
Cando b’haiat unu nodu <strong>sa</strong>nu<br />
timìdu da onzi bonu minadore,<br />
giamaiana a issu, e cun ardore<br />
li poniat segura e forte manu.<br />
Sa gente si firmaiat a mirare<br />
chie fit pius forte o s’operagiu<br />
o su nodu. Puntudu cun su magiu<br />
cuminzaiat serenu s’addobbare.<br />
E fit bellu su i<strong>de</strong>r cuss’iscuru<br />
triballadore che unu gherreri<br />
istare dies e dies, feri feri<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> battaglia a donzi crastu duru.<br />
Tremaiat su monte tottu cantu<br />
a sos iscoppios fortes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s minas<br />
e <strong>sa</strong>ltaian <strong>sa</strong>s roccas cristallinas<br />
sutta <strong>de</strong> su piccone a cantu a cantu. 41<br />
In sos meses <strong>de</strong> triulas, d’austu,<br />
cando su sole ballat in su <strong>sa</strong>ltu,<br />
e paret donzi chelu pius altu,<br />
tiu Puntudu <strong>de</strong> sudore insustu<br />
Non finiat <strong>sa</strong> gherra. In su serenu<br />
mesudie su suo palanchinu<br />
88 89<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
lughiat che terribile ispadinu<br />
ispacchen<strong>de</strong> su coro a su terrenu.<br />
E <strong>de</strong> s’ierru? Fini sos manzanos<br />
frittos che i su entu ’e <strong>sa</strong> morte.<br />
<strong>Sos</strong> nodos sutta <strong>de</strong> s’astrau forte<br />
pariant tantos bezzos pili canos.<br />
Ma isse forte, a s’ora onzi die,<br />
prontu fit cun su magiu e cun su piccu,<br />
a ispacccare s’astraore siccu,<br />
<strong>de</strong>rettu che unu chercu in mesu nie.<br />
In sos mannos silenzios d’ierru<br />
s’intendiat cuss’opera potente<br />
in <strong>sa</strong> nuda costera in su pa<strong>de</strong>nte<br />
sonos <strong>de</strong> mina e tìnnulos <strong>de</strong> ferru.<br />
A chie cheriat pedra seperada<br />
pro fagher domos noas a primore<br />
chircaiant s’iscuru minadore<br />
chi sempre la teniat preparada.<br />
Montes <strong>de</strong> pedra, altos che casteddos<br />
chi faghian <strong>sa</strong> zente ispaventare<br />
e Puntudu cuntentu a cuntrattare<br />
a testa nuda e cun brazzos nieddos.<br />
Tottus <strong>sa</strong>s mezzus domos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> idda<br />
sun <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pedra chi ha tirad’issu<br />
cund’una volontad’e mincidissu 42<br />
cun su corpus su<strong>de</strong>n<strong>de</strong> istidd’istidda. 43<br />
E issu non tenet domo. Hat tribagliadu<br />
nott’e die tant’annos pro niente,<br />
prite s’ingratitudine ’e <strong>sa</strong> gente,<br />
mai s’opera sua hat cumpen<strong>sa</strong>du<br />
Comente meritaiat. Bezzu canu<br />
est como mesu surdu isconsoladu<br />
che unu campu senz’alvure isfruttadu<br />
chi pius non dat elva non dat ranu.<br />
Sas manos chi frundian sos piccones,<br />
palos <strong>de</strong> ferru, che fozzas su entu,<br />
appena appena istringhen s’alimentu<br />
chi li porrit <strong>sa</strong> zente in sos cantones.<br />
TIU PUNTUDU<br />
A Luigi Falchi<br />
90 91<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Puntudu fu il primo spaccapietre <strong>de</strong>l nostro paese. Aveva sempre<br />
tra le mani il piccone sia d’inverno che in primavera come un<br />
forte guerriero. Quando si trovava in un punto più duro temuto da<br />
ogni buon minatore, chiamavano lui che, con ardore, impegnava la<br />
sua sicura e forte mano. La gente si fermava a valutare chi fosse più<br />
forte: l’operaio o il masso. Puntudu impugnava il piccone e cominciava<br />
sereno a vibrare i suoi colpi. Era bello ve<strong>de</strong>re quel povero lavoratore<br />
come un guerriero stare giorni e giorni a dare battaglia colpo<br />
dopo colpo ad ogni <strong>sa</strong>sso duro. Tremava tutto il monte sotto le<br />
violente esplosioni <strong>de</strong>lle mine e <strong>sa</strong>ltavano le rocce cristalline sotto il<br />
piccone: pezzo a pezzo. Nei mesi di luglio, d’agosto, quando il sole<br />
picchia nel campo ed il cielo sembra più alto, tiu Puntudu, grondante<br />
di sudore, non interrompeva la battaglia. Nel calmo mezzogiorno<br />
il suo palanchino brillava come una spada terribile spaccando il cuore<br />
al terreno. E durante l’inverno? Le mattine erano fred<strong>de</strong> come il<br />
vento <strong>de</strong>lla morte. Le pietraie, sotto il ghiaccio spesso, sembravano<br />
40. Questa ciclopica figura di umile e dolorante minatore è tolta dal vero.<br />
Sulle sue mani tremolanti, che già un giorno rovesciavano massi<br />
enormi, <strong>de</strong>posi anch’io l’obolo <strong>de</strong>lla pietà come qui offro alla sua memoria<br />
questo segno d’amore.<br />
41. A cantu a cantu, a pezzo a pezzo.<br />
42. Mincidissu, <strong>sa</strong>tana.<br />
43. Istidda istidda, gocciolante.
tanti vecchi canuti. Ma lui, forte, ogni giorno alla stes<strong>sa</strong> ora, era<br />
pronto a spaccare il ghiaccio con il piccone, ritto come una quercia<br />
tra le nevi. Nel vasto silenzio <strong>de</strong>ll’inverno si udiva quell’opera potente<br />
nel pendio spoglio e nel bosco: scoppi di mine e suoni metallici.<br />
Chi aveva bisogno di pietra di prima qualità per fare case con eccellenza<br />
cercava il povero minatore che la teneva sempre preparata.<br />
Montagne di pietra alte come castelli che sorpren<strong>de</strong>vano la gente e<br />
Puntudu contrattava felice con il capo nudo e le sue braccia brune.<br />
Tutte le migliori case <strong>de</strong>l paese sono di pietre estratte da lui con la<br />
volontà di un <strong>de</strong>monio, con il corpo stillante di sudore. Eppure lui<br />
non ha ca<strong>sa</strong>: ha lavorato tanti anni per niente notte e giorno, perché<br />
l’ingratitudine <strong>de</strong>lla gente non ha mai compen<strong>sa</strong>to il suo lavoro come<br />
avrebbe meritato. Vecchio e canuto è ora mezzo sordo e sconsolato<br />
come un campo senza alberi tanto sfruttato che non dà più erba, non<br />
dà grano.<br />
Le mani che scagliavano i picconi e pali di ferro come il vento le<br />
foglie, a mala pena riescono a stringere il cibo che gli offre la gente<br />
negli angoli <strong>de</strong>lle stra<strong>de</strong>.<br />
BOBOTTO<br />
A Giuanni Maria Bellu<br />
Una die, Bobotto, 44 fit leone,<br />
comente oe forzis non bind’hada;<br />
como est una tasca corronzada,<br />
frundidu che istrazzu in su cuzzone!<br />
Però in su cuzzone ue est frundidu,<br />
alvudu, pili longu e tirriosu,<br />
ancora faedda forte e minettosu<br />
che unu ezzu abile in su nidu!<br />
Iscarrusciat e giurat, faghet ficas<br />
si faed<strong>de</strong>t cun isse mussignore;<br />
giughet <strong>sa</strong>n ungias longas che istore<br />
e s’anima si en<strong>de</strong>t pro <strong>sa</strong>s ziccas!<br />
Ah, balla!… Pro ziccare est unu cane<br />
e si non ziccat n<strong>de</strong> diventat maccu;<br />
pro unu cantigheddu <strong>de</strong> tabaccu<br />
bos zedit cantu tenet, casu e pane.<br />
Deo, ca lu connosco in <strong>de</strong>bile<strong>sa</strong><br />
pro custa co<strong>sa</strong>, lu mantenzo in cura:<br />
rigalen<strong>de</strong>li calchi ispuntadura<br />
in cambi’e mi narrer calch’impre<strong>sa</strong>.<br />
E cuddu die mi neit: «Antiogu!<br />
Tue ses forte, l’isco, e giovanotto,<br />
ma cando che a tie fit Bobotto<br />
mi fin <strong>sa</strong>s forzas tuas unu giogu!<br />
E una ti n<strong>de</strong> conto, istam’attentu!»<br />
Ispu<strong>de</strong>it a sonu a su foghile,<br />
92 93<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
si forbeit s’isciustu muzzighile<br />
e cuminzeit a narrer cun assentu:<br />
«Non ti foeddo <strong>de</strong> sos primos annos,<br />
cando fia cun babbu pastoreddu,<br />
tristu fattu a unu cummoneddu<br />
<strong>de</strong> belveghes, bestidu in ruzzos pannos.<br />
Babbu si n<strong>de</strong> molzeit, su biadu,<br />
e <strong>de</strong>o in <strong>sa</strong> terribile orfania<br />
cuminzei <strong>sa</strong> trista vida mia<br />
cun brazzos forte <strong>de</strong> corazzu armadu!<br />
Bi<strong>de</strong>s chi non sò altu d’istatura<br />
però su bonu bicculu chia fia<br />
poto narre chi esset <strong>de</strong> corria<br />
<strong>de</strong> ped<strong>de</strong> <strong>sa</strong> pius forte e pius dura!<br />
Bentu, nie, abba, sole, temporadas,<br />
a trottu e a traessu, fint gioghittos,<br />
ca giumpaia subra sos granittos<br />
cun sos pes giuntos, a manos ligadas!<br />
Unu dimoniu fia, e lestramente<br />
boghei fama d’omine timidu;<br />
e dies bonas e malas nd’hapo idu<br />
in tantos logos, cun varia zente!<br />
S’annu chi naro fia carradore<br />
in miniera. Miseru teraccu,<br />
dae su chitto movia a s’attaccu<br />
ca giughia unu giuo <strong>de</strong> valore!<br />
Su giuo meu a ogiu fit tentu<br />
da’ <strong>cantos</strong> bi nd’hait in <strong>sa</strong> mina,<br />
e sos <strong>sa</strong>cchittos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> calamina<br />
los iscudia comente in bentu!<br />
B’haiat carradores da Nuòro,<br />
<strong>de</strong> Fonne, <strong>de</strong> Gavoi e <strong>de</strong> Tonara,<br />
<strong>de</strong> Pianarza e <strong>de</strong> s’atera cara,<br />
zente assutta, linno<strong>sa</strong>, totu coro!<br />
Bastat! Su die una cumpagnia<br />
<strong>de</strong> fortes minadores abruzzesos,<br />
<strong>de</strong> inu mesu cottos e azzesos<br />
n<strong>de</strong> fin bessidos dae s’isteria<br />
Nen<strong>de</strong>: “Sardu molente bessi fora!<br />
Chi sezis bonos solu pro furare!<br />
Si tenes coro avanzadi a gherrare,<br />
razza disgraziada e traitora!”.<br />
E gai nen<strong>de</strong>, cun <strong>sa</strong> leppa in manu,<br />
enzeint contr’a nois minettosos<br />
che unu grustu ’e canes rabbiosos<br />
pro non las<strong>sa</strong>re in terra membru <strong>sa</strong>nu!<br />
Lis piantei <strong>sa</strong>s ficcas in fazza<br />
e rispun<strong>de</strong>it: “Bruttos battilosos,<br />
chi a Sardigna beni<strong>de</strong>s rugnosos,<br />
it’est bos fatto i<strong>de</strong>r custa razza!”.<br />
In manu haia unu fust’e ozastru<br />
nodosu e russu pius <strong>de</strong> su bulzu;<br />
cun sos pilos pe<strong>sa</strong>dos che un’ulzu<br />
preparei su coro a su di<strong>sa</strong>stru.<br />
Tocc’a mesu, Bobotto! Un’e a terra!<br />
Ruiana che muscas a su inu;<br />
su <strong>sa</strong>mbene curreit a trainu<br />
comente chi esseret una gherra!<br />
E a boghes sighia: “Lea como!<br />
Dae sos <strong>sa</strong>rdos <strong>sa</strong> paga sincera”;<br />
94 95<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
e lestru a brincos, paria una fera:<br />
mi lis <strong>de</strong>i unu bellu mementomo!<br />
<strong>Sos</strong> pagos iscampados a tant’ira<br />
fuein che procalvos accanados<br />
e su restu, isturdidos e pistados<br />
fin in terra a benujos tira tira!».<br />
E gai nen<strong>de</strong> li enzeit tusciu<br />
e fraistimeit: «Bae in ora mala<br />
e petorra…!». Ispu<strong>de</strong>it a un’ala<br />
e che tronu soneit s’iscarrusciu!<br />
BOBOTTO<br />
A Giovanni Maria Bellu<br />
Un tempo Bobotto era un leone, come forse oggi non c’è ne sono;<br />
ora è una bor<strong>sa</strong> di pelle logora, gettata come straccio in un angolo!<br />
Però dall’angolo in cui è gettato, con barba e capelli lunghi bianchi<br />
e testardo, parla ancora forte e minaccioso come una vecchia<br />
aquila nel nido! Scatarra e giura, fa le fiche se con lui parla monsignore;<br />
ha le unghie lunghe come quelle di un astore e si ven<strong>de</strong>rebbe<br />
l’anima per una sigaretta. Ah caspita!… Per fumare è un cane e se<br />
non fuma diventa pazzo, per un po’ di tabacco vi ce<strong>de</strong> tutto ciò che<br />
ha: formaggio e pane.<br />
Io che so quanto è <strong>de</strong>bole per questo suo vizio so come trattarlo:<br />
gli regalo qualche mozzicone di sigaretta in cambio <strong>de</strong>l racconto<br />
di qualche impre<strong>sa</strong>.<br />
E l’altro giorno mi disse: «Antiogu! Tu sei forte e giovane, lo so,<br />
ma quando Bobotto era giovane come te, le tue forze mi <strong>sa</strong>rebbero<br />
44. Bobotto, peggiorativo di Bobore o Salvatore. Il popolo così lo chiamava<br />
per la sua natura fiera e per la sua figura massiccia. Fra la vecchia<br />
gente di Barbagia mai trovai un tipo più simpatico di lui. Pieno di minacce<br />
e di fulmini, ma supremamente buono, e soprattutto orgoglioso di esser<br />
<strong>sa</strong>rdo, come pochi. Bravo Boboto!<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
sembrate un gioco! Te ne racconto una, stai attento!», sputò rumoro<strong>sa</strong>mente<br />
nel focolare, si ripulì il muso bagnato e cominciò a parlare<br />
con calma: «Non ti parlo <strong>de</strong>i primi anni che ho trascorso con mio padre<br />
a fare il pastorello, triste appresso a un piccolo gregge di pecore,<br />
vestito di panni rozzi. Mio padre morì, buonanima, ed io, orfano, iniziai<br />
la mia triste vita con forti braccia e armato di coraggio! Vedi che<br />
non sono di alta statura però per quel pezzo che ero posso dire che<br />
era dotato <strong>de</strong>lla pelle più forte e dura! Vento, neve, pioggia, sole,<br />
tempesta, di storto e di traverso, erano inezie perché <strong>sa</strong>ltavo sui graniti<br />
a piedi uniti, con le mani legate! Ero un <strong>de</strong>monio e rapidamente<br />
mi feci la fama di un uomo temuto; di giornate belle e brutte ne ho<br />
visto in tanti luoghi, con diver<strong>sa</strong> gente! Durante l’anno di cui parlo<br />
ero carrettiere in miniera. Povero servo, attaccavo presto la mattina<br />
perché avevo un giogo di valore! Il mio giogo veniva ammirato da<br />
quanti erano nella miniera ed i <strong>sa</strong>cchetti <strong>de</strong>lla calamina li lanciavo<br />
come nel vento! C’erano carrettieri di Nuoro, di Fonni, di Gavoi e di<br />
Tonara, <strong>de</strong>lla Planargia e di altre zone, gente asciutta, legno<strong>sa</strong>, tutta<br />
cuore! Basta! Un giorno una compagnia di forti minatori abruzzesi<br />
mezzo ubriacati e accesi dal vino uscirono dall’osteria dicendo: “Asino<br />
<strong>sa</strong>rdo, esci fuori! Siete capaci solo a rubare! Se hai coraggio, vieni<br />
a combattere! Razza disgraziata e traditrice!” e, così dicendo, con il<br />
coltello in pugno vennero incontro a noi minacciosi come un branco<br />
di cani rabbiosi intenzionati a non lasciare a terra membro intatto!<br />
Feci loro le fiche in faccia e risposi: “Brutti pezzenti, rognosi che<br />
venite in Sar<strong>de</strong>gna, vi faccio ve<strong>de</strong>re cos’è questa razza!”. Avevo in<br />
mano un bastone di olivastro nodoso e grosso più <strong>de</strong>l polso; con i<br />
capelli dritti come un orso preparai il cuore al di<strong>sa</strong>stro. Via in mezzo,<br />
Bobotto! Per ogni colpo uno è a terra! Ca<strong>de</strong>vano come mosche nel<br />
vino; il <strong>sa</strong>ngue scorreva a fiumi, come fosse una guerra! E gridando<br />
continuavo: “Prendi ora la sincera paga dai <strong>sa</strong>rdi!” e rapido, a <strong>sa</strong>lti,<br />
parevo una fiera: diedi loro una bella lezione! I pochi scampati a tanta<br />
ira fuggirono come cinghiali rincorsi dai cani e gli altri, storditi e<br />
pesti, erano a terra e si trascinavano sulle ginocchia!». Mentre raccontava<br />
gli venne un colpo di tosse ed imprecò: «Vai in malora, torace…!».<br />
Sputò da un lato e, come un tuono, risuonò lo sputo!<br />
96 97
SU POETE<br />
A Gavino Leo<br />
Tue non tenes binzas, no has tancas<br />
ses poveru; in <strong>sa</strong> manna povere<strong>sa</strong>,<br />
est <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>nta e potente nobile<strong>sa</strong><br />
chi ti faghet <strong>sa</strong>s rimas pius francas.<br />
E cus<strong>sa</strong>s las<strong>sa</strong>s, non pro su inare,<br />
ca prite pagos comperat canzones<br />
ma che fogu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>nas passiones<br />
chi medas coros po<strong>de</strong>nt cunfortare.<br />
Tottus faghent negozios e co<strong>sa</strong>s<br />
e ordint cuncurrenzias e gherras<br />
in biddas in citta<strong>de</strong>s e in serras<br />
cun iras troppu viles e peno<strong>sa</strong>s.<br />
A dogn’unu l’est pagu su terrenu<br />
chi tribagliat, misera s’ispiga<br />
chi dat <strong>sa</strong> terra, dura <strong>sa</strong> fatiga,<br />
e b’hat in dogn’uccone unu velenu.<br />
Ma tue poeta tenes s’universu<br />
a contu tuo. Abile isplen<strong>de</strong>nte<br />
<strong>sa</strong> mu<strong>sa</strong> tua bi<strong>de</strong>t dogni gente<br />
e arrivat a Deus cun su versu.<br />
Inghirias sos nìnnigos sonoros<br />
<strong>de</strong> bellos mutos, cantas dogn’ispo<strong>sa</strong><br />
pianghes dogni pena doloro<strong>sa</strong><br />
giughes s’isperu <strong>de</strong> tottu sos coros.<br />
Ettet <strong>sa</strong> gherra <strong>sa</strong> oghe potente<br />
chi faghet tremer turres e citta<strong>de</strong>s<br />
98<br />
gri<strong>de</strong>t su mundu <strong>sa</strong>ntas liberta<strong>de</strong>s,<br />
tue in cue poeta ses presente,<br />
Gentile e generosu animadore<br />
chi a <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s mortas pones vida;<br />
ispiritu incorrumpiu e guida<br />
<strong>de</strong> su mundu fascadu e dolore.<br />
IL POETA<br />
A Gavino Leo<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Tu non hai vigne, non hai tanche, sei povero; nella gran<strong>de</strong> povertà<br />
è la <strong>sa</strong>cra e potente nobiltà che ren<strong>de</strong> le tue rime più sincere.<br />
Componi quelle rime non per <strong>de</strong>naro, perché pochi comprano poesie,<br />
ma come fuoco di naturali passioni che possono confortare molti<br />
cuori. Tutti fanno scambi e cose, progettano gare e guerre in paesi,<br />
in città e sui monti con passioni troppo vili e penose. Per tutti è troppo<br />
piccolo il terreno che lavorano, misera la spiga che la terra offre,<br />
dura la fatica: in ogni boccone c’è veleno.<br />
Ma tu, poeta, hai un universo tutto tuo. La tua mu<strong>sa</strong>, splendida<br />
aquila, ve<strong>de</strong> tutte le genti e giunge fino a Dio col suo verso.<br />
Circondi le culle sonore coi bei mutos, canti tutte le spose, piangi<br />
per ogni doloro<strong>sa</strong> pena e interpreti la speranza di ogni cuore. Sia<br />
che la guerra alzi la voce potente che fa tremare torri e città, sia che<br />
il mondo gridi le <strong>sa</strong>nte libertà, tu, poeta, lì sei presente, gentile e generoso<br />
sostenitore, a restituire vita alle cose morte: spirito incorrotto<br />
e guida di un mondo avvolto dal dolore.<br />
99
SA NOTT’E SU MERACULU<br />
A Donna Maria Arangino Dussoni<br />
Su sero prima non b’haiat una<br />
alvure fiorida,<br />
nè caria<strong>sa</strong> nè pruna,<br />
nè pessighes nè piras. Sa campagna<br />
pariat morta, pariat dromida.<br />
Ma già in dogni intragna<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra, in dogn’alvure ispozzada<br />
in dogni lugh’e s’aèra,<br />
s’intendiat chi fit <strong>sa</strong> primavera<br />
novamente torrada.<br />
S’ogiu ’e <strong>sa</strong>s piantas fit pienu<br />
<strong>de</strong> abbundanzia, pronta a iscoppire<br />
cun forza noa <strong>sa</strong> vida novella,<br />
s’eternu e sempre caru fiorire.<br />
In <strong>sa</strong> notte improvvisu,<br />
dae Aratu a Divisu,<br />
dae montes d’Iscudu a Gennargentu<br />
in tottu sos baddigios e pianos,<br />
che unu currer <strong>de</strong> caddos lontanos<br />
si peseit su entu.<br />
Unu entu ’e sole turmentosu,<br />
caldu caldu, potente <strong>de</strong> sonoros<br />
<strong>cantos</strong> d’amore.<br />
Tremeint tantos coros<br />
a l’inten<strong>de</strong>r, tremeit <strong>sa</strong> campagna<br />
vicina, ispasimeit dogni <strong>sa</strong>rtu.<br />
In cus<strong>sa</strong> nott’ento<strong>sa</strong>,<br />
che femmina chi ruet in su partu<br />
e tottu s’iscumponet doloro<strong>sa</strong>,<br />
gai fit <strong>sa</strong> natura<br />
misterio<strong>sa</strong> e fruttificadora<br />
in dogni suo piano in dogni altura.<br />
100<br />
E cando s’aurora<br />
da Ennargentu esseit a mirare<br />
su mundu novamente,<br />
su entu improvvi<strong>sa</strong>mente,<br />
sind’an<strong>de</strong>it comente fit benìdu.<br />
Ma in dogn’ad<strong>de</strong> iscura<br />
in dogni cuccuru fini <strong>sa</strong>s piantas<br />
fioridas, biancas, ispantadas<br />
che bellas vergines puras<br />
chi nudas si fin corcadas<br />
e como improvvi<strong>sa</strong>mente,<br />
s’i<strong>de</strong>n’appena ischidas,<br />
<strong>de</strong> lussu tot’estidas<br />
sutta <strong>sa</strong>s caras lughes d’oriente.<br />
LA NOTTE DEL MIRACOLO<br />
A Donna Maria Arangino Dussoni<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
La sera prece<strong>de</strong>nte non c’era un albero fiorito, né ciliegio, né pruno,<br />
né peschi, né peri. La campagna pareva morta, addormentata. Ma<br />
già nelle viscere <strong>de</strong>lla terra, in ogni albero spoglio, nelle luci <strong>de</strong>l cielo<br />
si sentiva che la primavera era ritornata. Le gemme <strong>de</strong>lle piante erano<br />
piene di abbondanza pronte a generare con nuova forza la nuova vita,<br />
l’eterno e sempre caro fiorire. Di notte, improvviso, da Aratu a Divisu,<br />
dai monti di Iscudu al Gennargentu, in tutte le valli e in ogni piano,<br />
come una cor<strong>sa</strong> di cavalli in lontananza, si levò il vento: un vento di<br />
sole tormentoso, caldo, potente con canti d’amore melodiosi. Tanti<br />
cuori tremarono a sentirlo, tremò la campagna vicina. Spasimò ogni<br />
tanca. In quella notte vento<strong>sa</strong> come una partoriente che si scompone<br />
tutta nel dolore <strong>de</strong>l travaglio, così era la natura, misterio<strong>sa</strong> generatrice<br />
di frutti in ogni pianura, in ogni altura. E quando l’aurora rispuntò dal<br />
Gennargentu ad ammirare di nuovo il mondo, il vento improvvi<strong>sa</strong>mente<br />
se ne andò così come era venuto. Ma in ogni oscura valle, in<br />
ogni cima, le piante erano fiorite, bianche, stupite come belle vergini<br />
pure che abbiano dormito nu<strong>de</strong> e ora improvvi<strong>sa</strong>mente, appena sveglie,<br />
si ritrovano vestite con sfarzo sotto le care luci <strong>de</strong>ll’oriente.<br />
101
IN MORT’E BABBU MEU 45<br />
Ispinta da su entu ’e <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia,<br />
s’alvure antiga <strong>de</strong> <strong>sa</strong> domo mia,<br />
chi daiat car’umbra in custa corte.<br />
Ancora fit <strong>de</strong>retta bell’e forte<br />
e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>bios fruttos provvidia.<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
Fist tue cus<strong>sa</strong> pianta babbu caru<br />
<strong>de</strong> Desulu <strong>sa</strong> fama e i s’onore<br />
bene pe<strong>sa</strong>da, cun donz’isplendore<br />
in custos altos cúccuros a ciaru,<br />
mastru <strong>de</strong> onz’onestu e <strong>sa</strong>nt’imparu<br />
esempiu <strong>de</strong> onesta<strong>de</strong> e cortesia.<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
Fisti nàschidu poveru, e pe<strong>sa</strong>du<br />
cun meres pius malos chi non bonos;<br />
però sos naturales tuos donos<br />
tind’hana dae tantos separadu.<br />
Mortu ses ben’istante e rispettadu<br />
ca tue fist <strong>de</strong> Desulu <strong>sa</strong> ghia.<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
Cudd’ispiritu forte chi tenias<br />
t’hat fatt’andare in terra a longu passu;<br />
e <strong>sa</strong>ltad’in <strong>sa</strong> vida has donzi giassu<br />
pro incher <strong>sa</strong>s umanas traversias.<br />
E sempre amento su chi mi naias<br />
cun serieda<strong>de</strong> manna e simpatia.<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«O fizu meu ist’attentu e <strong>sa</strong>nu<br />
e ue po<strong>de</strong>s cun su mundu affronta;<br />
mi chi como <strong>sa</strong> zente no est tonta<br />
e t’istrazzat su tuo dae manu.<br />
Non brighes cun nisciunu cristianu<br />
ca su brigare no est valentia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Ma si t’esset forzosu a fagher briga,<br />
briga ene chi s’ateru non riat<br />
e si un’atera orta in cara t’iat<br />
tremat issu e non tue che ispiga.<br />
Apprezza <strong>de</strong> onzunu <strong>sa</strong> fatiga,<br />
nè tropp’ispendas nè hapas suria».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Sa vida o fizos est una misura<br />
e arguai si bene non pen<strong>sa</strong><strong>de</strong>s.<br />
Bois giovanos fortes cammina<strong>de</strong>s<br />
senza i<strong>de</strong>r camminu nè cresura.<br />
O discoida<strong>de</strong>s troppu o a curtura<br />
cheries forzare s’ora istabilia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Tottus hamus un’ora in custa vida.<br />
Cus<strong>sa</strong> s’iscat mantenner’e u<strong>sa</strong>re,<br />
ca si cus<strong>sa</strong> ti las<strong>sa</strong>s iscapare<br />
no nd’acciapas un’atera in <strong>sa</strong> chida.<br />
E chie foras <strong>de</strong> tempus l’hat godida<br />
est ruttu che imbreagu in mesu ia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Si ti pones a fagher una co<strong>sa</strong><br />
faghel’aberu finz’a la finire.<br />
Cuddu <strong>de</strong> cumenzare e <strong>de</strong> fuire<br />
102 103<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
in chirca e mezzus arte glorio<strong>sa</strong>,<br />
est propriu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gente preizo<strong>sa</strong>,<br />
chi sempre hà fattu male <strong>sa</strong> frundia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Pappa su pane chi giughes in manos<br />
senza pen<strong>sa</strong>re a su ’e su ighinu,<br />
si no che i su cane in su trainu<br />
pèr<strong>de</strong>se sos buccones pius <strong>sa</strong>nos;<br />
e non ti firmes pro faeddos vanos<br />
si ses cun su dovere a marrania».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte rutta<br />
est s’alvure manna chi tenia.<br />
«Non sias mai amigu <strong>de</strong> Pretore<br />
ne <strong>de</strong> puliziotto o uscieri,<br />
ca <strong>de</strong> amigos su giustizieri<br />
no n<strong>de</strong> po<strong>de</strong>t mantenner cun ardore. 46<br />
Tue sighi <strong>sa</strong> via ’e s’onore<br />
si cheres viver senza tribulia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
«E a Deus adora cun su coro<br />
cun vera e profunda intenzione<br />
ca tantos ch’andan in prucessione<br />
s’anima giughen niedda che moro,<br />
senza pen<strong>sa</strong>re chi <strong>sa</strong> vid’insoro<br />
benit a <strong>sa</strong> segura finitia».<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
Custu e ateras co<strong>sa</strong>s naraias<br />
che re antigu, sézidu in coghina.<br />
Senza connoscher libros <strong>de</strong> dotrina<br />
che a mie, pius <strong>de</strong> me nd’ischias,<br />
ca in s’anima <strong>sa</strong>bia giughias<br />
<strong>sa</strong> vena giusta <strong>de</strong> <strong>sa</strong> poesia.<br />
104<br />
Ispinta dae su entu ’e <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
Ma tue oe ses mort ’e sutta terra<br />
cudd’aspettu severu s’est cuadu,<br />
<strong>sa</strong> fronte chi sempr’alta ha<strong>sa</strong> pe<strong>sa</strong>du<br />
est rutta senza pena e senza gherra,<br />
isparida che lumino<strong>sa</strong> serra<br />
a un isboltu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida mia.<br />
Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />
rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />
105<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
PER LA MORTE DI MIO PADRE<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto l’albero gran<strong>de</strong> che avevo,<br />
l’albero antico <strong>de</strong>lla mia ca<strong>sa</strong> che donava al cortile la sua cara<br />
ombra. Era ancora dritto, bello, forte e ricco di frutti <strong>sa</strong>poriti.<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
Eri tu quella pianta, caro padre, fama e onore di Desulo, cresciuta<br />
bene, con ogni splendore manifesto in queste alte cime, maestro di<br />
tutti gli onesti e <strong>sa</strong>nti insegnamenti, esempio di onestà e cortesia.<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
Eri nato povero ed allevato da padroni più cattivi che non buoni,<br />
però i tuoi doni naturali ti hanno distinto da tutti gli altri. Sei morto<br />
benestante e rispettato perché eri una guida per Desulo.<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
Quello spirito forte che avevi ti ha fatto camminare a passo lungo;<br />
nella vita hai dovuto superare ogni difficoltà per vincere le traversie<br />
umane. Ricordo sempre ciò che mi dicevi con gran<strong>de</strong> serietà e simpatia.<br />
45. Mio padre morì a 85 anni per un’infenzione. Ma avrebbe raggiunto i<br />
cento, tanto la sua fibra era <strong>sa</strong>na e robusta, e lo spirito vigile e sereno. Di<br />
lui si può dire che fu un <strong>sa</strong>vio antico. Soldato in tutte le guerre <strong>de</strong>ll’Indipen<strong>de</strong>nza<br />
dal 1858 al ’70; sindaco più volte e conciliatore, portò dappertutto<br />
l’impronta <strong>de</strong>lla giustizia e <strong>de</strong>lla forza accompagnata dalla bontà.<br />
46. Non creda qualcuno che mio padre fosse nemico <strong>de</strong>i rappresentanti<br />
<strong>de</strong>lla giustizia. Tutt’altro. Ma soleva dire che coloro che sono incaricati di<br />
compiere un <strong>sa</strong>cro dovere <strong>de</strong>bbono pas<strong>sa</strong>re al disopra <strong>de</strong>ll’amicizia e di<br />
ogni consi<strong>de</strong>razione personale. E perciò è un male andare a cercare amicizia<br />
fra coloro che <strong>de</strong>bbono distribuire giustizia. L’unica è, come più<br />
avanti si dice, di seguire la via <strong>de</strong>ll’onestà e <strong>de</strong>ll’amore.
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Figlio mio stai attento e <strong>sa</strong>no e evita il mondo dove puoi, bada<br />
che la gente oggi non è stolta e dalle mani ti strappa ciò che è tuo.<br />
Non brigare con nessuno perché brigare non è una pro<strong>de</strong>zza».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Ma se fossi obbligato ad un litigio, litiga bene in modo che l’altro<br />
non pos<strong>sa</strong> ri<strong>de</strong>re e se un’altra volta <strong>sa</strong>rete faccia a faccia sia lui e<br />
non tu a tremare come spiga. Apprezza l’impegno di tutti, non spen<strong>de</strong>re<br />
troppo e non essere avaro».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«La vita, o figli, richie<strong>de</strong> misura e sono guai se non pen<strong>sa</strong>te bene.<br />
Voi giovani forti, camminate senza badare ai limiti e al sentiero,<br />
andate troppo lenti o veloci, volete forzare l’ora stabilita».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Tutti abbiamo un’occasione in questa vita ma bisogna <strong>sa</strong>perla<br />
cogliere, perché se quella si lascia scappare non te ne capiterà un’altra<br />
nella settimana. E chi l’ha colta fuori tempo è caduto come un<br />
ubriaco a metà strada».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Se inizi a fare qualco<strong>sa</strong> cerca di farla sul serio fino a compimento.<br />
Il fatto di iniziare e poi fuggire in cerca di arte migliore e più glorio<strong>sa</strong>,<br />
è proprio <strong>de</strong>lla gente pigra, che ha sempre mirato male».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Mangia il pane che possiedi senza pen<strong>sa</strong>re a quello <strong>de</strong>l vicino.<br />
Se no, come il cane nel torrente, perdi i bocconi migliori. Non fermarti<br />
per parole vane se sei in ritardo con i tuoi doveri».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«Non esser mai amico <strong>de</strong>i pretori, né di poliziotto o secondino,<br />
perché i giustizieri non possono mantenere amicizie vere. Tu segui<br />
la via <strong>de</strong>ll’onore, se vuoi vivere senza grane».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
«E adora Dio col cuore, con profonda e sincera volontà perché<br />
molte persone che seguono le processioni hanno l’anima nera come<br />
un moro e non pen<strong>sa</strong>no che anche la loro vita giunge a sicura fine».<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
Questo ed altre cose dicevi come un re antico, seduto in cucina.<br />
Non conoscevi libri di dottrine come me, ma <strong>sa</strong>pevi più cose di me,<br />
perché nell’anima <strong>sa</strong>ggia avevi la vena giusta <strong>de</strong>lla poesia.<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
Ma tu oggi sei morto e il tuo aspetto severo si è nascosto sotto<br />
terra. La fronte che tenevi sempre alta è caduta senza pena e senza<br />
guerra, sparita come un monte luminoso a una svolta <strong>de</strong>lla mia vita.<br />
Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />
106<br />
S’ALVURE SOLU<br />
A Larentu Bellu<br />
Avvicinu a <strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu<br />
b’hat un’alvure solu; unu gigante<br />
ficchidu a donzi nie a donzi entu.<br />
In bassu, in su rizzolu muinante,<br />
s’isparghene sos ilighes nieddos<br />
che soldados in s’umbra cunfortante,<br />
Nen<strong>de</strong> tra issos mutos e faeddos.<br />
Invece custu chercu tristu in altu<br />
est solu solu, accantu a sos casteddos<br />
De Mont’e Iscudu, 47 vigile in su <strong>sa</strong>ltu<br />
che bandidu chi peldidu hat s’istrada<br />
e timet <strong>de</strong> nemigos calchi as<strong>sa</strong>ltu.<br />
Chissà in custa costa <strong>de</strong>solada<br />
cant’annos bi <strong>de</strong>t essere a mirare<br />
<strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu e Mont’Ispada.<br />
E <strong>de</strong>ris mi so postu a ripo<strong>sa</strong>re<br />
sutta <strong>de</strong> s’umbra tua. Ite belle<strong>sa</strong><br />
ite serenida<strong>de</strong> s’iscultare<br />
Sa ogh’e <strong>sa</strong> natura in tant’alte<strong>sa</strong>.<br />
Dae lontanu s’idiat su mare<br />
<strong>de</strong> Orosei; su Mont’e Durgale<br />
Fit biancu, pariat <strong>de</strong> carchina,<br />
brillaiat coment’esset <strong>de</strong> <strong>sa</strong>le<br />
avvicinu a su ir<strong>de</strong> ’e <strong>sa</strong> marina,<br />
107<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Incrispada <strong>de</strong> bentu maestrale.<br />
A manu manca idia tottu trina<br />
<strong>sa</strong> Costera; Bolotona e Silanos<br />
Lughiana che duas contoneras<br />
in cudd’atera parte a sos pianos.<br />
In altu s’idiant <strong>sa</strong>s àes 48 lezzeras<br />
Chi pas<strong>sa</strong>iana che areoplanos<br />
dae Gonare a <strong>sa</strong>s iscoglieras<br />
<strong>de</strong> sos montes acutos <strong>de</strong> Oliena;<br />
In fundu su graniticu isplendore<br />
s’idiat <strong>de</strong> Limbara appena appena.<br />
Cun cus<strong>sa</strong> este <strong>de</strong> lughe e d’amore<br />
Cantu fist bella o patria serena;<br />
che ispo<strong>sa</strong> in s’Altare e su Signore<br />
<strong>de</strong> novella isperanzia piena.<br />
47. Casteddos <strong>de</strong> Mont’e Iscudu, enormi roccie di schisto che coronano<br />
un’alta montagna bianca e perciò <strong>de</strong>tta Montagna <strong>de</strong>gli scudi.<br />
48. Àes, uccelli di rapina: l’aquila, l’avvoltoio, ecc.<br />
108<br />
L’ALBERO SOLITARIO<br />
A Lorenzo Bellu<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Nei pressi <strong>de</strong>lle cime <strong>de</strong>l Gennargentu c’è un albero solitario: un<br />
gigante che fronteggia <strong>sa</strong>ldamente neve e vento.<br />
In basso, nel ruscello che mormora, si aprono i neri lecci come<br />
soldati nell’ombra che ristora, e si scambiano mutos e parole. Invece<br />
questa triste quercia, in alto è sola, vicina ai castelli di Monte Iscudu,<br />
vigile nella tanca come un bandito che ha perso la strada e teme<br />
qualche as<strong>sa</strong>lto <strong>de</strong>i nemici.<br />
Chissà da quanti anni ci <strong>sa</strong>rà, in questo costone <strong>de</strong>solato, ad osservare<br />
le cime <strong>de</strong>l Gennargentu e <strong>de</strong>l Monte Spada!<br />
Ieri mi sono messo a ripo<strong>sa</strong>re sotto la tua ombra. Che bellezza e<br />
che serenità ascoltare la voce <strong>de</strong>lla natura da tanta altezza! Si ve<strong>de</strong>va<br />
da lontano il mare di Orosei; il Monte di Dorgali era bianco, pareva<br />
di calce, brillava come se fosse <strong>sa</strong>le accanto al ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla marina increspata<br />
dal maestrale.<br />
A sinistra ve<strong>de</strong>vo la costa tutta frastagliata; Bolotana e Silanus<br />
lucevano come due cantoniere dall’altra parte nei pianori. In alto si<br />
ve<strong>de</strong>vano i rapaci leggeri pas<strong>sa</strong>re come aeroplani da Gonare alle<br />
scarpate <strong>de</strong>gli irti monti di Oliena.<br />
In fondo si scorgeva appena lo splendore granitico di Limbara.<br />
Con quella veste di luce e amore quanto eri bella, patria serena; come<br />
una spo<strong>sa</strong> colma di nuova speranza all’altare <strong>de</strong>l Signore.<br />
109
A SAS CANZONES MIAS<br />
A limpidas funtanas o canzones<br />
bos assimizo, o puru a rios mannos<br />
ch’hazis andare forsis medas annos<br />
cunfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s mias passiones.<br />
De’hap’esser mortu calchi die,<br />
ma calecunu in montes e in rios<br />
<strong>de</strong>vet cantare custos <strong>cantos</strong> mios,<br />
godin<strong>de</strong>si su sole rie rie.<br />
Cant’est duru a pen<strong>sa</strong>re chi si morit<br />
e non si torrat pius a <strong>sa</strong> terra,<br />
cando diventat bir<strong>de</strong> dogni serra<br />
e dogn’alvure lughet e fiorit<br />
In sos albeschidolzos <strong>de</strong> beranu,<br />
mentras su cuccu, che nunziadore<br />
<strong>de</strong> tempus bonu, cantat cun ardore<br />
in su cùccuru friscu e solianu.<br />
Ma m’indulchit <strong>sa</strong> sorte su pen<strong>sa</strong>re<br />
chi <strong>de</strong> custa natura risplen<strong>de</strong>nte<br />
hapo cantadu <strong>sa</strong> vid’apparente<br />
cun mutos chi <strong>de</strong>t atere cantare.<br />
O pastores chi nàschidos ancora<br />
non sezis, a <strong>sa</strong>s provas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida;<br />
cando nd’hazis a fagher <strong>sa</strong> enida<br />
<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> onzi monte a s’aurora,<br />
Pen<strong>sa</strong><strong>de</strong> fra<strong>de</strong>s, ch’unu fra<strong>de</strong> forte<br />
animosu, poeta, innamoradu,<br />
tottu custas cussolzas hat giradu<br />
bramen<strong>de</strong> tempos varios, e sorte<br />
Pius bella, cun impetos gentiles.<br />
E amenta<strong>de</strong>mi cando bos sezi<strong>de</strong>s<br />
vigilen<strong>de</strong> su tazzu chi murghi<strong>de</strong>s,<br />
o faghin<strong>de</strong> su casu in sos cuiles.<br />
Nara<strong>de</strong> ois cun su ruzzu cantu<br />
in donz’ad<strong>de</strong> in sos cuccuros a ciaru:<br />
«Torra o fra<strong>de</strong> nostu Montanaru!<br />
A godire cun nois cust’incantu».<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
ALLE MIE CANZONI<br />
Canzoni, vi rassomiglio a limpi<strong>de</strong> fontane, oppure a grandi fiumi<br />
che andrete forse a lungo confidando le mie passioni. Io un giorno<br />
o l’altro morirò, ma qualcuno, tra monti e fiumi, canterà questi<br />
miei canti, go<strong>de</strong>ndosi il sole, sorri<strong>de</strong>ndo.<br />
Quanto è duro pen<strong>sa</strong>re che si muore e non si torna più alla terra,<br />
quando rinverdisce la montagna e fiorisce luminoso ogni albero<br />
nelle albe primaverili, mentre il cuculo, come un mes<strong>sa</strong>ggero di<br />
buon tempo, canta con ardore nella fresca cima soleggiata.<br />
Ma mi addolcisce questa sorte il pensiero di aver cantato, con<br />
mutos che altri canteranno, il vario manifestarsi <strong>de</strong>lla vita di questa<br />
natura splen<strong>de</strong>nte.<br />
O pastori non ancora nati alle dure prove <strong>de</strong>lla vita, quando verrete<br />
a <strong>sa</strong>lutare ogni monte all’aurora, pen<strong>sa</strong>te, fratelli, che un fratello<br />
forte, animoso, poeta, innamorato, ha girato tutte queste terre bramando<br />
un nuovo tempo e miglior sorte, con impeti nobili. E ricordatemi<br />
quando vi se<strong>de</strong>te, vigilando il gregge che mungete o facendo il<br />
formaggio negli ovili. Dite voi con il ru<strong>de</strong> canto in ogni valle, sulle<br />
cime chiaramente: «Torna, Montanaru, fratello nostro! A go<strong>de</strong>re con<br />
noi questo incanto».<br />
110 111
NINNA NANNA DE ANTON’ISTENE 49<br />
A Luisu Falchi<br />
Ninna nanna pizzinnu, ninna nanna<br />
ti leo in coa e canto a duru duru,<br />
dormi pizzinnu dòrmidi seguru,<br />
ca su cane ligadu hap’in <strong>sa</strong> gianna.<br />
Babbu tuo <strong>de</strong> pena nd’est pienu,<br />
cant’est pienu s’òrriu <strong>de</strong> trigu<br />
ma tue dormi come in logu aprigu<br />
cun cara tunda e animu serenu.<br />
Si malos bisos faghes in su sonnu<br />
tue non timas, nè piangas mai,<br />
cando t’ischidas t’ischi<strong>de</strong>t mamai<br />
nèn<strong>de</strong>di contos <strong>de</strong> nonna e <strong>de</strong> nonnu.<br />
Unu caddittu t’hap’a comperare<br />
cun sedda bella e cun frenu <strong>de</strong> oro;<br />
<strong>de</strong>s andare in Caddura e Logudoro<br />
e tott’a tie <strong>de</strong>n invidiare.<br />
Ti ponz’a coddu soga cun fosile<br />
e duos canes ti peso pro cazza,<br />
canes <strong>de</strong> Fonne, canes <strong>de</strong> arrazza<br />
pro ti fagher dife<strong>sa</strong> in su cuile.<br />
E poi ti regalo elveghes chentu<br />
e una tanca tottu fiorida,<br />
una este <strong>de</strong> pannu colorida<br />
e t’accumpagno finz’a Gennargentu.<br />
Dae nie <strong>de</strong>s bi<strong>de</strong>r custa terra<br />
<strong>sa</strong>rdignola chi amo e <strong>de</strong>s amare<br />
<strong>sa</strong>s lineas lontanas <strong>de</strong> su mare<br />
s’isplendore lughent’e dogni serra.<br />
Poi ti do una fortuna manna<br />
pro chi mai in <strong>sa</strong> vida hapas dolore.<br />
A la cheres? M’iscultet su Signore!<br />
Ninna nanna pizzinnu, ninna nanna!<br />
NINNA NANNA PER ANTON’ISTENE<br />
A Luigi Falchi<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Ninna nanna bambino, ninna nanna. Ti prendo in grembo e<br />
canto a duru duru, dormi bambino, dormi sicuro perché ho legato il<br />
cane presso la porta. Tuo padre è carico di dolore quanto un granaio<br />
ricolmo di grano… ma tu dormi, come in un luogo soleggiato col viso<br />
rilas<strong>sa</strong>to ed animo sereno. Se fai brutti sogni mentre dormi, non<br />
temere e non piangere mai. Quando ti svegli sia mamma a svegliarti,<br />
raccontandoti storie di nonna e di nonno.<br />
Ti comprerò un cavallino, con bella sella e con il morso d’oro;<br />
andrai in Gallura e Logudoro e tutti ti dovranno invidiare. Ti metto in<br />
spalla il laccio ed il fucile e ti allevo due cani da caccia, cani di Fonni,<br />
cani di razza perché ti facciano la guardia nell’ovile. E ti regalo<br />
cento pecore e una tanca tutta fiorita, un abito di panno colorato e ti<br />
accompagno fino al Gennargentu. Da lì vedrai questa terra <strong>sa</strong>rda che<br />
amo e tu dovrai amare, l’orizzonte lontano <strong>de</strong>l mare, lo splendore<br />
lucente di ciascun monte.<br />
Poi ti regalo una gran<strong>de</strong> fortuna affinché nella vita tu non provi<br />
mai il dolore. La vuoi? Che il Signore mi ascolti!<br />
Ninna nanna, bambino, ninna nanna!…<br />
49. Anton’Istene, l’ultimo mio nato. In un giorno di gran<strong>de</strong> tristezza così<br />
cantai per lui.<br />
112 113
SAS CANTILENAS
COMARE, A BOS AMENTADES?…<br />
Comare, a bos amenta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> nostra pizzinnia?<br />
A su chi fistis e fia<br />
nessunu bi <strong>de</strong>t torrare;<br />
eppuru <strong>de</strong> l’amentare<br />
paret chi nd’hapa cunfortu,<br />
e in cussu tempus mortu<br />
si firmat <strong>sa</strong> fantasia.<br />
Como tottu mal’estida<br />
bos bido andare pianu<br />
e penso in cuddu galanu<br />
tempus <strong>de</strong> <strong>sa</strong> ostra vida<br />
cando fistis colorida<br />
<strong>de</strong> cara e d’estes mudada,<br />
dae tantos disizada<br />
e prete<strong>sa</strong> a marrania.<br />
In <strong>sa</strong>s nottes lumino<strong>sa</strong>s<br />
chi attit s’istadiale,<br />
cando <strong>de</strong> chelestiale<br />
dulzuras rien <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s,<br />
e <strong>sa</strong>s carreras pedro<strong>sa</strong>s<br />
paren <strong>de</strong> lùghidu arghentu,<br />
essia forte e cuntentu<br />
pensen<strong>de</strong> a bois ebbia.<br />
E bois in <strong>sa</strong> carrera<br />
tottu piena <strong>de</strong> gente<br />
sediazis surri<strong>de</strong>nte<br />
cun dulche e bona manera.<br />
Oh! Cumpare! Bona sera!<br />
117<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
mi naraizis cun briu.<br />
Deo che unu pippiu<br />
acculzu a bois sezia.<br />
Pro donzi pittica co<strong>sa</strong><br />
ridiamus tantu tantu;<br />
e pro nudda hamus piantu<br />
comare mia dono<strong>sa</strong>,<br />
cando bois dispetto<strong>sa</strong><br />
fistis, o <strong>de</strong>o gelosu.<br />
Ma cussu puru fit gosu,<br />
o bella comare mia.<br />
A <strong>sa</strong>s festas disizadas<br />
andaiamus impare,<br />
cant’ischiamus ballare<br />
ite lestras mulinadas.<br />
Cun <strong>sa</strong>s carres sudoradas<br />
pienas <strong>de</strong> passione,<br />
tottu <strong>sa</strong> mia persone<br />
che fogu allutu giughia.<br />
Calchi asu m’hazis dadu<br />
timoro<strong>sa</strong> mes’a fura<br />
prite non fistis segura<br />
<strong>de</strong> su cumpagnu istimadu.<br />
Difatti m’hazis las<strong>sa</strong>du<br />
in chilca d’ater’incantu.<br />
Deo puru atter’etantu<br />
sighidu hap’atera via.<br />
Istadu so medas annos<br />
senza bos dare <strong>sa</strong>ludu<br />
ma però mai fit mudu<br />
su coro a sos disingannos.<br />
E como chi semus mannos<br />
118<br />
como chi hamus suffridu<br />
su coro ancora est sididu<br />
<strong>de</strong> cudd’antiga armonia.<br />
Comare a bos amenta<strong>de</strong>s<br />
De <strong>sa</strong> nostra pizzinnia?<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
COMARE, VI RICORDATE?…<br />
Vi ricordate, comare, <strong>de</strong>lla nostra fanciullezza?<br />
A quello che eravate e che ero nessuno vi può ritornare, eppure, a<br />
ricordarlo, mi pare di averne conforto e la fantasia si ferma in quel tempo<br />
<strong>de</strong>finitivamente pas<strong>sa</strong>to. Ora vi vedo andare adagio, tutta mal vestita<br />
e penso a quel tempo bello <strong>de</strong>lla vostra vita, quando avevate altri colori<br />
nel viso e nelle vesti, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata da tanti e corteggiata con sfrontatezza.<br />
Nelle notti luminose <strong>de</strong>lla stagione estiva, quando le cose ridono<br />
di celestiale dolcezza e le stra<strong>de</strong> pietrose sembrano di lucido argento,<br />
uscivo forte e allegro pen<strong>sa</strong>ndo a voi soltanto.<br />
E voi, per la strada tutta piena di gente, se<strong>de</strong>vate sorri<strong>de</strong>nte con<br />
i vostri modi dolci e garbati.<br />
«Oh compare, buonasera!», mi dicevate brio<strong>sa</strong>. Io se<strong>de</strong>vo accanto<br />
a voi come un bambino. Ri<strong>de</strong>vamo per ogni più piccola co<strong>sa</strong> e abbiamo<br />
pianto per un nonnulla, comare mia bella, quando facevate la dispetto<strong>sa</strong><br />
o io il geloso. Ma anche quello era piacere, bella comare mia.<br />
Andavamo insieme alle feste tanto attese, come <strong>sa</strong>pevamo ballare!<br />
Che rapidi volteggi! Con le carni sudate, piene di passione, avevo<br />
tutto il corpo acceso come un fuoco.<br />
Mi avete concesso qualche bacio, timida, un po’ di nascosto,<br />
perché non eravate sicura <strong>de</strong>l vostro amato compagno. E infatti mi<br />
avete lasciato, in cerca di un altro incanto. Anche io in modo analogo<br />
ho seguito un’altra via. Sono rimasto tanti anni senza rivolgervi il<br />
<strong>sa</strong>luto, ma il mio cuore non è mai rimasto muto ai disinganni. Ed ora<br />
che siamo adulti, ora che abbiamo sofferto, il cuore ancora è assetato<br />
di quell’antica armonia.<br />
Vi ricordate, comare, <strong>de</strong>lla nostra fanciullezza?<br />
119
LUNA DE MARZU<br />
A Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />
Luna <strong>de</strong> marzu sentia 50<br />
mi pares troppu istasera.<br />
Nues <strong>de</strong> onzi manera<br />
t’attraes<strong>sa</strong>n su camminu,<br />
currellen<strong>de</strong> a s’affainu 51<br />
sutta s’ispron’e su entu.<br />
E tue in su firmamentu<br />
bandas bella passizera.<br />
T’oscuras <strong>de</strong> improvvisu<br />
e paret morta <strong>sa</strong> terra.<br />
Inchizzida est ogni serra<br />
nieddu donzi pa<strong>de</strong>nte. 52<br />
Ma ecco improvvi<strong>sa</strong>mente<br />
cumparis in chelu campu,<br />
e mandas che unu lampu<br />
<strong>sa</strong> lughe a donzi costera.<br />
Riet <strong>sa</strong> terra a s’ispantu<br />
che zegu a friscu <strong>sa</strong>nadu<br />
chi <strong>sa</strong> lughe hat disizadu,<br />
e como godit s’incantu<br />
<strong>de</strong> tant’isplendore <strong>sa</strong>ntu.<br />
Ma est pro unu momentu,<br />
ca novamente su entu<br />
ti ponet <strong>sa</strong> visiera.<br />
Ma tue sighis <strong>sa</strong> via<br />
cun tundu visu serenu.<br />
Intantu in donzi terrenu<br />
<strong>de</strong> custa muntagna sola<br />
cuminzat calchi viola<br />
120<br />
a si mustrare timin<strong>de</strong>;<br />
ca sun <strong>sa</strong> dies benin<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> bella primavera.<br />
A tie donzi pastore<br />
ti mirat isperanzosu;<br />
pen<strong>sa</strong>t pius animosu<br />
su mas<strong>sa</strong>giu a <strong>sa</strong> cortura;<br />
<strong>sa</strong> mendula in <strong>sa</strong> bassura<br />
iscopit prima a fiore;<br />
<strong>sa</strong> rundine cun ardore<br />
pas<strong>sa</strong>t su mare lezzera.<br />
Tue che nunziadora<br />
t’avanzas luna nontesta,<br />
a preparare <strong>sa</strong> festa<br />
<strong>de</strong> totta s’umanida<strong>de</strong>.<br />
Sa tua serenida<strong>de</strong><br />
ti faghet cumparrer trista.<br />
Ma tue già cun <strong>sa</strong> vista<br />
bies <strong>sa</strong> novella ispera.<br />
Luna <strong>de</strong> marzu, sentia<br />
mi pares troppu istasera.<br />
50. Sentia, triste, mesta.<br />
51. A s’affainu, alla ventura.<br />
52. Pa<strong>de</strong>nte, bosco.<br />
121<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
LUNA DI MARZO<br />
A Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />
Mi sembri troppo triste stasera, luna di marzo. Nuvole di ogni tipo<br />
attraver<strong>sa</strong>no la tua via rincorrendosi alla ventura, sotto lo sprone<br />
<strong>de</strong>l vento. E tu vai nel firmamento, bella passeggera.<br />
D’improvviso ti oscuri e pare morta la terra. I monti sono accigliati,<br />
nero ogni bosco.<br />
Ma ecco che appari improvvi<strong>sa</strong>mente nel cielo aperto e come<br />
un lampo diffondi la luce in ogni pendio. La terra gioisce di questa<br />
meraviglia come un cieco appena guarito che ha bramato la luce ed<br />
ora si go<strong>de</strong> l’incanto di tale <strong>sa</strong>nto splendore.<br />
È solo per un attimo perché di nuovo il vento ti porta un’altra copertura.<br />
Ma tu prosegui il tuo cammino con rotondo viso sereno. E intanto<br />
in ogni terra di questo monte solitario qualche viola fa timida<br />
mostra di sé perché stanno per giungere i giorni <strong>de</strong>lla bella primavera.<br />
Ogni pastore guarda a te speranzoso; pen<strong>sa</strong> con animo più vivo<br />
il contadino al raccolto; il mandorlo fiorisce prima in pianura e la<br />
rondine leggera attraver<strong>sa</strong> il mare con ardore.<br />
Tu, luna, t’avanzi stanotte come una mes<strong>sa</strong>ggera a preparare la<br />
festa di tutta l’umanità. La tua serenità ti fa apparire triste. Ma tu vedi<br />
già la nuova speranza.<br />
Mi sembri troppo triste stasera, luna di marzo.<br />
SERENADA DE IERRU<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> contonada;<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
Cal’est s’amore lontanu<br />
chi m’amentat custu sonu?<br />
De chi’ est custu regionu<br />
antigu dulche e galanu?<br />
Bessit dae Campidanu<br />
falat dae Logudoro?<br />
Non isco. Intantu su coro<br />
iscultat <strong>sa</strong> serenada.<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
<strong>Sos</strong> montes sunt ispozados<br />
falat bianca s’iddia; 53<br />
e paret cust’armonia<br />
boghes d’amores pas<strong>sa</strong>dos;<br />
<strong>de</strong> coros iscunfortados<br />
in troppu mala fortuna<br />
chi dimandana ness’una<br />
die felice e pa<strong>sa</strong>da.<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
122 123<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
In altu tantas istellas<br />
sunt che ogios lagrimosos<br />
<strong>de</strong> amantes dolorosos<br />
chi braman dies prus bellas.<br />
In <strong>sa</strong>s iscuras carrelas<br />
non s’inten<strong>de</strong>t unu passu;<br />
e pius mannu est s’ispassu,<br />
pius cara <strong>sa</strong> sonada.<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
Cantan forsis <strong>de</strong> fulana<br />
cudda belle<strong>sa</strong> divina?…<br />
Una povera ighina<br />
mesu ezza e pagu <strong>sa</strong>na<br />
is<strong>sa</strong> puru a <strong>sa</strong> fentana<br />
s’accerat pro iscultare.<br />
No est pro innamorare,<br />
ma iscultat incantada.<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
Ind’un’atera istagione,<br />
cantaiant pr’is<strong>sa</strong> puru<br />
a facca a su ezzu muru<br />
sutta su ezzu balcone,<br />
calchi festo<strong>sa</strong> canzone<br />
calchi mutu fentomadu.<br />
Ma tottu cussu est pas<strong>sa</strong>du,<br />
nè tenet pius torrada.<br />
124<br />
Istasera un’organittu<br />
sonat in <strong>sa</strong> cantonada<br />
est una notte isteddada<br />
d’ennalzu seriu e frittu.<br />
125<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
SERENATA D’INVERNO<br />
Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />
stellata di gennaio serio e freddo. Qual’è l’amore lontano che mi ricorda<br />
questa musica? Di chi sono queste parole antiche, dolci e belle?<br />
Vengono dal Campidano, arrivano dal Logudoro? Non so. Intanto<br />
il cuore ascolta la serenata.<br />
Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />
stellata di gennaio serio e freddo.<br />
I monti sono spogli, cala bianca brina e pare questa armonia di<br />
voci di amori pas<strong>sa</strong>ti, di cuori sconfortati in troppa malasorte che<br />
chiedono almeno un giorno felice e calmo.<br />
Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />
stellata di gennaio serio e freddo. Nel cielo tutte le stelle sembrano<br />
occhi lacrimosi di amanti feriti che <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rano giorni migliori. Nelle<br />
stra<strong>de</strong> buie non si o<strong>de</strong> un passo; e maggiore è il divertimento, più<br />
cara la melodia. Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è<br />
una notte stellata di gennaio serio e freddo. Cantano forse quella<br />
bellezza divina <strong>de</strong>lla mia amata? Una povera vicina, quasi vecchia e<br />
poco <strong>sa</strong>na, anche lei s’affaccia alla finestra ad ascoltare.<br />
Non è per amore, ma ascolta incantata.<br />
Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />
stellata di gennaio serio e freddo.<br />
In un’altra stagione cantavano anche per lei di fronte al vecchio<br />
muro sotto il vecchio balcone, qualche canzone allegra, qualche<br />
mutu rinomato.<br />
Ma tutto questo è pas<strong>sa</strong>to né conoscerà più ritorno.<br />
Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />
stellata di gennaio serio e freddo.<br />
53. Iddia, brina.
RUNDINES ADIO ADIO!<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
Sezis a magiu enidas<br />
pagu prima ’e sos pastores,<br />
cando fint tottu fiores<br />
custas serras coloridas.<br />
Peri sos chelos sighìdas<br />
bos sezis cun largos bolos<br />
e sos tristos nidos solos<br />
postu hazis in festinu.<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
Deo in sos giaros manzanos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> bella primavera<br />
bos miraia a filera<br />
movin<strong>de</strong> in bolos galanos.<br />
E sos mios bisos vanos<br />
andaian fattu ostru<br />
in su chelu bellu nostru<br />
sutta su sole divinu.<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
Preparadu hazis <strong>sa</strong> cria<br />
cun amore e cun premura<br />
chirchen<strong>de</strong> in donzi cresura<br />
unu pilu una pinnia,<br />
pro fagher mod<strong>de</strong> e pulia<br />
<strong>sa</strong> domighedd’areno<strong>sa</strong><br />
in altu, bella, ispero<strong>sa</strong>,<br />
che isteddu mattutinu.<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
E cando sos puzzoneddos<br />
ndi essein dae s’ou<br />
lis battiazis a prou<br />
muschittos e leporeddos. 54<br />
<strong>Sos</strong> poveros fizigheddos<br />
istaian in su nidu<br />
apelzen<strong>de</strong>, a donzi gridu<br />
su bicchittu limoninu.<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
Deo tando pen<strong>sa</strong>ia<br />
chi mancu s’omine tenet<br />
tanta cura, nè mantenet<br />
che bois <strong>sa</strong> familìa<br />
puzzones, chi s’armonia<br />
a s’affettu accumpagna<strong>de</strong>s,<br />
e in s’aera chirca<strong>de</strong>s<br />
su caru ostru <strong>de</strong>stinu.<br />
126 127<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
Chissà a u’hazis andare<br />
a fagher s’ierru occannu.<br />
Senza male e senza dannu<br />
passedas montes e mare;<br />
pius allegras torrare<br />
bos bia a su enidore<br />
cun milli <strong>cantos</strong> d’amore<br />
a su nidu montagninu.<br />
Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />
a su prim’entu atonzinu,<br />
e che sorres, in camminu,<br />
canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />
54. Leporeddos, piccole farfalle.<br />
ADDIO, ADDIO RONDINI!<br />
128 129<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
Siete giunte a maggio poco prima <strong>de</strong>i pastori quando questi<br />
monti erano tutti in fiore.<br />
Attraverso i cieli vi siete inseguite con larghi voli e avete messo<br />
in festa i tristi e solitari nidi.<br />
Dunque rondini partite al primo vento autunnale, e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
Io nelle chiare mattine <strong>de</strong>lla bella primavera vi ammiravo muovendovi<br />
in file nei vostri stupendi voli. E i miei sogni vani vi seguivano<br />
nel nostro bel cielo sotto il sole divino.<br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
Avete preparato la cova con amore e premura, cercando in ogni<br />
cespuglio un filo o una piuma, per costruire, morbida e pulita, la casetta<br />
di <strong>sa</strong>bbia in alto, bella, piena di speranza, come una stella mattutina.<br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
E quando gli uccelletti uscivano dall’uovo portavate loro moscerini<br />
e piccole farfalle. I poveri figlioletti stavano nel nido aprendo a<br />
ogni richiamo il beccuccio color limone.<br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
Allora io pen<strong>sa</strong>vo che nemmeno gli uomini curano così tanto la<br />
famiglia, come fate voi uccelli che accompagnate l’armonia all’affetto<br />
e cercate nell’aria il caro vostro <strong>de</strong>stino.<br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale, e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.<br />
Chissà quest’anno dove andrete a trascorrere l’inverno.<br />
Senza male e senza danno possiate attraver<strong>sa</strong>re mari e monti;<br />
vorrei ve<strong>de</strong>rvi l’anno prossimo tornare più allegre e con mille canti<br />
d’amore al vostro nido montagnino.<br />
Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />
in cammino, cantando, vi mettete.
A S’ISTELLA ’E SU MERIE 55<br />
A Raffa Garzia<br />
Istella <strong>de</strong> su merie<br />
chi torras a su manzanu<br />
pro narrer a donz’umanu:<br />
Pe<strong>sa</strong>! ch’est fatten<strong>de</strong> die!<br />
Cantu coros affligidos<br />
sempre ti <strong>de</strong>n haer miradu<br />
dae cando has cuminzadu<br />
custu cheleste camminu,<br />
cun risplendore divinu<br />
mu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> sos friscos seros;<br />
<strong>de</strong> cant’amantes sinzeros<br />
sos suspiros has rezzidu;<br />
cantu co<strong>sa</strong>s tue has bidu<br />
dae cuss’altu pianu.<br />
Torran sos triballadores<br />
istancos dae campagna<br />
cando subra <strong>sa</strong> muntagna<br />
bessis cun mill’isplendores.<br />
Ti sighini sos pastores<br />
comente cumpagna cara,<br />
subra <strong>de</strong> <strong>sa</strong> costa giara<br />
in fundu a s’ad<strong>de</strong> busco<strong>sa</strong>;<br />
amante <strong>de</strong>lizio<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> su chelu soberanu.<br />
Sa gente chi sensos <strong>sa</strong>nos<br />
giughet, e amat <strong>sa</strong> vida,<br />
agatas semper ischida<br />
cand’essis a sos manzanos<br />
subra sos montes lontanos<br />
che diamante lughente;<br />
cando tuttu s’oriente<br />
est unu campu <strong>de</strong> oro,<br />
chi ponet in dogni coro<br />
un’isperu pius <strong>sa</strong>nu.<br />
A s’apparrer luminosu<br />
<strong>de</strong> su sole, isparis tue.<br />
Ma cando che una nue<br />
torrat <strong>sa</strong> notte, dono<strong>sa</strong><br />
t’affacias tue, s’ispo<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> sos tranquillos seros;<br />
cumpagna <strong>de</strong> passizeros<br />
<strong>de</strong> dogni coro cunfortu<br />
in su mare, in dogni portu,<br />
in dogni serra e pianu.<br />
Istella <strong>de</strong> su merie<br />
chi torras a su manzanu<br />
pro narrer a donz’umanu:<br />
Pe<strong>sa</strong>! ch’est fatten<strong>de</strong> die!<br />
130 131<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
55. Lucifero o Venere che il popolo chiama anche col nome di Diana e di<br />
altri ancora.
ALLA STELLA DELLA SERA<br />
A Raffa Garzia<br />
Stella <strong>de</strong>lla sera che torni al mattino per dire a ogni uomo: «Alzati!<br />
Si fa giorno!».<br />
Quante volte cuori afflitti ti avranno ammirato da quando hai<br />
iniziato questo celeste cammino, adornando le fresche sere col tuo<br />
divino splendore; di quanti amanti sinceri hai ricevuto i sospiri;<br />
quante cose tu hai visto da quell’altezza.<br />
Tornano stanchi i lavoratori dalla campagna quando appari sopra<br />
la montagna con mille bagliori.<br />
Ti seguono i pastori come una cara compagna, sopra la cima<br />
chiara, in fondo alla valle bosco<strong>sa</strong>; amante <strong>de</strong>lizio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l cielo sovrano.<br />
La gente che possie<strong>de</strong> <strong>sa</strong>ni propositi, amante <strong>de</strong>lla vita, la trovi<br />
sempre sveglia quando al mattino spunti come un diamante luccicante<br />
sopra i monti lontani; quando tutto l’oriente è un campo d’oro,<br />
che fa nascere in ogni cuore una più <strong>sa</strong>na speranza.<br />
All’apparire <strong>de</strong>l sole luminoso, tu sparisci. Ma quando, come<br />
una nuvola, torna la notte ti affacci tu bella come la spo<strong>sa</strong> <strong>de</strong>lle sere<br />
tranquille; compagna <strong>de</strong>i viandanti, conforto di ogni cuore, nel mare,<br />
in ogni porto, in ogni cima e pianura.<br />
Stella <strong>de</strong>lla sera che torni al mattino per dire a ogni uomo: «Alzati!<br />
Si fa giorno!».<br />
CANTU ’E MESSONZU<br />
A sos mas<strong>sa</strong>gios <strong>de</strong> Barbagia<br />
<strong>Sos</strong> trigos sunu che mare<br />
cun lughente<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> oro.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
Amentas como <strong>sa</strong>s dies<br />
umidas, frittas d’atonzu,<br />
cand’a su nieddu aronzu<br />
falèin sos primos nies?<br />
In cussos tristos meries<br />
insustu, a cappotto ’e <strong>sa</strong>ccu<br />
faghias fogu in barraccu<br />
pro ti po<strong>de</strong>r ristorare.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
<strong>Sos</strong> buscos tott’ispozàdos<br />
pianghian issos puru<br />
sutta <strong>de</strong> su chel’iscuru<br />
subra sos montes niados.<br />
<strong>Sos</strong> boes aprovendados<br />
papaian tristamente<br />
ca intendian potente<br />
<strong>sa</strong> temporad’avanzare.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
A domo ti ses regortu<br />
fattu àteras fainas;<br />
in <strong>sa</strong>s serras muntagninas<br />
s’aronzu tuo fit mortu.<br />
132 133<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
Dromeit s’aradu tortu<br />
in mesu a frascas siccadas,<br />
falein mannas niadas<br />
su logu tottu ammantare.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
E tue in <strong>sa</strong>s dies tristas<br />
chi non cherian finire,<br />
fisti costrintu a vivire,<br />
subra <strong>sa</strong>s fattas provvistas.<br />
Ma como chi <strong>sa</strong>s aristas<br />
<strong>de</strong> su trigu sun doradas<br />
olvidas <strong>sa</strong>s temporadas<br />
olvidas dogni penare<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
Miras superbu e cuntentu<br />
su fruttu tuo cumpridu,<br />
chi si frittit tott’unidu<br />
a dulches alidos d’entu.<br />
Pustis tantu patimentu,<br />
pustis tanta dura pena<br />
torrat s’anima serena<br />
torrat su coro a cantare.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
In terra non b’hat dulzura<br />
non b’hat gioia cun<strong>sa</strong>grada<br />
si prima no est pas<strong>sa</strong>da<br />
che burrasca <strong>sa</strong> tristura.<br />
Tottu enit a misura,<br />
benit tottu cumpartidu.<br />
134<br />
Cunfrome a su ch’has patidu<br />
po<strong>de</strong>s su bene isperare.<br />
Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />
e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />
CANTO PER IL RACCOLTO<br />
Ai contadini di Barbagia<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Le spighe sono come un mare dai riflessi d’oro. Contadino rallegrati<br />
nel cuore e preparati a mietere!<br />
Ricordi ora i giorni umidi e freddi d’autunno, quando cad<strong>de</strong>ro le<br />
prime nevi sul nero campo arato? In quelle tristi sere, tutto bagnato,<br />
coperto dal cappotto col cappuccio accen<strong>de</strong>vi il fuoco nella capanna<br />
per poterti ristorare.<br />
Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />
I boschi completamente spogli piangevano anch’essi sotto il cielo<br />
oscuro sopra i monti innevati, i buoi foraggiati mangiavano tristemente<br />
perché avvertivano l’avanzare di un impetuoso temporale.<br />
Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />
Ti sei rifugiato in ca<strong>sa</strong> appresso ad altri lavori; nelle cime di montagna<br />
il tuo campo arato era morto. Dormiva tra le frasche secche<br />
l’aratro ritorto, ca<strong>de</strong>vano abbondanti nevicate a ricoprire ogni co<strong>sa</strong>.<br />
Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />
E tu, nei tristi giorni che non volevano finire, eri costretto a vivere<br />
contando sulle provviste raccolte. Ma ora che le spighe sono dorate,<br />
dimentichi il brutto tempo, dimentichi ogni pena.<br />
Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />
Ammiri, fiero e allegro, il tuo frutto maturo che si piega tutto insieme<br />
ai dolci aliti di vento. Dopo tanto patimento, dopo tanta dura<br />
pena l’animo si rasserena, il cuore torna a cantare.<br />
Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />
In terra non c’è dolcezza, non c’è gioia certa se prima non è pas<strong>sa</strong>ta<br />
la tristezza come una burrasca.<br />
Tutto è calibrato, tutto viene ripartito. In base a quanto hai sofferto<br />
potrai aspettarti cose buone. Contadino rallegrati nel cuore e<br />
preparati a mietere.<br />
135
A UNU PUZZON’E ABE 56<br />
A Filippu Figari<br />
In <strong>sa</strong> sera iscolorida<br />
a <strong>sa</strong> mia caria<strong>sa</strong>,<br />
ue tue custumà<strong>sa</strong><br />
cantare custu eranu,<br />
torras puzzone galanu<br />
senza cantu in tristu olu.<br />
In giru su monte solu<br />
in giru <strong>sa</strong> terra ra<strong>sa</strong><br />
senza fruttu e senza vida.<br />
Tue certu non dimandas<br />
e it’est custu mudare<br />
<strong>de</strong> su tempus, cust’andare<br />
chi faghet donz’istagione.<br />
Senz’ischire <strong>sa</strong> regione<br />
fàmine súffris e frittu.<br />
Gai chircas poverittu<br />
su malu tempus pas<strong>sa</strong>re<br />
e nudda e nemos dimandas.<br />
Hat niadu custas dies,<br />
hat fattu gelada iddia.<br />
Deo mortu ti creia;<br />
ma tue sutta su ruo<br />
su domiciliu tuo<br />
isciuttu t’ha<strong>sa</strong> chircadu.<br />
Paziente has ispettadu<br />
in <strong>sa</strong> tua presonia<br />
ch’essen pas<strong>sa</strong>dos sos nies.<br />
E como tottu pulidu<br />
che unu veru signore<br />
senza mandare unu gridu.<br />
Ti paras ue t’hap’idu<br />
in beranu in milli festas<br />
canten<strong>de</strong> cuddas onestas<br />
canzones tuas d’amore<br />
vicinu a su caru nidu.<br />
Su nidu como est distruttu<br />
sos fizos partidos sunu<br />
chirchen<strong>de</strong> cun coro onzunu<br />
una sorte differente.<br />
Tue chissà su comente<br />
ses cherfidu innogh’istare.<br />
Forsis t’est pena las<strong>sa</strong>re<br />
su logu senza niunu<br />
comente in tristu luttu.<br />
E <strong>de</strong>o in custu merie<br />
d’ierru tott’annuzzadu<br />
hapo sighidu e miradu<br />
donzi movimentu tuo<br />
vicinu a su mortu luo<br />
accantu a <strong>sa</strong> domo mia.<br />
Mancari senz’armonia<br />
in custu logu appartadu<br />
torra puzzone onzi die.<br />
Ma <strong>de</strong>t torrare pro te<br />
certu un’ateru eranu<br />
e s’alvure solianu<br />
ancora <strong>de</strong>s visitare<br />
pro fagher nidu e cantare<br />
cun geniosu recreu.<br />
Solu su eranu meu<br />
chi sempere bram’invanu<br />
non torrat pius pro me.<br />
trafìcas senza rumore 56. Puzzon’e abe, la Cincia.<br />
136 137<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
A UNA CINCIA<br />
A Filippo Figari<br />
Nella sera sbiadita, al mio ciliegio, dove tu sei solita cantare<br />
questa primavera, torni, grazioso uccello, senza canti in triste volo.<br />
Intorno il monte solitario, intorno la terra spoglia senza frutti e<br />
senza vita.<br />
Tu certo non ti chiedi il perché di questo mutare <strong>de</strong>l tempo, di<br />
questo scorrere che compie ogni stagione. Senza <strong>sa</strong>pere il motivo<br />
sopporti fame e freddo. Così, poveretto, cerchi di superare il maltempo<br />
e non chiedi nulla e nessuno.<br />
Questi giorni è nevicato, ha gelato. Ti cre<strong>de</strong>vo morto, ma tu sotto<br />
il rovo hai cercato il tuo nido asciutto. Hai atteso paziente nella<br />
tua prigionia che pas<strong>sa</strong>sse la neve.<br />
Ed ora, tutto pulito, come un vero signore, traffichi silenzioso,<br />
senza lanciare grida.<br />
Ti posi dove ti vidi in primavera cantando con mille feste quelle<br />
buone canzoni d’amore, vicino al caro nido.<br />
Il nido è ora distrutto, i figli sono partiti cercando col cuore ciascuno<br />
una diver<strong>sa</strong> sorte. Tu, chissà per quale motivo, sei voluto restare qui.<br />
Forse ti fa pena lasciare di<strong>sa</strong>bitato, come in triste lutto, questo<br />
luogo.<br />
Ed io, triste, in questa sera d’inverno coperta di nubi ho seguito<br />
e ammirato ogni tuo movimento vicino alla vite secca accanto alla<br />
mia ca<strong>sa</strong>. Torna uccello ogni giorno in questo luogo appartato, anche<br />
senza cantare!<br />
Ma tornarà per te di certo un’altra primavera e rivisiterai l’albero<br />
soleggiato per farci un nido e cantare con fantasiose armonie.<br />
Solo la mia primavera che sempre invano bramo, non tornerà<br />
più per me.<br />
FUNTANA SOLA 57<br />
A Maria Ignazia Melis<br />
Funtana Sola, funtana<br />
<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />
chi sempre vigile cantas<br />
cun boghe frisca e galana.<br />
De su monte in s’altu pizu<br />
in mesu a roccas lano<strong>sa</strong>s<br />
e piantas po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong>s<br />
chi su sole han in disizu,<br />
cun su candor’e su lizu<br />
cun s’isplendor’e sos nies,<br />
tue curres, tue ries,<br />
cun s’anima tua <strong>sa</strong>na.<br />
Funtana Sola funtana<br />
<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />
chi sempre vigile cantas<br />
cun boghe frisca e galana.<br />
Columbas e turturellas<br />
s’aban in <strong>sa</strong> tua vena.<br />
Tue i<strong>de</strong>s <strong>sa</strong> serena<br />
vision’e <strong>sa</strong>s istellas;<br />
a ti a<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong>s bellas<br />
giovanas si frittin caras<br />
e tremen coros e laras<br />
ch’a tie grazias dana.<br />
Funtana Sola funtana<br />
<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />
chi sempre vigile cantas<br />
cun boghe frisca e galana.<br />
138 139<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
<strong>Sos</strong> pintados crabiolos<br />
sos chelvos corri fruccados<br />
sos murones assolados<br />
chi giran sos montes solos;<br />
sos abiles chi sos bolos<br />
recuin in <strong>sa</strong>s alturas,<br />
in <strong>sa</strong>s tuas abas puras<br />
per<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sidi <strong>sa</strong> gana.<br />
Funtana Sola funtana<br />
<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />
chi sempre vigile cantas<br />
cun boghe frisca e galana.<br />
Tra ortos bir<strong>de</strong>s e tancas<br />
e profumados giardinos<br />
giughes sos friscos divinos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s muntagnas biancas.<br />
Mai d’andare t’istancas<br />
a su mare turbolentu,<br />
giuten<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gennargentu<br />
<strong>sa</strong> oghe forte e lontana.<br />
Funtana sola funtana<br />
<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />
chi sempre vigile cantas<br />
cun boghe frisca e galana.<br />
57. Sugli ultimi picchi <strong>de</strong>l Gennargentu trovai, in uno <strong>de</strong>i miei soliti pellegrinaggi<br />
lassù, una fonte. Chiesi ad alcuni pastori come si chiamasse:<br />
non me lo seppero dire. Allora la battezzai “Funtana Sola”.<br />
FONTE SOLITARIA<br />
A Maria Ignazia Melis<br />
140 141<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />
sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />
Sulla vetta <strong>de</strong>l monte, tra rocce muschiose e piante po<strong>de</strong>rose assetate<br />
di luce, tu scorri, tu ridi, candida come un giglio, con lo splendore<br />
<strong>de</strong>lle nevi, con il tuo animo puro.<br />
Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />
sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />
Colombe e tortorelle s’abbeverano nella tua vena. Tu vedi la serena<br />
visione <strong>de</strong>lle stelle, a baciarti s’inchinano le belle giovani facce<br />
e tremano cuori e labbra che a te porgono le grazie.<br />
Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />
sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />
I variopinti caprioli, i cervi dalle corna forcute, i mufloni solitari<br />
che girano per i monti di<strong>sa</strong>bitati; le aquile che volano soltanto sull’altura,<br />
nelle tue acque pure alleviano la loro sete.<br />
Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />
sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />
Tra orti verdi e tanche e giardini profumati porti le frescure divine<br />
<strong>de</strong>lle bianche montagne.<br />
Mai ti stanchi di andare fino al mare turbolento, portando la voce<br />
forte e lontana <strong>de</strong>l Gennargentu.<br />
Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />
sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.
MUTOS<br />
Dulzuras <strong>de</strong> primavera<br />
sent’in su tebiu atonzu.<br />
Lughet giaru donz’aronzu<br />
isplendida est donz’aera.<br />
Sas rundines a filera<br />
sunu partidas lontanu.<br />
De color’e zaffaranu<br />
si tinghet su chelu a sera.<br />
Sento in su tebiu atonzu<br />
dulzuras <strong>de</strong> primavera.<br />
T’hap’ispettadu a manzanu<br />
a mesu die a su sero.<br />
Est notte; invanu m’accero<br />
est notte e m’accero invanu.<br />
Tue chissà ses lontanu<br />
dae me chi t’amo tantu.<br />
Hapo suffertu e piantu<br />
e pro te mi disispero.<br />
T’hap’ispettadu a manzanu<br />
a mesu die a su sero.<br />
Dolcezze di primavera sento nel tiepido autunno. Riluce chiaro<br />
ogni campo arato, splendida è ogni aria. Le rondini a stormi sono<br />
partite lontano. Il cielo la sera si tinge <strong>de</strong>l color di zafferano. Dolcezze<br />
di primavera sento nel tiepido autunno.<br />
Ti ho atteso al mattino, a mezzogiorno, di sera. È notte; invano<br />
m’affaccio, è notte e m’affaccio invano. Tu sei forse lontano da me<br />
che t’amo tanto. Ho sofferto e pianto e per te mi dispero. Ti ho atteso<br />
al mattino, a mezzogiorno, di sera.<br />
Chiterras <strong>de</strong> Logudoro<br />
sonadas in nott’e luna.<br />
Chiterras <strong>de</strong> Logudoro.<br />
Ti ponzo in <strong>sa</strong> testa bruna<br />
una corona ’e oro,<br />
pro ch’in <strong>sa</strong> tua fortuna<br />
t’amentes <strong>de</strong> custu coro.<br />
Chiterras <strong>de</strong> Logudoro.<br />
Su monte est tottu niadu<br />
solu su fogu in <strong>sa</strong> sera<br />
s’i<strong>de</strong>t d’unu crabonalzu.<br />
M’has pro un’ora istimadu<br />
amante mia lezzera<br />
che i su mes’e frealzu.<br />
Sas campanas s’armonia<br />
mandant cun boghe sighida<br />
<strong>de</strong> bad<strong>de</strong> in bad<strong>de</strong> a portante.<br />
Mia cara poesia<br />
senza <strong>de</strong> te custa vida<br />
mi fit che pedra pe<strong>sa</strong>nte.<br />
142 143<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Chitarre di Logudoro suonate in notti di luna. Chitarre di Logudoro.<br />
Ti cingo la testa bruna d’una corona d’oro, affinché nella tua<br />
fortuna ti ricordi di questo cuore. Chitarre di Logudoro.<br />
Il monte è coperto di neve, solo il fuoco di sera si ve<strong>de</strong> di un<br />
carbonaro. Mi hai amato per un’ora sola, amante mia incostante come<br />
il mese di febbraio.<br />
Le campane mandano l’armonia con voce d’eco che si trasmette<br />
di valle in valle. Mia cara poesia, senza te questa vita <strong>sa</strong>rebbe stata<br />
per me pe<strong>sa</strong>nte come una pietra.
De cudd’alvore famosu<br />
s’est fatta groga <strong>sa</strong> foza<br />
pustis chi su fruttu ’a dadu.<br />
Coro meu dolorosu<br />
tue has perdidu onzi oza<br />
pustis chi tantu has amadu.<br />
Tessidora, tessidora<br />
ses bella tessen<strong>de</strong> linu<br />
in cussu telalzu antigu<br />
chi mamma tua t’hat dadu<br />
cando fattesti a ispo<strong>sa</strong>.<br />
Ses morta e t’ispett’ancora,<br />
ti chirco in donzi camminu<br />
n<strong>de</strong> domando a donz’amigu.<br />
Ma tottus m’hana torradu<br />
<strong>sa</strong> risposta doloro<strong>sa</strong>.<br />
Le foglie di quell’albero famoso si sono fatte gialle dopo aver<br />
dato il frutto. Cuore mio addolorato, tu hai perduto ogni voglia dopo<br />
aver tanto amato.<br />
Tessitrice, tessitrice sei bella quando tessi il lino in quell’antico<br />
telaio che ti ha donato tua madre quando ti sei spo<strong>sa</strong>ta. Sei morta e ti<br />
aspetto ancora, ti cerco in ogni strada, ne chiedo ad ogni amico. Ma<br />
tutti mi hanno dato la risposta doloro<strong>sa</strong>.<br />
Ista<strong>de</strong> mannu e serenu<br />
riccu <strong>de</strong> forza e calore<br />
tue <strong>de</strong> ogni isplendore<br />
tue <strong>de</strong> fruttas pienu<br />
torras sicchen<strong>de</strong> su fenu<br />
torras sicchen<strong>de</strong> sos trigos.<br />
Pe<strong>sa</strong>t sos <strong>cantos</strong> amigos<br />
in s’alzola s’aradore.<br />
Ista<strong>de</strong> mannu e serenu<br />
riccu <strong>de</strong> forza e calore.<br />
144 145<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Estate lunga e serena, ricca di forza e calore, tu di ogni splendore,<br />
tu di frutti piena, torni seccando il fieno, torni seccando il grano.<br />
Innalza canti amichevoli nell’aia l’aratore. Estate lunga e serena, ricca<br />
di forza e calore.
ABRILE 58<br />
Donosu non ses abrile<br />
pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana<br />
ca su mazzone a <strong>sa</strong> tana<br />
faghes torrare a s’astile; 59<br />
s’istringhed’a su foghile<br />
<strong>sa</strong> mas<strong>sa</strong>gia a mala gana<br />
ca <strong>sa</strong> tua tramontana<br />
la timet donzi pastore<br />
e iscutinat su fiore<br />
<strong>de</strong> onz’alvure galana.<br />
Donosu non ses abrile<br />
pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />
Bisonza <strong>de</strong> narrer puru<br />
chi dies bellas n<strong>de</strong> da<strong>sa</strong>;<br />
si mudat <strong>sa</strong> caria<strong>sa</strong><br />
naschet s’elva in dogni muru;<br />
però ses pagu seguru<br />
però ses pagu fi<strong>de</strong>le,<br />
un’ora tuccaru e mele<br />
un’ora ira e velenu.<br />
Ses <strong>de</strong> cuntrastos pienu<br />
che bella femmina vana.<br />
Donosu non ses abrile<br />
pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />
Cumparis a su manzanu<br />
tottu sole e tottu <strong>cantos</strong><br />
<strong>de</strong> sos antigos in<strong>cantos</strong><br />
risplen<strong>de</strong>t donzi pianu:<br />
lughet su monte lontanu<br />
comente bella fortuna;<br />
ma ecco chi tott’in d’una<br />
che maccu tue t’oscuras<br />
bettas nie a <strong>sa</strong>s alturas<br />
e grandine a <strong>sa</strong> piana.<br />
Donosu non ses abrile<br />
pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />
Cun sole improvvi<strong>sa</strong>mente<br />
giaru torras e serenu.<br />
Paret su sero pienu<br />
d’antigos mutos d’amore.<br />
U’est cudd’ira, s’ardore<br />
terribil’e pagu s’ora?<br />
Che amabile signora<br />
riet s’aperta campagna,<br />
risplen<strong>de</strong>t dogni montagna<br />
sutta <strong>sa</strong> luna lontana.<br />
Donosu non ses abrile<br />
pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />
146 147<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
58. Aprile è lunatico, credo, dappertutto. Ma su questi monti ne combina<br />
di ogni colore. E così, come l’ho visto spesso, l’ho cantato.<br />
59. Astile, vuol dir dardo e qui sta per andare in furia più che in fretta.
APRILE<br />
Generoso non sei Aprile, per la reputazione che ti attribuiscono:<br />
perché la volpe fai rintanare in fretta e furia; la mas<strong>sa</strong>ia si rannicchia<br />
di mala voglia accanto al focolare perché la tua tramontana fa paura<br />
a ogni pastore e fa ca<strong>de</strong>re il fiore di ogni albero fiorito.<br />
Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />
Ma si <strong>de</strong>ve pur dire che offri belle giornate; si adorna il ciliegio,<br />
cresce l’erba su ogni muro; però dai poche sicurezze, sei poco affidabile,<br />
talvolta zucchero e miele, talaltra ira e veleno. Sei pieno di<br />
contraddizioni come una bella donna vana.<br />
Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />
Appari al mattino tutto sole e tutto canti, colma di antichi incanti<br />
risplen<strong>de</strong> ogni pianura: riluce il monte lontano come una bella fortuna;<br />
ma ecco che tutt’a un tratto come un pazzo ti adombri, innevi le<br />
alture e grandini in pianura.<br />
Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />
Improvvi<strong>sa</strong>mente con il sole torni chiaro e sereno. La sera pare<br />
ricolma di antichi mutos d’amore. Dov’è quell’ira, l’ardore terribile di<br />
poco prima? Come un’amabile signora ri<strong>de</strong> l’aperta campagna; risplen<strong>de</strong><br />
ogni monte sotto la luna lontana.<br />
Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />
MAGIU<br />
O magiu cantu ses mannu<br />
o magiu cantu ses bellu!<br />
Cund’un’aspettu novellu<br />
tue t’in<strong>de</strong>nis dogn’annu;<br />
a indulchire s’affannu<br />
a temperare ogn’ardore;<br />
cun tue cantat s’amore<br />
unu diversu mo<strong>de</strong>llu.<br />
O magiu cantu ses mannu<br />
o magiu cantu ses bellu.<br />
Cantu nidos pibiosos<br />
cantu il<strong>de</strong> modd’e caru<br />
ite chelu dulche e giaru<br />
cantas festas <strong>de</strong> isposos;<br />
cant’isperos amorosos<br />
in dogni domo in dogn’idda,<br />
ite profumos d’aspridda<br />
tra su <strong>sa</strong>rbuzzu 60 novellu.<br />
O magiu cantu ses mannu<br />
o magiu cantu ses bellu.<br />
Finas <strong>sa</strong>s roccas nieddas<br />
mustran atera figura<br />
rien<strong>de</strong> in tanta ildura<br />
cun caras pius noeddas.<br />
De bellore 61 e sennoreddas 62<br />
sun carrigas <strong>sa</strong>s cresuras,<br />
subra <strong>sa</strong>s friscas alturas<br />
faghen sos cuccos s’appellu.<br />
148 149<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
O magiu cantu ses mannu<br />
o magiu cantu ses bellu.<br />
Sa vida tua pastore<br />
felice est in custu mese,<br />
ca ue pones sos pese<br />
paret velludu e colore;<br />
sentis interu s’ardore<br />
<strong>de</strong> su viver rinnovadu;<br />
tottu cantu hàs olvidadu<br />
<strong>de</strong> s’ierru su flagellu.<br />
O magiu cantu ses mannu<br />
o magiu cantu ses bellu.<br />
MAGGIO<br />
Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello! Tu vieni<br />
ogni anno con un aspetto diverso a raddolcire l’affanno a temperare<br />
ogni ardore; con te l’amore canta un nuovo canto.<br />
Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />
Quanti nidi cinguettanti, quanto ver<strong>de</strong> tenero e caro, che cielo<br />
dolce e chiaro, quante feste di matrimonio! Quante speranze d’amore<br />
in ogni ca<strong>sa</strong>, in ogni paese, che profumi di serpillo tra l’asfo<strong>de</strong>lo<br />
novello!<br />
Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />
Persino le nere rocce mostrano una forma diver<strong>sa</strong>, ri<strong>de</strong>nti in tanto<br />
ver<strong>de</strong>, con superfici rinnovate. I cespugli sono carichi di calendule<br />
e margheritine, sulle fresche alture risuona il richiamo <strong>de</strong>i cuculi.<br />
Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />
La tua vita, pastore, è felice in questo mese, perché dove poggi<br />
il pie<strong>de</strong> pare velluto colorato; senti tutto l’ardore di un viver rinnovato,<br />
hai dimenticato tutto il flagello <strong>de</strong>ll’inverno.<br />
Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />
60. Sarbuzzu, asfo<strong>de</strong>lo.<br />
61. De bellore, fiorrancio.<br />
62. Sennoreddas, margheritine.<br />
TORRADU SES RUSSIGNOLU<br />
Torradu ses russignolu<br />
a <strong>sa</strong> solita cresura<br />
a <strong>sa</strong>s mattas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mura<br />
pro fagher su nidu solu<br />
e pe<strong>sa</strong>re su consolu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s tuas boghes bellas<br />
chi paret chi <strong>sa</strong>s istellas<br />
fettan trèmere a su sero.<br />
Pen<strong>sa</strong>mentosu m’accero<br />
pro nd’inten<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> dulzura.<br />
Torradu ses russignolu<br />
a <strong>sa</strong> solita cresura<br />
Cust’ierru cantu entu<br />
e ite furia <strong>de</strong> nies,<br />
iscuras fini <strong>sa</strong>s dies<br />
<strong>sa</strong>s nottes unu turmentu.<br />
Semper in cumbattimentu<br />
fin sos buscos ilighinos,<br />
pienos fini sos camminos<br />
<strong>de</strong> ludu e d’abba currente,<br />
<strong>de</strong> su sole raramente<br />
s’intendiat <strong>sa</strong> calura.<br />
Torradu ses russignolu<br />
a <strong>sa</strong> solita cresura<br />
Ma como cant’isplendore<br />
e ite tempus solianu!<br />
Las<strong>sa</strong>du hàt su Campidanu<br />
pro sos montes su pastore.<br />
Sa terra tot’in fiore<br />
est che pannu ricamadu<br />
donzi monte est populadu<br />
<strong>de</strong> allegru bestiamene,<br />
150 151<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
uddit che inu su <strong>sa</strong>mbene<br />
<strong>de</strong> s’allegra gioventura.<br />
Torradu ses russignolu<br />
a <strong>sa</strong> solita cresura<br />
E tue in tanta belle<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> su chelu e <strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra<br />
t’accorda<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> chiterra<br />
e faghes <strong>sa</strong> serenada.<br />
Pas<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> tua cantada<br />
che bogh’e Deus divina.<br />
Murmuttos b’hat <strong>de</strong> marina<br />
<strong>de</strong> coros tristos suncuttos,<br />
dulzuras sento <strong>de</strong> fruttos<br />
in <strong>sa</strong> tua oghe pura.<br />
Torradu ses russignolu<br />
a <strong>sa</strong> solita cresura.<br />
SEI TORNATO, USIGNOLO<br />
Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe, alle piante <strong>de</strong>lle more<br />
per fare il nido solitario e levare la consolazione <strong>de</strong>lle tue belle melodie<br />
che sembra facciano tremare le stelle di sera. Pensoso m’affaccio<br />
a sentirne la dolcezza.<br />
Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />
Quest’inverno, quanto vento e che furia di nevi, erano oscuri i<br />
giorni, le notti un tormento. Sempre in combattimento erano i boschi<br />
di lecci, i sentieri erano pieni di fango e rivoli d’acqua, raramente<br />
si sentiva il calore <strong>de</strong>l sole.<br />
Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />
Ma ora che splendore e che tempo soleggiato! Il pastore ha abbandonato<br />
il Campidano per tornare ai suoi monti. La terra tutta fiorita<br />
è come un tessuto ricamato, ogni monte è popolato di allegro<br />
bestiame, ribolle come vino il <strong>sa</strong>ngue <strong>de</strong>lla spensierata gioventù.<br />
Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />
E tu, in tanta bellezza <strong>de</strong>l cielo e <strong>de</strong>lla terra, ti accordi la chitarra e<br />
canti la serenata. Scorre il tuo canto come la divina voce di Dio. Nella<br />
tua voce pura ci sono i mormorii <strong>de</strong>lla marina, i singhiozzi di cuori tristi,<br />
le dolcezze <strong>de</strong>i frutti.<br />
Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />
CANTILENA<br />
A Merce<strong>de</strong> Mundula<br />
Cantilena cantilena,<br />
tue ses che i <strong>sa</strong> vena<br />
<strong>de</strong> aba <strong>de</strong> friscu monte;<br />
iscurres in donzi ponte<br />
t’ispigias in donz’altura.<br />
Bandas cun s’àera pura<br />
miras in cara su sole;<br />
cun su nie mole mole<br />
torras a terra serena.<br />
T’istentas in <strong>sa</strong> friscura<br />
<strong>de</strong> su buscu, armonio<strong>sa</strong>;<br />
o t’incantat <strong>sa</strong> pedro<strong>sa</strong><br />
nuda costa soliana,<br />
ue <strong>sa</strong> lestra abiana 63<br />
faghet cazza in s’abialzu;<br />
o vigilat su crabalzu<br />
su tazzu ispartu in ca<strong>de</strong>na.<br />
Bessis in nott’e lugore<br />
cun <strong>sa</strong> luna a cuntemplare,<br />
sos in<strong>cantos</strong> <strong>de</strong> su mare<br />
s’ispantu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s montagnas,<br />
<strong>sa</strong>s umbras <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s campagnas,<br />
<strong>sa</strong> nudidad’e <strong>sa</strong>s tancas;<br />
<strong>sa</strong>s vias longas biancas<br />
sutta <strong>sa</strong> luna piena.<br />
Improvvi<strong>sa</strong>mente paras<br />
su cursu tuo continu<br />
in calchi bellu festinu<br />
in calchi manna tristura.<br />
Coronas <strong>sa</strong> sepultura<br />
152 153<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
d’amore e dogni battizu<br />
cun s’isperosu disizu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s animas in pena.<br />
Nessunu mai ti dada<br />
su tantu chi tue da<strong>sa</strong>.<br />
Ses <strong>de</strong> oe e non <strong>de</strong> cra<strong>sa</strong><br />
passizera risplen<strong>de</strong>nte.<br />
Tu’andas cun donzi gente<br />
ses tue <strong>de</strong> onzi logu<br />
alluta che bellu fogu<br />
chi preparat dulche chena.<br />
De sos ninnigos sonoros<br />
in sos duros taulados<br />
cantas sos mutos amados<br />
disignas sos caros bisos.<br />
Temperas tue sos risos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s galanas ispo<strong>sa</strong>s;<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s bezzas doloro<strong>sa</strong>s<br />
sullevas s’ultima pena.<br />
Cantilena cantilena,<br />
tue ses che i <strong>sa</strong> vena<br />
<strong>de</strong> aba <strong>de</strong> friscu monte;<br />
iscurres in donzi ponte<br />
t’ispigias in donz’altura.<br />
Bandas cun s’àera pura<br />
miras in cara su sole;<br />
cun su nie mole mole<br />
torras a terra serena.<br />
63. Abiana, un uccello.<br />
CANTILENA<br />
A Merce<strong>de</strong> Mundula<br />
154 155<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Cantilena, cantilena, tu sei come la vena <strong>de</strong>lle acque <strong>de</strong>l fresco<br />
monte; scorri in ogni ponte, ti specchi in ogni altura. Ti accompagni<br />
con l’aria pura, guardi in faccia il sole; con la neve che fiocca, ritorni<br />
serena alla terra.<br />
Ti soffermi, armonio<strong>sa</strong>, nel fresco <strong>de</strong>l bosco; o ti incanta la pietro<strong>sa</strong><br />
e nuda costa soleggiata, dove il veloce rapace caccia nei dirupi;<br />
o dove il capraro fermo sorveglia il gregge sparso.<br />
Esci nella notte lumino<strong>sa</strong> con la luna a contemplare gli incanti<br />
<strong>de</strong>l mare, la meraviglia <strong>de</strong>i monti, le ombre <strong>de</strong>lle campagne, la nudità<br />
<strong>de</strong>lle tanche; i bianchi e lunghi sentieri sotto la luna piena.<br />
Improvvi<strong>sa</strong>mente arresti il tuo andare continuo in qualche bella<br />
festa, in qualche gran<strong>de</strong> tristezza. Circondi di amore ogni funerale,<br />
ogni battesimo, con il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio e le speranze <strong>de</strong>lle anime in pena.<br />
Nessuno mai ti ren<strong>de</strong> quanto tu doni, sei splendida passeggera <strong>de</strong>ll’oggi<br />
e non <strong>de</strong>l domani. Tu vai con chiunque, appartieni ad ogni<br />
luogo, acce<strong>sa</strong> come un bel fuoco che prepara una cena serena.<br />
Canti gli amati mutos <strong>de</strong>lle culle sonore nei duri tavolati, susciti i<br />
cari sogni.<br />
Tu regoli i sorrisi <strong>de</strong>lle belle spose; dai sollievo all’ultima pena<br />
<strong>de</strong>lle vecchie cariche di dolore.<br />
Cantilena, cantilena, tu sei come la vena <strong>de</strong>lle acque <strong>de</strong>l fresco<br />
monte; scorri in ogni ponte, ti specchi in ogni altura. Ti accompagni<br />
con l’aria pura, guardi in faccia il sole; con la neve che fiocca ritorni<br />
serena sulla terra.
SA FUNTANEDDA ’E IDDA<br />
So eo s’umile vena<br />
cudd’umile vena ’ona,<br />
a u’enit <strong>sa</strong> padrona<br />
a lear’aba pro chena;<br />
Ue lean pro s’altare,<br />
pro su battizzu su tantu;<br />
<strong>de</strong>o so cuddu piantu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra e <strong>de</strong> su mare.<br />
Ispigio in <strong>sa</strong> cara mia<br />
<strong>de</strong> sos bezzos <strong>sa</strong> tristura,<br />
bido <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura<br />
cudda potente allegria.<br />
De su sole s’isplendore<br />
e <strong>sa</strong> lugh’e <strong>sa</strong>s istellas,<br />
<strong>de</strong> ispo<strong>sa</strong>s caras bellas<br />
<strong>de</strong> fiudas su dolore.<br />
Tottu fisso in custa mia<br />
vena lùghida isplen<strong>de</strong>nte;<br />
<strong>de</strong>o so <strong>de</strong> su presente<br />
cudd’ar<strong>de</strong>nte fantasia.<br />
No amento su pas<strong>sa</strong>du<br />
e <strong>de</strong> cras narrer non poto;<br />
ma s’ora chi pas<strong>sa</strong>t noto<br />
cun su signu dilicadu<br />
Chi falat dai <strong>sa</strong> cona<br />
cun lughi<strong>de</strong><strong>sa</strong> serena.<br />
So eo s’umile vena,<br />
cudd’umile vena ’ona.<br />
LA FONTANELLA DEL PAESE<br />
156 157<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Sono io l’umile vena, quell’umile vena buona dove viene la padrona<br />
a pren<strong>de</strong>re acqua per cena; dove si pren<strong>de</strong> l’acqua per l’altare,<br />
per il battesimo; io sono quel pianto <strong>de</strong>lla terra e <strong>de</strong>l mare.<br />
Rispecchio sul mio volto la tristezza <strong>de</strong>i vecchi, <strong>de</strong>lla giovinezza<br />
vedo la foco<strong>sa</strong> allegria. Lo splendore <strong>de</strong>l sole e la luce <strong>de</strong>lle stelle, i<br />
bei volti <strong>de</strong>lle spose, il dolore <strong>de</strong>lle vedove: fisso ogni co<strong>sa</strong> in questa<br />
mia vena lucente; io sono <strong>de</strong>l presente quella inarrestabile fantasia.<br />
Non ricordo il pas<strong>sa</strong>to e non posso dire <strong>de</strong>l domani; ma noto il<br />
tempo che pas<strong>sa</strong> con il segno <strong>de</strong>licato che scen<strong>de</strong> dalla cannella con<br />
serena lucentezza.<br />
Sono io l’umile vena, quell’umile vena buona.
SOS SONETTES
A SU SONETTE<br />
Sonette caru sonette,<br />
in battordighi serradu;<br />
a chie t’hat inventadu<br />
fit unu grandu poette.<br />
In battoro e tres paradu<br />
divisu sette pro sette<br />
sonas che unu foette<br />
cand’est bene manizzadu.<br />
A tie ti lass’andare<br />
che una frizza <strong>de</strong> oro<br />
boghe <strong>de</strong> s’anima mia.<br />
Bae tue a cunfortare<br />
donz’addoloradu coro<br />
cun <strong>sa</strong> tua melodia.<br />
161<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
AL SONETTO<br />
Sonetto, caro sonetto, concluso in quattordici versi, chi ti ha inventato<br />
fu davvero un gran poeta.<br />
Approntato in quartine e terzine, diviso a sette a sette, schiocchi<br />
come una frusta maneggiata con valore.<br />
Ti lascio andare come una freccia d’oro, voce <strong>de</strong>ll’anima mia!<br />
Vai a confortare ogni cuore addolorato con la tua melodia.
A BAILLA MIA<br />
Sun <strong>de</strong>gh’annos a oe bella mia,<br />
chi no semus connotos, tind’amentas?<br />
Forsis mezzus <strong>de</strong> tando ti presentas<br />
mancari esseres giovan’agadia.<br />
Sas curas d’una manna familia,<br />
pro <strong>sa</strong> cale m’assistis e turmentas,<br />
t’han fattu pius cara, e si t’assentas,<br />
cumparis pius giovana e nodia.<br />
Ca su dolore, ca su turmentare<br />
pro su prossimu, s’anima curregget<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a su corpus linea novella,<br />
Tottu custu eo penso, a ti mirare<br />
sos oios, ue s’anima si legget,<br />
e mi pares in cara pius bella.<br />
Fisti ispensierada e sos vint’annos<br />
haia<strong>sa</strong> toccadu a s’ora a s’ora;<br />
lughente fisti che i s’aurora<br />
cand’in su mare sàmunat sos pannos.<br />
Ma como pares pius bella ancora<br />
comente chi su tribagliu, sos dannos<br />
chi hamus tentu, rendan pius mannos<br />
sos membros tuos <strong>de</strong> Nostra Signora.<br />
E oe ite t’offelzo, nara nara,<br />
pro amentare <strong>sa</strong> solennida<strong>de</strong><br />
chi fis<strong>sa</strong>t s’i<strong>de</strong>a tua e i <strong>sa</strong> mia?<br />
Tue già ischis, o Bailla cara,<br />
chi su poeta in <strong>sa</strong> poverida<strong>de</strong>,<br />
po<strong>de</strong>t offerrer solu poesia.<br />
ALLA MIA BAILLA<br />
162 163<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Ad oggi sono dieci anni da che ci siamo conosciuti, bella mia! Ti<br />
ricordi? Forse sei più bella di allora, anche se eri giovane e nubile.<br />
Le cure di una famiglia numero<strong>sa</strong>, per la quale mi assisti e fatichi,<br />
ti hanno re<strong>sa</strong> più dolce e, quando ti rassereni, sembri più giovane<br />
e bella.<br />
Perché il dolore, l’arrabattarsi per il prossimo, corregge l’anima<br />
dando forme nuove al corpo. Penso a tutto ciò, a guardarti negli occhi<br />
dove si legge l’anima e mi pare più bello il tuo volto.<br />
Avevi appena compiuto vent’anni ed eri spensierata; rilucevi come<br />
l’aurora quando lava i panni nel mare.<br />
Ma ora sembri ancora più bella, come se il lavoro, i di<strong>sa</strong>stri che<br />
abbiamo subìto, abbiano reso più grandi le membra tue di Nostra Signora.<br />
Ed oggi co<strong>sa</strong> ti offro, dimmi, dimmi, per ricordare la solennità<br />
che stabilisce il nostro ricordo? Tu già lo <strong>sa</strong>i, Bailla cara, che il poeta,<br />
nella povertà, può solo offrire poesia.
A SOS PIZZINNOS MIOS<br />
Cando pizzinnos mios mi eni<strong>de</strong>s<br />
gioghen<strong>de</strong> accanta liberos e <strong>sa</strong>nos,<br />
<strong>de</strong> cuddos annos giovanos lontanos,<br />
su regodu innozente mi atti<strong>de</strong>s.<br />
Tando fini sos dies risulanos,<br />
<strong>de</strong> amore pienos e <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>s,<br />
godin<strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> vida chi godi<strong>de</strong>s<br />
e solu pro giogare haia manos,<br />
E m’allegro pro custa noa vida<br />
chi cun bois s’avanzad’in su mundu,<br />
bestida d’isperanzas e canzones,<br />
Comente nodo<strong>sa</strong> ilighe frittida<br />
chi bundanziosos s’i<strong>de</strong>t in su fundu,<br />
creschin<strong>de</strong> sos <strong>de</strong>rettos cannisones. 64<br />
AI MIEI BAMBINI<br />
Bambini miei, quando giocando vi avvicinate a me, liberi e <strong>sa</strong>ni,<br />
mi portate il ricordo innocente <strong>de</strong>gli anni lontani <strong>de</strong>lla gioventù.<br />
Allora le giornate sorri<strong>de</strong>vano colme d’amore e fiducia ed io go<strong>de</strong>vo<br />
quei momenti che ora voi go<strong>de</strong>te ed avevo mani solo per giocare.<br />
Mi rallegro per questa nuova vita che con voi si fa strada nel<br />
mondo, vestita di speranze e canti, come un nodoso leccio curvo<br />
che ve<strong>de</strong> crescere ai suoi piedi rigogliosi e dritti virgulti.<br />
64. Cannisones, polloni o virgulti.<br />
A FRANZISCA<br />
Castagnen<strong>de</strong> una die t’hapo idu<br />
bestida <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore;<br />
paria<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> <strong>de</strong>a ’e s’amore<br />
a passizu in s’atonzu coloridu.<br />
Cun manu lestra e impetu sighidu<br />
collias s’iscrissone 65 punghidore,<br />
canten<strong>de</strong> donzi tantu cun ardore<br />
calchi mutu ch’haia<strong>sa</strong> chistidu.<br />
Pro chie fini sos mutos galanos<br />
chi tue cantaias in cuss’ora<br />
in mesu <strong>de</strong> sos buscos castagninos?<br />
O passizeris amores umanos<br />
che nues color’e ro<strong>sa</strong> in s’aurora<br />
bos perdi<strong>de</strong>s in varios camminos.<br />
164 165<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A FRANZISCA<br />
Un giorno ti ho vista mentre raccoglievi castagne vestita di orbace<br />
e scarlatto, parevi la <strong>de</strong>a <strong>de</strong>ll’amore a passeggio nell’autunno colorato.<br />
Coglievi il riccio pungente impetuo<strong>sa</strong>mente e con mano svelta, cantavi<br />
ogni tanto con ardore qualche mutu che avevi imparato. A chi erano<br />
diretti i piacevoli mutos che tu allora cantavi tra i boschi di castagni?<br />
O amori umani, passeggeri come nuvole color di ro<strong>sa</strong> vi sper<strong>de</strong>te<br />
nell’aurora per sentieri diversi.<br />
65. S’iscrissone, il riccio <strong>de</strong>l castagno.
A MIE MATESSI<br />
A passu a passu e a iscala iscala<br />
cun coraggiu hapo fattu su camminu,<br />
ponzen<strong>de</strong> sos benugios miserinu<br />
cando fit s’alziada troppu mala.<br />
Intesu mùilen<strong>de</strong> m’hapo in s’ala<br />
<strong>de</strong> sos pe<strong>de</strong>s, profundu su trainu,<br />
ma su coro d’atalzu fid’in sinu<br />
e <strong>sa</strong> mia pe<strong>sa</strong>nte rughe a pala.<br />
Como seriu vivo in liberta<strong>de</strong>,<br />
poveru, ma cuntentu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />
chi casi sempr’in pena hapo pas<strong>sa</strong>du.<br />
Sind’est andada <strong>sa</strong> mezzus eda<strong>de</strong>,<br />
<strong>sa</strong> gioventura non l’hapo godida,<br />
ma omine a su mancu so istadu.<br />
A ME STESSO<br />
Passo dopo passo, gradino dopo gradino, con coraggio ho percorso<br />
il cammino, poggiando le ginocchia, poveretto, quando la <strong>sa</strong>lita<br />
era troppo ripida.<br />
Ho sentito muggire tra i miei piedi il profondo torrente, ma avevo<br />
nel petto un cuore d’acciaio ed avevo in spalla la mia croce pe<strong>sa</strong>nte.<br />
Ora vivo serio e libero, povero ma contento <strong>de</strong>lla vita che ho<br />
trascorso quasi sempre in pena.<br />
La migliore età è pas<strong>sa</strong>ta, non ho goduto la giovinezza, ma almeno<br />
sono stato un uomo vero.<br />
A MIE<br />
Sas offe<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> zerta zente mala<br />
han cambiadu <strong>sa</strong> natura mia.<br />
Pro custu viver naschidu non fia,<br />
e pro ateru olu haia s’ala.<br />
Non mi bastein pro mi dare gala<br />
<strong>sa</strong>s pagas gioias <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pizzinnia<br />
e a mi ponner <strong>sa</strong> vida in tribulia<br />
so torradu a innoghe in ora mala.<br />
Eppuru in mesu a s’ira e a <strong>sa</strong> pena<br />
chi <strong>de</strong>o suffro, ispero dogni tantu<br />
chi siet <strong>sa</strong> idda mia cambiada.<br />
E hapas tue Desulu serena<br />
vida novella, cantu <strong>de</strong>o tantu<br />
suffrid’hap’a s’iscuru a <strong>sa</strong> cagliada.<br />
166 167<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A ME<br />
Le offese di certa cattiva gente hanno trasformato il mio carattere.<br />
Non ero nato per questo vivere e avevo ali per un altro volo.<br />
Non mi bastarono a darmi la felicità le poche gioie <strong>de</strong>lla giovinezza<br />
e son tornato qui in malora per mettermi in subbuglio la vita.<br />
Eppure in mezzo all’ira ed alla pena che soffro, spero ogni tanto<br />
che il mio paese sia cambiato e che tu, Desulo, abbia una serena vita<br />
nuova, quanto io ho sofferto molto di nascosto e in silenzio.
IT’EST SA POESIA?<br />
It’est <strong>sa</strong> poesia?… Est <strong>sa</strong> lontana<br />
bell’immagine bida e non toccada,<br />
unu vanu disizu, una mirada,<br />
unu ragiu ’e sole a <strong>sa</strong> fentana,<br />
Unu sonu improvisu <strong>de</strong> campana,<br />
<strong>sa</strong>s armonias d’una serenada<br />
o <strong>sa</strong> oghe peno<strong>sa</strong> e disperada<br />
<strong>de</strong> su entu tiren<strong>de</strong> a tramuntana.<br />
It’est <strong>sa</strong> poesia?… Su dolore,<br />
<strong>sa</strong> gioia, su tribagliu, s’isperu,<br />
<strong>sa</strong> oghe <strong>de</strong> su entu e <strong>de</strong> su mare.<br />
Sa poesia est tottu, si s’amore<br />
nos animat cudd’impetu sinceru,<br />
e nos faghet cun s’anima cantare.<br />
COS’È LA POESIA?<br />
Cos’è la poesia? È l’immagine lontana che vedi e non puoi toccare,<br />
un vano <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio, uno sguardo, un raggio di sole alla finestra,<br />
un improvviso tocco di campana, le armonie di una serenata o la voce<br />
peno<strong>sa</strong> e disperata <strong>de</strong>l vento che soffia a tramontana.<br />
Cos’è la poesia? Il dolore, la gioia, il lavoro, la speranza, la voce<br />
<strong>de</strong>l vento e <strong>de</strong>l mare: la poesia è tutto, se l’amore ci infon<strong>de</strong> quell’impeto<br />
sincero e ci fa cantare con l’anima.<br />
ANNU NOU<br />
Ancora un’ater’annu in custa vida<br />
ar<strong>de</strong>nte mia, e tue o annu mortu<br />
che i <strong>sa</strong>s fozas <strong>de</strong> s’alvure ’e s’ortu<br />
dadu m’ha<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> trista dispedida.<br />
Non conto como meses e nen chida<br />
in <strong>sa</strong>s cales cumpartu mi ses tortu;<br />
ma pens’inveces a calchi cunfortu<br />
chi m’has dadu; e s’ora favorida<br />
Chi non hapo go<strong>sa</strong>du intera intera<br />
mi paret como <strong>sa</strong>nta e prezio<strong>sa</strong><br />
e non poto <strong>sa</strong> perdida suffrire.<br />
O anim’umana <strong>de</strong>bile e lezzera,<br />
sempr’in vanos cuntentos ispero<strong>sa</strong>,<br />
non po<strong>de</strong>s vera gioia cumprire.<br />
168 169<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
NUOVO ANNO<br />
Ancora un nuovo anno in questa mia vita ar<strong>de</strong>nte, e tu, anno morto,<br />
come le foglie <strong>de</strong>ll’albero <strong>de</strong>ll’orto, mi hai dato il tuo triste addio.<br />
Ora non tengo il conto <strong>de</strong>i mesi e <strong>de</strong>lle settimane nelle quali mi<br />
hai reso infelice; penso invece a qualche conforto che mi hai dato, ed<br />
ora mi paiono <strong>sa</strong>nti e preziosi i momenti favorevoli che non ho potuto<br />
go<strong>de</strong>re interamente e non posso sopportare di averli persi. O anima<br />
umana <strong>de</strong>bole e leggera, sempre speranzo<strong>sa</strong> di piaceri vani, non<br />
puoi raggiungere la vera gioia.
EST UNU ISU SA VIDA<br />
Est unu isu <strong>sa</strong> vida. No est <strong>de</strong>ris<br />
chi fia canten<strong>de</strong> mutos <strong>de</strong> amore,<br />
cun giovanos amigos tott’ardore<br />
buffen<strong>de</strong> s’abar<strong>de</strong>nte in sos zilleris?<br />
Mancu sos pius riccos cavalleris<br />
giughiana su nostru bon’umore;<br />
e oe cun visiones <strong>de</strong> dolore<br />
tue o vida s’anima mi feris.<br />
Bezzu mi creo; bezzos sos amigos<br />
sunu chi mi faghian cumpagnia;<br />
e paris faeddamus d’una die.<br />
A nos inte<strong>de</strong>r parimus antigos.<br />
Eppuru est <strong>de</strong>ris gioventura mia<br />
chi ti n<strong>de</strong> ses andada rie rie.<br />
LA VITA È UN SOGNO<br />
La vita è un sogno. Non è forse ieri che cantavo mutos d’amore<br />
con giovani e ardimentosi amici sorseggiando acquavite nelle bettole?<br />
Neppure i più ricchi cavalieri avevano il nostro buonumore, ed<br />
oggi, vita, mi ferisci l’anima con immagini dolorose.<br />
Credo di essere vecchio, sono vecchi gli amici che mi tenevano<br />
compagnia, e insieme parliamo di quel tempo andato.<br />
A sentirci, sembriamo antichi. Eppure, mia giovinezza, solo ieri<br />
sei andata via sorri<strong>de</strong>ndo.<br />
A SORRE MIA MORTA<br />
O bona sorre, o cara sorre mia<br />
a <strong>sa</strong> mente mi enis dogni tantu,<br />
cun regodos <strong>de</strong> gioia e piantu<br />
in dies <strong>de</strong> dolore e d’allegria.<br />
Fisti s’unica sorre ch’amaia<br />
<strong>sa</strong> cumpagna <strong>de</strong> giogos e d’incantu,<br />
e como ismentigada in campu<strong>sa</strong>ntu<br />
dormis, ancora giovana Maria.<br />
Nàschida fisti cun su coro apertu<br />
a dogni geniu <strong>sa</strong>ntu a dogn’amore,<br />
<strong>de</strong> grazia e belle<strong>sa</strong> colorida.<br />
Eppuru a tie <strong>sa</strong> sorte had’offertu<br />
solu vanos isperos e dolore.<br />
Pro cussu mai sorre esses naschìda.<br />
170 171<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A MIA SORELLA MORTA<br />
O buona sorella, o cara sorella mia, mi ritorni in mente di tanto<br />
in tanto con ricordi di gioia e pianto nei giorni di dolore ed allegria.<br />
Eri l’unica sorella che amavo, compagna di giochi e sogni d’incanto<br />
ed ora dimenticata in cimitero riposi, ancora giovane Maria.<br />
Eri nata con il cuore aperto ad ogni pensiero <strong>sa</strong>nto, ad ogni<br />
amore, colorita di grazia e bellezza.<br />
Eppure a te la sorte ha offerto solo vane speranze e dolore. Per<br />
tutto questo, mai avresti dovuto nascere, sorella!
A G. ANTONI MURA<br />
Su panorama caru <strong>de</strong> Durgale<br />
rizzo cun sos <strong>sa</strong>ludos caru Mura;<br />
e s’anima ch’ha bidu ogni tristura,<br />
su coro ch’hat suffertu dogni male,<br />
Olvidan cuddu vivere usuale<br />
e bolana a <strong>sa</strong> prima gioventura,<br />
cando <strong>de</strong> Monte Ardia a s’altura<br />
mirao <strong>sa</strong> Marina Orientale.<br />
Saluda tue sos logos antigos<br />
chi hap’amadu <strong>de</strong>o fortemente,<br />
dae s’Ardia a Cala ’e <strong>sa</strong> Luna.<br />
Saluda Giuann’Antoni sos amigos,<br />
chi ancora m’amentan zertamente,<br />
e tott’hapa<strong>de</strong>s gioia e fortuna.<br />
A G. ANTONI MURA<br />
Ricevo il caro panorama di Dorgali con i tuoi <strong>sa</strong>luti, caro Mura; e<br />
l’anima che ha conosciuto ogni tristezza, il cuore che ha sopportato<br />
ogni male, dimenticano la monotonia <strong>de</strong>lla vita e volano alla prima<br />
giovinezza, quando dalle vette <strong>de</strong>l Monte Ardia ammiravo la Marina<br />
Orientale.<br />
Saluta per me i luoghi di una volta che ho fortemente amato: dal<br />
Monte Ardia a Cala Luna. Saluta gli amici che mi ricordano di certo,<br />
Giuann’Antoni, e abbiate tutti gioia e fortuna.<br />
SALUDU A SOS PASTORES<br />
Adiosu o pastores! A beranu<br />
a nos bi<strong>de</strong>r, cand’hazis a truvare<br />
su masone a sos montes, pro contare<br />
sos fattos <strong>de</strong> su bassu Campidanu.<br />
Cando bois vivi<strong>de</strong>s a lontanu,<br />
trista est <strong>sa</strong> idda nostra a un’andare;<br />
faghi<strong>de</strong> duncas lestros a torrare<br />
cun su ruzzu e allegru fagher <strong>sa</strong>nu.<br />
Deo affaca a su fogu solu solu,<br />
mentras chi foras mulinan sos nies,<br />
penso a bois e canto una canzone,<br />
Suspiren<strong>de</strong> ’e <strong>sa</strong>s rundines su olu.<br />
E conto <strong>sa</strong>s oras, numero <strong>sa</strong>s dies<br />
<strong>de</strong> bos bi<strong>de</strong>r torren<strong>de</strong> in s’istradone.<br />
172 173<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
SALUTO AI PASTORI<br />
Addio, pastori! Ci rivedremo in primavera, quando riporterete il<br />
vostro gregge al pascolo in montagna, per raccontare gli avvenimenti<br />
<strong>de</strong>l basso Campidano.<br />
Quando voi vivete lontano, il nostro paese tutto è triste; affrettatevi<br />
dunque a ritornare con i vostri modi rudi e allegri.<br />
Io siedo solo dinanzi al focolare mentre fuori turbina la neve, e<br />
penso a voi e canto una canzone sospirando <strong>de</strong>lle rondini il volo.<br />
E conto le ore, numero i giorni che mancano per ve<strong>de</strong>rvi tornare<br />
sullo stradone.
ISFOGOS ATONZINOS<br />
Sutta <strong>de</strong> tantu sole, in custa pura<br />
aera <strong>de</strong> s’atonzu luminosu,<br />
torrat su coro meu disizosu<br />
a chircare sos buscos <strong>de</strong> s’altura.<br />
Bell’e senza puzzones, nè irduras<br />
d’erbas friscas, ses tue maestosu<br />
terrenu <strong>de</strong> Barbagia pedrosu,<br />
pienu <strong>de</strong> simpatica tristura.<br />
Bando solu, felice, vagabundu,<br />
in <strong>sa</strong>s àndalas 66 lughidas, pienas<br />
d’arena e fozzas siccas a muntone.<br />
Cas’olvido chi b’hat ateru mundu;<br />
torrat <strong>sa</strong> mente a <strong>sa</strong>s dies serenas<br />
e su core a <strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>nas passiones.<br />
SFOGHI D’AUTUNNO<br />
Sotto tanto sole, in quest’aria pura <strong>de</strong>l luminoso autunno, il mio<br />
cuore torna voglioso a cercare i boschi <strong>de</strong>ll’altura.<br />
Bello, privo di uccelli e <strong>de</strong>l ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>ll’erba fresca, sei tu, o maestoso<br />
e pietroso terreno di Barbagia, traboccante di piacevole tristezza.<br />
Vado solo, felice, vagabondo, lungo i sentieri lucenti, coperti di<br />
<strong>sa</strong>bbia e da mucchi di foglie secche.<br />
Quasi dimentico che esiste un altro mondo; il pensiero ritorna ai<br />
giorni sereni ed il cuore a <strong>sa</strong>ne passioni.<br />
66. Àndalas, sentieri.<br />
A FRANZISCA<br />
O Franzisca, ses povera ma bella,<br />
bella che unu di’e magiu giara.<br />
Sas formas <strong>de</strong> su corpus, <strong>de</strong> <strong>sa</strong> cara<br />
lumino<strong>sa</strong> ti faghen che istella.<br />
Est rustica <strong>sa</strong> tua parentella,<br />
però tue ses perla tantu rara,<br />
tantu chi ti domando: «Nara nara!<br />
chie t’ha fattu simili mo<strong>de</strong>lla?».<br />
Mancu tue mi l’ischis narrer cus<strong>sa</strong><br />
nè t’agatas chi bella gai sias,<br />
a tottus ispiren<strong>de</strong> passione;<br />
Ca <strong>sa</strong> natura ind’una di’e lussu<br />
t’hat prestadu <strong>sa</strong>s suas armonias<br />
pro ti mudare totta <strong>sa</strong> persone.<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A FRANZISCA<br />
O Franzisca, sei povera ma bella, bella come una chiara giornata<br />
di maggio.<br />
Le forme <strong>de</strong>l tuo corpo, <strong>de</strong>l viso, ti rendono lumino<strong>sa</strong> come una<br />
stella. La tua famiglia è rustica ma tu sei una perla tanto rara che mi<br />
sento di chie<strong>de</strong>re: «Dimmi, dimmi! Chi ti ha reso cosi bella?».<br />
Nemmeno tu me lo <strong>sa</strong>i dire, né ti trovi così bella, anche se a tutti<br />
ispiri passioni; perché la natura, in un giorno generoso, ti ha prestato<br />
le sue armonie per adornare tutto il tuo corpo.<br />
174 175
A UN’ISCALZU RUGIU<br />
<strong>Sos</strong> puzzones d’eranu e <strong>de</strong> istiu<br />
andados si n<strong>de</strong> sunu rie rie.<br />
Falat a largos mulinos su nie<br />
subra sos montes nostros; su foziu<br />
Buscu famosu paret ispiliu<br />
pianghin<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s umbras d’unu die.<br />
In s’ortu meu solu bid’a tie<br />
iscalzu rugiu. Cantas calchi friu, 67<br />
Casi timen<strong>de</strong>, in tantu <strong>de</strong>soladu<br />
silenziu <strong>de</strong> montes solitarios,<br />
a ischidare cuddas mortas co<strong>sa</strong>s.<br />
Gai su coro meu addoloradu<br />
canta pianu, bramen<strong>de</strong> sos varios<br />
tempos, chi fit <strong>sa</strong> vida tottu ro<strong>sa</strong>s.<br />
A UN PETTIROSSO<br />
Gli uccelli <strong>de</strong>lla primavera e <strong>de</strong>ll’estate sono andati via allegramente.<br />
La neve scen<strong>de</strong> con larghi volteggi sui nostri monti; il bosco<br />
foglioso, rinomato, sembra calvo e rimpiange le ombre di un tempo.<br />
Nel mio orto vedo solo te, pettirosso. Canti per qualche istante,<br />
quasi temendo, in un così gran<strong>de</strong> silenzio <strong>de</strong>solato di monti solitari,<br />
di svegliare quelle morte cose.<br />
Così canta piano il mio cuore addolorato, bramando tempo diversi<br />
in cui la vita appariva tutta rose.<br />
67. Friu, istante, attimo.<br />
A BADDORE ISPANU 68<br />
Carissimu Baddore, <strong>de</strong> torrare<br />
mi enit su disizu frequente,<br />
a su mont’e Durgali risplen<strong>de</strong>nte<br />
a monte Ardia bellu facc’ a mare;<br />
E inten<strong>de</strong>r su dulche faeddare<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> baronie<strong>sa</strong> cara zente<br />
inue hapo pas<strong>sa</strong>du allegramente<br />
<strong>sa</strong>s mezzus dies <strong>de</strong> su militare.<br />
Cando <strong>de</strong>t esser chi hap’a cumprire<br />
su disizu ’e torrare in Baronia,<br />
raessen<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s serras <strong>de</strong> Nùoro?<br />
De in dì in die mi bido fuire<br />
sos mezzus annos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida mia<br />
e mai cuntentadu hapo su coro.<br />
176 177<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
A BADDORE ISPANU<br />
Carissimo Baddore, mi viene spesso il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di tornare al<br />
monte splen<strong>de</strong>nte di Dorgali, al Monte Ardia, di fronte al mare; e<br />
sentire la dolce pronuncia <strong>de</strong>lla cara gente <strong>de</strong>lla Baronia dove ho<br />
trascorso in allegria i migliori giorni <strong>de</strong>l servizio militare.<br />
Quando realizzerò il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di tornare in Baronia attraver<strong>sa</strong>ndo<br />
i monti di Nuoro? Di giorno in giorno vedo sfuggire gli anni migliori<br />
<strong>de</strong>lla mia vita e non ho mai soddisfatto il mio cuore.<br />
68. Carissimo amico dorgalese che <strong>sa</strong> a memoria tutte le mie canzoni.
A BUSTIANA<br />
Soboa 69 cara, dulche e genio<strong>sa</strong><br />
che una culumbedda t’hap’in mente<br />
cun <strong>sa</strong> tua figura risplen<strong>de</strong>nte<br />
che una di’eranu lumino<strong>sa</strong>.<br />
Umiles pas<strong>sa</strong>s in mes’a <strong>sa</strong> zente<br />
ca ses che un’anzone timoro<strong>sa</strong>,<br />
ma si pe<strong>sa</strong>s sos ogios curio<strong>sa</strong>,<br />
lughes che i s’istella d’oriente.<br />
E cando mi <strong>sa</strong>ludas e mi miras<br />
olvido ’e custu mundu males tantu<br />
olvido <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida tantas penas.<br />
Si calman <strong>de</strong> su coro cuddas iras<br />
e s’anima chi semper hat piantu<br />
isperat dies bellas e serenas.<br />
A BUSTIANA<br />
Soboa cara, ti ricordo dolce e bella come una piccola colomba,<br />
con il tuo volto splen<strong>de</strong>nte come un giorno di primavera luminoso.<br />
Passi tra la gente a testa bas<strong>sa</strong>, perché sei timida come un agnello,<br />
ma se levi gli occhi curio<strong>sa</strong>, ti illumini come la stella d’oriente.<br />
Quando mi <strong>sa</strong>luti e mi guardi dimentico i mali di questo mondo,<br />
dimentico le tante pene <strong>de</strong>lla vita.<br />
Si rasserenano le ire <strong>de</strong>l cuore e l’anima che sempre ha pianto,<br />
spera in giorni belli e sereni.<br />
69. Soboa, diminutivo di Sebastiana.<br />
A PRIMAVERA<br />
Sas rundines a domo torran caras<br />
cun largos bolos e <strong>cantos</strong> sonoros.<br />
O primavera <strong>sa</strong>nta cantu coros<br />
cun <strong>sa</strong> grazia tua com’iscraras.<br />
Cantos novellos murmurant <strong>sa</strong>s laras<br />
e peso chito a bi<strong>de</strong>r sos indoros<br />
<strong>de</strong> sos tuos arbesches, cand’a oros<br />
<strong>de</strong> su mare isplendida t’acciaras.<br />
Totta <strong>sa</strong> terra est un’armonia<br />
chi m’indulchit <strong>de</strong> s’anima su fundu<br />
e mi mustrat <strong>de</strong> Deus <strong>sa</strong> gran<strong>de</strong><strong>sa</strong>.<br />
Àtera pare custa vida mia,<br />
diversu si presenta custu mundu,<br />
bestidu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> tua gentile<strong>sa</strong>.<br />
178 179<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
IN PRIMAVERA<br />
Le care rondini tornano a ca<strong>sa</strong> con larghi voli e canti melodiosi.<br />
O primavera <strong>sa</strong>nta, quanti cuori rischiari con la tua grazia!<br />
Le labbra mormorano nuovi canti e mi alzo presto ad ammirare<br />
l’oro <strong>de</strong>lle tue albe, quando ti affacci splendida ai bordi <strong>de</strong>l mare.<br />
Tutta la terra è un’armonia che mi addolcisce il profondo <strong>de</strong>ll’anima<br />
e mi dimostra la gran<strong>de</strong>zza di Dio.<br />
Mi pare un’altra questa vita mia, si presenta in modo diverso il<br />
mondo, rivestito <strong>de</strong>lla tua gentilezza.
UNA BELLA CANZONE<br />
Una bella canzone!… Ite dulzura<br />
su cantare, su narrer una pena<br />
cund’una armonio<strong>sa</strong> cantilena<br />
sezidu solu solu ind’un’altura.<br />
Cando a <strong>sa</strong>s bortas benit <strong>sa</strong> tristura<br />
a m’affligher, mi nd’esso a <strong>sa</strong> serena<br />
punta <strong>de</strong> cuddu monte. Cun sulena<br />
boghe mi canto… Riet <strong>sa</strong> natura<br />
Tottu in giru e <strong>de</strong>o intono a tie<br />
canzone bella. E tue pas<strong>sa</strong>s gai<br />
<strong>de</strong> bad<strong>de</strong> in bad<strong>de</strong> amabile e sonora<br />
Che bogh’e càmpana. Dulze su merie<br />
mi narat: «Non disperes mai mai!<br />
Ca torrat cras lughente s’aurora».<br />
UNA BELLA CANZONE<br />
Una bella canzone!… Che dolcezza il cantare, il raccontare una<br />
pena con una cantilena armonio<strong>sa</strong> mentre siedo solitario su un’altura.<br />
Alle volte, quando viene la tristezza ad affliggermi, esco e mi dirigo<br />
sulla cima serena di quel monte. Canto sommes<strong>sa</strong>mente con voce<br />
calma… Sorri<strong>de</strong> la natura intorno e io ti intono, canzone bella. E tu<br />
passi così di valle in valle, amabile e armonio<strong>sa</strong> come la voce di una<br />
campana. Dolcemente la sera mi dice: «Non disperare mai! Perché torna<br />
domani la lumino<strong>sa</strong> aurora».<br />
TORRENDE A SU MONTE AMIGU<br />
A sos logos chi tue abitaias<br />
in <strong>sa</strong> tua galana gioventura<br />
torras como poeta cun tristura<br />
privu <strong>de</strong> cuddas forzas chi tenias.<br />
Cando pizzinnu fisti non creias<br />
a <strong>sa</strong> legge ’e sos annos tantu dura;<br />
ca tue nos inganna<strong>sa</strong> natura<br />
cun <strong>sa</strong>s varias tuas fantasias.<br />
A <strong>sa</strong>s serras in giru a <strong>sa</strong>s piantas<br />
tristu pregunto: sezis cambiadas,<br />
o <strong>de</strong>o più non sò cuddu chi fia?<br />
Gai tue poeta andas e cantas,<br />
e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s caras gioias pas<strong>sa</strong>das,<br />
ischidas cun sos versos s’armonia.<br />
180 181<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
DI RITORNO AL MONTE AMICO<br />
Ai luoghi in cui abitavi al tempo <strong>de</strong>lla tua spensierata giovinezza<br />
ora ritorni, poeta triste, privo <strong>de</strong>lla forza che avevi.<br />
Quand’eri bambino non cre<strong>de</strong>vi alla legge cosi dura <strong>de</strong>gli anni;<br />
perché tu, natura, ci inganni, con le tue fantasie varie.<br />
Ai monti intorno, alle piante domando triste: siete cambiate, o io<br />
non sono più quello che ero? Così tu, poeta, vai e canti e risvegli con<br />
i versi le armonie <strong>de</strong>i momenti gioiosi trascorsi.
A UNA TESSIDORA MORTA<br />
Passen<strong>de</strong> a di<strong>sa</strong>ogu in <strong>sa</strong> carrera<br />
non mi <strong>de</strong>vo firmare certamente<br />
comente custumao allegramente<br />
pro i<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> tua amabile manera,<br />
Cando tessin<strong>de</strong>, liera ban<strong>de</strong>ra,<br />
faghia<strong>sa</strong> firmare tanta zente,<br />
e cantaias mutos frequente<br />
cun <strong>sa</strong> oghe <strong>de</strong> rundine lezzera.<br />
Morta ti ses o tessidora bella,<br />
chi ancora vint’annos no haias,<br />
sutta s’ira potent’e s’ispagnola.<br />
Attristad’has <strong>sa</strong> tua parentella;<br />
e priva <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s grazias ch’haias,<br />
paret <strong>sa</strong> idda nostra pius sola.<br />
A UNA TESSITRICE MORTA<br />
Mentre passeggio per svago lungo la strada, non mi <strong>de</strong>vo più<br />
fermare come ero solito fare allegramente per guardare i tuoi dolci<br />
gesti. Quando, mentre tessevi, leggera bandiera, facevi fermare tanta<br />
gente e tu spesso cantavi mutos con la tua voce di rondine leggera.<br />
Sei morta, bella tessitrice, che ancora non avevi vent’anni, colpita<br />
dall’ira invincibile <strong>de</strong>lla febbre “spagnola”.<br />
Hai rattristato i tuoi parenti e il nostro paese, privato <strong>de</strong>lle tue<br />
grazie, pare più solo.<br />
NOTTE DE IERRU<br />
Sa montagna est niada; tristu e frittu<br />
pas<strong>sa</strong>t s’ierru subra ogni co<strong>sa</strong>;<br />
ma intro ’e <strong>sa</strong> coghina caloro<strong>sa</strong><br />
tenzo coghin<strong>de</strong> a rustu unu crabittu.<br />
Subra <strong>sa</strong> banca binu beneittu<br />
color’e ambra meraviglio<strong>sa</strong>,<br />
in giru <strong>sa</strong> famili’amoro<strong>sa</strong>,<br />
piena <strong>de</strong> allegria e d’appetittu.<br />
Cando sego <strong>sa</strong> petta in su piattu<br />
tottu rugia, d’odores fumien<strong>de</strong>,<br />
a boghes mannas maula su attu<br />
Peus <strong>de</strong> unu poveru pe<strong>de</strong>n<strong>de</strong>.<br />
Mudu su cane meu est ispetten<strong>de</strong>,<br />
<strong>sa</strong> purzione sua <strong>de</strong> recattu.<br />
182 183<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
NOTTE D’INVERNO<br />
La montagna è coperta di neve; l’inverno pas<strong>sa</strong> sopra ogni co<strong>sa</strong>,<br />
freddo e triste. Ma nella cucina accogliente ho un capretto arrosto in<br />
cottura. Sulla tavola ho un vino bene<strong>de</strong>tto dal meraviglioso colore<br />
ambrato, meraviglioso, intorno a me c’è la mia famiglia amoro<strong>sa</strong> piena<br />
di allegria e d’appetito.<br />
Quando taglio sul piatto la carne ros<strong>sa</strong>, fumante e profumata, il<br />
gatto miagola forte, peggio di un povero accattone. Il mio cane atten<strong>de</strong><br />
in silenzio, la sua porzione di cibo.
A SU DOLORE<br />
Che unu cane vigile in <strong>sa</strong> gianna<br />
dolore sempr’a costas t’hapo tentu;<br />
e si un’ora bidu m’has cuntentu<br />
finz’a coro cravadu m’has <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>nna.<br />
Deo no isco si custa cundanna<br />
m’hapad’isvegliadu su talentu;<br />
ma certu est ch’in tantu patimentu<br />
s’anima mia s’est fatta pius manna.<br />
E pius bellu intesu hapo s’amore<br />
e dogn’opera <strong>sa</strong>nta ’e <strong>sa</strong> vida,<br />
pro <strong>sa</strong> cale est un’obbligu a gherrare.<br />
Beni ’eni e abbràzzami dolore,<br />
ca ses tue <strong>sa</strong> vigile guida<br />
chi ancora m’ispinghes a cantare.<br />
AL DOLORE<br />
Dolore, ti ho sempre avuto accanto, come un cane vigile alla<br />
porta; quando mi hai visto felice per un istante, hai spinto fino al<br />
cuore le tue zanne.<br />
Io non so se questa condanna abbia svegliato il mio talento; ma<br />
è certo che in tanto patimento la mia anima si è fatta più gran<strong>de</strong>.<br />
Ed ho sentito più bello l’amore e ogni opera <strong>sa</strong>nta <strong>de</strong>lla vita per<br />
la quale è un obbligo lottare.<br />
Vieni, vieni ed abbracciami, dolore! Perché sei tu la vigile guida<br />
che mi spinge ancora al canto.<br />
RIMPIANTOS<br />
Comente caddos imbandierados<br />
ind’una festa, cun solennida<strong>de</strong>,<br />
su matessi <strong>de</strong> cudda prim’eda<strong>de</strong><br />
sos annos geniosos sun pas<strong>sa</strong>dos.<br />
A brincos mannos a trottos serrados<br />
in s’ierru curri’e in s’ista<strong>de</strong>;<br />
e in s’umile mia calida<strong>de</strong><br />
mi creia su re ’e sos fortunados.<br />
Ma custu ’e cando fidi?… Tantos annos<br />
mi paret, e <strong>de</strong> <strong>de</strong>ris est <strong>sa</strong> festa<br />
chi paris 70 mi faghiat donz’altura.<br />
<strong>Sos</strong> cumpagnos ch’haia sunu mannos,<br />
e che a mie biancos in testa.<br />
Ah! Cantu pas<strong>sa</strong>s lestra o gioventura!<br />
184 185<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
RIMPIANTI<br />
Come cavalli bardati in una festa, con solennità, sono pas<strong>sa</strong>ti gli<br />
anni migliori <strong>de</strong>lla mia giovinezza.<br />
Con grandi balzi, al trotto, correvo al galoppo estate e inverno:<br />
con le mie umili qualità mi ritenevo il re <strong>de</strong>i fortunati.<br />
Ma quando avveniva questo? Tanti anni fa credo e mi pare di ieri<br />
la festa che mi ren<strong>de</strong>va piana ogni montagna.<br />
I compagni che avevo sono uomini maturi e, come me, canuti.<br />
Ah! Come passi svelta giovinezza!<br />
70. Paris, piana.
S’ANZADINU<br />
Custu sero <strong>sa</strong> craba m’est anzada,<br />
una mùdula 71 bella mantadina;<br />
ha fattu a loba, 72 e como in <strong>sa</strong> coghina<br />
est dae nois tottu inghiriada.<br />
Una pizzinna ch’hapo est incantada<br />
a bi<strong>de</strong>r cust’isplendida creschina;<br />
e una crabitedda pintulina<br />
si l’hat pro isse sola signalada.<br />
<strong>Sos</strong> fra<strong>de</strong>s narant chi est cos’insoro.<br />
Brigana, ma <strong>sa</strong> briga est’allegria,<br />
chi faghet pius cara custa festa.<br />
A su nascher s’allegrat donzi coro;<br />
trista est <strong>sa</strong> morte cand’incru<strong>de</strong>lia<br />
faghet frittire a terra donzi testa.<br />
IL PARTO<br />
Questa sera ha partorito la mia capra, una bella capra maculata<br />
e priva di corna; ha partorito due capretti ed ora è in cucina attorniata<br />
da tutta la famiglia.<br />
Mia figlia è incantata nel ve<strong>de</strong>re questo parto meraviglioso ed<br />
ha scelto solo per se la capretta pezzata.<br />
I fratelli dicono che appartiene a loro. Litigano, ma il litigio è allegria,<br />
che ren<strong>de</strong> più bella questa festa.<br />
La nascita rallegra tutti i cuori; triste è la morte quando accanita<br />
fa piegare ogni capo a terra.<br />
71. Mùdula, priva di corna.<br />
72. A loba, a coppia.<br />
PURIFICAZIONE<br />
Tottu nd’ hapo frundidu!… Cuddos vanos<br />
disizos ch’in su coro fin ficchidos<br />
los hapo istrintos e los hap’occhidos<br />
comente una musca intro <strong>sa</strong>s manos.<br />
E como forte cun sos sensos <strong>sa</strong>nos<br />
mando pius serenos cuddos gridos,<br />
e apelzo <strong>sa</strong> mente a sos cumbidos<br />
<strong>de</strong> <strong>cantos</strong> pius sinceros e umanos.<br />
S’omine, solu in pena e in dolore,<br />
si purgat <strong>de</strong> onz’istupida bruttura<br />
e sentit s’anima in altu sola sola.<br />
E <strong>de</strong>o mi palzo s’umile aradore<br />
chi <strong>de</strong> sos fangos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pianura<br />
collit su trigu isplendidu in s’arzola.<br />
186 187<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
PURIFICAZIONE<br />
Ho gettato via ogni co<strong>sa</strong>!… Quei vani <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri conficcati nel cuore<br />
li ho presi in una stretta e li ho uccisi come una mosca tra le mani.<br />
Ed ora forte con i sensi <strong>sa</strong>ni, lancio grida più serene ed apro la<br />
mente agli inviti <strong>de</strong>i canti più sinceri e umani.<br />
L’uomo, solo nella pena e nel dolore, si purga di ogni stupida<br />
bruttura e sente la anima elevata spontaneamente.<br />
Mi sembra d’essere l’umile aratore che, dai fanghi <strong>de</strong>lla piana,<br />
raccoglie grano splendido nell’aia.
ORAS DE FORZA<br />
Mai happo sentidu che i como<br />
<strong>sa</strong> vida in cudd’ardore suo forte<br />
cun tottu chi tu’ennida ses morte<br />
a mi ponner in treulu <strong>sa</strong> domo.<br />
Cudd’ispiritu <strong>sa</strong>ntu chi non domo<br />
si pe<strong>sa</strong>t a isfidare dogni sorte;<br />
<strong>de</strong> fiammas lughentes una corte<br />
m’inghirian <strong>sa</strong> mente e non <strong>de</strong> dromo.<br />
O Deus <strong>sa</strong>ntu, custa est cudda forza<br />
tua potente, chi <strong>sa</strong>s creaturas<br />
animat in <strong>sa</strong>s duras violeras.<br />
Paret su sole chi bruget s’iscorza<br />
<strong>de</strong> su chercu, ma raighinas duras<br />
preparana novellas primaveras.<br />
ORE DI FORZA<br />
Mai come ora ho percepito la vita e quel suo ardore forte, per<br />
quanto sia venuta tu, morte, a mettermi in subbuglio la ca<strong>sa</strong>.<br />
Quell’indomito <strong>sa</strong>cro spirito si leva a sfidare ogni sorte; un corteo<br />
di fiamme luminose mi attorniano la mente e mi tolgono il sonno.<br />
O Dio <strong>sa</strong>nto, questa è la tua potenza che anima le creature nelle<br />
dure faccen<strong>de</strong>. Pare che il sole bruci la corteccia <strong>de</strong>lla quercia, ma<br />
forti radici preparano nuove primavere.<br />
A S’ISPOSA MIA<br />
Cando tue cumparis maesto<strong>sa</strong><br />
cun tanta grazia e umile in s’i<strong>de</strong>a,<br />
che lampu sin<strong>de</strong> fuit <strong>sa</strong> pelea 73<br />
<strong>de</strong> custa mia vida fatigo<strong>sa</strong>.<br />
S’anima si purificat brio<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> ogni passione trist’e fea; 74<br />
e comente <strong>de</strong> fronte a una Dea<br />
m’inchin’e fronte a tie bell’ispo<strong>sa</strong>.<br />
Tue in sos caros brazzos mi mantenes<br />
e<strong>de</strong>ra il<strong>de</strong> in giru e su coro<br />
istringhin<strong>de</strong>mi in <strong>sa</strong>nta bramosia.<br />
Riccos non bos invidio sos benes,<br />
ca pius d’ogni prenda e d’ogni coro<br />
est valoro<strong>sa</strong> cust’ispo<strong>sa</strong> mia.<br />
188 189<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
ALLA MIA SPOSA<br />
Quando appari, maesto<strong>sa</strong>, con tanta grazia ed umile nei pensieri,<br />
il tormento di questa mia vita fatico<strong>sa</strong>, fugge via come un lampo.<br />
L’anima brio<strong>sa</strong> si purifica da ogni triste e brutta passione; e come<br />
fossi dinanzi ad una Dea m’inchino di fronte a te, bella spo<strong>sa</strong>.<br />
Mi tieni fra le tue care braccia, e<strong>de</strong>ra ver<strong>de</strong> avvinta al cuore,<br />
stringendomi con <strong>sa</strong>nta bramosia.<br />
Ricchi, non invidio i vostri beni perché la mia spo<strong>sa</strong> vale più di<br />
ogni ricchezza e di ogni cuore.<br />
73. Pelea, brama, tormento.<br />
74. Fea, brutta.
A GIUANNA<br />
Sas bunneddas ti falant uguales<br />
e faghes unu passu <strong>de</strong> reina.<br />
Pro cant’andat <strong>sa</strong> terra muntagnina<br />
non tenese cumpagnas nè fedales, 75<br />
Ca in <strong>sa</strong> cara giughes sos signales<br />
d’una belles’isplendida e divina;<br />
e pàrese s’istella mattutina<br />
pro <strong>sa</strong>s grazias tuas verginales.<br />
Tottu si giran cand’in <strong>sa</strong> carrera<br />
traes<strong>sa</strong><strong>sa</strong> lezzera e mal’estida<br />
an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a broch’in testa a <strong>sa</strong> funtana<br />
Las<strong>sa</strong>n sos coros s’aspra violera,<br />
chi cumbattit <strong>sa</strong> zente pro <strong>sa</strong> vida,<br />
e torrat donzi cara risulana.<br />
A GIUANNA<br />
Le gonne ti scendono perfette e incedi come una regina. Per<br />
quanto si esten<strong>de</strong> la montagna non si trova eguale né coetanea, perché<br />
sul volto porti i segni di una bellezza splendida e divina; e sembri<br />
la stella mattutina per le tue grazie virginali.<br />
Tutti si girano quando attraversi la via, leggera e un po’ tra<strong>sa</strong>ndata<br />
e vai con la brocca sulla testa verso la fontana.<br />
I cuori tralasciano le aspre fatiche che la gente combatte per la<br />
vita ed ogni volto torna a sorri<strong>de</strong>re.<br />
75. Fedales, coetanee.<br />
NOTTE DE MARZU<br />
<strong>Sos</strong> pipios andados sun’a lettu<br />
e ai cust’ora certu sunt dormen<strong>de</strong>;<br />
<strong>de</strong>o solu in coghina sò pensen<strong>de</strong><br />
in mesu a su silenziu perfettu.<br />
In su cortile che unu dispettu<br />
unu attu traes<strong>sa</strong>t maulen<strong>de</strong><br />
calc’amore, s’iscuru, s’est chirchen<strong>de</strong>,<br />
ca tottus nos chircamus un’affettu.<br />
Deu puru una die appuntamentu<br />
cund’una bella giovana tenia<br />
bella che die magiu o <strong>de</strong> abrile.<br />
Solu penso a tantu perdimentu,<br />
e mi rispun<strong>de</strong>t unica armonia<br />
su maulu <strong>de</strong> su attu in su cortile.<br />
190 191<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
NOTTE DI MARZO<br />
I bambini sono andati a letto e a quest’ora certamente dormono;<br />
io sono solo in cucina a pen<strong>sa</strong>re, immerso in un silenzio perfetto.<br />
Nel cortile un gatto pas<strong>sa</strong> miagolando, alla ricerca, poveretto, di<br />
un amore: tutti cerchiamo un po’ di affetto!<br />
Anche io un giorno avevo un appuntamento con una bella giovane,<br />
bella come un giorno di maggio o di aprile.<br />
Sono solo e penso ad una perdita così gran<strong>de</strong>, e mi rispon<strong>de</strong>,<br />
unica armonia, il miagolio <strong>de</strong>l gatto in cortile.
A UNA COMARE MORTA<br />
Comare bella bianca che nie<br />
cun <strong>sa</strong> cara piena ’e fine<strong>sa</strong><br />
sempre bos hapo in oios azze<strong>sa</strong><br />
comente bidu bos hap’una die,<br />
Dae funtana enzen<strong>de</strong> rie rie<br />
cund’una brocca in s’aera suspe<strong>sa</strong>.<br />
Bois bos sezis morta non cumpre<strong>sa</strong><br />
e nessunu cumpresu m’had’a mie.<br />
Biada ois chi bos sezis morta<br />
dae tottus pianta e disizada<br />
cale fruttu promissu e non go<strong>sa</strong>du.<br />
De’ and’ancora in custa vida torta,<br />
e maccu ispero, in donzi contonada,<br />
d’i<strong>de</strong>r s’aspettu ostu presentadu.<br />
A UNA COMARE MORTA<br />
Comare bella e bianca come neve, dal volto fine, vi ho sempre<br />
impres<strong>sa</strong> negli occhi come vi ho visto un giorno venire dalla fontana<br />
sorri<strong>de</strong>nte con una brocca sospe<strong>sa</strong> nell’aria.<br />
Voi siete morta incompre<strong>sa</strong> e nessuno ha compreso me. Beata<br />
voi che siete morta, pianta da tutti e <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata come un frutto promesso<br />
e mai goduto.<br />
Io vado ancora in questa vita dura, e, pazzo, spero ad ogni angolo<br />
di ve<strong>de</strong>re il vostro volto affacciarsi.<br />
192<br />
SOS CANTOS DE SA GHERRA
SA CANZONE ’E SA GHERRA 76<br />
A S. E. il Conte Giovanni Cao di S. Marco<br />
Addio Sardigna mia<br />
ca parto a morrer in gherra,<br />
non penses o <strong>sa</strong>rda terra<br />
chi m’intret <strong>sa</strong> timoria.<br />
Contra <strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> genia<br />
sos <strong>sa</strong>rdos sempre han gherradu,<br />
e su Te<strong>de</strong>scu hat provadu<br />
<strong>sa</strong> dura nostra corria.<br />
Ca parto a morrer in gherra,<br />
addio Sardigna mia.<br />
Su coro meu est serenu<br />
su pettu meu est <strong>de</strong> brunzu;<br />
cando leo s’arma in punzu<br />
<strong>de</strong> leone hapo s’alenu.<br />
O fra<strong>de</strong>s tottu in pienu<br />
las<strong>sa</strong><strong>de</strong> dogni fatiga;<br />
contra s’eterna nemiga<br />
movamus in cumpagnia.<br />
Sun ispigados sos trigos<br />
sun vir<strong>de</strong>s custas muntagnas,<br />
addio bellas cumpagnas,<br />
<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong> caros amigos!<br />
Lasso sos logos antigos<br />
chi m’hant regortu minore<br />
chi bidu m’hana pastore,<br />
cun gran<strong>de</strong> malinconia.<br />
Mamma chi m’hazis nutridu<br />
cun latte sustanziosu<br />
e cun su coro amorosu<br />
195<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
m’hazis pe<strong>sa</strong>du e bestidu,<br />
bos lasso a su primu gridu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> trumba gherriera,<br />
chi sutta d’una ban<strong>de</strong>ra<br />
giamat <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda genìa.<br />
O bella chi m’has amadu<br />
cun su tuo ar<strong>de</strong>nte coro,<br />
unu pagu m’addoloro<br />
pensen<strong>de</strong> a su tu’istadu;<br />
ma penso chi so soldadu<br />
d’una gherra glorio<strong>sa</strong>.<br />
Pro <strong>sa</strong> patria s’ispo<strong>sa</strong><br />
su <strong>sa</strong>rdu las<strong>sa</strong>t sentia!<br />
Ti lasso sola affligida,<br />
oh poverina <strong>de</strong> te!<br />
Ma pro te pense su Re,<br />
si pro su Re do <strong>sa</strong> vida.<br />
Si molzo in calch’attrivida<br />
pen<strong>sa</strong> chi molzo cuntentu.<br />
Su <strong>sa</strong>rdu in cumbattimentu<br />
bettat brincos d’allegria.<br />
Sa nae est pronta in su mare<br />
pro imbarcare sos <strong>sa</strong>rdos,<br />
chi bellos e galiardos<br />
andan canten<strong>de</strong> a gherrare.<br />
Chie po<strong>de</strong>t superare<br />
custa nostra folza <strong>sa</strong>na?<br />
De <strong>sa</strong> gente italiana<br />
<strong>de</strong>mus bessire sos primos,<br />
cun coro e cun brazzos frimos<br />
che vena <strong>de</strong> pedra ia.<br />
Porri<strong>de</strong> fra<strong>de</strong>s <strong>sa</strong> manu<br />
unamus fra<strong>de</strong>s su coro,<br />
<strong>de</strong> Barbagia e Lugudoro,<br />
<strong>de</strong> Gallura e Campidanu.<br />
Comente nuraghe umanu<br />
movamus fortes unidos,<br />
betten<strong>de</strong> sos <strong>sa</strong>ntos gridos<br />
cun custa limba nadìa.<br />
O Trento bellu, <strong>sa</strong> die<br />
chi has bramadu est accanta;<br />
benzen<strong>de</strong> est s’armada <strong>sa</strong>nta<br />
chi faghet liberu a tie.<br />
De s’Alpe su frittu nie<br />
iscazzat su meu ardore<br />
o fra<strong>de</strong>s d’antigu amore<br />
e d’eterna simpatia.<br />
O Trieste trista e sola<br />
in s’Adriaticu mare,<br />
benit pro ti liberare<br />
custa razza <strong>sa</strong>rdignola.<br />
Si siet duru che mola<br />
dogni soldadu nemigu,<br />
<strong>de</strong>t benner mod<strong>de</strong> che figu<br />
sutta <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda farìa.<br />
Ca parto a morrer in gherra,<br />
addio Sardigna mia.<br />
196 197<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
76. Nell’estate <strong>de</strong>l 1915 un gruppo di reclute si fermò di fronte a ca<strong>sa</strong><br />
mia. Mi chiesero una canzone per la guerra. Era una sera serena e lumino<strong>sa</strong><br />
come una vigilia di gloria. E per tutti i <strong>sa</strong>rdi che partivano con muscoli<br />
<strong>sa</strong>ldi e cuore intrepido io <strong>de</strong>ttai commosso il canto <strong>de</strong>lla guerra.
LA CANZONE DELLA GUERRA<br />
A S. E. il Conte Giovanni Cao di S. Marco<br />
Addio, Sar<strong>de</strong>gna mia, perché parto a morire in guerra, non pen<strong>sa</strong>re,<br />
terra <strong>sa</strong>rda, che ne abbia timore. Contro quella stirpe i <strong>sa</strong>rdi hanno sempre<br />
combattuto, ed il te<strong>de</strong>sco ha provato quanto è dura la nostra fibra.<br />
Perché parto a morire in guerra, addio, Sar<strong>de</strong>gna mia!<br />
Il mio cuore è sereno, il mio petto è di bronzo; quando ho l’arma<br />
in pugno ho lo spirito di un leone.<br />
Fratelli, abbandonate ogni lavoro; muoviamoci insieme contro<br />
l’eterna nemica. Il grano è maturo, queste montagne sono verdi, addio<br />
belle compagne, <strong>sa</strong>lute cari amici!<br />
Lascio con gran<strong>de</strong> malinconia i luoghi antichi che mi accolsero<br />
bambino, che mi hanno visto pastore.<br />
Madre che mi avete nutrito con latte sostanzioso e con cuore amoroso<br />
mi avete allevato e vestito, vi lascio al primo squillo <strong>de</strong>lla tromba<br />
di guerra, che chiama la gente <strong>sa</strong>rda sotto una bandiera. Bella che mi<br />
hai amato con il tuo ar<strong>de</strong>nte cuore, mi addoloro un poco pen<strong>sa</strong>ndo alla<br />
tua condizione; ma penso che sono soldato di una guerra glorio<strong>sa</strong>.<br />
Per la patria il <strong>sa</strong>rdo lascia la sua spo<strong>sa</strong> amata!<br />
Ti lascio sola, afflitta, poveretta. Ma a te penserà il Re, se per il<br />
Re darò la vita. Se morirò in qualche azione rischio<strong>sa</strong>, pen<strong>sa</strong> che morirò<br />
contento. Il <strong>sa</strong>rdo in combattimento fa <strong>sa</strong>lti d’allegria. La nave è<br />
pronta sul mare per imbarcare i <strong>sa</strong>rdi, che, belli e gagliardi, vanno<br />
cantando alla guerra. Chi può superare questa nostra forza <strong>sa</strong>na?<br />
Tra gli italiani risulteremo i migliori, col cuore e le braccia <strong>sa</strong>l<strong>de</strong><br />
come una vena di pietra viva.<br />
Porgete la mano, fratelli, uniamo, fratelli, i cuori <strong>de</strong>lla Barbagia e<br />
<strong>de</strong>l Logudoro, <strong>de</strong>lla Gallura e <strong>de</strong>l Campidano. Come un nuraghe<br />
umano muoviamo forti e uniti, lanciando le grida <strong>sa</strong>nte con questa<br />
lingua natia. O Trento bella, il giorno che hai tanto <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato è vicino;<br />
sta arrivando l’armata <strong>sa</strong>nta che ti libererà. Il mio ardore scioglie<br />
la fredda neve <strong>de</strong>lle alpi, o fratelli d’antico amore e di eterna simpatia.<br />
O Trieste triste e sola nel mare Adriatico, questa gente <strong>sa</strong>rda<br />
giunge per liberarti. Se ogni soldato nemico è duro come la pietra<br />
<strong>de</strong>lla macina, diverrà morbido come un fico sotto l’eruzione <strong>sa</strong>rda.<br />
Perché parto a morire in guerra, addio Sar<strong>de</strong>gna mia!<br />
A FRADE MEU ARTIGLIERI<br />
Giuseppe andat soldadu!… Unicu fra<strong>de</strong><br />
chi <strong>de</strong>o tenzo, partit a s’appellu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> patria cara; est forte e bellu<br />
<strong>de</strong> coraggiu pienu e bonida<strong>de</strong>.<br />
Las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> fizza, las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> muzzere<br />
in piantu. Ma tue andas serenu<br />
o fra<strong>de</strong> meu caru a logu anzenu<br />
po fagher cun firme<strong>sa</strong> su dovere.<br />
Faghelu su dovere!… Ca sos <strong>sa</strong>rdos<br />
tottus lu faghen cun impetu <strong>sa</strong>ntu.<br />
Semus istados olvidados tantu,<br />
fra<strong>de</strong>, sos <strong>sa</strong>rdignolos che bastardos;<br />
Che zente trista, pesu grave e vanu<br />
in sos <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> nazione.<br />
Sardu molente!… Sardu… berritone,<br />
e… ateras co<strong>sa</strong>s puru. Ma lontanu<br />
Est cussu tempus. Oe <strong>sa</strong> Sardigna<br />
est <strong>sa</strong> perla d’Italia. <strong>Sos</strong> <strong>sa</strong>rdos<br />
sun sos primos soldados galiardos<br />
in custa gherra. Bidria 77 maligna,<br />
Comente pro nois semper’est istada,<br />
s’Itallia non <strong>de</strong>t esser più mai.<br />
Pro cussu tue cuntentu, parti gai<br />
a prima linea cun <strong>sa</strong> front’alzada,<br />
Cun su coro d’attalzu temperadu<br />
che i <strong>sa</strong>s armas ch’has a manizzare;<br />
certu chi cun onore <strong>de</strong>s torrare<br />
e cun <strong>sa</strong> fama chi sempre t’han dadu<br />
198 199<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
D’omine forte generosu e bonu.<br />
Sas armas tuas mirent sempre giustu<br />
a su nemigu barbaru e ingiustu<br />
e <strong>sa</strong> mitraglia abboghinet che tronu<br />
Subra <strong>sa</strong>s austriacas ischeras.<br />
Cust’est s’ultima posta ch’hamus postu<br />
cun s’Austria nemiga d’ogni nostu<br />
<strong>de</strong>rettu <strong>sa</strong>ntu. Is<strong>sa</strong> <strong>sa</strong>s galeras<br />
E i <strong>sa</strong>s furcas sempere hat pe<strong>sa</strong>du<br />
pro affogare sos gridos d’Itallia;<br />
ma s’isbirra e istupida canallia<br />
<strong>sa</strong> brocca <strong>de</strong> fiele hat pienadu.<br />
E odiu subra cus<strong>sa</strong> e brunzu e fogu<br />
betta fra<strong>de</strong> gri<strong>de</strong>n<strong>de</strong>: «A morte a morte!».<br />
Bae cun Deu!… E hapas bona sorte<br />
e torres vittoriosu in custu logu.<br />
77. Bidria, matrigna.<br />
A MIO FRATELLO ARTIGLIERE<br />
200 201<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
Giuseppe parte soldato! L’unico fratello che ho, parte chiamato<br />
dalla cara patria. È forte e bello, pieno di coraggio e bontà.<br />
Lascia la figlia, lascia la moglie in lacrime. Ma tu vai sereno, fratello<br />
mio caro, in terra straniera per fare con fermezza il tuo dovere. Fallo<br />
il tuo dovere! Perché i <strong>sa</strong>rdi tutti lo fanno con impeto <strong>sa</strong>nto. Siamo<br />
stati dimenticati per troppo tempo, fratello, i <strong>sa</strong>rdignoli come figli bastardi;<br />
come gente triste, pe<strong>sa</strong>nte e vano far<strong>de</strong>llo nei <strong>de</strong>stini <strong>de</strong>lla nazione.<br />
Sardo asino!… Sardo… testone, e… anche altre cose. Ma quel<br />
tempo è ormai lontano. Oggi la Sar<strong>de</strong>gna è la perla d’Italia. I <strong>sa</strong>rdi sono<br />
i primi soldati valorosi in questa guerra. Ma l’Italia non <strong>sa</strong>rà più<br />
matrigna maligna, come per noi è sempre stata. Perciò tu parti contento,<br />
a fronte alta, verso la prima linea con il cuore d’acciaio temprato<br />
come le armi che impugnerai; certamente tornerai con l’onore e<br />
con la stima che ti hanno sempre dato: di un uomo forte, generoso e<br />
buono. Le tue armi mirino sempre bene il nemico barbaro e ingiusto<br />
e gridi la mitragliatrice come tuono contro le schiere austriache.<br />
Questo è l’estremo baluardo che combattiamo contro la nemica<br />
Austria per ogni nostro <strong>sa</strong>nto diritto. Lei ha sempre costruito galere e<br />
forche per soffocare le grida d’Italia; ma la poliziesca e stupida canaglia<br />
ha colmato di fiele la brocca!<br />
Fratello, getta sopra di lei odio, bronzo e fuoco gridando: «A morte!<br />
A morte!». Vai con Dio!… e abbi buona fortuna, che tu pos<strong>sa</strong> tornare<br />
vittorioso in questo luogo.
TIU BORE<br />
Cando enzeit <strong>sa</strong> gherra, Tiu Bore,<br />
si fi’ parizzos annos ritiradu;<br />
a sos fizos haiat affidadu<br />
teraccos bestiamene e laore.<br />
Custumaiat se<strong>de</strong>r in cortile<br />
subra una banca a ungher calchi soga,<br />
miren<strong>de</strong> sos nebo<strong>de</strong>s gioga gioga<br />
che anzones cuntentos in abrile.<br />
O a <strong>sa</strong> gianna bessiat ancora<br />
nen<strong>de</strong> contados <strong>de</strong> tempos antigos,<br />
<strong>de</strong> ladrones famosos, <strong>de</strong> amigos,<br />
o <strong>de</strong> calchi teraccu o selvidora;<br />
Annadas bellas e annadas malas,<br />
viaggios a Logudoro e Campidanu,<br />
cun s’allegria <strong>de</strong> s’omine <strong>sa</strong>nu<br />
chi a dogni fatiga parat palas.<br />
Bi fit totta <strong>sa</strong> zente a l’iscultare<br />
in sos seros biancos <strong>de</strong> lugore;<br />
ca contos bellos che a Tiu Bore<br />
no nd’ischiat nessunu raccontare.<br />
E naraiat: «Como so cuntentu<br />
e mi poto cun coro ripo<strong>sa</strong>re,<br />
tribagliet chie cheret trabagliare<br />
sutta su sole, nie o aba e bentu».<br />
Isfido eo!… Teniat sos fizos<br />
tres fizos mannos, parian gigantes;<br />
pastores, cazzadores, camminantes,<br />
chi conoschiant bassuras e pizos<br />
202<br />
In tottu <strong>sa</strong>s istradas <strong>de</strong> Sardigna.<br />
Omines ventureris, po<strong>de</strong>rosos<br />
che chercos giovanos, bonos, amorosos,<br />
d’una razza su vantu e i s’insigna.<br />
E torraian a caddu iffrenadu<br />
cun fusiles, cun sogas e cun lana,<br />
rien<strong>de</strong> forte cun <strong>sa</strong> cara <strong>sa</strong>na<br />
a su babbu, chi sempere airadu<br />
Pariat, mai cuntentu ’e <strong>sa</strong> co<strong>sa</strong>;<br />
ma los istimaiat a macchine.<br />
Cun tottu ch’est partu a mal’incrine<br />
s’anima haiat troppu affettuo<strong>sa</strong>.<br />
Custu l’ischiat <strong>sa</strong> zent’e carrela<br />
e i sos poveros <strong>de</strong> su ighinadu.<br />
Mai a domo sua nd’hat intradu<br />
senza co<strong>sa</strong> leare, o pannu o tela.<br />
Tott’ind’una, m’amento, cale tronu<br />
ch’ispaccat nodos e brugiat piantas,<br />
<strong>sa</strong> gherra iscoppieit! Tottu cantas<br />
<strong>sa</strong>s familias <strong>sa</strong>rdas dar’in donu<br />
Deviana sos fizos a gherrare.<br />
E Tiu Bore cuddos tres ch’haiat<br />
tottu <strong>cantos</strong> offèrrer los <strong>de</strong>viat<br />
che tres lizos biancos a s’altare.<br />
Poveru ezzu!… Alzeit sos ogos<br />
a su chelu e nareit: «Custu puru!…».<br />
E amenteit su cumbater duru<br />
in Lombardia e in tottu sos logos<br />
Contr’a s’Austria in su chimbantanoe:<br />
«Austria isper<strong>de</strong> zente, impicadora<br />
203<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>
chi torras che una cane mossidora<br />
a leare sos fizos dae noe!…».<br />
E sos fizos parteini. Unu como,<br />
unu posca, cun duru coro <strong>sa</strong>nu,<br />
a diffen<strong>de</strong>r su fronte Italianu,<br />
e lassen<strong>de</strong> in miseria <strong>sa</strong> domo.<br />
E Tiu Bore dae su ritiru,<br />
chi s’haiat chircadu esseit fora:<br />
«Si Deus cheret, neit, pot’ancora<br />
a fagher in su monte calchi giru».<br />
Fatteit su procalzu, su pastore,<br />
su mas<strong>sa</strong>giu cun animu cuntentu.<br />
Che Abramu in s’antigu testamentu,<br />
chi <strong>de</strong>it s’unicu fizu a su Signore,<br />
Tiu Bore, s’eroicu soldadu<br />
<strong>de</strong> su chimbantanoe, offertu haiat<br />
tottu sos mezzus benes chi teniat<br />
pro chi esset s’Italia operadu.<br />
Donzi sero benian sos giornales:<br />
«Cannonadas innoghe e in cuddae<br />
areoplanos chi olant che ae…<br />
Tottu sun valorosos!… Generales<br />
E soldados avanzant a fiancos<br />
<strong>de</strong> pare, pro chi s’incat custa gherra<br />
est allutta <strong>de</strong> fogu donzi serra<br />
e <strong>de</strong> gherrare mai sun’istancos!…».<br />
E Tiu Bore cando si seziat<br />
a iscultare novas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra<br />
giughiat su coro apertu perra perra<br />
e <strong>sa</strong> lagrima a rios l’iscurriat.<br />
204<br />
Ei sos fizos da onz’avanzada<br />
iscridiana litteras <strong>de</strong> fogu.<br />
Sa gherra lis pariat unu giogu,<br />
fit <strong>sa</strong> Brigata Sas<strong>sa</strong>ri famada.<br />
Una die arriveit <strong>sa</strong> notizia<br />
terribile a su sindigu <strong>de</strong> idda,<br />
<strong>de</strong> avvi<strong>sa</strong>re su babbu, <strong>sa</strong> pobidda,<br />
ca propiu a s’intrada <strong>de</strong> Gorizia<br />
Rueit <strong>de</strong> sos fizos su maggiore.<br />
E poi s’ateru e… s’ateru! <strong>Sos</strong> trese<br />
gigantes fini mortos tott’in pese<br />
in su campu terribil’e s’onore.<br />
E Tiu Bore abbandoneit tottu,<br />
belveghes, tancas; no neit faeddu,<br />
e si esteit che colvu a nieddu;<br />
issu pariat un’ilighe trottu,<br />
Chi su entu sos ramos l’hat truncadu.<br />
Isteit poveru ezzu senza paghe<br />
tristu e nieddu che unu nuraghe<br />
in su campu pedrosu abbandonadu.<br />
205<br />
<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />
TIU BORE<br />
Quando venne la guerra, tiu Bore, si era ritirato da parecchi anni;<br />
aveva affidato ai figli servi, bestiame e campi.<br />
U<strong>sa</strong>va se<strong>de</strong>re in cortile sopra una panca a ungere qualche laccio,<br />
osservando i nipoti che giocavano come agnelli felici in aprile. Oppure<br />
si affacciava alla porta raccontando <strong>de</strong>i tempi antichi, di ladri famosi, di<br />
amici, o di qualche bracciante o serva; di annate ricche e povere, di<br />
viaggi in Logudoro e Campidano, con l’allegria di un uomo <strong>sa</strong>no che ha<br />
spalle pronte per ogni fatica. C’erano tutti ad ascoltarlo nelle chiare sere<br />
di luna; perché nessuno <strong>sa</strong>peva raccontare storie belle come tiu Bore.<br />
E diceva: «Ora sono contento e mi posso a buon diritto ripo<strong>sa</strong>re,<br />
lavori chi vuole lavorare sotto il sole, neve o pioggia e vento!». Sfido io!
… Aveva i figli! Tre figli grandi, sembravano giganti; pastori, cacciatori<br />
camminatori che conoscevano buche e avvallamenti in tutte le<br />
stra<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna.<br />
Uomini avventurosi, po<strong>de</strong>rosi come querce giovani, buoni, amorosi,<br />
il vanto e la bandiera di una famiglia.<br />
E tornavano con i cavalli a briglia sciolta, con fucile, con lacci e<br />
con lana, ri<strong>de</strong>ndo forte con volto <strong>sa</strong>no, verso il padre, che sembrava<br />
sempre adirato, mai soddisfatto; eppure li amava follemente. Sebbene<br />
sembrasse imburberito, aveva un animo affettuosissimo. Questo<br />
era noto ai vicini di ca<strong>sa</strong> e a tutti i poveri <strong>de</strong>l vicinato: mai nessuno<br />
di loro è entrato a ca<strong>sa</strong> sua senza ottenere qualco<strong>sa</strong>, o stoffa o tela.<br />
Improvvi<strong>sa</strong>mente, ricordo, scoppiò la guerra come un tuono che<br />
spacca le rocce e brucia le piante! Tutte le famiglie <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> dovevano<br />
donare il loro figli per la guerra. E tiu Bore quei tre che aveva li doveva<br />
offrire tutti quanti come tre gigli bianchi sull’altare.<br />
Povero vecchio! Levò gli occhi al cielo e disse: «Anche questo!».<br />
E ricordò il duro combattimento in Lombardia e in tutti gli altri luoghi<br />
contro l’Austria nel ’59: «Austria as<strong>sa</strong>ssina, Austria impiccauomini, che<br />
di nuovo, come una cagna che mor<strong>de</strong>, torni a portarci via i figli!».<br />
E i figli partirono: prima uno, poi l’altro, a difen<strong>de</strong>re il fronte italiano<br />
con forte cuore <strong>sa</strong>no, e lasciano in miseria la ca<strong>sa</strong>.<br />
E tiu Bore uscì dal ritiro che si era procurato disse: «Se Dio vuole<br />
riesco ancora a fare qualche giro sul monte».<br />
Fece il porcaro, il pastore, il contadino con animo felice.<br />
Come Abramo nell’antico testamento, che donò al Signore l’unico<br />
figlio, tiu Bore l’eroico soldato <strong>de</strong>l ’59, aveva offerto tutti i beni<br />
migliori che aveva perché l’Italia potesse combattere.<br />
Ogni sera giungevano i giornali: «Cannonate qua e là, aeroplani<br />
che volano come aquile. Tutti sono valorosi! Generali e soldati avanzano<br />
affiancati, per vincere questa guerra è incendiata ogni montagna<br />
e nessuno è mai stanco di combattere!». E tiu Bore, quando si<br />
se<strong>de</strong>va ad ascoltare le notizie <strong>de</strong>lla guerra aveva il cuore a pezzi e le<br />
lacrime scorrevano a fiumi.<br />
E i figli da ogni tappa <strong>de</strong>ll’avanzata scrivevano lettere di fuoco, la<br />
guerra gli sembrava un gioco e la Brigata Sas<strong>sa</strong>ri era ormai famo<strong>sa</strong>.<br />
Un giorno giunse al sindaco <strong>de</strong>l paese la notizia terribile di<br />
informare il padre e la moglie che, proprio all’ingresso di Gorizia,<br />
era morto il maggiore <strong>de</strong>i figli. E poi l’altro e l’altro ancora! I tre giganti<br />
erano tutti morti sul terribile campo <strong>de</strong>ll’onore.<br />
Allora tiu Bore abbandonò ogni co<strong>sa</strong>, pecore, tanche; non pronunciò<br />
parola e si vestì di nero come un corvo; pareva un leccio curvo<br />
a cui il vento ha spezzato i rami. Rimase, povero vecchio senza pace,<br />
triste e nero come un nuraghe, nel campo pietroso abbandonato.<br />
206<br />
SA LANTIA
SA LANTIA<br />
Non cun s’ozu <strong>de</strong> olia<br />
<strong>de</strong> Cuglieri e <strong>de</strong> Bo<strong>sa</strong><br />
t’alluo lantia mia<br />
in <strong>sa</strong> via doloro<strong>sa</strong>;<br />
Ma su segretu piantu<br />
<strong>de</strong> su coro è s’ozu tuo<br />
e cun s’ardore ’e su cantu<br />
lantia mia t’alluo.<br />
LA LAMPADA<br />
Non con l’olio d’oliva di Cuglieri e di Bo<strong>sa</strong> ti accendo, lampada<br />
mia, nel cammino doloroso; ma il tuo olio è il pianto segreto <strong>de</strong>l<br />
cuore ed io, lampada mia, ti accendo con l’ardore <strong>de</strong>l canto.<br />
209
SOS CANTOS DE SA VIDA
A S’OMINE<br />
Da’ue non si torrat ses benidu<br />
né ischis cando torras a partire,<br />
su die ch’has a morrer senz’ischire,<br />
comente senz’ischire ses naschidu.<br />
T’hat su gran<strong>de</strong> misteru partoridu<br />
e casi misteriosu est su vivire,<br />
ca tra filare, tesser’e ordire<br />
nemos <strong>sa</strong> tela propria hat cumpridu.<br />
Restad’in dogni coro s’amare<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> non haer su tempus impleadu<br />
nè bene profittadu ’e <strong>sa</strong> sorte.<br />
Pensen<strong>de</strong> in custu, arrivat <strong>sa</strong> ezze<strong>sa</strong><br />
e in cussu penosu e trist’istadu,<br />
ecco misterio<strong>sa</strong> enit <strong>sa</strong> morte.<br />
Sa lantia<br />
ALL’UOMO<br />
Sei giunto da dove non si ritorna, né <strong>sa</strong>i quando ripartirai, senza<br />
<strong>sa</strong>pere il giorno in cui dovrai morire, come senza <strong>sa</strong>pere sei nato.<br />
Il gran<strong>de</strong> mistero ti ha generato, ed è così oscuro il vivere, perché,<br />
tra filare, tessere e ordire, nessuno ha completato la sua tela.<br />
Resta in ogni cuore l’amarezza per non aver sfruttato il tempo<br />
né bene profittato <strong>de</strong>lla sorte.<br />
Pen<strong>sa</strong>ndo a ciò arriva la vecchiaia e in quella misera e triste condizione,<br />
ecco che misterio<strong>sa</strong> giunge la morte.<br />
213
FANTASIA<br />
Istanch’est s’ala, ma s’impetu ancora<br />
est animosu. Avanzo cun fatiga<br />
ma cun zerte<strong>sa</strong>, in chilca ’e s’antiga<br />
gloria, <strong>de</strong> poetes tentadora.<br />
Sun biancos sos pilos, ma su coro<br />
est ar<strong>de</strong>nte, e isplendida <strong>sa</strong> vena.<br />
Sonen<strong>de</strong> falat <strong>sa</strong> rima piena<br />
subra una bella incudine <strong>de</strong> oro.<br />
Sa terra a <strong>sa</strong>s primizias s’aberit<br />
pustis s’ierru duru; su dolore<br />
diminuit in coro, e dulc’amore<br />
che sol’e magiu, s’anima mi ferit.<br />
Saludo chelu e terra, e cun sos rios,<br />
chi po<strong>de</strong>rosos curren a su mare,<br />
cun s’alta fantasia a currellare<br />
allarga<strong>de</strong> su olu o versos mios.<br />
Miro <strong>sa</strong> vida cun ogios diversos<br />
che mas<strong>sa</strong>giu chi arad’a manzanu,<br />
e beneighen<strong>de</strong> a Deus soveranu<br />
dae s’altura semeno sos versos.<br />
FANTASIA<br />
214 215<br />
Sa lantia<br />
L’ala è stanca, ma l’impeto è ancora forte. Avanzo con fatica ma<br />
sicuro, in cerca <strong>de</strong>ll’antica gloria, tentatrice <strong>de</strong>i poeti.<br />
I capelli sono bianchi, ma il cuore è ar<strong>de</strong>nte e splendida la vena.<br />
La rima e<strong>sa</strong>tta ca<strong>de</strong> con dolce suono sopra una bella incudine d’oro.<br />
La terra si apre alle primizie dopo il rigido inverno; il dolore si<br />
attenua in fondo al cuore e un dolce amore, come sole di maggio, si<br />
insinua nell’anima.<br />
Saluto cielo e terra, e con i torrenti che vanno po<strong>de</strong>rosi verso il<br />
mare, spiccate il volo, o versi miei, rincorrendovi con sublime fantasia.<br />
Guardo alla vita con occhi diversi: come un contadino che ara la<br />
terra al mattino e, benedicendo Dio, semino versi dall’altura.
SA SEMENTE<br />
Si semenat. Sa terra est tottu aperta<br />
e niedda, in s’atonzu frittorosu<br />
cun pagu sole, e d’abas generosu,<br />
pro ch’abbundante fruttet cust’offerta<br />
De s’omine, chi tristu a passu seriu<br />
sighit s’aradu, chi sos boes lentos<br />
tirana a bellu a bellu, casi intentos 1<br />
a cumprire su largu semeneriu.<br />
Pas<strong>sa</strong>t un’omine a bertul’a pala<br />
che unu <strong>sa</strong>zeldote; a larga manu<br />
frundit a terra su biundu ranu<br />
e pe<strong>sa</strong>t su brazzu simil’a un’ala.<br />
Sas roccas lughen in <strong>sa</strong> frisca terra<br />
e buscos nieddos miran <strong>sa</strong> fatiga<br />
<strong>de</strong> s’aradore, pro chi s’alta ispiga<br />
benzad’a premiare custa gherra.<br />
Cantu seculos goi in sos atonzos<br />
tempestosos sos babbos han aradu<br />
<strong>sa</strong> terra antiga? E serios miradu 2<br />
han sos montes, eternos testimonzos?<br />
S’omine appena énnidu a <strong>sa</strong> terra<br />
hat chircadu su pane. Dae tando<br />
narbonen<strong>de</strong> 3 aren<strong>de</strong> e semenando<br />
hat cuminzadu cust’eterna gherra.<br />
1. Intentos, anche i buoi sembrano intenti alla nobile fatica.<br />
2. Ad ogni giro d’aratro i contadini si fermano a guardare i monti intorno.<br />
3. Narbonen<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bbiando.<br />
LA SEMINA<br />
216 217<br />
Sa lantia<br />
Si semina. La terra è tutta aperta e nera, nell’autunno freddo con<br />
poco sole e generoso di piogge, affinché dia frutto abbondante questa<br />
offerta <strong>de</strong>ll’uomo che segue triste, a passo serio, l’aratro che i lenti<br />
buoi tirano piano piano, quasi fossero anche loro intenti a completare<br />
il vasto seminato. Pas<strong>sa</strong> un uomo con la bi<strong>sa</strong>ccia in spalla come<br />
un <strong>sa</strong>cerdote; e sparge a terra, a larga mano, il biondo chicco e leva<br />
in alto il braccio simile a un’ala.<br />
Le rocce brillano nella fresca terra e i boschi neri osservano la fatica<br />
<strong>de</strong>ll’aratore per far sì che l’alta spiga venga a premiare questa guerra.<br />
Per quanti secoli, nell’autunno tempestoso, i nostri padri hanno<br />
arato così la terra antica? E assorti hanno osservato i monti, eterni testimoni?<br />
L’uomo, appena giunto sulla terra, ha cercato il pane. Da allora,<br />
<strong>de</strong>bbiando, arando e seminando ha iniziato questa guerra infinita.
A S’ABE<br />
Tue abe chi a murmuttos fainera 4<br />
tind’enis a principios d’eranu,<br />
e chirchen<strong>de</strong> fiores manu manu<br />
ti giras totta canta <strong>sa</strong> costera.<br />
Sa mendula est <strong>sa</strong> prima chi visitas<br />
ca is<strong>sa</strong> prima iscopit a fiore,<br />
e tue suzzas cun noedd’ardore<br />
cus<strong>sa</strong>s primas dulzuras ischisitas.<br />
Cando giughes su càrrigu bastante<br />
a su mogiu 5 n<strong>de</strong> leas <strong>sa</strong> provvista<br />
ue s’abe reina, abe maista<br />
ispettat premuro<strong>sa</strong> e vigilante.<br />
E inie ti pulis <strong>sa</strong>s camberas<br />
càrrigas d’abbundanzia divina,<br />
chi est colore ’e pasta limonina<br />
dau’essin sos meles e <strong>sa</strong>s cheras<br />
Pro fagher chirios bellos pro s’altare<br />
<strong>de</strong> Deus, e <strong>de</strong> virgines e <strong>sa</strong>ntos;<br />
e tra sonos <strong>de</strong> organos e <strong>cantos</strong><br />
<strong>sa</strong> zente s’imbenugiat a pregare.<br />
Oh can<strong>de</strong>las d’ispo<strong>sa</strong>s fioridas<br />
<strong>de</strong> fioccos in s’altare maggiore<br />
ue si beneighet dogn’amore<br />
pro su presente e pro noeddas vidas.<br />
E pius bellas cand’a sos battizos<br />
<strong>sa</strong>s can<strong>de</strong>las biancas seperadas<br />
benin in logos <strong>sa</strong>cros cunservadas<br />
pro <strong>sa</strong> sorte <strong>de</strong> sos noeddos fizos.<br />
218<br />
Ei su mele? Issu est <strong>sa</strong> divina<br />
dulzura ostra o abes. Suzzu <strong>sa</strong>ntu,<br />
<strong>de</strong> bezzos e <strong>de</strong> giovanos s’incantu<br />
vera chelestiale meighina;<br />
Da u’essini dulches e turrones<br />
pro <strong>sa</strong>s festas chi faghene in Sardigna<br />
e cun vernaccia e frisca carapigna<br />
si ballat e si cantana canzones.<br />
E bois minugios, 6 caros animales<br />
bivi<strong>de</strong>s in domigheddas <strong>de</strong> ortigu<br />
tott’assentas, lughentes che isprigu<br />
comente minoreddas cattedrales.<br />
Chie bos hat tant’ordine insegnadu<br />
e tanta abilida<strong>de</strong> in <strong>sa</strong> faina? 7<br />
Est cudda provvi<strong>de</strong>nzia divina<br />
chi regnat e guidat su criadu.<br />
4. Murmuttos fainera, ronzando affacendata.<br />
5. Mogiu, arnia o bugno.<br />
6. Minugios, minuscoli.<br />
7. Faina, faccenda.<br />
219<br />
Sa lantia
ALL’APE<br />
Tu, ape, che ronzando affaccendata arrivi al principio <strong>de</strong>lla primavera<br />
e, alla ricerca di fiori, a poco a poco esplori tutto il pendio.<br />
Il mandorlo è la prima pianta che visiti perché fiorisce per prima,<br />
e succhi con nuovo ardore quelle prime squisite dolcezze.<br />
Quando hai raccolto un carico sufficiente, porti la provvista all’alveare<br />
dove l’ape regina, ape maestra, atten<strong>de</strong> premuro<strong>sa</strong> e vigile. Lì ti<br />
ripulisci le zampe cariche di abbondanza divina che ha il colore di polpa<br />
limonina da cui verranno il miele e la cera per fare ceri belli per l’altare<br />
di Dio, <strong>de</strong>lle vergini e <strong>de</strong>i <strong>sa</strong>nti; e tra suoni di organi e di canti la<br />
gente s’inginocchia a pregare. Can<strong>de</strong>le di spose fiorite di nastri sull’altare<br />
maggiore dove si benedice ogni amore per il presente e per le vite<br />
che nasceranno! E più belle quando per i battesimi le can<strong>de</strong>le bianche<br />
scelte sono conservate in luoghi <strong>sa</strong>cri per augurio ai nuovi nati.<br />
E il miele? Il miele è la vostra dolcezza divina, api. Succo <strong>sa</strong>nto<br />
che incanta giovani e vecchi, medicina celestiale, da cui si producono<br />
dolci e torroni per le feste che fanno in Sar<strong>de</strong>gna e con la vernaccia<br />
e la fresca carapigna si balla e si cantano versi.<br />
E voi, piccoli e cari animali, vivete in casettine di sughero tutte<br />
ordinate, lucenti come uno specchio, come piccole cattedrali. Chi vi<br />
ha insegnato un ordine così perfetto e tanta abilità nel lavoro?<br />
È la provvi<strong>de</strong>nza divina che regna e governa il creato.<br />
SA NOTTE DOLOROSA 8<br />
Una fitta <strong>de</strong> luna <strong>sa</strong>mbeno<strong>sa</strong> 9<br />
che una fitta ’e sindria, unu entu<br />
terribile, una notte ’e ispaventu,<br />
<strong>sa</strong> notte ’e s’agonia doloro<strong>sa</strong>. 10<br />
Sa campagna ispozada e <strong>de</strong> colore<br />
<strong>de</strong> piumbu, biancas <strong>sa</strong>s istradas<br />
pedro<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> su monte, abbandonadas<br />
binzas e campos. Solu s’astraore 11<br />
Falaiat <strong>sa</strong> terra a indurire<br />
e <strong>sa</strong> natura fit morta. Eo cre<strong>de</strong>i<br />
a <strong>sa</strong> fin’e su mundu, e isfi<strong>de</strong>i<br />
<strong>sa</strong> notte tempesto<strong>sa</strong>. E a suffrire<br />
Su frittu, s’apparenzia molesta<br />
<strong>de</strong> chelu e terra, mind’an<strong>de</strong>i in giru,<br />
cun <strong>sa</strong> testa piena a <strong>de</strong>liru<br />
coment’un’imbreagu ind’una festa.<br />
An<strong>de</strong>i gai no isco cant’ora<br />
finzas ch’i<strong>de</strong>i in palas <strong>de</strong> su monte<br />
avanzare <strong>sa</strong> die a front’a fronte<br />
in <strong>sa</strong> candida lugh’e s’aurora.<br />
Fin calmados sos bentos e su chelu<br />
pustis <strong>de</strong> tantu tribulu e velenu<br />
torreit giaru limpidu e serenu.<br />
E <strong>de</strong>o puru inten<strong>de</strong>i su velu<br />
Pe<strong>sa</strong>nt’e <strong>sa</strong> tristura allegeridu<br />
e pense’a <strong>sa</strong> vida novamente.<br />
Torre’a nou a mesu ’e <strong>sa</strong> zente<br />
da un’isperu noeddu favoridu.<br />
220 221<br />
Sa lantia
LA NOTTE DOLOROSA<br />
Uno spicchio di luna <strong>sa</strong>nguigna come una fetta d’anguria, un<br />
vento terribile, una notte di spavento, la notte <strong>de</strong>ll’agonia doloro<strong>sa</strong>.<br />
La campagna spoglia, plumbea, bianchi i sentieri pietrosi <strong>de</strong>l<br />
monte, campi e vigne abbandonati. Solo il gelo veniva a indurire la<br />
terra e la natura era morta. Pen<strong>sa</strong>i che fosse la fine <strong>de</strong>l mondo e sfidai<br />
la notte tempesto<strong>sa</strong>. E me ne andai in giro a soffrire il freddo, la<br />
visione triste <strong>de</strong>l cielo e <strong>de</strong>lla terra, con la mente in <strong>de</strong>lirio, come un<br />
ubriaco in una festa.<br />
Andai così non so per quante ore, finché vidi dietro il monte<br />
avanzare il giorno specchiandosi riflesso nella candida luce <strong>de</strong>ll’aurora.<br />
Si erano placati i venti ed il cielo, dopo tanto subbuglio e veleno,<br />
tornò chiaro limpido e sereno. Ed io pure sentii che si era alleggerito<br />
il velo pe<strong>sa</strong>nte di tristezza e pen<strong>sa</strong>i nuovamente alla vita.<br />
Tornai tra la gente mosso da una nuova speranza.<br />
8. La notte doloro<strong>sa</strong>. Una notte che tanti avranno sofferto con lo spirito<br />
agonizzante.<br />
9. Sambeno<strong>sa</strong>, <strong>sa</strong>nguigna come una fetta d’anguria.<br />
10. Ripeto, agonia <strong>de</strong>llo spirito.<br />
11. Astraore, forte gelo.<br />
SALUDU A GRAZIA DELEDDA 12<br />
In s’istagione isplendida e noedda<br />
chi tèmperat <strong>sa</strong> terra italiana<br />
enìmus dae s’isula luntana<br />
in chilca tua Grazia Deledda.<br />
Enìmus in <strong>sa</strong> bella primaera<br />
cando pas<strong>sa</strong>n <strong>sa</strong>s rundines su mare,<br />
e tòrrat dogni coro a isperare,<br />
pen<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> mente d’atera manera.<br />
Semus sos mastros ùmiles e solos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras pedro<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> Nùoro<br />
chi tenimus serrados in su coro<br />
<strong>de</strong> sos <strong>sa</strong>rdos isperos cuddos bolos. 13<br />
Insegnamus in mesu a <strong>sa</strong> tristura<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s biddas in miseras istanzias<br />
inue temperamus isperanzias<br />
e forzas pro <strong>sa</strong> nostra vida dura. 14<br />
Semus che <strong>sa</strong>zeldotes cun s’istola<br />
e i <strong>sa</strong> rughe in opera contina,<br />
cunvintos chi <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda raighina<br />
si rinnoet intera cun s’iscola.<br />
E nisciunus nos narat: «Bravu tue!».<br />
Ma tantas bortas bènit e<strong>sa</strong>ltadu<br />
unu pastore ch’had’assuzzettadu<br />
cun <strong>sa</strong> soga unu pud<strong>de</strong>dru rue.<br />
Ma it’importat? Basta s’alta fi<strong>de</strong><br />
su nostru apostoladu a cunfortare,<br />
e podimus che Cristos preigare:<br />
«A s’iscola pizzinnos accurri<strong>de</strong>!».<br />
222 223<br />
Sa lantia
Ca is<strong>sa</strong> est <strong>sa</strong> mamma affettuo<strong>sa</strong><br />
ch’iscaldat coros e affinat mentes,<br />
pòpulos ligad’is<strong>sa</strong> e continentes<br />
e ren<strong>de</strong>t custa vida prezio<strong>sa</strong>.<br />
E a Tie chi gloria e onore<br />
ses <strong>de</strong> Sardigna, attimus che in donu,<br />
s’offerta <strong>de</strong> su nostru coro bonu,<br />
fruttu <strong>de</strong> gratitudine e d’amore.<br />
Cras torren<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> terra nostr’antiga<br />
pro s’umile dovere d’ogni die,<br />
s’arregordu <strong>de</strong> haer bid’a tie<br />
nos hat a cunfortare in <strong>sa</strong> fatiga.<br />
E t’ispettamus sorre! Ness’un’ora<br />
torra <strong>de</strong> Ortobene a <strong>sa</strong> friscura<br />
ue su Re<strong>de</strong>ntore in bell’altura<br />
<strong>sa</strong>ludat <strong>de</strong> Sardigna s’aurora. 15<br />
12. Nel 1933 un gruppo di maestri <strong>de</strong>lla provincia di Nuoro si recò a Roma.<br />
C’era nel programma una visita a Grazia Deledda. A nome di tutti i<br />
maestri io le porsi questo <strong>sa</strong>luto.<br />
13. Cuddos bolos, i voli e i sogni <strong>de</strong>ll’infanzia affidataci.<br />
14. Dura veramente la vita <strong>de</strong>l maestro far scuola dove sono stalle.<br />
15. Purtroppo Grazia Deledda non è ancora ritornata alla sua terra che ne<br />
reclama le os<strong>sa</strong>.<br />
SALUTO A GRAZIA DELEDDA<br />
224 225<br />
Sa lantia<br />
Nella stagione splendida e nuova che tempera la terra italiana,<br />
veniamo dall’isola lontana a cercare te, Grazia Deledda.<br />
Veniamo nella bella primavera, quando le rondini attraver<strong>sa</strong>no il<br />
mare, e in ogni cuore torna la speranza, la mente pen<strong>sa</strong> in modo diverso.<br />
Siamo i maestri umili e soli <strong>de</strong>lle terre pietrose di Nuoro che<br />
custodiscono nel cuore quei voli <strong>de</strong>lle <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> speranze.<br />
Insegniamo in mezzo alla tristezza <strong>de</strong>i paesi, nelle misere stanze<br />
nelle quali misuriamo speranze e forze per la nostra dura vita.<br />
Siamo come <strong>sa</strong>cerdoti con la stola e con la croce, che non conoscono<br />
interruzioni, certi che la radice <strong>sa</strong>rda si rinnovi <strong>de</strong>l tutto attraverso<br />
la scuola. E nessuno ci dice: «Bravi!». Ma tante volte viene e<strong>sa</strong>ltato<br />
un pastore che ha <strong>sa</strong>puto domare con il laccio un puledro<br />
selvaggio. Ma che importa? Basta l’alta fe<strong>de</strong> a confortare il nostro<br />
apostolato e possiamo predicare come Cristo: «Accorrete, bambini,<br />
alla scuola!».<br />
Perché la scuola è una madre affettuo<strong>sa</strong> che scalda i cuori e affina<br />
le menti, avvicina i popoli e i continenti e ren<strong>de</strong> prezio<strong>sa</strong> questa vita.<br />
E allora portiamo in dono a te, che sei l’onore e la gloria <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna,<br />
l’offerta <strong>de</strong>l nostro buon cuore, frutto di gratitudine e d’amore.<br />
Domani, quando torneremo alla nostra terra antica, a compiere gli<br />
umili doveri di ogni giorno, ci conforterà nella fatica il ricordo di averti<br />
incontrata.<br />
E ti aspetteremo, sorella! Ma almeno un’ora torna al fresco <strong>de</strong>ll’Ortobene<br />
su cui il Re<strong>de</strong>ntore <strong>sa</strong>luta dall’alto l’aurora <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna.
DAE SOS BANCOS D’ISCOLA<br />
Cando m’agato in mesu a sos pizzinnos<br />
<strong>de</strong> iscola, <strong>sa</strong> mente si coronat<br />
<strong>de</strong> fiammas e s’anima mi sonat<br />
comente unu mazzu <strong>de</strong> tintinnos. 16<br />
E sento tando cantu manna e <strong>sa</strong>nta<br />
est s’opera mia umile e dono<strong>sa</strong>, 17<br />
preparen<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> vida fatigo<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> s’omine <strong>sa</strong> <strong>de</strong>bile pianta.<br />
Bellu ses tra sos ùmidos d’atonzu<br />
cando mas<strong>sa</strong>giu seminas su trigu<br />
e t’avanzas che <strong>sa</strong>zeldote antigu<br />
in <strong>sa</strong> niedda diste<strong>sa</strong> <strong>de</strong> s’aronzu.<br />
E ses bonu si curas un’infertu 18<br />
e pudas cun man’abile <strong>sa</strong> i<strong>de</strong> 19<br />
e cun s’anima forte d’alta fi<strong>de</strong><br />
tue andas fieru a cor’apertu<br />
E preparas su pane a tanta zente<br />
in <strong>sa</strong>s serenida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> s’alzola.<br />
Ma <strong>de</strong>o puru in cust’umil’iscola<br />
preparo pius bella <strong>sa</strong> semente<br />
D’una noa gentile umanina<strong>de</strong><br />
priva <strong>de</strong> ignoranzia e malizia<br />
pro ch’in su mundu crescat <strong>sa</strong> giustizia<br />
e regnes sempre tue o liberta<strong>de</strong>.<br />
16. Tintinnos, sonaglini.<br />
17. Dono<strong>sa</strong>, ricca di doni.<br />
18. Infertu, innesto.<br />
19. Sa i<strong>de</strong>, la vite.<br />
DAI BANCHI DI SCUOLA<br />
226 227<br />
Sa lantia<br />
Quando mi ritrovo tra gli scolari, la mente s’incorona di fiamme<br />
e l’anima mi suona come un mazzo di sonagli. E comprendo allora<br />
quanto gran<strong>de</strong> e <strong>sa</strong>nto sia questo mio umile e generoso lavoro che<br />
prepara la <strong>de</strong>bole pianta <strong>de</strong>ll’uomo alle fatiche <strong>de</strong>lla vita.<br />
Sei bello, contadino, quando, nell’umidità autunnale, semini il grano<br />
e avanzi come un <strong>sa</strong>cerdote antico nella nera diste<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l campo.<br />
E sei consi<strong>de</strong>rato abile se curi un innesto e poti con mano abile<br />
la vite e con l’anima forte di un’alta fe<strong>de</strong> vai fiero, a cuore aperto e<br />
prepari il pane a tanta gente nella serenità <strong>de</strong>lla campagna.<br />
Ma anche io, in questa umile scuola, miglioro la qualità <strong>de</strong>lle sementi<br />
di una nuova e sensibile umanità, priva di ignoranza e malizia,<br />
perché nel mondo cresca la giustizia e regni sempre tu, libertà!
NON DISPERES<br />
Non disperes, mancari tristas oras<br />
t’inghirien <strong>sa</strong> vida, e paret dura<br />
s’esistenzia. Est notte tropp’iscura<br />
ma po<strong>de</strong>n benner bellas auroras.<br />
Deus s’omine criat a suffrire<br />
e a cumbattere. Bravu cuddu tale<br />
chi superat <strong>sa</strong> pena e i su male<br />
ca solu cussu est dignu <strong>de</strong> vivire.<br />
Coro bi cheret subra <strong>de</strong> s’ispina<br />
a camminare prontu, e frittu e famine<br />
a suffrire. Chi hat <strong>de</strong> cust’istamine 20<br />
<strong>sa</strong> carre istrinta, est ànima eroina.<br />
Cant’est facile a tenner sempre giustu<br />
su <strong>de</strong>stinu e favore e bona sorte.<br />
Sun pagos sos chi tenen <strong>sa</strong>nt’in corte 21<br />
pro si po<strong>de</strong>r cazzare dogni gustu.<br />
Ma chie hat disizadu e no hat tentu<br />
mai un’ora ona, cussu solu<br />
chi <strong>sa</strong> vida hat pas<strong>sa</strong>du in oriolu 22<br />
e s’ispiritu eroicu hat mantentu<br />
Già po<strong>de</strong>t narrer a chie hat godidu:<br />
«Co<strong>sa</strong> ses tue o tontu fortunadu?<br />
Solu eo chi tristu hapo pas<strong>sa</strong>du<br />
<strong>sa</strong> vida, veramente hapo vividu!».<br />
20. Istamine, stame. Qui sta per animo forte.<br />
21. Sant’in corte, <strong>sa</strong>nto protettore.<br />
22. Oriolu, pena, cruccio.<br />
NON DISPERARE<br />
228 229<br />
Sa lantia<br />
Non disperare anche se i momenti tristi affollano la tua vita, e<br />
l’esistenza ti pare dura. La notte è troppo oscura, ma potrebbero arrivare<br />
belle aurore. Dio ha creato l’uomo per la sofferenza e la lotta.<br />
Bravo colui che supera la pena e il male, perché lui solo è <strong>de</strong>gno di<br />
vivere. Ci vuole coraggio per camminare svelti sulle spine, per sopportare<br />
freddo e fame. Chi ha il corpo ricoperto di una tale veste ha<br />
l’anima di un eroe. Come è facile vivere avendo un <strong>de</strong>stino lineare e<br />
sempre favorevole la sorte. Sono pochi quelli che hanno un <strong>sa</strong>nto<br />
protettore per poter soddisfare ogni <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio. Ma chi ha <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato<br />
un momento felice e non l’ha ottenuto, solo colui che ha vissuto una<br />
vita di pene e ha conservato spirito eroico, può dire a chi ha goduto:<br />
«Chi credi di essere tu, stupido fortunato? Solo io che ho trascorso triste<br />
la vita, posso dire di aver vissuto per davvero!».
CARAS VISIONES<br />
Femminas bellas bandan’a funtana<br />
a pienare <strong>sa</strong>s broccas d’aba frisca.<br />
B’est cumare Giuanna cun Franzisca,<br />
Ippolita Maria e Bustiana.<br />
Bandan’a passu a passu a chistionu<br />
bestidas <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore; 23<br />
faeddana a pianu cun amore<br />
e i s’andare issoro est senza sonu.<br />
Comente sun isculzas e lezzeras<br />
paret ch’appenas tocchen s’istradone,<br />
e isparin che bella visione<br />
cun grazias distintas e maneras.<br />
Ma su profumu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> carr’issoro<br />
frisca e <strong>sa</strong>na, in nares 24 s’est firmadu,<br />
e belle pili biancu, addoloradu,<br />
sento ch’ancora giovanu est su coro.<br />
CARE VISIONI<br />
Ci vanno belle donne alla fontana per riempire brocche d’acqua<br />
fresca. C’è comare Giuanna con Franzisca, Ippolita Maria e Bustiana.<br />
Ci vanno lente e conver<strong>sa</strong>no, vestite d’orbace e scarlatto, parlano<br />
piano con amore e il loro passo è silenzioso.<br />
Poiché sono scalze e leggere pare che sfiorino appena la strada, e<br />
svaniscano come una bella visione, con i loro gesti graziosi ed eleganti.<br />
Ma il profumo <strong>de</strong>i loro corpi, freschi e <strong>sa</strong>ni, si è fermato nelle mie narici<br />
e, pur vecchio e addolorato, sento che il cuore è rimasto giovane.<br />
23. Furesi e colore, orbace e scarlatto.<br />
24. Nares, narici.<br />
UNA DIE BELLA<br />
Est veramente bella <strong>sa</strong> di’oe<br />
cund’unu chelu puru senza entu.<br />
Paret perdìda ind’un’incantamentu<br />
<strong>sa</strong> terra; e <strong>de</strong>o pèrdidu mi soe<br />
In cust’incantu. Tottu m’abbandono<br />
a <strong>sa</strong> natura isplendida e serena.<br />
Curret calmu su <strong>sa</strong>mbene in <strong>sa</strong> vena<br />
e cun s’anima mia chistiono.<br />
Is<strong>sa</strong> est che i su chelu senza nue<br />
piena <strong>de</strong> limpi<strong>de</strong><strong>sa</strong>. Curret pura<br />
s’i<strong>de</strong>a che cando fia in gioventura<br />
e bell’ancora o vida pares tue.<br />
Velas ro<strong>sa</strong>das, piumas lezzeras<br />
navigan in s’istainu biancu 25<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> memoria e s’ispiritu francu<br />
che abile pe<strong>sa</strong>t bolu in <strong>sa</strong>s aèras.<br />
Morrer cheria goi senza pena<br />
ind’unu mannu olu senza fine.<br />
Unu punzu animadu <strong>de</strong> pruine 26<br />
isperdiu in tant’aera serena.<br />
25. Istainu biancu, stagno bianco dove ogni segno si percepisce.<br />
26. Pruine, polvere.<br />
230 231<br />
Sa lantia
UNA BELLA GIORNATA<br />
È davvero bella la giornata d’oggi col cielo terso e senza vento.<br />
Sembra perduta in un incantesimo la terra; e anche io mi sono perduto<br />
in questo incanto. Tutto mi abbandono alla natura splendida e<br />
serena. Il <strong>sa</strong>ngue scorre calmo nelle vene e mi confido con la mia<br />
anima. È come il cielo senza nuvole, limpida.<br />
Il pensiero corre puro come quando ero giovane e mi sembri<br />
ancora bella, vita!<br />
Vele ro<strong>sa</strong>te, piume leggere navigano nello stagno bianco <strong>de</strong>lla<br />
memoria e lo spirito s’invola affrancato nell’aria come un’aquila. Vorrei<br />
morire così senza pena in un gran<strong>de</strong> volo senza fine. Un animato<br />
pugno di polvere, disperso in quest’aria serena.<br />
CARBONIA 27<br />
Semper hap’amentare cus<strong>sa</strong> die<br />
chi <strong>de</strong>o in su silenziu serale<br />
Carbonia a visitare enze’a tie.<br />
Reina <strong>de</strong> su nieddu minerale<br />
in cussu sero tottu lumino<strong>sa</strong><br />
comente una manna cattedrale.<br />
Sa cámpana in <strong>sa</strong> turre maesto<strong>sa</strong><br />
sonaiat <strong>sa</strong> dulche Ave Maria<br />
a <strong>sa</strong> terra <strong>de</strong> penas fatigo<strong>sa</strong>.<br />
Deo in d’ogni pilu m’intendia<br />
un’ ispiritu nou, una canzone<br />
pro cantare <strong>sa</strong> forza sempre ia<br />
De Sardigna, s’ar<strong>de</strong>nte passione<br />
pro custa nostra tribulada sorte.<br />
Innoghe ateros tempos su mazzone 28<br />
Teniat <strong>sa</strong> tana pùdida 29 e <strong>sa</strong> morte<br />
vigilait cun s’aera mala<br />
ca non b’haiata cuile nè corte;<br />
O àlvure chi esset post’in gala<br />
<strong>sa</strong> primaera; isculzos caminantes<br />
pas<strong>sa</strong>ian impresse a <strong>sa</strong>cc’a pala,<br />
Ca pudian <strong>sa</strong>s abas istagnantes<br />
e non currian lùghidas funtanas.<br />
Unicos disperados abitantes<br />
Colvos in altu e in bassu ranas,<br />
e in sos ruos arestes 30 <strong>de</strong> <strong>sa</strong> costa<br />
<strong>sa</strong>s belveghes perdiana <strong>sa</strong>s lanas.<br />
232 233<br />
Sa lantia
Però sutta s’ar<strong>de</strong>nte dura crosta<br />
<strong>de</strong> tanta ingratitudine apparente<br />
custodias tue o terra nosta,<br />
D’antigos tempos <strong>sa</strong> fiamma ar<strong>de</strong>nte<br />
ca tue o doloro<strong>sa</strong> terra <strong>sa</strong>rda<br />
sempre ses d’energias prepotente<br />
Pro chi a camminare palzas tarda.<br />
Vicinu a sos suncuttos 31 <strong>de</strong> su mare<br />
s’intragna tua dura e galiarda<br />
Ispettaiat s’ora singulare<br />
pro pò<strong>de</strong>r dae s’umidu terrenu<br />
cun lampos e cun tronos avanzare<br />
Sutta su chelu limpidu e serenu.<br />
Tott’ind’una su monte senza vida<br />
d’operas grandio<strong>sa</strong>s s’est pienu<br />
In chirca <strong>de</strong> <strong>sa</strong> ricche<strong>sa</strong> costoida<br />
chi tue in abbundanzia tenias<br />
comente mai in logu est esistìda.<br />
S’apelzein <strong>sa</strong>s largas gallerias<br />
e in perigulo<strong>sa</strong>s cammineras<br />
pas<strong>sa</strong>re sos carrellos intendias,<br />
Boghen<strong>de</strong> tantu bene a <strong>sa</strong>s aèras<br />
pro chi viaggen trenos e vapores,<br />
e fumien <strong>sa</strong>s altas zimineras,<br />
Ue su ferru cambiat colore,<br />
fabbricchen<strong>de</strong> istrumentos po<strong>de</strong>rosos<br />
pro <strong>sa</strong> fatiga <strong>de</strong> sos aradores.<br />
In custos logos prima dolorosos<br />
si sun pe<strong>sa</strong>dos casi pro incantu<br />
sos biancos palattos luminosos.<br />
234<br />
Custa terra <strong>de</strong> morte e <strong>de</strong> piantu<br />
est diventada logu preferidu<br />
a s’amore, a <strong>sa</strong> vida e a su cantu<br />
Comente dulche e confortante nidu.<br />
Largas <strong>de</strong>rettas curren <strong>sa</strong>s istradas<br />
chi cun duru cimentu han costruidu<br />
Dae bir<strong>de</strong> giardinos coronadas.<br />
Femminas bellas dae sos balcones<br />
grazio<strong>sa</strong>s s’affaccian che fadas;<br />
Intantu chi <strong>sa</strong> radio canzones<br />
ripitit a <strong>sa</strong>s arias serenas<br />
tra sonos <strong>de</strong> pe<strong>sa</strong>ntes torpedones,<br />
E mùilan rabbio<strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>s sirenas.<br />
Innoghe si moltiplicat <strong>sa</strong> vida<br />
e d’orgogliu tottu ti pienas,<br />
Pensen<strong>de</strong> chi <strong>sa</strong> terra iscolorida,<br />
piena <strong>de</strong> malaria e <strong>de</strong> morte<br />
est tottu in mannas operas ischida<br />
Che signu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> tua noa sorte<br />
Sardigna bella, Sardigna adorada<br />
<strong>de</strong> calvone e <strong>de</strong> ferru mamma forte.<br />
In s’alta turre sighi <strong>sa</strong> sonada<br />
cámpana da Carbonia sonora<br />
a tottu <strong>sa</strong> Sardigna rinnovada<br />
Chi narat: «Finalmente est custa s’ora!».<br />
235<br />
Sa lantia<br />
27. Visitai Carbonia in un luminoso pomeriggio autunnale in compagnia<br />
di Carlo Meloni, sindaco di Iglesias.<br />
28. Mazzone, volpe.<br />
29. Pùdida, puzzolente.<br />
30. Ruos arestes, rovi selvatici.<br />
31. Suncuttos, singhiozzi.
CARBONIA<br />
Ricor<strong>de</strong>rò sempre il giorno in cui venni a farti visita nel silenzio<br />
<strong>de</strong>lla sera, Carbonia. Regina <strong>de</strong>l nero minerale, quella sera eri tutta illuminata<br />
come una gran<strong>de</strong> cattedrale. La campana sulla torre maesto<strong>sa</strong><br />
suonava la dolce Ave Maria alla terra affaticata dalle pene. Io mi<br />
sentivo in ogni capello un nuovo spirito, un canto per cantare la forza<br />
sempre viva <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna, la passione ar<strong>de</strong>nte per questa sorte<br />
tribolata. In altri tempi la volpe aveva qui la sua puzzolente tana e la<br />
morte vegliava con l’aria malvagia e non c’era né ovile né cortile, né<br />
albero che la primavera abbellisse; e scalzi viandanti con il <strong>sa</strong>cco in<br />
spalla pas<strong>sa</strong>vano di fretta, perché le acque stagnanti puzzavano e<br />
non c’erano limpi<strong>de</strong> fontane che scorressero.<br />
Unici abitanti disperati erano i corvi in cielo e, in terra, le rane; le<br />
pecore per<strong>de</strong>vano la lana sui rovi selvatici <strong>de</strong>l monte. Però sotto la<br />
ar<strong>de</strong>nte dura scorza di tanta apparente ingratitudine tu, terra nostra,<br />
custodivi la fiamma acce<strong>sa</strong> <strong>de</strong>i tempi antichi, perché tu, doloro<strong>sa</strong> terra<br />
<strong>sa</strong>rda, sei sempre portatrice d’energia, anche se sembra che cammini<br />
a passo lento.<br />
Presso i singhiozzi <strong>de</strong>l mare, le tue viscere, forti e gagliar<strong>de</strong>,<br />
aspettavano il momento opportuno per poter avanzare dall’umido<br />
terreno con lampi e tuoni, sotto un cielo limpido e sereno.<br />
D’un tratto il monte senza vita si è riempito di opere grandiose.<br />
In cerca <strong>de</strong>lla gran<strong>de</strong> ricchezza che tu in abbondanza ritenevi, come<br />
mai in altro luogo è presente, furono aperte le larghe gallerie e sentivi<br />
pas<strong>sa</strong>re i carrelli in pericolosi sentieri, portando alla luce il bene<br />
affinché viaggino treni e navi e gettino fumo le alte ciminiere, nelle<br />
quali il ferro cambia colore, permettendo la costruzione di po<strong>de</strong>rosi<br />
strumenti per la fatica <strong>de</strong>gli aratori.<br />
In questi luoghi prima dolorosi si innalzarono, come per incanto,<br />
palazzi bianchi e luminosi. Questa terra di morte e pianto è divenuta<br />
un luogo eletto all’amore, alla vita e al canto, come un dolce nido<br />
confortante. Larghe e diritte corrono le stra<strong>de</strong> costruite con duro<br />
cemento, attorniate da verdi giardini.<br />
Belle donne si affacciano ai balconi graziose come fate mentre<br />
la radio riempie di canzoni l’aria serena, tra i rumori di pe<strong>sa</strong>nti torpedoni,<br />
e ululano rabbiose le sirene.<br />
Qui la vita si moltiplica e tu ti riempi di orgoglio al pensiero che la<br />
terra, priva di colore, afflitta dalla malaria e dalla morte, ormai è risvegliata<br />
nelle grandi opere che sono il segnale <strong>de</strong>lla tua nuova sorte,<br />
Sar<strong>de</strong>gna bella, Sar<strong>de</strong>gna adorata, forte genitrice di carbone e di ferro.<br />
Sull’alta torre continua a suonare, campana, da Carbonia a tutta<br />
la Sar<strong>de</strong>gna rinnovata che dice: «Finalmente è questa l’ora!».<br />
ILLUSIONES<br />
Fit <strong>sa</strong> bella istagione cando giaras<br />
sun <strong>sa</strong>s aèras; nittidas <strong>sa</strong>s serras<br />
si disignan in altu, e rien caras<br />
<strong>de</strong> friscu il<strong>de</strong> pròsperas <strong>sa</strong>s terras.<br />
Sas cresuras <strong>de</strong> nidos fin pienas<br />
e <strong>de</strong> <strong>cantos</strong>, e s’àera <strong>de</strong> olos.<br />
S’intendian <strong>sa</strong>s bellas cantilenas<br />
<strong>de</strong> sos misteriosos russignolos.<br />
Sas cammineras tottu fioridas<br />
brillaian insustas <strong>de</strong> lentore. 32<br />
Propr’in cuss’era giovanas benìdas<br />
sun che Deas <strong>de</strong> grazia e d’amore.<br />
Olvi<strong>de</strong>i sos annos chi pas<strong>sa</strong>dos<br />
mi sunu subra, ismentighei dannos<br />
e tristuras, e cre<strong>de</strong>i torrados<br />
sos ispiritos bellos <strong>de</strong> vint’annos.<br />
236 237<br />
Sa lantia<br />
ILLUSIONI<br />
Era la bella stagione quando terse sono le arie; i profili <strong>de</strong>i monti<br />
sono nitidi e le care terre sorridono prospere di erbe fresche. Le siepi<br />
erano affollate di nidi e canti e l’aria di voli. Si udivano le belle cantilene<br />
<strong>de</strong>gli usignoli misteriosi. I sentieri tutti fioriti brillavano madidi di<br />
rugiada. Proprio in quel momento vennero giovani belle come Dee<br />
di grazia e amore.<br />
Dimenticai gli anni che mi sono pas<strong>sa</strong>ti sopra, dimenticai danni<br />
e tristezze e cre<strong>de</strong>tti che fosse tornato il bello spirito <strong>de</strong>i vent’anni.<br />
32. Lentore, rugiada.
TEMPESTA<br />
Lampad’e tronat in <strong>sa</strong> nott’iscura<br />
chi paret alluta in fogu ogni muntagna.<br />
Tremet <strong>sa</strong> terra antiga in dogn’intragna<br />
in cust’ira potent’e <strong>sa</strong> natura.<br />
E <strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>ittas in tant’istrasura 33<br />
in mes’a s’iscurore ’e <strong>sa</strong> campagna<br />
che un’istriscia ’e gesso in <strong>sa</strong> lavagna<br />
lughen <strong>de</strong> improvvi<strong>sa</strong> biancura.<br />
Est gai s’anima mia certas bortas<br />
conturbada <strong>de</strong> fortes sentimentos<br />
e giro che unu maccu in dogn’istanzia,<br />
Prite <strong>sa</strong>s mezzus co<strong>sa</strong>s paren mortas.<br />
Ma tott’ind’una in mesu a sos turmentos<br />
che una <strong>sa</strong>itta lughet s’isperanzia.<br />
TEMPESTA<br />
Lampeggia e tuona nella notte oscura tanto che sembra in fiamme<br />
ogni monte. Trema la terra antica in ogni recesso in questa ira<br />
potente <strong>de</strong>lla natura. E le <strong>sa</strong>ette in tale uragano, in mezzo all’oscurità<br />
<strong>de</strong>lla campagna, risplendono improvvise di biancura come strisce di<br />
gesso alla lavagna. Così a volte è anche la mia anima: scos<strong>sa</strong> dalla<br />
sen<strong>sa</strong>zione che ogni co<strong>sa</strong> sia morta, anche le cose migliori. Allora giro<br />
come un pazzo in ogni stanza. Ma in un istante, tra i tormenti, come<br />
una <strong>sa</strong>etta, brilla la speranza.<br />
33. Istrasura, uragano.<br />
A SU CORO<br />
A s’iscuru su coro intend’andare<br />
cund’unu passu <strong>de</strong> carabineri<br />
chi tenet presse a torrare a quarteri<br />
ca est <strong>sa</strong> ritirada pro sonare. 34<br />
A ue tuccas o coro? E da u’enis<br />
cun custu andare tuo? So tant’annos<br />
chi t’isculto, tra penas e affannos,<br />
e cuddu passu solitu non lenis. 35<br />
Prima ch’hapere su connoschimentu<br />
e fia a <strong>sa</strong> titta semper attaccadu<br />
che unu rologiu bene carrigadu<br />
tue fisti in continu movimentu.<br />
Omine mi so fattu; hapo godidu<br />
cuddos impetos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura<br />
e tue coro cun cudd’andadura<br />
potente m’ha<strong>sa</strong> sempere sighidu.<br />
A <strong>sa</strong>s dulzuras <strong>de</strong> su prim’amore<br />
cant’impetos e lampos coro meu!<br />
In cus<strong>sa</strong>s dies s’universu intreu<br />
lughiat <strong>de</strong> su meu risplendore.<br />
Hapo iras e odios sustentu<br />
e mi so fattu nieddu <strong>de</strong> luttos<br />
tra piantos amaros e suncuttos 36<br />
però su coro forte s’est mantentu<br />
Che un’arrocca, in <strong>sa</strong>s tristuras mias<br />
cun battidos <strong>de</strong> rabbia e d’isfida;<br />
e bella in su dolore fit <strong>sa</strong> vida<br />
ca tue potente e prontu m’assistias.<br />
238 239<br />
Sa lantia
E in mesu a sos giros da <strong>sa</strong> sorte<br />
chi m’hat traitu a bortas e offesu<br />
sempre, d’esser’apostu hapo cumpresu<br />
ca possidia a tie coro forte.<br />
Como chi so vicinu a settant’annos<br />
e ogni pilu ’e testa hapo biancu<br />
<strong>de</strong> gherrare e patire so istancu<br />
e hapo mortu tottus sos ingannos.<br />
Ma tue battis ancora cuddu passu<br />
misteriosu. Nara e it’isperas?<br />
Chi ti enzan noeddas primaeras<br />
chi ti attan <strong>de</strong>lizia e ispassu?<br />
Nudda pius isperes. Su camminu<br />
misteriosu sighi <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />
chi tottu como ti enit in bessida,<br />
finz’a cumprire su tou <strong>de</strong>stinu.<br />
34. Il termine ritirata è qui u<strong>sa</strong>to per morte.<br />
35. Lenis, non attenui.<br />
36. Suncuttos, singhiozzi.<br />
AL CUORE<br />
240 241<br />
Sa lantia<br />
Al buio sento che il cuore batte con il passo di un carabiniere<br />
che ha fretta di tornare al suo alloggio perché avverte che sta per<br />
suonare la ritirata.<br />
Dove vai, cuore? E da dove vieni con questo tuo andare? Sono<br />
tanti anni che ti ascolto, tra pene e affanni, e non attenui mai il tuo<br />
passo solito. Prima che fossi capace di inten<strong>de</strong>re ed ero sempre attaccato<br />
al seno, tu già battevi ininterrottamente come un orologio ben caricato.<br />
Mi sono fatto uomo, ho goduto gli impeti <strong>de</strong>lla giovinezza e tu,<br />
cuore, mi hai sempre seguito con la tua potente andatura. Alle dolcezze<br />
<strong>de</strong>l primo amore quanti impeti e lampi, mio cuore! In quei giorni<br />
l’intero universo brillava <strong>de</strong>lla mia bellezza. Ho sopportato ira e odio,<br />
ho vestito il lutto tra pianti amari e singhiozzi, pero il cuore mi è rimasto<br />
forte come una roccia, nelle mie tristezze, con battiti di rabbia e di<br />
sfida; e la vita, malgrado il dolore, era bella perché tu mi assistevi potente<br />
e pronto. E nel girare <strong>de</strong>lla sorte, che a volte mi ha tradito e offeso<br />
sempre, <strong>sa</strong>pevo di essere solido perché avevo te, forte cuore.<br />
Ora che mi avvicino ai settant’anni ed ogni mio capello è bianco,<br />
sono stanco di combattere e soffrire e ho soffocato le mie illusioni.<br />
Ma tu ancora batti quel tuo passo misterioso. Dimmi, co<strong>sa</strong> speri?<br />
Che vengano per te nuove primavere portandoti <strong>de</strong>lizia e spasso?<br />
Non sperare più nulla. Segui il cammino misterioso <strong>de</strong>lla vita, ché<br />
tutto sta per terminare, fino a completare il tuo <strong>de</strong>stino.
PRO S’ISPOSONZU D’ELENA 37<br />
Elena cara, oe chi t’ispo<strong>sa</strong>s<br />
e t’avvias pro ateru <strong>de</strong>stinu<br />
<strong>de</strong> friscas e biancas bellas ro<strong>sa</strong>s<br />
Ti cheria ammantare su camminu<br />
pro chi tue adorada fiza mia<br />
cun su tu’istimadu Giovanninu,<br />
Hapedas mod<strong>de</strong> e facile <strong>sa</strong> via,<br />
ca est s’umana vida fatigo<strong>sa</strong><br />
e <strong>de</strong> graes perigulos condia.<br />
Ma <strong>sa</strong> fiamma <strong>sa</strong>nta e genero<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> s’amore bos lugad’in s’istrada<br />
che i <strong>sa</strong> die d’oe lumino<strong>sa</strong>.<br />
Sa domo nostra restad’ispozada<br />
ca tue partis cara criadura,<br />
tantu chi mamma tua nd’est turbada,<br />
E babbu in tanta festa est in tristura;<br />
ca tue ai custu coro chi hat suffridu<br />
fisti una contina e dulche cura.<br />
A sos amigos do’ unu cumbidu<br />
e a tie su coro tott’intreu<br />
chi sempre in dogni passu t’ha sighidu.<br />
Gai o fiza t’accumpagne Deu<br />
cun Giuanne, e bos diat benes tantos<br />
comente bramat custu coro meu.<br />
Fizos hapedas fi<strong>de</strong>les e <strong>sa</strong>ntos<br />
chi <strong>de</strong>o pota in benugios ninnare<br />
cantend’a issos sos ultimos <strong>cantos</strong><br />
Chi s’ispiritu m’had’a ispirare.<br />
242 243<br />
Sa lantia<br />
PER IL MATRIMONIO DI ELENA<br />
Cara Elena, oggi che ti sposi e ti avvii verso un altro <strong>de</strong>stino, ti<br />
vorrei ricoprire il cammino di belle e fresche rose bianche affinché<br />
tu, figlia mia adorata, e il tuo amato Giovanninu, abbiate meno dura e<br />
facile la via, perché la vita umana è fatico<strong>sa</strong> e irta di gravi pericoli. Ma<br />
la fiamma <strong>sa</strong>nta e genero<strong>sa</strong> <strong>de</strong>ll’amore vi illumini la via come questa<br />
giornata lumino<strong>sa</strong>. La nostra ca<strong>sa</strong> è vuota perché tu parti, cara creatura,<br />
tanto che tua madre è turbata ed io, tuo padre, in tanta festa sono<br />
triste; perché tu, per questo cuore che ha sofferto, sei stata una dolce<br />
e continua cura. Offro da bere agli amici e a te tutto il mio cuore che<br />
ti ha sempre seguita in ogni passo. Così, figlia mia, Dio accompagni<br />
te e Giuanne e vi doni ogni fortuna come <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra questo cuore mio.<br />
Abbiate figli leali e onesti che io pos<strong>sa</strong> cullare sulle ginocchia, recitando<br />
per loro gli ultimi versi che l’animo vorrà ispirarmi.<br />
37. La composi alla vigilia <strong>de</strong>lle nozze e la lessi il giorno <strong>de</strong>lla cerimonia<br />
a parenti e amici convenuti in gran numero.
ORGOGLIU<br />
Orgogliosu sò c’hapo suffridu<br />
e chi tantos nemigos hapo tentu;<br />
ca su viver’in pena e in turmentu<br />
hat s’ispiritu meu irrobustidu.<br />
Felices maliziosos hapo idu<br />
chi han senza fatiga tropp’ottentu<br />
e <strong>de</strong>o semper in ira discuntentu<br />
cun gran<strong>de</strong> fiere<strong>sa</strong> sò vividu.<br />
Ca non po<strong>de</strong>t, cumprendo, arghent’e oro<br />
suddisfare un’ispiritu potente<br />
bramosu <strong>de</strong> giustizia e d’amore.<br />
Sa ricche<strong>sa</strong> est a tenner’unu coro<br />
comente i su leone prepotente<br />
e a po<strong>de</strong>r suffrire su dolore.<br />
ORGOGLIO<br />
Sono orgoglioso di aver sofferto e di aver avuto tanti nemici,<br />
perché vivere in pena e in tormento ha rafforzato il mio spirito.<br />
Felice ho visto gente furba che ha ottenuto troppo senza fatica ed<br />
io sempre rabbio<strong>sa</strong>mente scontento sono vissuto con gran<strong>de</strong> fierezza.<br />
Perché, capisco, non può l’argento o l’oro soddisfare uno spirito<br />
forte, bramoso di giustizia e amore. La vera ricchezza è posse<strong>de</strong>re un<br />
cuore come quello di un leone prepotente e <strong>sa</strong>per sopportare il dolore.<br />
SOS ANTIGOS 38<br />
<strong>Sos</strong> parentes ch’haia antigamente<br />
fin pastores. In montes e pianos<br />
andaian comente remitanos 39<br />
sos masones 40 sighin<strong>de</strong> attentamente.<br />
Altos, cun ped<strong>de</strong>s mannas e barbudos<br />
che patriarcas, cun <strong>sa</strong> lepp’in chintu<br />
<strong>de</strong> cara iscura e cun su passu ispintu 41<br />
mustren<strong>de</strong> largos sos pettos piludos.<br />
Non giughian flanella, nè mudanda<br />
e andaian cun <strong>sa</strong>s cambas nudas,<br />
nervo<strong>sa</strong>s, siccas, duras che iscudas 42<br />
<strong>de</strong> mont’in monte e dae band’in banda.<br />
Connoschian <strong>sa</strong> tratta 43 a <strong>sa</strong> luntana<br />
che bonos canes in cazza minuda,<br />
attentos camminen<strong>de</strong> e a <strong>sa</strong> muda<br />
pro suspettu <strong>de</strong> fura o <strong>de</strong> bardana. 44<br />
Fin bonos, ma guai a los toccare;<br />
prite cando tenian mancamentu<br />
perdian dogni bonu sentimentu,<br />
prontos a ferr’in manu a bardanare.<br />
Falaian che àbiles ungrudos<br />
e lestrones 45 cun s’ira in dogni vena<br />
e torraian dae terra anzena<br />
cun boes, caddos e tazzos lanudos.<br />
Sa le’ fit cus<strong>sa</strong>, fatta unicamente<br />
cund’unu sentimentu tott’antigu<br />
tratten<strong>de</strong> senza pena su nimigu<br />
ogiu pro s’ogiu, e <strong>de</strong>nte contr’a <strong>de</strong>nte. 46<br />
244 245<br />
Sa lantia
Ma si eniat amigu a logh’insoro<br />
non ischian comente lu servire;<br />
bonu su pastu e mezzus su drumire<br />
li daian <strong>sa</strong> manu e i su coro.<br />
Non ischian nè legher nè iscriere,<br />
nè connoschian libros o giornales;<br />
vivian cun sos sensos naturales<br />
serios e difficiles a riere.<br />
Distinghian su tempus cun <strong>sa</strong> luna<br />
e cun su sole. Fin sos largos chelos<br />
su mannu libr’insoro, senza velos.<br />
Sas candidas istellas una pr’una<br />
Connoschian; su currer’e <strong>sa</strong>s oras<br />
ischian in <strong>sa</strong>s nottes misurare<br />
vigiles ispetten<strong>de</strong> dae mare,<br />
<strong>sa</strong>s bellas lumino<strong>sa</strong>s auroras.<br />
Pregaian a Deu in solida<strong>de</strong><br />
cun ispiritu mannu e vigilantes<br />
fattu a sos masones beulantes<br />
cuntentos <strong>de</strong> s’insoro liberta<strong>de</strong>.<br />
Cust’isola pro issos fit su mundu<br />
cando dae <strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu<br />
la idian che un incantamentu<br />
da unu a s’ateru mare tott’in tundu.<br />
Cazzas famo<strong>sa</strong>s, currere <strong>de</strong> rios<br />
e bolos <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s àbiles in altu<br />
fin sos caros ispassos in su <strong>sa</strong>ltu<br />
<strong>de</strong> cussos po<strong>de</strong>rosos babbos mios.<br />
Ogni tantu benian risulanas<br />
a cunfortare sos tristos cuiles<br />
giovanas bellas, caras e gentiles<br />
cun <strong>sa</strong>bias e penso<strong>sa</strong>s anzianas.<br />
Pas<strong>sa</strong>ian s’ora in chistionos<br />
serenos tra s’odore ’e su rustidu<br />
e <strong>de</strong> s’aspridda. Oras <strong>de</strong> cunfidu<br />
chi faghian sos coros tantu onos.<br />
Como tottu su mundu est cambiadu.<br />
Deo puru <strong>de</strong> razza pastorile,<br />
mi sò pe<strong>sa</strong>du distintu e civile<br />
e hapo in medas libros imparadu.<br />
Cun ater’ogiu custa terra abbadio,<br />
lezzo giornales, compero rivistas,<br />
sigo <strong>de</strong> su progressu <strong>sa</strong>s conchistas<br />
e iscurto discursos a <strong>sa</strong> radio.<br />
Bando in postale e culzo in ferrovia<br />
e cando tenzo bisognu luntanu<br />
leo su olu cun s’aeroplanu.<br />
Cun tantas co<strong>sa</strong>s custa vida mia<br />
Est agitada e vivo discuntentu,<br />
ca s’omine istruidu est fattu gai;<br />
in tanta presse non s’arrivat mai<br />
a cumprire su propr’intendimentu.<br />
Sa vida ostra rustica e serena<br />
o babbos mios bramo cun tristura<br />
e <strong>de</strong> torrare pastore in s’altura<br />
istu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> su sidi in dogni vena, 47<br />
O a s’umbra <strong>de</strong> ilighes drumire<br />
vicinu a su masone ameriadu 48<br />
senza custa premura e coidadu<br />
chi non mi las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> vida godire.<br />
246 247<br />
Sa lantia
I MIEI ANTENATI<br />
I miei antenati erano anticamente pastori. Percorrevano monti e<br />
pianure come eremiti, seguendo con sollecitudine le greggi. Alti, con<br />
grandi pelli, barbuti come patriarchi, con il coltello alla cintola, con il<br />
volto oscuro e col passo svelto mostravano gli ampi toraci villosi.<br />
Non avevano maglie, né mutan<strong>de</strong> ed andavano a gambe nu<strong>de</strong>,<br />
nervose, secche, dure come quelle <strong>de</strong>l cinghiale, di monte in monte,<br />
da un punto all’altro.<br />
Scorgevano da lontano le tracce come buoni cani da caccia minuta,<br />
camminavano attenti e muti nel sospetto di furti o di bardane. Erano<br />
buoni, ma guai a toccar loro qualco<strong>sa</strong>! Perché, quando venivano<br />
<strong>de</strong>rubati, per<strong>de</strong>vano ogni buon sentimento, pronti, col coltello in mano,<br />
a fare una bardana. Scen<strong>de</strong>vano svelti come aquile dai feroci artigli<br />
con l’ira in ogni vena e tornavano dai terreni altrui con buoi, cavalli<br />
e greggi lanute. Quella era la legge, stabilita secondo un antico modo<br />
di pen<strong>sa</strong>re che trattava il nemico senza pena: occhio per occhio, <strong>de</strong>nte<br />
per <strong>de</strong>nte. Ma se da loro andava un amico non non <strong>sa</strong>pevano come riverirlo;<br />
buono il vitto e migliore l’alloggio! Davano agli ospiti la mano<br />
e il cuore. Non <strong>sa</strong>pevano né leggere né scrivere, non conoscevano né<br />
libri né giornali; vivevano in modo naturale, erano seri e ri<strong>de</strong>vano di<br />
rado. Misuravano il tempo osservando la luna e il sole. Il loro gran<strong>de</strong><br />
libro era l’immenso cielo, senza veli. Le candi<strong>de</strong> stelle, le conoscevano<br />
una per una; <strong>sa</strong>pevano misurare il correre <strong>de</strong>lle ore notturne mentre<br />
aspettavano vigili che le belle e luminose aurore arrivassero dal mare.<br />
Pregavano Dio in <strong>solitudine</strong>, con gran<strong>de</strong> spirito e vegliavano appresso<br />
alle greggi belanti, felici <strong>de</strong>lla loro libertà. Questa isola era per loro il<br />
mondo quando la ve<strong>de</strong>vano dalle cime <strong>de</strong>l Gennargentu, come in un<br />
incantamento da uno all’altro mare tutt’intorno.<br />
38. Antigos, i miei maggiori.<br />
39. Remitanos, eremitani.<br />
40. Masones, greggi.<br />
41. Ispintu, slanciato.<br />
42. Iscudas, come scudi di cinghiale.<br />
43. Tratta, traccia.<br />
44. Bardana, sta fra la razzia e la rapina (un grosso furto di bestiame).<br />
45. Lestrones, svelti come aquile.<br />
46. La legge antica <strong>de</strong>l taglione: occhio per occhio, <strong>de</strong>nte per <strong>de</strong>nte.<br />
47. Vena, qui sta per sorgente.<br />
48. Ameriadu, meriggiando.<br />
248 249<br />
Sa lantia<br />
Cacce famose, scorrere di torrenti e voli d’aquila in cielo, erano i<br />
divertimenti di quei miei avi po<strong>de</strong>rosi nei loro territori. Ogni tanto<br />
venivano belle sorri<strong>de</strong>nti giovani care e aggraziate, con <strong>sa</strong>gge e austere<br />
anziane, a confortare i grigi ovili.<br />
Trascorrevano il tempo in serene conver<strong>sa</strong>zioni tra i profumi<br />
d’arrosto e di serpillo. Ore di confi<strong>de</strong>nza che ren<strong>de</strong>vano i cuori tanto<br />
buoni. Ora tutto il mondo è cambiato. Anch’io, generato da pastori,<br />
sono stato allevato in modo diverso, civile, e ho imparato da molti libri.<br />
Osservo con occhi diversi questa terra, leggo giornali, compero<br />
riviste, seguo le conquiste <strong>de</strong>l progresso ed ascolto discorsi alla radio.<br />
Vado in corriera e corro in treno e, quando ho bisogno di andare<br />
lontano, prendo un aeroplano. Con tante cose questa mia vita è<br />
agitata e vivo scontento, perché l’uomo istruito è fatto così; pur con<br />
tanta fretta non si arriva mai a raggiungere il proprio obiettivo. O avi<br />
miei, mi sento triste e bramo la vostra vita rustica e serena, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ro<br />
tornare pastore sull’altura, placando la sete in tutte le sorgenti, voglio<br />
dormire all’ombra <strong>de</strong>i lecci, presso il gregge che meriggia, senza<br />
questa fretta continua che non mi lascia go<strong>de</strong>re la vita.
NOTTE DE ISTIU 49<br />
Cantu dulche e serena<br />
est custa nott’e istìu<br />
animada da una frisc’ispera<br />
chi pas<strong>sa</strong>t <strong>de</strong>licada e lena lena.<br />
Su chelu che bidriera 50<br />
lumino<strong>sa</strong> e fantastica risplen<strong>de</strong>t;<br />
e in mesu <strong>sa</strong> luna tunda pen<strong>de</strong>t<br />
che una lantia manna. 51<br />
Sas femminas si fàghene a <strong>sa</strong> gianna<br />
e sè<strong>de</strong>ne in carrera<br />
ue giovanos b’hada e anzianos<br />
a leare s’ispera.<br />
Giògana sos pizzinos provianos, 52<br />
filan <strong>sa</strong>s bezzas subra e s’iscala.<br />
Chie faeddat <strong>de</strong> s’annada mala,<br />
chie <strong>de</strong> custa o s’atera regorta;<br />
Chie amentat <strong>sa</strong> ighina morta<br />
o calchi cogiuonzu andadu male.<br />
N<strong>de</strong> trazzana a fulana<br />
o critican su tale<br />
Chi tenet <strong>sa</strong> muzere pagu <strong>sa</strong>na<br />
e faghet cund’un’atera s’amore.<br />
N<strong>de</strong> attin su duttore<br />
chi non inzertat mai meighina<br />
ma si faghet pagare:<br />
pugnalada a s’ischina. 53<br />
<strong>Sos</strong> bezzos ziccan serios<br />
e non intran in parte<br />
a faeddare ’e custos istenterios. 54<br />
Su sonnu finalmente<br />
Faghet a tottu <strong>cantos</strong> recuire.<br />
Si dan <strong>sa</strong> bona notte a drumire<br />
andat s’umile zente<br />
e restan <strong>sa</strong>s carreras solitarias.<br />
Paret <strong>sa</strong> idda morta.<br />
Sola chen’iscorta<br />
in <strong>sa</strong>s lùghidas vias <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s àrias<br />
sighit <strong>sa</strong> luna tunda a camminare.<br />
Paret is<strong>sa</strong> in su chelu<br />
una femmina bella innamorada<br />
estida in biancu velu,<br />
chi non po<strong>de</strong>t in lettu ripo<strong>sa</strong>re.<br />
250 251<br />
Sa lantia<br />
49. Notte <strong>de</strong> istiu, notte estiva.<br />
50. Bidriera, vetrata.<br />
51. Lantia manna, lampada gran<strong>de</strong>.<br />
52. Provianos, vicini, intorno.<br />
53. Pugnalada a s’ischina, pugnalata alla schiena. È un modo di dire <strong>de</strong>l<br />
popolo senza cattiva intenzione.<br />
54. Istenterios, pettegolezzi.
NOTTE D’ESTATE<br />
Quanto dolce e serena è questa notte d’estate animata da una<br />
fresca brezza che pas<strong>sa</strong> <strong>de</strong>licata e lieve.<br />
Il cielo splen<strong>de</strong> come una fantastica, lumino<strong>sa</strong> vetrata; in mezzo<br />
è sospe<strong>sa</strong> la luna piena come una gran<strong>de</strong> lampada.<br />
Le donne si appres<strong>sa</strong>no alla porta e siedono in strada dove ci<br />
sono giovani e anziani a go<strong>de</strong>rsi il fresco.<br />
Vicino giocano i bambini, le vecchie filano sulla scala. C’è chi parla<br />
<strong>de</strong>lla cattiva annata, chi di questo o quel raccolto; chi ricorda la vicina<br />
morta o qualche matrimonio andato male. Tirano in ballo una donna<br />
o criticano il tale che ha la moglie malata e fa l’amore con un’altra.<br />
Chiamano in cau<strong>sa</strong> il dottore che non azzecca mai la giusta medicina<br />
ma si fa pagare: pugnalata alla schiena! I vecchi fumano seri e<br />
non prendono parte a questi pettegolezzi. Il sonno intanto spinge tutti<br />
a rinca<strong>sa</strong>re. Si danno la buonanotte, a dormire va l’umile gente e le<br />
vie restano <strong>de</strong>serte. Il paese pare morto. La luna rotonda, sola e senza<br />
scorta, continua il suo cammino nelle lucenti vie <strong>de</strong>l cielo. Sembra lei<br />
nel cielo una donna bella innamorata, vestita di un velo bianco che<br />
non trova riposo nel suo letto.<br />
RAZZA BARBARICINA<br />
Razza barbaricina forte e dura<br />
chi tràfficas in custas altas terras<br />
<strong>de</strong> muntagna, e vigilas <strong>sa</strong>s serras<br />
comente faghet s’abile in s’altura.<br />
Pro s’amigu su coro tu’isperras<br />
e dividis su pane e s’istrettura; 55<br />
ma si ti urtan, tue ogni giuntura<br />
tenes pronta in odios e gherras.<br />
Bastat unu carignu a ti calmare<br />
ca sentis viva dogni cortesia<br />
e ses d’alta giustizia sidida.<br />
Però pro chi non t’ischit apprezzare<br />
ti pe<strong>sa</strong>s cun terribile furia<br />
e che istrazzu frundisi <strong>sa</strong> vida.<br />
55. Istrettura, giaciglio.<br />
252 253<br />
Sa lantia<br />
RAZZA BARBARICINA<br />
Razza Barbaricina forte e dura che vivi in queste alte terre di<br />
montagna, e vigili le valli come fa un’aquila nell’altura. Per un amico<br />
spezzi il tuo cuore e dividi il pane ed il giaciglio; ma, se ti urtano,<br />
ogni tuo arto è pronto all’odio ed alla lotta.<br />
Basta una carezza a calmarti perché sei sensibile alla cortesia e<br />
sei assetata di profonda giustizia. Però, contro chi non ti <strong>sa</strong> apprezzare,<br />
ti levi con furia terribile e butti via la vita come uno straccio.
A FILIPPU FIGARI 56<br />
Est notte tarda, e custa bidda mia<br />
d’umbras silenzio<strong>sa</strong>s est coberta.<br />
Gianna non s’i<strong>de</strong>t nè fentana aberta,<br />
solu su riu s’inten<strong>de</strong>t ebbia 57<br />
In fund’a s’ad<strong>de</strong> chi a boghes mannas<br />
curret nieddu, iradu e trubulentu;<br />
curret che i su meu pen<strong>sa</strong>mentu<br />
cando cunzadas sun domos e giannas.<br />
A tie penso in custas solitarias<br />
oras <strong>de</strong> forza e <strong>de</strong> pen<strong>sa</strong>re giustu<br />
cand’antigos ispiritos a grustu 58<br />
pas<strong>sa</strong>n che abilastros in <strong>sa</strong>s arias.<br />
Deo pius non so cudd’Antiogu<br />
pover’omine tristu, impiegadu<br />
ma mi sento <strong>de</strong> ragios coronadu<br />
e <strong>de</strong> chintiddas 59 pieno su logu.<br />
In s’iscura muntagna solitaria<br />
pas<strong>sa</strong>t su sole e <strong>sa</strong>s bi<strong>de</strong>as mias<br />
e <strong>sa</strong>s rimas potentes, colorias<br />
rinnoana <strong>sa</strong> forza millenaria<br />
De te Sardigna antiga. <strong>Sos</strong> pianos<br />
tottu risplen<strong>de</strong>n che fogos alluttos<br />
e tra nuraghes bassos o distruttos<br />
paren torrados rugios sos vulcanos. 60<br />
Bi tribaglian omines gigantes 61<br />
chi òltulan su logu a fund’in susu<br />
pro chi <strong>sa</strong> terra fruttet <strong>de</strong> piusu<br />
e torren <strong>sa</strong>s annadas abbundantes.<br />
Tremet <strong>sa</strong> terra in tottas <strong>sa</strong>s giunturas<br />
suas <strong>sa</strong>cras comente un’iscala,<br />
si mudana <strong>sa</strong>s costas che in gala<br />
cun laores biundos e pasturas.<br />
Odores d’erbas m’alligran su coro,<br />
<strong>cantos</strong> bellos m’appaghian <strong>sa</strong> mente;<br />
e dae sos largos chelos d’oriente<br />
cumparid’una manna istella oro.<br />
Est su sole <strong>de</strong> aba ùmid’ancora.<br />
Cun <strong>sa</strong> mente pe<strong>sa</strong>da in milli olos<br />
che i sos primos poetas <strong>sa</strong>rdignolos<br />
prego imbenugiadu a s’aurora. 62<br />
In mes’a s’alta lughe rinnoada<br />
ecco custa Sardigna genero<strong>sa</strong>,<br />
semplice e bona chi andat ispo<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> sos tuos disignos adornada.<br />
Subra <strong>sa</strong> dura linna istoriada<br />
cumparin ro<strong>sa</strong>s e caddos <strong>de</strong> gloria<br />
chi leana antigos rese a <strong>sa</strong> vittoria<br />
e damas bellas ’e cara velada.<br />
E mi riposo in cust’ar<strong>de</strong>nte e <strong>sa</strong>nta<br />
visione <strong>de</strong> s’arte nostra bella.<br />
S’anima ’e <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda parentella<br />
lughet gentile innoghe totta canta<br />
Che un isprigu. Pustis tantas penas,<br />
se<strong>de</strong> Sardigna, senz’haer dolore,<br />
in custos bancos <strong>de</strong> <strong>sa</strong>rd’isplendore<br />
tra memorias caras e serenas. 63<br />
254 255<br />
Sa lantia
A FILIPPO FIGARI<br />
È notte fonda e il mio paese è coperto d’ombre silenziose. Non<br />
si ve<strong>de</strong> né una porta né una finestra aperta, si sente solo il torrente<br />
che corre oscuro scrosciando a fondo valle iroso e torbido; scorre<br />
come il mio pensiero quando le porte e le case sono sbarrate.<br />
Penso a te in queste ore solitarie di forza e <strong>sa</strong>ggezza quando<br />
spiriti antichi a stormo pas<strong>sa</strong>no volando nell’aria come aquilastri. Io<br />
non sono più l’Antiogu di un tempo, povero e triste impiegato, ma<br />
mi sento coronato di raggi ed emano scintille. Nella montagna oscura<br />
e solitaria pas<strong>sa</strong> il sole con i miei pensieri e le rime potenti e colorate<br />
rinnovano la tua forza millenaria, Sar<strong>de</strong>gna antica.<br />
Le pianure risplendono come fuochi accesi e, tra nuraghi bassi o<br />
distrutti, sembra siano tornati i rossi vulcani. Vi lavorano uomini giganti<br />
che rivoltano la terra perché dia maggiore frutto e tornino le<br />
annate abbondanti.<br />
La terra trema in ogni sua <strong>sa</strong>cra giuntura come una scala, i monti<br />
si adornano di biondo grano e pascoli come in una festa. I profumi<br />
<strong>de</strong>ll’erba mi rallegrano il cuore, bei canti rasserenano la mia mente<br />
e, dall’ampio cielo d’oriente, compare una gran<strong>de</strong> stella d’oro.<br />
È il sole ancora umido d’acqua. Con la mente che volteggia in<br />
mille voli, come i primi poeti di Sar<strong>de</strong>gna, prego in ginocchio l’aurora.<br />
In mezzo all’alta luce rinnovata, ecco la Sar<strong>de</strong>gna genero<strong>sa</strong>, semplice<br />
e buona, che si spo<strong>sa</strong> adornata dai tuoi disegni. Sul duro legno<br />
istoriato compaiono rose e cavalli di gloria che conducono alla vittoria<br />
antichi re e belle dame dal volto velato. E mi rilasso in questa visione<br />
ar<strong>de</strong>nte e <strong>sa</strong>nta <strong>de</strong>lla nostra bella arte. L’anima <strong>de</strong>lla gente <strong>sa</strong>rda<br />
qui riluce tutta, come in uno specchio. Dopo tante pene, siedi,<br />
Sar<strong>de</strong>gna, senza avere dolore, su questi splendidi banchi di <strong>sa</strong>rdo<br />
splendore, tra le memorie care e serene.<br />
56. Il mio caro amico mandò in dono alcune cartoline riproducenti l’arredamento<br />
<strong>de</strong>lla <strong>sa</strong>la <strong>de</strong>i matrimoni nel municipio di Cagliari, ed io pen<strong>sa</strong>ndo<br />
a lui nel silenzio notturno composi la presente fantasia.<br />
57. Ebbia, solamente.<br />
58. A grustu, a storno.<br />
59. Chintiddas, scintille.<br />
60. Vulcanos, come nei tempi antichissimi.<br />
61. I giganti abitarono in antico la Sar<strong>de</strong>gna.<br />
62. Come i primi <strong>sa</strong>rdi che adoravan i grandi fenomeni <strong>de</strong>lla natura.<br />
63. È tutta la Sar<strong>de</strong>gna che si ripo<strong>sa</strong> nello splendore <strong>de</strong>ll’arte figariana.<br />
SU TELALZU ABBANDONADU<br />
Est mudu su telalzu ue sezias<br />
a tesser telas varias e pannos.<br />
Oh cant’allestru pas<strong>sa</strong>na sos annos<br />
e mòrini <strong>sa</strong>s nostras fantasias.<br />
Pas<strong>sa</strong>ia pro t’i<strong>de</strong>r d’ogni tantu,<br />
e i s’umil’istanza iscurio<strong>sa</strong><br />
pariat un’alzola lumino<strong>sa</strong><br />
e si perdiat s’anima in s’incantu<br />
A ti mirare umile e galana 64<br />
manizen<strong>de</strong> cun grazia s’ispola.<br />
S’animaiat <strong>sa</strong> carrela sola<br />
in cuss’opera tua fittiana. 65<br />
Deo, enia che viaggiadore<br />
istancu ’e tantas co<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />
e tue cun <strong>sa</strong> cara colorida<br />
paria<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> Dea ’e s’amore.<br />
Fis tue <strong>sa</strong> funtana solitaria<br />
in su <strong>de</strong>sertu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s mortas co<strong>sa</strong>s.<br />
Fiorian in giru friscas ro<strong>sa</strong>s<br />
e risplendores mandaiat s’aria.<br />
A s’improvvisu tin<strong>de</strong> ses andada<br />
sighin<strong>de</strong> atera sorte favorida.<br />
Mudu est su telalzu senza vida<br />
e morta est <strong>sa</strong> carrera <strong>de</strong>solada.<br />
64. Galana, bella.<br />
65. Fittiana, quotidiana.<br />
256 257<br />
Sa lantia
IL TELAIO ABBANDONATO<br />
Tace il telaio in cui se<strong>de</strong>vi a tessere tele e panni. Quanto pas<strong>sa</strong>no<br />
veloci gli anni, ucci<strong>de</strong>ndo le nostre fantasie! Pas<strong>sa</strong>vo ogni tanto<br />
ad osservarti, nell’umile e oscura stanza che sembrava un’aia lumino<strong>sa</strong><br />
e la mia anima si per<strong>de</strong>va nell’incanto di ammirarti, umile e bella,<br />
mentre maneggiavi la spola con grazia. Quella tua opera quotidiana<br />
animava la via <strong>de</strong>serta. Io venivo come un viaggiatore stanco<br />
<strong>de</strong>i tanti eventi <strong>de</strong>lla vita, e tu, con il tuo volto colorito, parevi la Dea<br />
<strong>de</strong>ll’amore. Tu eri la fontana solitaria nel <strong>de</strong>serto <strong>de</strong>lle cose morte.<br />
Intorno fiorivano fresche rose e il cielo splen<strong>de</strong>va.<br />
D’improvviso te ne sei andata seguendo una miglior sorte. Il telaio<br />
è muto e senza vita come è morta la strada <strong>de</strong>solata.<br />
A SA POESIA 66<br />
Poesia, non sos benes<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra t’incantan o sos grados.<br />
Mancu sos res potentes coronados<br />
possidin <strong>sa</strong> potenzia chi tenes.<br />
Cun s’ala tue andas<br />
<strong>de</strong> s’abile, 67 a <strong>sa</strong>s puntas pius altas.<br />
In eternu <strong>sa</strong>s animas e<strong>sa</strong>ltas<br />
e tessese coronas e ghirlandas<br />
A gherreris e <strong>sa</strong>ntos.<br />
Tu’animas <strong>sa</strong>s patrias unidas,<br />
cresches tue, moltiplicas <strong>sa</strong>s vidas<br />
e <strong>sa</strong>s penas indulchis cun sos <strong>cantos</strong>.<br />
Tue <strong>sa</strong>s primaveras<br />
laùdas cun divinos russignolos,<br />
e sighis <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s rùndines sos bolos,<br />
in su mann’isplendore ’e <strong>sa</strong>s aeras.<br />
Tintinnan <strong>sa</strong>s campanas<br />
in <strong>sa</strong>s dulches vigilias serenas<br />
e pe<strong>sa</strong>s tue cuddas cantilenas<br />
in <strong>sa</strong>s pitticas cheias luntanas.<br />
In festas e in garas<br />
<strong>de</strong> belle<strong>sa</strong> e <strong>de</strong> forza, tra su rue 68<br />
impetu ’e sos giovanos, ses tue<br />
chi sos mezzus faeddos sempre naras.<br />
Ispiritu piligrinu<br />
<strong>de</strong> s’omine; su filu induidore<br />
tra su criadu cun su criadore<br />
dae su nudda a s’ordine divinu.<br />
258 259<br />
Sa lantia
ALLA POESIA<br />
Poesia non ti incantano le ricchezze <strong>de</strong>lla terra né i gradi. Neppure<br />
i re potenti incoronati possiedono la tua potenza. Con ali d’aquila tu<br />
raggiungi le cime più alte. In eterno e<strong>sa</strong>lti le anime e intrecci corone e<br />
ghirlan<strong>de</strong> per guerrieri e <strong>sa</strong>nti. Tu ispiri le patrie a riunirsi, cresci, moltiplichi<br />
le vite e lenisci con il canto le pene. Tu e<strong>sa</strong>lti le primavere con<br />
divini usignoli e segui i voli di rondine nel gran<strong>de</strong> splendore <strong>de</strong>l cielo.<br />
Tintinnano le campane nelle serene vigilie e tu canti quelle cantilene<br />
nelle piccole chiese lontane. Nelle feste e nelle gare di bellezza<br />
e forza, tra l’impeto ru<strong>de</strong> <strong>de</strong>i giovani, sei tu a pronunciare le migliori<br />
parole. Spirito pellegrino <strong>de</strong>ll’uomo, filo teso tra il creato e il<br />
creatore, dal nulla all’ordine divino!<br />
66. Avverto che non è una vuota esercitazione, ma un sentito fervido inno<br />
alla poesia come io la sento.<br />
67. Abile, l’aquila.<br />
68. Rue, ru<strong>de</strong>, indomito.<br />
SA OGHE MISTERIOSA 69<br />
Intendo intro ’e s’anima una oghe<br />
chi mi giama che poveru in <strong>sa</strong> gianna.<br />
Est Deus chi mi narat: «So innoghe<br />
omine tristu! S’isperanza manna<br />
T’alluo dae nou, e tene fi<strong>de</strong><br />
e non timas! Sa pena, su dolore<br />
premen lagrimas simile a <strong>sa</strong> i<strong>de</strong><br />
sutta su ferru <strong>de</strong> su pudadore.<br />
Sas lagrimas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> i<strong>de</strong> battin binu<br />
pro <strong>sa</strong>s caras binnennas lumino<strong>sa</strong>s.<br />
Gas’a tie mezzoran su <strong>de</strong>stinu<br />
<strong>sa</strong>s dies <strong>de</strong> <strong>sa</strong>crifiziu peno<strong>sa</strong>s».<br />
260 261<br />
Sa lantia<br />
LA VOCE MISTERIOSA<br />
Sento nell’anima una voce che mi chiama come un povero alla<br />
porta. È Dio che mi dice: «Sono qui, uomo triste! Ti riaccendo una<br />
gran<strong>de</strong> speranza, abbi fe<strong>de</strong> e non temere! La pena, il dolore procurano<br />
lacrime come alla vite le forbici <strong>de</strong>l potatore. Le lacrime <strong>de</strong>lla vite<br />
portano vino per le care ven<strong>de</strong>mmie luminose. Così, a te, i giorni penosi<br />
di <strong>sa</strong>crificio migliorano il <strong>de</strong>stino».<br />
69. Chi non ha sentito rampollare questa voce <strong>de</strong>l mistero?
DIE ERANU 70<br />
Comente ti distinghes totta canta<br />
sutta su sole o patria gentile<br />
in custa die giara <strong>de</strong> abrile<br />
cand’iscoppiat s’ogiu ogni pianta!<br />
Curren sos montes che undas marinas<br />
sutta s’incurvadura ’e su chelu,<br />
e limpidas risplen<strong>de</strong>n senza velu<br />
<strong>sa</strong> roccas altas, nudas, cristallinas.<br />
In su moddore <strong>de</strong> su il<strong>de</strong> eranu<br />
già paret chi creschin<strong>de</strong> s’idat s’elva;<br />
<strong>de</strong> profumos est ricca dogni chelva 71<br />
e si sullevat s’ispiritu umanu.<br />
In mesu ai custu mannu e tranquillu<br />
silenziu, s’inten<strong>de</strong>t dogni tantu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> pighera 72 s’amabile cantu<br />
chi paret nen<strong>de</strong> a Deus: «Dillu, dillu!».<br />
Murmutos d’abe e profumos d’aspridda 73<br />
mi ninnan e m’incantan. So ischidu<br />
e sunno a ogiu apertu che drumidu<br />
subra <strong>de</strong> unu lettu d’erba tidda. 74<br />
Cuddos mios amentos dolorosos<br />
mi torran a <strong>sa</strong> mente cun dulzura<br />
ca oe dogni trista sepultura<br />
s’ammantat <strong>de</strong> fiores odorosos.<br />
Cudda solitas co<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida<br />
pius non curo. S’ispiritu meu<br />
si pe<strong>sa</strong>d’altu casi finz’a Deu<br />
chi serenu mi faghet <strong>de</strong> guida.<br />
Ringrazio forte a Issu in cust’altura<br />
ue canto cun ruzza melodia,<br />
e si cunfun<strong>de</strong>t cust’anima mia<br />
in su mann’isplendor’e <strong>sa</strong> natura.<br />
262 263<br />
Sa lantia<br />
GIORNO DI PRIMAVERA<br />
Come sei bella, patria gentile, sotto il sole, in questa chiara giornata<br />
d’aprile quando ogni pianta fiorisce! I monti corrono sotto l’incurvatura<br />
<strong>de</strong>l cielo come on<strong>de</strong> marine, e le alte rocche splendono<br />
senza veli, nu<strong>de</strong>, cristalline.<br />
Nella mollezza <strong>de</strong>lla ver<strong>de</strong> primavera, pare già di ve<strong>de</strong>r crescere<br />
l’erba; ogni zolla è ricca di profumi e lo spirito <strong>de</strong>ll’uomo trova sollievo.<br />
In questo vasto e tranquillo silenzio si sente ogni tanto l’amabile<br />
canto <strong>de</strong>lla cincia, che pare dica a Dio: «Dillu, dillu!».<br />
Ronzii d’ape e profumi di serpillo mi cullano e m’incantano. Sono<br />
sveglio e sogno ad occhi aperti come se dormissi sopra un letto<br />
d’erba fitta. I miei ricordi dolorosi mi tornano alla mente con dolcezza,<br />
perché oggi ogni triste sepoltura s’ammanta di fiori profumati.<br />
Non mi preoccupo più <strong>de</strong>lle solite cose <strong>de</strong>lla vita.<br />
Il mio spirito si leva alto quasi fino a Dio che serenamente mi<br />
guida. Lo ringrazio davvero da questa altura da cui canto con rozza<br />
melodia e la mia anima si per<strong>de</strong> nel gran<strong>de</strong> splendore <strong>de</strong>lla natura.<br />
70. Die eranu, giorno di primavera.<br />
71. Chelva, zolla.<br />
72. Pighera, la cincia gran<strong>de</strong>.<br />
73. Aspridda, serpillo.<br />
74. Erba tidda, erba fitta e folta.
PUZZONE DE NIE<br />
Oh caros puzzoneddos chi eni<strong>de</strong>s<br />
sutta su nie a <strong>sa</strong> finestra mia,<br />
cun grazia tantu bella e cortesia<br />
paret chi <strong>sa</strong>s frighinas 75 mi pedi<strong>de</strong>s,<br />
Cun <strong>sa</strong>s cales cuntentos bos nutri<strong>de</strong>s<br />
in cust’ora ’e manna tribulia.<br />
Gai <strong>de</strong>o cun paga poesia<br />
vivo cuntentu comente vivi<strong>de</strong>s.<br />
Sonat s’aera in dogni die mala<br />
<strong>de</strong> armonias serenas d’amore<br />
a chie bene l’ischit iscultare.<br />
Pro cussu in povere<strong>sa</strong> viv’in gala<br />
sutta su nie e sutta s’astraore 76<br />
cun custu donu meu ’e cantare.<br />
UCCELLO DELLA NEVE<br />
Oh cari uccelletti che sotto la neve venite alla mia finestra e pare<br />
chiediate con grazia e cortesia le briciole con cui contenti vi nutrite in<br />
quest’ora di gran<strong>de</strong> sofferenza. Così anch’io con un pò di poesia vivo<br />
contento come voi. L’aria in ogni brutta giornata risuona di armonie<br />
serene d’amore per chi le <strong>sa</strong> ascoltare. Perciò vivo in povertà e in festa<br />
sotto la neve e sotto il gelo grazie a questo mio dono che è la poesia.<br />
75. Frighinas, briciole.<br />
76. Astraore, gelo.<br />
TRISTESAS ATONZINAS<br />
S’ispozan <strong>sa</strong>s piantas, una como<br />
una posca. 77 Sas fozzas poverinas<br />
sind’andana che zente senza domo<br />
tra cresuras e ludu <strong>de</strong> pischinas. 78<br />
Sun grogas e lezzeras; che pabiru<br />
sònana s’una a s’atera gioghen<strong>de</strong><br />
cun su entu, in lestru e breve giru<br />
e poi tra su ludu boltulen<strong>de</strong>.<br />
Comente pas<strong>sa</strong>t lestra dogni co<strong>sa</strong>!<br />
Est pagu tempus chi subra s’altura<br />
fit dogni terra d’il<strong>de</strong> glorio<strong>sa</strong><br />
e como ite silenziu e tristura.<br />
Deo ando in custas vias tortas<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong> muntagna, isculto <strong>de</strong> sos rios<br />
<strong>sa</strong> oghe forte e sun sos bisos mios<br />
frazigados 79 comente fozas mortas.<br />
264 265<br />
Sa lantia<br />
TRISTEZZE AUTUNNALI<br />
Le piante si spogliano, prima una, poi l’altra. Le foglie poverette<br />
se ne vanno, come gente che non ha ca<strong>sa</strong>, tra siepi e fango di pozzanghere.<br />
Sono palli<strong>de</strong> e leggere; come fogli di carta si scambiano<br />
un sibilo giocando col vento in un volo rapido e breve e poi voltolano<br />
nel fango. Come pas<strong>sa</strong> rapida ogni co<strong>sa</strong>! È da poco che le terre<br />
erano tutte orgogliose di ver<strong>de</strong> sull’altura ed ora… che silenzio e tristezza!<br />
Io percorro queste vie tortuose <strong>de</strong>lla montagna, ascolto la<br />
forte voce <strong>de</strong>i torrenti e i miei sogni sono fradici come foglie morte.<br />
77. Posca, dopo.<br />
78. Ludu <strong>de</strong> pischinas, fango di pozzanghere.<br />
79. Frazigados, fradici.
UNA BELLA VISIONE<br />
In s’istrinta carrela, in mes’a duas<br />
domos antigas, tue ses cumparta<br />
fiammante e isculza, fin’e arta<br />
cun grazias e formas tottu tuas.<br />
A t’i<strong>de</strong>r gai sola e tantu bella<br />
mi s’est su coro tott’illuminadu<br />
che unu ch’a s’iscuru hat camminadu<br />
e d’improvisu bi<strong>de</strong>t un’istella<br />
De cuddas mannas ch’essini a manzanu<br />
indoren<strong>de</strong> sos montes <strong>de</strong> lugore<br />
e chi mirat cuntentu su pastore<br />
in cudd’andare suo fittianu. 80<br />
Mi firmei incantadu, e tu’appenas<br />
m’ha<strong>sa</strong> miradu e sighidu has <strong>sa</strong> via<br />
lassen<strong>de</strong> custa trist’anima mia<br />
fascada <strong>de</strong> disizu e dulche pena.<br />
Pius bidu non t’hapo nè ischire<br />
su nòmene ressesidu no m’este.<br />
Che visione amabile e cheleste<br />
t’hapo idu cumparrere e fuire.<br />
Forsis pro cussu est propriu s’incantu<br />
su regodu <strong>de</strong> te chi tenz’in coro<br />
ca senza ti connoscher ti adoro,<br />
senza l’ischire tue hapo piantu.<br />
Ca si tue m’haias faeddadu,<br />
forsis <strong>sa</strong> oghe tua fid’istada<br />
a tantas bellas formas istonada<br />
e su coro t’haiat olvidadu.<br />
UNA BELLA VISIONE<br />
266 267<br />
Sa lantia<br />
In una stra<strong>de</strong>tta tra due antiche case, sei appar<strong>sa</strong>, scalza e raggiante,<br />
slanciata e con forme e grazia tutte tue. A ve<strong>de</strong>rti così, sola e<br />
tanto bella, il cuore mi si è illuminato come chi, dopo aver camminato<br />
al buio, veda d’improvviso una stella, di quelle stelle grandi che<br />
spuntano al mattino e indorano di luce le montagne, di quelle che il<br />
pastore ama osservare felice in quel suo quotidiano andare. Mi sono<br />
fermato incantato tu mi hai guardato appena, continuando sulla tua<br />
via e lasciando la mia anima triste, avvolta dal <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio e da una<br />
dolce pena. Non ti ho più rivista né ho potuto <strong>sa</strong>pere il tuo nome.<br />
Come un’amabile visione celeste ti ho vista apparire e svanire.<br />
Forse è dovuto a questo l’incanto, il ricordo di te che ho nel cuore<br />
perché senza conoscerti ti adoro, e senza che tu lo <strong>sa</strong>pessi ho pianto!<br />
Perché se tu m’avessi parlato appena, la tua voce avrebbe potuto<br />
stonare rispetto alle tue forme, ed allora il mio cuore ti avrebbe<br />
dimenticata.<br />
80. Fittianu, frequente, quotidiano.
A SA MORTE<br />
Chissà cand’hap’a morrer! Forsis como<br />
oppuru cra<strong>sa</strong>. Ma enit <strong>sa</strong> die<br />
chi pro ezze<strong>sa</strong>, o pro ite si sie<br />
hap’a ponner’in treulu <strong>sa</strong> domo.<br />
O morte non ti timo, ne ti somo 81<br />
prite chi nemos iscampad’a tie,<br />
anzis <strong>de</strong>o t’ispetto rie rie<br />
ca cun tue serenu mi n<strong>de</strong> dromo.<br />
<strong>Sos</strong> omines ti timen. Sunu maccos<br />
chi mai hana pen<strong>sa</strong>du chi s’intrada<br />
est che i <strong>sa</strong> essida, est unu passu.<br />
E nois assimizamus a teraccos<br />
chi bene o male servimus s’annada<br />
e su mere nos mandat a ispassu.<br />
ALLA MORTE<br />
Chissà quando morirò! Forse a<strong>de</strong>sso, oppure domani. Ma verrà<br />
il giorno in cui, per vecchiaia o per qualunque altra ragione, metterò<br />
in subbuglio la mia ca<strong>sa</strong>.<br />
Morte, non ti temo, di te non tengo conto perché nessuno riesce<br />
a scamparti; anzi ti aspetto sorri<strong>de</strong>nte perché quando verrai mi addormenterò<br />
sereno. Gli uomini ti temono: sono matti perché mai<br />
hanno pen<strong>sa</strong>to che l’entrata è come l’uscita, è un passo.<br />
E noi siamo come servi che, bene o male, serviamo per una annata<br />
terminata la quale il padrone ci manda a spasso.<br />
81. Ne ti somo, non ti metto in conto.<br />
MALINCUNIAS D’ATONZU<br />
Atonzu a sos gianniles 82 <strong>de</strong> sos montes<br />
tue torras cun nues tempesto<strong>sa</strong>s<br />
e <strong>sa</strong>s abas nieddas e ludo<strong>sa</strong>s<br />
a nou cùrren sutta <strong>de</strong> sos pontes.<br />
S’ingroghini sos buscos in s’altura<br />
nuda <strong>de</strong> bestiamine e <strong>de</strong> zente,<br />
mentras <strong>sa</strong> terra su sinu potente<br />
aberit pro hàer s’atera cultura.<br />
Pas<strong>sa</strong>n sos boigheddos <strong>sa</strong>rdignolos<br />
in <strong>sa</strong> terr’aspra cun s’aradu antigu:<br />
omines serios semenan su trigu<br />
in bad<strong>de</strong>s tristas e in montes solos.<br />
E partin sos pastores. 83 Sa muntagna<br />
in atonzu est nemiga a sos pastores<br />
chi andana a sos pianos cun ardores<br />
e isperos <strong>de</strong> fruttu in terr’istragna.<br />
Los accumpagnan canes e teraccos<br />
cun sos caddos, e truban sos masones 84<br />
a boghes mannas in sos istradones<br />
ben’amantados <strong>de</strong> nieddos <strong>sa</strong>ccos.<br />
Pàrene <strong>sa</strong>zeldotes d’Oriente<br />
<strong>de</strong> cuddos <strong>de</strong> s’Antigu Testamentu.<br />
A Deus <strong>de</strong>votos andant cun su entu<br />
e cun s’aba, cun coro paziente.<br />
Saludan cun triste<strong>sa</strong> custu logu<br />
muntagninu, <strong>sa</strong>lùdana <strong>sa</strong>s bonas<br />
mas<strong>sa</strong>gias bellas, chi restan padronas<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s domos filen<strong>de</strong> accant’a fogu.<br />
268 269<br />
Sa lantia
Ite longu s’ierru in cust’altura<br />
cun nies mannos e bentos gelados.<br />
Suffrin innoghe sos chi sun restados<br />
e suffrin sos chi sunu in pianura.<br />
Ma tue <strong>de</strong>s torrare o magiu mannu<br />
riccu <strong>de</strong> sole; <strong>de</strong> olos e nidos;<br />
<strong>de</strong>n esser custos logos fioridos<br />
comente issos custuman dogn’annu.<br />
Den torrare a su monte sos pastores<br />
a fagher cuiles bellos e umbrosos,<br />
e <strong>de</strong>n esser sos coros tott’isposos<br />
in noeddos isperos e amores.<br />
Solu tue non torras o dulzura<br />
mia prima. Pro sempre sun pas<strong>sa</strong>das<br />
che fozzas ingroghidas e siccadas<br />
<strong>sa</strong>s visiones <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura.<br />
82. Gianniles, limitari.<br />
83. I pastori di Barbagia scendono ogni autunno a svernare nei lontani<br />
campidani, da ove ritornano a maggio.<br />
84. Truban sos masones, spingono le greggi.<br />
MALINCONIE D’AUTUNNO<br />
270 271<br />
Sa lantia<br />
Autunno, torni ai limitari <strong>de</strong>i monti con nuvole di tempesta e le<br />
acque nere, fangose scorrono di nuovo sotto i ponti. I boschi ingialliscono<br />
sull’altura abbandonata dagli uomini e dagli animali, mentre<br />
la terra apre il suo seno potente per un’altra coltura.<br />
I piccoli buoi <strong>sa</strong>rdi pas<strong>sa</strong>no nella terra aspra con l’aratro antico:<br />
uomini cupi seminano grano in tristi valli e monti solitari. E partono i<br />
pastori. La montagna, durante l’autunno, è nemica <strong>de</strong>i pastori che<br />
vanno alla pianura con l’ardore e la speranza di guadagni in terre forestiere.<br />
Sono accompagnati da cani e servi con i cavalli e spingono<br />
le greggi con alte grida lungo le stra<strong>de</strong>, ben coperti da mantelli neri.<br />
Sembrano <strong>sa</strong>cerdoti orientali, di quelli <strong>de</strong>ll’Antico Testamento.<br />
Devoti a Dio, vanno avanti anche se tira vento o piove, con animo<br />
paziente. Salutano tristi questo luogo di montagna, <strong>sa</strong>lutano le buone<br />
e belle mas<strong>sa</strong>ie che restano padrone <strong>de</strong>lle case, filando accanto al<br />
fuoco. Com’è lungo l’inverno in quest’altura, con le sue abbondanti<br />
nevicate e i venti gelidi! Soffrono qui quelli che son rimasti e soffrono<br />
quelli che sono andati in pianura. Ma tu, gran<strong>de</strong> maggio, <strong>de</strong>vi tornare<br />
ricco di sole, di voli e nidi; <strong>sa</strong>ranno fioriti questi luoghi come<br />
loro fanno ogni anno! Torneranno i pastori al monte a costruire begli<br />
ovili ombrosi e <strong>sa</strong>ranno i cuori tutti legati in speranze e amori. Solo<br />
tu non tornerai, dolcezza <strong>de</strong>lla mia prima età. Sono pas<strong>sa</strong>te per sempre,<br />
come foglie secche ingiallite, le visioni <strong>de</strong>lla mia giovinezza.
SA TASCA 85<br />
Da una craba bianca, murrazzina<br />
morta in su monte, a mie nd’han tiradu;<br />
cun mannos rustos <strong>sa</strong> morte han festadu,<br />
ca fit ras<strong>sa</strong> che bestia polchina.<br />
Deo ancora calda e mod<strong>de</strong> mod<strong>de</strong><br />
benzei a un alinu 86 appicada,<br />
e pius tardu bene imboligada<br />
mind’attein’a bidda ind’unu fod<strong>de</strong>.<br />
Sa mere e domo m’etteit <strong>sa</strong>le<br />
a punzos mannos in dogni pinniga 87<br />
pro chi bremes o muscas o frumiga<br />
non m’essen imbestidu e fattu male.<br />
Sutta <strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> forte <strong>sa</strong>lidura<br />
istei in friscu ind’unu sutt’iscala<br />
finzas a per<strong>de</strong>r cudda puzza mala,<br />
propria <strong>de</strong> <strong>sa</strong> craba in curridura. 88<br />
Cando m’intreit a puntu su <strong>sa</strong>le<br />
e per<strong>de</strong>i su primu bruttu odore<br />
a nou m’istireit su pastore<br />
torrendimi a s’istadu naturale.<br />
Mi leit ancora umida e <strong>sa</strong>lida<br />
e cund’una lepuzza istrint’in manu<br />
sezid’in terra a pianu a pianu<br />
mi <strong>de</strong>it bene bene un’ispilida.<br />
Sa bianca murrazza lana mia<br />
ruiat che i s’elva frazigada; 89<br />
mi <strong>de</strong>it una bella <strong>sa</strong>munada<br />
pro esset pronta pro <strong>sa</strong> conciaria.<br />
Candida diventei, mod<strong>de</strong> e li<strong>sa</strong><br />
comente tela, paria un’incantu.<br />
Tottus mi naraian pro vantu<br />
chi podia servire pro cami<strong>sa</strong>.<br />
M’attunduleit cun abile manu<br />
unu ezzu cun poddighes d’attalzu<br />
cosin<strong>de</strong>mi cun duru corrialzu 90<br />
a puntos fittos pianu pianu.<br />
M’armeit <strong>de</strong> armugoddos <strong>de</strong> vitellu<br />
e <strong>de</strong> corrias pro <strong>sa</strong> cunzadura.<br />
Bene sestada cun arte e misura<br />
fia <strong>de</strong> tantas tascas su mo<strong>de</strong>llu.<br />
Mai no hap’a ponner’in olvidu<br />
su die chi una giovana bagiana<br />
cun <strong>sa</strong> cara gentile e risulana<br />
mi unpreit <strong>de</strong> pane <strong>sa</strong>boridu<br />
E casu nou a fragu <strong>de</strong> aspridda.<br />
In palas <strong>de</strong> unu giovanu pastore<br />
ch’in pes giughiat alas <strong>de</strong> istore 91<br />
<strong>sa</strong> prima orta esseia da idda<br />
A currer’in sos montes s’avventura<br />
tra sos buscos, cuiles e camminos<br />
pedrosos, traessen<strong>de</strong> sos trainos<br />
e isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> sos bentos <strong>de</strong> s’altura.<br />
Cun su pastore vigile e costante<br />
fi<strong>de</strong>le fia pius <strong>de</strong> su cane<br />
custodia <strong>de</strong> su casu e <strong>de</strong> su pane<br />
cunfortu a dogni tristu camminante.<br />
In festas <strong>de</strong> campagna so istada<br />
cun binos bonos, gustosos rostidos<br />
272 273<br />
Sa lantia
e ateros pappares <strong>sa</strong>boridos<br />
cun allegra e potente cambarada.<br />
Nd’hapo idu isplendores <strong>de</strong> manzanos<br />
dae <strong>sa</strong>s puntas altas d’Ennargentu<br />
an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> cun su sole e cun su entu<br />
in sos giaros istios solianos.<br />
So falada in atonzu a pianuras<br />
luntanas, in sos largos istradones.<br />
Tristos beulaian sos masones<br />
ca las<strong>sa</strong>ian <strong>sa</strong>s caras alturas.<br />
E <strong>de</strong>o in palas <strong>de</strong> su mere meu<br />
cun pagu pane in s’istagione igraba 92<br />
isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> su entu, nie e aba<br />
chi a cadinos bettaiat Deu.<br />
Ma a sos primos annunzios d’eranu<br />
torraia a s’altura. Ite festa<br />
e it’isperu! Pusti <strong>sa</strong> tempesta<br />
torraia a su logu meu <strong>sa</strong>nu<br />
Tra geladas funtanas cristallinas<br />
a s’umbra <strong>de</strong> chercos mannos e castagnos.<br />
Cantu fin feos sos logos istragnos<br />
<strong>de</strong> fronte a <strong>sa</strong>s alturas muntagninas.<br />
Como a un’ala inutile m’han postu<br />
cun ateras co<strong>sa</strong>s bezzas in s’ungrone;<br />
su mere meu chi fit campione<br />
<strong>de</strong> corazzu e <strong>de</strong> forza in logu nostu<br />
Est a palas frittidas, bezzu tantu<br />
chi mancu dae sos fizos est miradu.<br />
Ispettat paziente in cuss’istadu<br />
s’ora chi n<strong>de</strong> lu lene a campu<strong>sa</strong>ntu.<br />
SA TASCA<br />
274 275<br />
Sa lantia<br />
Mi hanno ottenuto da una capra bianca, non <strong>de</strong>l tutto grigia, ucci<strong>sa</strong><br />
sul monte; hanno festeggiato la morte con grandi arrosti, perché la<br />
capra era gras<strong>sa</strong> come un maiale. Io, ancora calda e molle, fui appe<strong>sa</strong><br />
ad un ontano, e più tardi, bene avvolta, fui portata in paese in una<br />
<strong>sa</strong>cca. La padrona di ca<strong>sa</strong> gettò su di me <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>le a pugni pieni, in ogni<br />
piega, affinché vermi, mosche o formiche non mi danneggiassero.<br />
Sotto quella forte <strong>sa</strong>latura stetti in un fresco sottoscala, fino a<br />
per<strong>de</strong>re la terribile puzza <strong>de</strong>lla capra in calore. Quando ebbi assorbito<br />
bene il <strong>sa</strong>le ed ebbi un po’ attenuato il cattivo odore, il pastore mi<br />
stirò riportandomi allo stato naturale. Mi prese ancora umida e <strong>sa</strong>lata<br />
e, con un coltellino che stringeva in mano, sedutosi a terra, mi tosò<br />
bene con cura. La mia lana color bianco sporco ca<strong>de</strong>va come l’erba<br />
marcia; mi lavò ben bene perché fossi pronta per la concia. Divenni<br />
tanto candida, morbida e liscia come tela, ero bella. Tutti mi dicevano<br />
vantandomi che <strong>sa</strong>rei potuta essere una camicia. Mi die<strong>de</strong> forma,<br />
con mani abili, un vecchio dalle dita d’acciaio cucendomi con forte<br />
pelle non conciata, lentamente, con punti fitti. Mi rinforzò con cinghie<br />
di pelle di vitello e di lacci per la chiusura.<br />
Bene preparata, con arte e misura, ero un mo<strong>de</strong>llo per altre tasche.<br />
Mai metterò tra le cose dimenticate il giorno in cui una giovane<br />
nubile dal volto gentile e sorri<strong>de</strong>nte mi riempì di pane <strong>sa</strong>porito e formaggio<br />
fresco profumato di serpillo. Sulle spalle di un giovane pastore<br />
che ai piedi aveva le ali di un astore uscii per la prima volta dal<br />
paese a correre l’avventura tra monti, boschi, ovili e sentieri pietrosi,<br />
attraver<strong>sa</strong>ndo torrenti e sfidando i venti <strong>de</strong>ll’altura.<br />
Con il pastore vigile e costante ero più fe<strong>de</strong>le <strong>de</strong>l cane, custodivo<br />
pane e formaggio che confortano ogni viandante. Sono stata in feste<br />
di campagna con buoni vini, arrosti gustosi e altri pasti <strong>sa</strong>poriti, con<br />
85. Sa tasca, è per il pastore noma<strong>de</strong> <strong>sa</strong>rdo, ciò che per l’arabo è la tenda.<br />
Tutto porta entro questo suo indumento. È qui il racconto preciso di<br />
come si prepara una tasca ed a che serve.<br />
86. Alinu, ontano.<br />
87. Pinniga, piega.<br />
88. Curridura, quando le capre sono in calore.<br />
89. Frazigada, marcita.<br />
90. Corrialzu, pelle senza conciare.<br />
91. Svelto come un astore.<br />
92. Igraba, brutta.
allegre e forti compagnie. Quante ne ho viste di mattine splendi<strong>de</strong><br />
spuntare dalle alte cime <strong>de</strong>l Gennargentu mentre andavo con il sole e<br />
con il vento nelle estati soleggiate! In autunno sono andata in pianure<br />
lontane, nelle ampie stra<strong>de</strong>. Le greggi belavano tristi perché abbandonavano<br />
le care alture. Ed io, sulle spalle <strong>de</strong>l mio padrone, con poco<br />
pane, nella brutta stagione, a sfidare il vento, la neve, la pioggia che<br />
Dio gettava fitta. Ma ai primi annunci <strong>de</strong>lla primavera tornavo all’altura.<br />
Che festa, che speranza! Dopo la tempesta tornavo alla mia terra<br />
<strong>sa</strong>na: tra gelate fontane cristalline all’ombra di grandi querce e castagni.<br />
Come erano brutti gli altri paesi a confronto <strong>de</strong>lle alture <strong>de</strong>lla<br />
montagna! Ora sono inutile e mi hanno messo da parte con altre vecchie<br />
cose in un cantuccio; il mio padrone che era consi<strong>de</strong>rato in paese<br />
un campione di coraggio e forza, ha la schiena curva, è tanto vecchio<br />
che nemmeno i figli se ne curano: aspetta paziente in questo stato che<br />
lo portino al cimitero.<br />
ISTANCHESA<br />
Sa mente no est ancora affatigada<br />
ma sento chi su corpus est istancu;<br />
mi dolen <strong>sa</strong>s palas forte e su fiancu<br />
comente m’hapan dadu una pistada.<br />
Si provo appena a fagher s’alziada<br />
su passu non m’obbidit pius francu,<br />
e gai <strong>de</strong> di in die benit mancu<br />
<strong>sa</strong> forza chi tenia riservada.<br />
E su viver no est pius che prima<br />
cando mancat <strong>sa</strong> forza e i s’alenu<br />
e pro dogni tribagliu t’istancas.<br />
Solu intendo iscurrer custa rima<br />
misterio<strong>sa</strong> in murmure sulenu<br />
che funtana in silenziu ’e tancas.<br />
276 277<br />
Sa lantia<br />
STANCHEZZA<br />
La mente non è ancora troppo affaticata ma sento che il corpo è<br />
stanco; mi fanno molto male le spalle e il fianco come se fossi stato<br />
bastonato. Se provo appena a fare una <strong>sa</strong>lita il passo non obbedisce<br />
più pronto e così, di giorno in giorno, viene meno la forza che avevo<br />
mantenuto. E la vita non è più come prima: quando manca la forza<br />
e il fiato ti stanchi per ogni lavoro.<br />
Sento solo che scorre questa rima misterio<strong>sa</strong>, con un calmo<br />
mormorio, come una fontana nel silenzio <strong>de</strong>lla tanche.
NOTT’E LUGORE 93<br />
Fid’una ’e cuddas nottes <strong>de</strong> lugore<br />
chi attini a sos coros su disizu<br />
d’essìre cun amigos a passizu<br />
fentomen<strong>de</strong> istorias d’amore.<br />
Su chelu fit lughente che isprigu<br />
e i <strong>sa</strong> luna in mesu chelu tunda<br />
andaiat serèna vagabunda<br />
che femmina chi chircat un’amigu.<br />
Cun umbras e cun lughes <strong>sa</strong> costera<br />
silenzio<strong>sa</strong> e frisca cumpariada<br />
e s’istradone càndidu lughiada<br />
che una lumino<strong>sa</strong> camminera.<br />
Fit tantu tranquilla <strong>sa</strong> nottada<br />
chi non tremiat nè filu nè foza;<br />
s’anima solu sentiat <strong>sa</strong> oza 94<br />
d’esser da ogni pena liberada;<br />
E d’andare comente i <strong>sa</strong> luna<br />
miren<strong>de</strong> ateros lògos mai bios,<br />
luntanos dae custos montes mios<br />
in chirca <strong>de</strong> un’atera fortuna.<br />
93. Nott’e lugore, notte lunare.<br />
94. Sa oza, la voglia, il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio.<br />
NOTTE LUMINOSA<br />
278 279<br />
Sa lantia<br />
Era una di quelle notti luminose che portano al cuore il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio<br />
di uscire a passeggio con amici a raccontare storie d’amore. Il cielo<br />
era limpido come uno specchio e la luna rotonda in mezzo al cielo<br />
andava serena vagabonda come una donna alla ricerca di un amante.<br />
Con ombre e luci il ver<strong>sa</strong>nte <strong>de</strong>l monte appariva silenzioso e<br />
fresco e lo stradone riluceva candido come un sentiero illuminato.<br />
La notte era tanto calma che non si muoveva nemmeno una foglia:<br />
solo l’anima sentiva il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di essere affrancata da ogni pena e<br />
di andare, come la luna, a scoprire altri luoghi mai visti, lontano da<br />
questi miei monti alla ricerca di un’altra fortuna.
IN ATONZU<br />
In custu naturale ingroghimentu<br />
<strong>de</strong> sos superbos buscos castagninos<br />
<strong>de</strong>o m’incanto, e penso a sos camminos<br />
<strong>de</strong> su tempus, chi sempre in movimentu<br />
Attit su nie, s’aba e i su entu,<br />
su bellu sole cun chelos divinos<br />
chi como si sun fattos chinisinos 95<br />
casi suffrind’e su cambiamentu.<br />
Nois ind’una fritta sepultura<br />
hamus andare prestu sutta terra<br />
a ponner fine a dogni tribulia.<br />
Tue solu amabile natura<br />
dae sos bassos pianos a <strong>sa</strong> serra<br />
sighis serena cudd’eterna via.<br />
IN AUTUNNO<br />
In questo naturale ingiallimento <strong>de</strong>i superbi boschi di castagni<br />
io mi incanto e penso ai percorsi <strong>de</strong>l tempo che, sempre in perenne<br />
movimento, porta neve, pioggia e vento, il bel sole e poi i cieli divini<br />
che ora si sono fatti cenerini, quasi soffrendo per il cambiamento.<br />
Noi andremo presto in una fredda sepoltura sottoterra, a mettere<br />
fine ad ogni affanno.<br />
Tu soltanto, amabile natura, dalla pianura alla cima <strong>de</strong>l monte,<br />
segui serena la tua eterna via.<br />
95. Chinisinos, cenerini.<br />
DAE S’ALTURA 96<br />
Che un’incudine ’e oro<br />
custu manzanu, s’anima est sonora;<br />
su battalzu 97 ’e su coro<br />
sonat cuntentu nen<strong>de</strong>: «Cust’est s’ora!».<br />
Moven dae s’altura<br />
sos istores cun boghes <strong>de</strong> rapina,<br />
e cantat <strong>sa</strong> natura<br />
dae <strong>sa</strong>s puntas finz’a <strong>sa</strong> marina.<br />
S’aberin sos pianos<br />
semenados e lùghene sos rios<br />
in sos giros luntanos<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras, che bidros colorios.<br />
Tott’in giru su mare<br />
s’incrispat sutta friscu maestrale<br />
e paret <strong>de</strong> ninnare<br />
s’antiga mia terra pastorale.<br />
Sento <strong>sa</strong> pena mia<br />
alleviada; e libera <strong>sa</strong> mente<br />
da ogni malincunia<br />
sind’andat che un’abile potente.<br />
Cun largu giru ala<br />
totta ti esto dae serr’in serra<br />
cund’una este ’e gala<br />
<strong>sa</strong>s tuas tancas tristas, <strong>sa</strong>rda terra.<br />
E s’i<strong>de</strong>ne sos nieddos<br />
montes <strong>de</strong> Sarrok e Capu<strong>de</strong>rra<br />
che antigos casteddos<br />
chi vigilen su mare e i <strong>sa</strong> terra;<br />
280 281<br />
Sa lantia
Sa terra Sulcitana<br />
<strong>sa</strong> Marmilla, su Sarrabus areste,<br />
<strong>sa</strong> Gallura luntana<br />
su Logudoro in frisca e bella este,<br />
S’Ozastra e Baronia<br />
e tue terra <strong>de</strong> Nùoro potente<br />
che una fantasia<br />
si disten<strong>de</strong>n a s’ogiu giaramente.<br />
Tirso e Flumendo<strong>sa</strong><br />
curren nen<strong>de</strong> s’istoria pas<strong>sa</strong>da<br />
antiga e glorio<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong> te Patria pagu fortunada.<br />
Ma sonos d’autotrenos<br />
in <strong>sa</strong>s largas istradas, bolos mannos<br />
in sos chelos serenos<br />
parene nen<strong>de</strong>: «<strong>Sos</strong> antigos dannos<br />
Ismentiga Sardigna!<br />
Movet <strong>sa</strong> zente tua in fortes garas<br />
pro viver pius digna<br />
<strong>sa</strong> vida, cun fatigas pius caras».<br />
96. Questo canto lo pen<strong>sa</strong>i sull’alta cima <strong>de</strong>l Gennargentu.<br />
97. Battalzu, battaglio di campana.<br />
DALL’ALTURA<br />
282 283<br />
Sa lantia<br />
Questa mattina la mia anima risuona come un’incudine d’oro; il<br />
battaglio <strong>de</strong>l cuore suona felice dicendo: «Questa è l’ora!». Gli astori<br />
muovono dall’altura con grida di rapina e la natura canta dalle cime<br />
fino alla marina. Si aprono le pianure seminate e i torrenti brillano<br />
nelle anse lontane <strong>de</strong>lle terre come vetri colorati.<br />
Tutt’intorno il mare s’increspa sotto il fresco maestrale e sembra<br />
che culli la mia antica terra di pastori. Sento che la mia pena si allevia<br />
e la mia mente, libera da ogni malinconia, vola come un’aquila potente.<br />
Con ampio moto d’ala rivesto le tue tristi tanche, da cima, a cima,<br />
di un vestito di festa, terra <strong>sa</strong>rda! E si vedono i monti anneriti di<br />
Sarroch e Capoterra come antichi castelli a guardia <strong>de</strong>l mare e <strong>de</strong>lla<br />
terra; la terra sulcitana, la Marmilla, il selvaggio Sarrabus, la Gallura<br />
lontana, il Lugudoro avvolto da una bella e fresca veste, l’Ogliastra e<br />
la Baronia, la potente Nuoro, si mostrano chiaramente ai miei occhi<br />
come luoghi <strong>de</strong>lla fantasia. Il Tirso e il Flumendo<strong>sa</strong> corrono raccontando<br />
la storia pas<strong>sa</strong>ta, antica e glorio<strong>sa</strong> di te, patria sfortunata. Ma<br />
suoni d’autotreni nelle larghe stra<strong>de</strong>, ampi voli nei cieli sereni pare<br />
dicano: «Dimentica gli antichi danni, Sar<strong>de</strong>gna! La tua gente si agita<br />
per vivere la vita in modo più <strong>de</strong>gno, con le fatiche più fruttuose».
SOS CANTOS DE SA MORTE
AMENTOS DOLOROSOS 98<br />
<strong>Sos</strong> amentos amaros sunu tantos<br />
pro <strong>sa</strong> vida cumbáttida e gherrada<br />
senz’azudu ’e nèmos, tra piantos<br />
e lagrimas, eroica, e<strong>sa</strong>ltada.<br />
Su premiu ch’isettaia no est bennidu<br />
e <strong>sa</strong>s gioias sun istadas pagas<br />
in domo mia. Duru hapo trattènnidu<br />
s’ispiritu meu in mes’a <strong>sa</strong>s piagas.<br />
Mortos sos fizos, morta una muzere<br />
ch’amaia comente i <strong>sa</strong> lughe<br />
<strong>de</strong> sos ogios. Tristu miserere<br />
recitei e leadu hapo <strong>sa</strong> rughe.<br />
Un’atera cumpagna m’est benida<br />
a fiancos superba <strong>de</strong> carattere<br />
che un’ispada, e bella che isfida,<br />
azu<strong>de</strong>n<strong>de</strong>mi a binchere e cumbàttere.<br />
Ateros fizos bonos sun benidos<br />
in custa domo un’atera orta;<br />
ma semper amento sos fizos perdìdos<br />
e <strong>sa</strong> bella cumpagna chi m’est morta.<br />
287<br />
Sa lantia<br />
98. La vita <strong>de</strong>l Poeta è una storia di grandi dolori. La bella spo<strong>sa</strong> morta<br />
giovane e tre figli, quasi ventenni, belli e forti caduti innanzi tempo.
RICORDI DOLOROSI<br />
Sono tanti i ricordi amari di una vita combattuta senza l’aiuto di<br />
nessuno, tra lacrime e pianti, eroica, e<strong>sa</strong>ltata.<br />
Il premio che aspettavo non è arrivato e nella mia ca<strong>sa</strong> le gioie<br />
sono state davvero poche. Duro ho mantenuto il mio spirito in mezzo<br />
alle piaghe. Morti i figli, morta la moglie che amavo come luce<br />
<strong>de</strong>i miei occhi! Ho recitato un triste miserere ed ho preso su di me la<br />
croce. Al mio fianco ho una nuova compagna, superba come una<br />
spada e bella come una sfida, che mi aiuta a vincere e combattere.<br />
Sono giunti un’altra volta altri buoni figli in questa ca<strong>sa</strong>; ma ricor<strong>de</strong>rò<br />
sempre i figli perduti e la bella compagna che mi è morta.<br />
A SA MEMOR’INSORO<br />
Custas peno<strong>sa</strong>s pàginas iscrio<br />
senza forza. Che tristu camminante<br />
chi pius no isperat un’istante,<br />
a s’alziada ultima m’avviso.<br />
Eppuru troppu bene hap’isperadu<br />
dae <strong>sa</strong> vida; pro te dai sinu<br />
sun bessidos che lizos in giardinu<br />
sos fizos chi <strong>sa</strong> morte s’ha leadu.<br />
Prima per<strong>de</strong>i cudda mamm’issoro<br />
<strong>sa</strong>nta e bella che vergine mudada 99<br />
un’anima gentile e dilicada,<br />
e dae tando segadu s’est su coro.<br />
Ma fin però restados custos fruttos<br />
Gialeto, Anton’Anghelu e Baillu; 100<br />
e cun issos vivia tranquillu<br />
tribaglien<strong>de</strong> serenu in tempos bruttos.<br />
Creschian bellos, <strong>sa</strong>nos e cuntentos<br />
in gir’a mie; friscos cannisones 101<br />
d’istorias amantes e canzones<br />
e riccos <strong>de</strong> sos mezzus sentimentos.<br />
Mi pariat <strong>sa</strong> domo fiorida<br />
dai s’issoro bella gioventura;<br />
e <strong>de</strong>o cun sentimentu <strong>de</strong> dulzura<br />
mirao isperanzosu custa vida.<br />
Imaginao <strong>de</strong> andare a festas<br />
che a s’antiga, a caddos ifrenados<br />
288 289<br />
Sa lantia
cun mándigos in domo preparados<br />
pro los pappare allegros cun onestas<br />
Cumpagnias, e d’i<strong>de</strong>r’in sos ballos<br />
pizzinas bellas ballare cun issos<br />
che isposos bramados e promissos<br />
tra furrios <strong>de</strong> berrittas e d’isciallos.<br />
O pur’a bessire a cazzas <strong>de</strong> murones 102<br />
in <strong>sa</strong>s costas pedro<strong>sa</strong>s d’Ennargentu<br />
tra isparos e mùilos 103 <strong>de</strong> bentu<br />
cun canes bellos mannos che leones.<br />
E ripo<strong>sa</strong>re in mes’a <strong>sa</strong>s forestas<br />
seculares cun bezzos cazzadores<br />
nend’istorias bellas <strong>de</strong> amores<br />
antigos e <strong>de</strong> cazzas e <strong>de</strong> festas.<br />
Los bi<strong>de</strong>i creschin<strong>de</strong> in bonida<strong>de</strong><br />
e belle<strong>sa</strong>: sos primos fini tentos<br />
in bidda, pro sos raros sentimentos<br />
e pro particulare abilida<strong>de</strong>.<br />
Naraia a <strong>sa</strong> sola: «Cale nuras 104<br />
han a benner <strong>sa</strong> domo a populare<br />
cantu friscos nepo<strong>de</strong>s m’han a dare<br />
pro m’indulchire a bezzu <strong>sa</strong>s tristuras?».<br />
Inveces issos sin<strong>de</strong> sunu andados<br />
che visiones in su sonnu idas,<br />
e in <strong>sa</strong>s dies pro tottu preferidas<br />
los hapo sutta terra sepultados.<br />
Cale faeddos po<strong>de</strong>t narrer custu<br />
dolore meu? Vanu est su piantu,<br />
disuguale inutile su cantu<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>mbene e <strong>de</strong> lagrimas insustu.<br />
290<br />
Sa domo mia como in cust’aperta<br />
campagna tenet nota ogni persone<br />
che unu logu ’e <strong>de</strong>solazione<br />
<strong>de</strong> ogn’umana grazia <strong>de</strong>serta.<br />
Piango a boghes mannas; ma piango<br />
pro chi s’isfoghet custu coro meu,<br />
e mi paret miraculu ’e Deu<br />
si simile a su idru 105 non mi frango.<br />
99. Mudada, vistita a festa.<br />
100. I miei tre figli morti, Gialeto, Antonio Angelo, e Basilio.<br />
101. Cannisones, polloni o virgulti.<br />
102. Murones, mufloni.<br />
103. Mùilos, muggire <strong>de</strong>i venti.<br />
104. Nuras, nuore.<br />
105. Idru, vetro.<br />
291<br />
Sa lantia
ALLA LORO MEMORIA<br />
Scrivo queste pagine penose senza forza. Come un triste viandante<br />
senza più un anelito di speranza mi accosto all’ultima <strong>sa</strong>lita.<br />
Eppure ho sperato troppa fortuna dalla vita, grazie a te dal grembo<br />
sono nati, come gigli in un giardino, i figli che la morte si è pre<strong>sa</strong>.<br />
Prima ho perso la loro madre <strong>sa</strong>nta e bella, vestita a festa come<br />
una vergine, un’anima gentile e <strong>de</strong>licata, e da allora il cuore si è<br />
spezzato. Ma rimanevano questi frutti: Gialeto, Anton’Anghelu e<br />
Baillu; e con loro vivevo tranquillo, lavoravo sereno anche sotto il<br />
cattivo tempo. Crescevano belli, <strong>sa</strong>ni, felici intorno a me; freschi giovanotti<br />
che amavano le storie e i canti ed erano ricchi <strong>de</strong>i migliori<br />
sentimenti. La ca<strong>sa</strong> mi pareva fiorita per la loro bella giovinezza; e io<br />
animato da buoni sentimenti guardavo con speranza a questa vita.<br />
Sognavo che potessimo andare alle feste al modo antico, coi cavalli<br />
sfrenati, con cibi preparati a ca<strong>sa</strong> da mangiare in allegria con oneste<br />
compagnie, e di ve<strong>de</strong>re belle ragazze ballare con loro, come sposi<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati e promessi tra volteggi <strong>de</strong>lle berrittas e <strong>de</strong>gli scialli. Oppure<br />
uscire a caccia di mufloni, nei ver<strong>sa</strong>nti rocciosi <strong>de</strong>l Gennargentu<br />
tra spari e fischi <strong>de</strong>l vento, con cani belli grandi come leoni. E ripo<strong>sa</strong>re<br />
in mezzo ai boschi secolari con vecchi cacciatori, raccontando<br />
belle storie di antichi amori, di cacce, di feste. Li vidi crescere nella<br />
bontà e belli: in paese erano ritenuti i migliori, per i buoni sentimenti<br />
e per la particolare abilità.<br />
Dicevo tra me e me: «Quali nuore verranno a popolare la mia<br />
ca<strong>sa</strong>, quanti teneri nipoti mi daranno per addolcirmi da vecchio gli<br />
affanni?». Invece se ne sono andati come visioni viste nel sonno e li<br />
ho seppelliti sotto terra nel momento migliore <strong>de</strong>lla loro vita. Quali<br />
parole possono dire il mio dolore? È vano il pianto, ugualmente inutile<br />
il canto grondante di lacrime e <strong>sa</strong>ngue. Ora la mia ca<strong>sa</strong>, in questa<br />
aperta campagna, è nota a tutti come un luogo di <strong>de</strong>solazione, fatta<br />
<strong>de</strong>serta di ogni grazia umana. Piango forte; ma piango affinché si<br />
sfoghi questo mio cuore e mi pare un miracolo di Dio se non vado<br />
in frantumi come vetro.<br />
SU FIGU ’E S’ORTU<br />
Su figu ’e s’ortigheddu est ispozadu<br />
che unu poviriteddu<br />
chi perdidu hat sos pannos in camminu.<br />
Su chelu est tottu trinu 106<br />
e minettat <strong>de</strong> ponner su manteddu<br />
a su nudu terrinu.<br />
Bolan <strong>de</strong> ram’in ramu sos puzzones<br />
sutta s’aer’iscura<br />
privos <strong>de</strong> nutrimentos e canzones.<br />
Cando i<strong>de</strong>se gai <strong>sa</strong> natura<br />
e sun <strong>de</strong>sertos campos e cuiles<br />
cant’aggradat s’istare in sos foghiles<br />
pienos <strong>de</strong> calore<br />
e <strong>de</strong> arregionares geniosos.<br />
Unu tempus godia<br />
custas co<strong>sa</strong>s: sos fizos amorosos<br />
mi faghian serena cumpagnia.<br />
Oe su foghile meu<br />
est privu <strong>de</strong> allegria e senza fogu.<br />
E <strong>de</strong>o cammino mudu<br />
da un’istanza a s’atera invochen<strong>de</strong><br />
invanu unu cunfortu<br />
a su coro affliggidu tristu e nudu<br />
che i su figu ’e s’ortu.<br />
106. Trinu, oscuro.<br />
292 293<br />
Sa lantia
IL FICO DELL’ORTO<br />
Il fico <strong>de</strong>l piccolo orto si è spogliato come un poveretto che ha<br />
perso i suoi panni lungo la via. Il cielo si è oscurato e minaccia di<br />
coprire con un mantello nero il nudo terreno. Gli uccelli volano di<br />
ramo in ramo nell’aria oscura senza cantare ed affamati. Quando vedi<br />
così la natura e i campi e gli ovili sono <strong>de</strong>serti, come è bello stare<br />
accanto ai caldi focolari a fare piacevoli discorsi! Un tempo go<strong>de</strong>vo<br />
di queste cose: i figli amorosi mi facevano serena compagnia. Oggi il<br />
mio focolare è spento e privo di allegria. Ed io mi aggiro muto da<br />
una stanza all’altra, invocando invano un conforto per questo cuore<br />
afflitto, triste e nudo come il fico <strong>de</strong>ll’orto.<br />
SU CORO SEGADU<br />
Est su coro segadu,<br />
fra tantas co<strong>sa</strong>s tristas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />
su pius mal’a <strong>sa</strong>nare.<br />
Ti po<strong>de</strong>t meigare<br />
una ferida in testa<br />
e in atera parte ’e <strong>sa</strong> persone;<br />
ma su coro<br />
non b’hat prata nè oro a l’acconzare.<br />
Medicos <strong>de</strong> valore<br />
faghen miraculo<strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>ntas curas,<br />
ma <strong>sa</strong>s nostras tristuras,<br />
ma s’umanu dolore<br />
chi po<strong>de</strong>t curare si non Deu?<br />
Gai <strong>de</strong>o mind’ando isconsoladu<br />
cun custu coro meu<br />
in su duru camminu<br />
diman<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> sorte, a su <strong>de</strong>stinu<br />
a <strong>sa</strong> terra a su chelu e a su mare<br />
a tottu su criadu:<br />
chie m’had’acconzare<br />
custu coro segadu?<br />
294 295<br />
Sa lantia<br />
IL CUORE SPEZZATO<br />
Ciò che più difficilmente guarisce, fra le tante cose tristi <strong>de</strong>lla vita,<br />
è il cuore infranto.<br />
Può essere medicata una ferita in testa o in un’altra parte <strong>de</strong>l<br />
corpo; ma non c’è argento né oro che pos<strong>sa</strong> aggiustare il cuore. Medici<br />
di valore praticano cure <strong>sa</strong>nte e miracolose, ma le nostre tristezze,<br />
il dolore <strong>de</strong>ll’uomo, chi può curarlo, se non Dio? Così vado via<br />
sconsolato, con questo mio cuore, lungo il duro cammino, domandando<br />
alla sorte, al <strong>de</strong>stino, alla terra, al cielo ed al mare, a tutto il<br />
creato: Chi potrà aggiustare il mio cuore spezzato?
SA DIE ’E SOS MORTOS 107<br />
Pro <strong>sa</strong> die ’e sos mortos, a su sero<br />
alluo fogu mannu, apelzo giannas<br />
e fentanas, olvio cuddas mannas<br />
tristuras mias. Mortos non dispero<br />
Prite torra<strong>de</strong>s una orta a s’annu<br />
in bisita a <strong>sa</strong> domo <strong>de</strong>solada.<br />
Prima tu’intras 108 <strong>sa</strong>nta e venerada<br />
mamma mia! Bestida ses <strong>de</strong> pannu<br />
Antigu, <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore, 109<br />
s’iscuff’in testa 110 su ro<strong>sa</strong>r’in manu.<br />
Mi surries, ti se<strong>de</strong>s a pianu,<br />
ca sos mortos non faghen rumore.<br />
La sighit babbu, cun <strong>sa</strong> cara franca<br />
onesta e bona; paret unu <strong>sa</strong>ntu.<br />
Mi mirat un’istante; est un’incantu<br />
cun <strong>sa</strong> bell’alva lùghida e bianca.<br />
Poi che aurora lumino<strong>sa</strong><br />
e <strong>de</strong> varias tintas colorida,<br />
intrata s’ispo<strong>sa</strong> prima preferida,<br />
morta giovana; intrat premuro<strong>sa</strong><br />
E si mirat in gìru cun tristura<br />
ca vicinu a <strong>sa</strong> nostra ezza me<strong>sa</strong><br />
non bi<strong>de</strong>t cuddos fizos <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong><br />
non b’hat nessuna sua criadura.<br />
Trattènedi o cumpagna; a ti chircare<br />
issos andados suni finz’a chelu,<br />
e han a benner in biancu velu<br />
che ánghelos s’adoran in s’altare.<br />
Gialeto enit su primu. Paret lizu<br />
<strong>de</strong> primu eranu, càndidu e gentile<br />
cun tottus isperos <strong>de</strong> abrile,<br />
tottu <strong>sa</strong> mamma sua a s’assimizu.<br />
«Mamma mamma! No istes gai in dolu».<br />
Is<strong>sa</strong> narat: «Benimus a chenare<br />
cun babbu custu sero, e a pregare<br />
ca prite l’agatamus gai solu».<br />
Poi Anton’Anghelu s’amore<br />
segundu, su pomposu fizu oro.<br />
Aberit a pianghere meu coro<br />
e ispigiadi in tantu risplendore.<br />
N<strong>de</strong> sighit Bailleddu s’adoradu<br />
ultimu fizu. Cant’es graziosu!<br />
Intrat cund’unu passu fatigosu<br />
che unu chi hat troppu camminadu.<br />
Nemos faeddat, nemos toccat chena<br />
in sos piattos postos dae nante.<br />
Isparin che unu entu ind’un’istante<br />
e <strong>de</strong>o resto cun s’antiga pena.<br />
296 297<br />
Sa lantia<br />
107. È costume <strong>de</strong>lla gente di Barbagia preparare la cena <strong>de</strong>i <strong>de</strong>funti per<br />
il giorno <strong>de</strong>i morti.<br />
108. Prima tu’intras…<br />
109. Furesi e colore, orbace e scarlatto.<br />
110. Le nostre donne in antico u<strong>sa</strong>vano le cuffie a rete di seta.
IL GIORNO DEI MORTI<br />
Il giorno <strong>de</strong>i morti, alla sera accendo un gran<strong>de</strong> fuoco, apro le<br />
porte e le finestre, dimentico le mie immense tristezze. Morti, non dispero<br />
solo perché voi tornate una volta all’anno a visitare la mia ca<strong>sa</strong><br />
<strong>de</strong>solata.<br />
Prima entri tu, mamma <strong>sa</strong>nta venerata! Sei vestita all’antica, d’orbace<br />
e scarlatto, con la cuffia in testa, il ro<strong>sa</strong>rio in mano. Mi sorridi, ti<br />
siedi silenzio<strong>sa</strong>mente, perché i morti non fanno rumore.<br />
La segue mio padre, col volto franco, onesto e buono; pare un<br />
<strong>sa</strong>nto. Mi guarda un istante; è un incanto la sua bella barba lucida e<br />
bianca! Poi, come una aurora lumino<strong>sa</strong> e di varie tonalità colorita, entra<br />
la mia prima preferita spo<strong>sa</strong>, morta giovane; entra premuro<strong>sa</strong> e si guarda<br />
intorno con tristezza perché vicino alla nostra vecchia tavola non<br />
ve<strong>de</strong> i figli frutto di bellezza, non c’è nessuna <strong>de</strong>lle sue creature. Resta<br />
ancora compagna! Loro sono andati a cercare te fino al cielo e verranno,<br />
avvolti in bianco velo, come angeli che si adorano sull’altare.<br />
Gialeto viene per primo. Sembra un giglio <strong>de</strong>gli inizi di primavera,<br />
candido e gentile con tutte le speranze di aprile, tutto rassomigliante<br />
a sua madre. «Mamma, mamma! non addolorarti così» e lei rispon<strong>de</strong><br />
«veniamo a cenare con il babbo stasera e a pregare perché lo<br />
troviamo così solo».<br />
Poi viene Anton’Anghelu, il secondo amore, il pomposo figlio<br />
d’oro. Apriti al pianto, cuore mio, e specchiati in tanto splendore!<br />
Lo segue Bailleddu, l’ultimo figlio adorato. Quanto è grazioso!<br />
Entra con passo affaticato come chi abbia a lungo camminato.<br />
Nessuno parla, nessuno tocca il cibo nei piatti che ha davanti.<br />
Spariscono come un vento, in un istante ed io resto con l’antica pena.<br />
298<br />
UNA CORONA DE SONETTOS
S’OLIA 111<br />
Olia antiga subra cuss’altura<br />
pedro<strong>sa</strong>, tottu sole e tottu entu,<br />
istas tue, cun gioia e turmentu,<br />
sutta <strong>sa</strong>s legges <strong>sa</strong>ntas <strong>de</strong> natura,<br />
Chi faghet giomper’in <strong>sa</strong> rocca dura<br />
su mod<strong>de</strong> e friscu, amabile alimentu,<br />
s’ozu <strong>sa</strong>ntu <strong>de</strong> ogni naschimentu,<br />
s’ozu <strong>sa</strong>ntu <strong>de</strong> ogni sepultura.<br />
Tue da<strong>sa</strong> a <strong>sa</strong>s mannas cattredales<br />
s’isplendore, a <strong>sa</strong>s cheias lontanas<br />
sos votos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente pregadora.<br />
Tu’a s’anima, tue pro sos males<br />
prestas su fruttu e <strong>sa</strong>s feridas <strong>sa</strong>nas<br />
<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s piantas nobile signora.<br />
Deo puru olia, sutta penas<br />
e ispinas, mi sò irrobustidu,<br />
e hap’ispasimadu senza gridu<br />
cun <strong>sa</strong>s iras serradas in <strong>sa</strong>s venas.<br />
Pro miraculu èssini serenas<br />
<strong>sa</strong>s canzones. Su dolu m’est servidu<br />
che i s’orrocca a tie, e m’ha nutridu<br />
<strong>de</strong> bone<strong>sa</strong> <strong>sa</strong>s mias cantilenas.<br />
E cheria chi custos mios <strong>cantos</strong><br />
essen servidu, simile a sos fruttos<br />
tuos, a mitigare su dolore<br />
De sos fra<strong>de</strong>s, a ren<strong>de</strong>re sos piantos<br />
pius dulches, alleggerire luttos<br />
cun noeddos ispiritos d’amore.<br />
301<br />
Sa lantia
L’ULIVO<br />
Antico ulivo, te ne stai su quella altura pietro<strong>sa</strong>, soleggiata e vento<strong>sa</strong>,<br />
vivi con gioia e con tormento, sottomesso alle <strong>sa</strong>cre leggi <strong>de</strong>lla natura,<br />
che fa arrivare fin sulla dura roccia il morbido e fresco, amabile<br />
alimento che è l’olio <strong>sa</strong>nto di ogni battesimo, di ogni estrema unzione.<br />
Tu dài splendore alle grandi cattedrali e, alle chiese lontane, i<br />
voti <strong>de</strong>i fe<strong>de</strong>li.<br />
Tu doni il tuo frutto per l’anima, per tutti i mali! Tu guarisci le ferite,<br />
nobile signora tra le piante! Anche io, ulivo, mi sono irrobustito<br />
sotto pene e spine ed ho sofferto in silenzio, con i sentimenti repressi<br />
nelle vene. È un miracolo se canto ancora poesie serene. Il dolore<br />
mi è servito come la roccia a te, ha nutrito di bontà le mie cantilene.<br />
E avrei voluto che questi miei canti fossero serviti, come i tuoi frutti,<br />
a mitigare il dolore <strong>de</strong>i fratelli, ad addolcire i pianti, ad alleviare i lutti<br />
con nuovi sentimenti d’amore.<br />
111. Olia, olivo.<br />
Questo sonetto vinse il primo premio di 50.000 lire fra 610 concorrenti al<br />
concorso Nazionale <strong>de</strong>l sonetto a Milano.<br />
CANDO PASSAS PIZZINNA…<br />
Cando pas<strong>sa</strong>s pizzina in s’istradone<br />
paret chi mancu pè in terra ponzas,<br />
e senza chi pro nudda t’iscumponzas,<br />
tind’andas che gentile visione.<br />
Ogni tantu t’acconzas su zippone<br />
cun <strong>sa</strong>s manos biancas e finonzas 112<br />
e ti faghese rugia e tind’ilgonzas<br />
a <strong>sa</strong>s miradas <strong>de</strong> ogni persone.<br />
Da ue se benida? E cale sinu<br />
cun <strong>sa</strong>mbene e cun latte t’hat nutridu<br />
pro esser goi amabile e gentile?<br />
Pas<strong>sa</strong>s dulche misteriu divinu<br />
cun cudd’aspettu tuo coloridu,<br />
che una die bella <strong>de</strong> abrile.<br />
302 303<br />
Sa lantia<br />
QUANDO PASSI GIOVINETTA…<br />
Quando passi per la strada, giovinetta, pare che il tuo pie<strong>de</strong> non<br />
si posi nemmeno a terra e, senza scomporti per nulla, te ne vai come<br />
una gentile visione. Ogni tanto riassetti la giacchetta con le mani bianche<br />
e sottili, e arrossisci e ti vergogni allo sguardo di ogni persona.<br />
Da dove sei venuta? E quale seno ti ha nutrita di latte e <strong>sa</strong>ngue<br />
per farti così amabile e gentile?<br />
Passi, dolce mistero divino, con quel tuo aspetto colorito come<br />
un bel giorno di aprile.<br />
112. Finonzas, molto fini.
A ELENA (ONOMASTICU)<br />
Oe giompes sos annos fiza mia<br />
e ses già una femmina formada,<br />
<strong>de</strong> bone<strong>sa</strong> e <strong>de</strong> grazia adornada<br />
comente in sos disizos ti cheria.<br />
De virtu<strong>de</strong>s e d’operas nodia 113<br />
t’avanzes in su mundu a test’alzada,<br />
e sies cantu bramo fortunada<br />
confortu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> nostra familia.<br />
Cantu males o fiza e cantu penas<br />
m’han offesu su coro boltas tantas<br />
chi superare non creia zertu.<br />
Tue che signu <strong>de</strong> dies serenas<br />
<strong>sa</strong>s mezzus isperanzias mi cantas<br />
e consolas su coro meu fertu.<br />
A ELENA PER IL COMPLEANNO<br />
Oggi compi gli anni, figlia mia, e sei ormai una donna, ricca di<br />
bontà e di grazia così come ti <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ravo.<br />
Distinta per virtù e comportamenti, avanza nel mondo a testa alta<br />
e così come <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ro abbi fortuna, conforto <strong>de</strong>lla nostra famiglia!<br />
Quanti mali, figlia, e quante pene hanno offeso il mio cuore molte<br />
volte, tanto che non cre<strong>de</strong>vo di poterle superare. Tu, come un segno di<br />
giorni sereni, mi canti le migliori speranze e consoli il mio cuore ferito.<br />
113. Nodia, distinta.<br />
RISPARMIEMUS<br />
A soddu a soddu a dinar’a dinare,<br />
s’omine faghet unu millione,<br />
e in miseria morit su riccone<br />
si no ischit su suo misurare.<br />
Custa est un’antiga lezione<br />
chi nisciunu <strong>de</strong>viat olvidare 114<br />
ca est dovere su risparmiare,<br />
pro chi nos palzat un’afflizione.<br />
E non est bella o fra<strong>de</strong> <strong>sa</strong> fatiga<br />
e no est <strong>sa</strong>ntu s’umanu suore 115<br />
si non benit su premiu chistidu.<br />
D’esempiu nos siet <strong>sa</strong> fromiga,<br />
ch’isfidat <strong>de</strong> s’ierru su rigore<br />
cun cuddu ch’in s’istiu ha remunidu. 116<br />
Risparmiu e tribagliu sun dò<strong>de</strong>s<br />
chi faghen dogni domo valoro<strong>sa</strong>,<br />
e cun issos, <strong>sa</strong> vida fatigo<strong>sa</strong><br />
est bella senz’amigos e nè lo<strong>de</strong>s.<br />
Dogni die risparmia, si pò<strong>de</strong>s,<br />
<strong>sa</strong>s folzas, su inari e i <strong>sa</strong> co<strong>sa</strong>,<br />
pro chi s’opera tua prezio<strong>sa</strong><br />
diat fruttos e fizos e nepo<strong>de</strong>s.<br />
E finzas cand’ispen<strong>de</strong>s pro s’amigu,<br />
non dias tottu cantu a una olta<br />
pen<strong>sa</strong> chi su mas<strong>sa</strong>giu in camp’aprigu<br />
S’iscapat troppu ranu a man’isolta 117<br />
po<strong>de</strong>t ferrer’a semene su trigu 118<br />
e guastare totta s’arregolta.<br />
304 305<br />
Sa lantia
RISPARMIAMO<br />
Soldo su soldo, <strong>de</strong>naro su <strong>de</strong>naro l’uomo racimola un milione e<br />
muore in miseria il riccone se non <strong>sa</strong> misurare le sue possibilità.<br />
Questa è una lezione antica che nessuno dovrebbe dimenticare<br />
perché è un dovere risparmiare, anche se ci sembra un’afflizione.<br />
E non è bella, fratello, la fatica, non è <strong>sa</strong>nto il sudore <strong>de</strong>ll’uomo,<br />
se poi non se ne custodisce il frutto. Sia per noi d’esempio la formica<br />
che affronta i rigori <strong>de</strong>ll’inverno con ciò che ha raccolto durante<br />
l’estate. Risparmio e lavoro sono doti che rendono ogni ca<strong>sa</strong> forte e<br />
dignito<strong>sa</strong>, e con queste virtù, una vita fatico<strong>sa</strong> è bella anche senza<br />
amici e sostegni. Se puoi, risparmia ogni giorno le forze, il <strong>de</strong>naro e i<br />
beni, perché il tuo lavoro prezioso dia frutti e figli e nipoti. E persino<br />
quando spendi per l’amico, non dare tutto in una volta, pen<strong>sa</strong> che,<br />
se il contadino nel suo campo sparge troppi chicchi con larga mano<br />
può ren<strong>de</strong>re la semente troppo fitta e guastare tutto il raccolto.<br />
114. Olvidare, obliare.<br />
115. Umanu suore, umano sudore.<br />
116. Remunidu, raccolto.<br />
117. A man’isolta, a larga mano.<br />
118. Ferrer’a semene su trigu, ren<strong>de</strong>re la semente troppo fitta, da guastarne<br />
il raccolto.<br />
S’ISTRADA MIA<br />
Cun passu lestru e cun su brazzu frimu<br />
m’est toccadu in <strong>sa</strong> vida a cuntrastare,<br />
giumpen<strong>de</strong> rios, isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> mare,<br />
cun su coro nieddu che frastimu. 119<br />
Si non sò arrivadu mai primu<br />
no hap’ischidu mancu disperare,<br />
ca <strong>sa</strong> sorte non solet premiare<br />
a chie <strong>de</strong> virtu<strong>de</strong> est in istimu. 120<br />
Ne’ rabbia mi enit cando ido<br />
<strong>sa</strong> falsida<strong>de</strong> lead’a ispassu<br />
e premiada <strong>sa</strong> malignida<strong>de</strong>.<br />
Anzis pius che mai eo cunfido<br />
e pius firmu mi sento su passu<br />
in sos camminos <strong>de</strong> s’umanida<strong>de</strong>.<br />
306 307<br />
Sa lantia<br />
LA MIA STRADA<br />
Nella vita mi è toccato lottare, con passo svelto e braccio fermo,<br />
superare fiumi, sfidare il mare, con cuore cupo come una bestemmia.<br />
Se non sono arrivato mai per primo non mi sono disperato, perché la<br />
vita di solito non premia chi ama la virtù. Né mi adiro quando vedo<br />
che ci si diverte con la menzogna o si premia la malvagità. Anzi, più<br />
che mai confido nel progresso <strong>de</strong>ll’umanità e sento il mio passo sicuro.<br />
119. Frastimu, bestemmia.<br />
120. Est in istimu, che apprezza, valorizza.
A UNA GIOVANEDDA<br />
Cantu ses bella cara giovanedda<br />
cun frische<strong>sa</strong>s e grazias <strong>de</strong> vida,<br />
mi pares una tanca fiorida<br />
piena <strong>de</strong> cuccui e sennoredda. 121<br />
Che una randa <strong>sa</strong> trizza niedda<br />
t’inghiriat <strong>sa</strong> tua fronte nida,<br />
e i <strong>sa</strong> cara sottile e colorida,<br />
tenet mod<strong>de</strong><strong>sa</strong>s <strong>de</strong> frutta noedda.<br />
Chie ti <strong>de</strong>t cullire o frutta <strong>sa</strong>nta<br />
pen<strong>de</strong>nte dae s’alvure ’e s’ingannu<br />
in <strong>sa</strong> tua serena primavera?<br />
Mai su entu <strong>sa</strong> tua pianta<br />
t’imbestat cun dolore e cun affannu<br />
e tenzas sempr’amabile s’aera.<br />
A UNA GIOVINETTA<br />
Quanto sei bella, cara giovinetta, fresca e grazio<strong>sa</strong>, mi sembri<br />
una tanca fiorita piena di ciclamini e margherite. Le trecce nere incoronano<br />
come una trina la tua fronte candida ed il volto sottile e colorito<br />
è tenero come frutta fresca.<br />
Chi ti coglierà, frutta <strong>sa</strong>nta pen<strong>de</strong>nte dall’albero <strong>de</strong>ll’inganno<br />
nella tua primavera serena?<br />
Mai il vento investa la tua pianta con dolori e sofferenze e la tua<br />
aria sia sempre amabile.<br />
121. Cuccui e sennoredda, ciclamini e margheretine.<br />
A MARIA 122<br />
Oh cantu prestu tin<strong>de</strong> ses andada<br />
dae su mundu o bona sorre mia,<br />
<strong>sa</strong> cumpagna gentile e preferia<br />
<strong>de</strong> cudda prim’eda<strong>de</strong> <strong>de</strong>licada.<br />
Nessunu cunfidanzia mi dada,<br />
comente mi daias e daia;<br />
e como pius <strong>de</strong> prima ti cheria<br />
in custa vida d’iras turmentada.<br />
Ue sun cuddos giogos, sos isperos,<br />
comente teniamus s’abitudine,<br />
<strong>de</strong> fagher in s’eda<strong>de</strong> frisca e pura?<br />
Cando fàlana serios sos seros<br />
<strong>de</strong>’amento e piango in <strong>solitudine</strong><br />
<strong>sa</strong> tua abbandonada sepultura.<br />
308 309<br />
Sa lantia<br />
A MARIA<br />
Sei andata via dal mondo troppo presto, sorella mia, compagna<br />
gentile e preferita <strong>de</strong>lla mia prima tenera età! Nessuno mi dà la stes<strong>sa</strong><br />
fiducia che mi davi e ti davo; ed ora, in questa vita tormentata da collere,<br />
avrei ancor più bisogno di averti vicina. Dove sono i giochi, le speranze<br />
che solevamo fare in quell’età fresca e pura? Quando calano cupe<br />
le sere, ricordo e piango in <strong>solitudine</strong> la tua sepoltura abbandonata.<br />
122. Maria, mia sorella, morta infelice e giovane.
CUNTRASTU<br />
Senza ch’eo bi pense, volontariu,<br />
pro contu tuo andas sentimentu,<br />
in chirca d’unu bene ch’happo tentu<br />
in tempus pius bellu e pius variu.<br />
Comente puzzoneddu solitariu,<br />
chi cantat in <strong>sa</strong>s serras a su entu,<br />
s’ispiritu sind’andat di<strong>sa</strong>ttentu,<br />
<strong>de</strong> rimas isfilen<strong>de</strong> unu ro<strong>sa</strong>riu.<br />
E m’indulchit e nd’hapo piaghere<br />
<strong>de</strong> mi firmare cun s’antigu affettu,<br />
tra visiones caras e luntanas.<br />
Tott’ind’una <strong>sa</strong> oghe ’e su dovere<br />
m’aboghinat: «Macoccu, bae erettu!<br />
e non ti firmes in <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s vanas».<br />
CONTRASTO<br />
Senza che io ci pensi di proposito, tu vai per conto tuo, sentimento,<br />
in cerca di quel bene che ebbi in altri momenti migliori.<br />
Come un uccelletto solitario che canta sui monti al vento, lo spirito<br />
va via distratto, sgranando un ro<strong>sa</strong>rio di rime. E mi addolcisce e<br />
mi piace fermarmi con l’affetto antico, tra immagini lontane e care.<br />
All’improvviso la voce <strong>de</strong>l dovere mi richiama: «Sciocco, tira innanzi<br />
e non fermarti nelle cose vane!».<br />
ORAS SERENAS<br />
Ite lughe in coghina, ite calore!<br />
Ma foras, male! Faghet fritt’e bentu.<br />
In <strong>sa</strong> serenida<strong>de</strong> ’e s’aposentu<br />
creschet <strong>de</strong> <strong>sa</strong> familia s’amore.<br />
B’hat un odore forte ’e condimentu<br />
chi sind’inten<strong>de</strong>t casi su <strong>sa</strong>bore,<br />
chi ti ponet <strong>sa</strong> mente ’e bonumore,<br />
e s’allegrat s’istogomu cuntentu.<br />
Muzere mia est tottu affainada<br />
in giru a sos forreddos pro <strong>sa</strong> chena,<br />
e <strong>de</strong>o prego a Deus soveranu<br />
Pro <strong>sa</strong> mia familia adorada<br />
chi tott’in giru faeddat serena,<br />
mentras chi foras pas<strong>sa</strong>t s’uraganu.<br />
310 311<br />
Sa lantia<br />
ORE SERENE<br />
Che luce in cucina, che calore! Fuori, acci<strong>de</strong>nti! fa freddo e tira<br />
vento. Nella serenità di quella stanza cresce l’amore <strong>de</strong>lla famiglia. C’è<br />
un forte odore di condimenti che pare di sentirne il <strong>sa</strong>pore, che riporta<br />
il buon umore e rallegra lo stomaco appagato. Mia moglie è affaccendata<br />
ai fornelli per la cena ed io prego Dio per la mia famiglia adorata<br />
che intorno chiacchiera serena, mentre fuori pas<strong>sa</strong> l’uragano.
A UN’AMIGA ANZIANA<br />
Ses bella ancora a femmin’anziana,<br />
ma <strong>de</strong>o penso in cudda frisc’eda<strong>de</strong>,<br />
cando fisti pizzinna risulana<br />
tottu grazia e tottu bonida<strong>de</strong>.<br />
Cantu paret cuss’epoca luntana!<br />
E tott’in cue est s’infelicida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> custa tribulada vid’umana<br />
chi siccat lestra che trig’in s’ista<strong>de</strong>.<br />
E cudda primavera fiorida?<br />
E sos isperos d’una bona sorte?<br />
Tottu o bella mia hamus perdidu.<br />
Che unu sonnu pas<strong>sa</strong>da est <strong>sa</strong> vida<br />
a passu lestru s’avanzat <strong>sa</strong> morte,<br />
e hamus solu bramadu e non godidu.<br />
A UN’AMICA ANZIANA<br />
Sei bella anche da anziana, ma io ti ripenso in quella fresca età<br />
quando eri bambina sorri<strong>de</strong>nte tutta grazia e bontà.<br />
Quanto pare lontano quel tempo! Ed è tutta qui l’infelicità di<br />
questa tribolata vita umana, che si secca rapidamente come grano<br />
d’estate. E quella primavera fiorita? E le speranze di una buona sorte?<br />
Tutto, bella mia, abbiamo perduto! La vita è pas<strong>sa</strong>ta come un sogno,<br />
la morte avanza a passi svelti, e abbiamo solo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato senza go<strong>de</strong>re<br />
mai.<br />
VISIONES D’IERRU<br />
D’ierru sun <strong>sa</strong>s àeras iscuras,<br />
casi nieddas. Muda est <strong>sa</strong> muntagna<br />
in sos cùccuros, 123 trista est <strong>sa</strong> campagna<br />
senz’unu tantu <strong>de</strong> il<strong>de</strong>, in <strong>sa</strong>s bassuras.<br />
Desoladas cumparin <strong>sa</strong>s culturas,<br />
chi su laore 124 chistin in s’intragna;<br />
e casi pius l’amo e m’est cumpagna<br />
gai <strong>sa</strong> terra, ricca <strong>de</strong> tristuras.<br />
Ma unu entu improvvisu a primavera<br />
tottu ti mudat benigna natura,<br />
<strong>de</strong> fiores e <strong>cantos</strong> d’allegria<br />
Cun milli risplendores in s’aèra.<br />
Restat cun <strong>de</strong>o s’antiga tristura<br />
ca non torro pius a su chi fia.<br />
312 313<br />
Sa lantia<br />
VISIONI D’INVERNO<br />
Le giornate d’inverno sono oscure, quasi nere. La montagna tace<br />
sulle cime e la campagna è triste senza un po’ di ver<strong>de</strong>, nelle pianure.<br />
Le colture che custodiscono il seme nelle loro viscere appaiono<br />
<strong>de</strong>solate; e quasi l’amo di più così la terra, perché mi assomiglia<br />
con la sua tristezza.<br />
Ma, benigna natura, basta un vento improvviso a primavera che<br />
ti muti, adornandoti di fiori e di canti d’allegria con mille splendori<br />
nell’aria. In me resta invece l’antica tristezza perché non tornerò più<br />
com’ero.<br />
123. Cùccuros, culmini.<br />
124. Laore, grano.
POESIA D’UNA ORTA<br />
O cara poesia d’una orta<br />
chi cantaia a culzu <strong>de</strong> su fogu,<br />
cumpagna <strong>de</strong> ogni meu disvagu,<br />
oh cantu prestu tue ti ses morta.<br />
Tu’in dogni fentana, in dogni porta<br />
intraias cun ballos e cun giogu,<br />
consolen<strong>de</strong> su pover’Antiogu<br />
chi sempr’hat tentu <strong>sa</strong> fortuna torta.<br />
Com’a culzu a su fogu sed’ancora<br />
e pens’a tie comente in bisu<br />
che a <strong>sa</strong> prim’amante genio<strong>sa</strong>.<br />
Ma <strong>sa</strong> bella fiamma animadora<br />
s’est istudada, e frittu est su chinisu<br />
che i s’anima mia doloro<strong>sa</strong>.<br />
POESIA DI UNA VOLTA<br />
Cara poesia di un tempo che cantavo presso il fuoco, compagna<br />
di ogni mio momento di svago, quanto in fretta sei morta!<br />
Entravi in ogni finestra, in ogni porta con balli e giochi, a consolare<br />
il povero Antiogu che ha sempre avuto la fortuna avver<strong>sa</strong>. Ora<br />
siedo ancora presso il fuoco e penso a te, come alla prima amante<br />
vezzo<strong>sa</strong> e mi sembra di sognare ad occhi aperti. Ma la bella fiamma<br />
che mi animava si è spenta, e la cenere è fredda come la mia anima<br />
addolorata.<br />
A UNA RUNDINE<br />
Torrada ti n<strong>de</strong> ses a cobeltura<br />
rundine mia amabile e lezzera;<br />
torrada tin<strong>de</strong> ses a primavera<br />
candu totu s’ischidat <strong>sa</strong> natura.<br />
Sas ervas noas da ogni cresura<br />
s’affaciana a <strong>sa</strong> frisca camminera,<br />
e cuminzo a inten<strong>de</strong>r dogni sera<br />
<strong>sa</strong>s zoncas 125 in sos buscos <strong>de</strong> s’altura.<br />
Canta rundine canta! Isculto a tie<br />
che boghe confortevole e amiga<br />
chi mi narat: «Tribaglia e non timas<br />
E ispera in su tempus benidore».<br />
Sento tando lezzera ogni fatiga<br />
e agato <strong>sa</strong>s forzas mias primas.<br />
314 315<br />
Sa lantia<br />
AD UNA RONDINE<br />
Sei tornata sul mio tetto, mia amata rondine leggera; sei tornata<br />
in primavera quando la natura si risveglia.<br />
Da ogni siepe s’affacciano nuove erbe nell’umido sentiero e<br />
ogni sera sento gli assioli nei boschi <strong>de</strong>l monte.<br />
Canta, rondine, canta! Ti ascolto come una voce amica che, per<br />
conforto, mi dice: «Lavora e non temere, spera nel tempo che verrà…».<br />
Allora ogni fatica è più leggera e ritrovo la forza di un tempo.<br />
125. Zoncas, assioli.
ANNU NOU<br />
Un’ater’annu benit a <strong>sa</strong> vida,<br />
per<strong>de</strong>t su viver meu un’ater’annu.<br />
Ogni die su pesu est pius mannu,<br />
pius difficulto<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> essida.<br />
Puru s’anima ancora intimorida<br />
dae <strong>sa</strong>s duras iras <strong>de</strong> s’affannu,<br />
subra su mal’antigu e i su dannu<br />
bramat <strong>sa</strong> festa sua fiorida.<br />
Pro cussu t’ido enner’annu nou<br />
pienu d’isperanzia serena<br />
ca s’omine d’isperos est cuntentu.<br />
Non ti dimando grazias nè prou,<br />
iscan<strong>sa</strong>mi si po<strong>de</strong>s calchi pena,<br />
ca troppu in su pas<strong>sa</strong>du nd’hapo tentu.<br />
ANNO NUOVO<br />
Un nuovo anno si aggiunge alla mia vita, e la mia vita per<strong>de</strong> un<br />
altro anno. Ogni giorno il peso si fa più gran<strong>de</strong>, uscire è sempre più<br />
difficile. Anche la mia anima, ancora spaventata dai duri affanni,<br />
spera che venga la sua festa fiorita a coprire il male antico e l’offe<strong>sa</strong>.<br />
Perciò, anno nuovo, ti vedo arrivare carico di serene speranze<br />
perché un uomo che può sperare <strong>de</strong>ve ritenersi felice. Non ti chiedo<br />
grazie né premi ma evitami, se puoi, qualche pena, perché in pas<strong>sa</strong>to<br />
ne ho già avute troppe.<br />
A SARDIGNA 126<br />
Cun su coro s’aberin sos pulmones<br />
da’Ennargentu a tottu <strong>sa</strong>s marinas<br />
o Sardigna, e respiro <strong>sa</strong>s divinas<br />
arias tuas. Liberas canzones<br />
Si pe<strong>sa</strong>nt che istellas mattutinas<br />
isplen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>ntas passiones.<br />
Falan sos versos che battagliones<br />
a s’as<strong>sa</strong>ltu, tra bad<strong>de</strong>s purpurinas.<br />
Tottu t’abbrazzo o terra mia cara<br />
che una bella femmina diste<strong>sa</strong><br />
e ninnada in su tuo vir<strong>de</strong> mare.<br />
Ismentigo <strong>sa</strong> mia vid’amara<br />
e tra bisos d’amore e <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong><br />
mi ponzo imbenugiadu a t’adorare.<br />
T’han persighidu o patria e t’han tentu<br />
misera selvidora tantos vàrios<br />
dominadores. Tristos, solitarios,<br />
sos tuos abitantes han sustentu<br />
Ogni mala fortuna; e sos calvarios<br />
pius duros han fattu a passu lentu.<br />
E tue altare nostru o Ennargentu<br />
has bidu sos dolores millenarios<br />
De custa zente. Isperanzo<strong>sa</strong> a tie<br />
hat sos ogios pe<strong>sa</strong>du in s’aurora<br />
e in serenos vesperos lontanos.<br />
Ma pro te puru est benida <strong>sa</strong> die<br />
disizada. Ripo<strong>sa</strong> che signora<br />
in s’isplendore ’e rios e pianos.<br />
316 317<br />
Sa lantia
ALLA SARDEGNA<br />
Con il cuore si aprono i polmoni, dal Gennargentu a tutte le marine,<br />
Sar<strong>de</strong>gna, e respiro la tua aria divina. Si innalzano liberi canti come<br />
stelle mattutine che splendono di <strong>sa</strong>cre passioni. I versi scendono<br />
come battaglioni all’as<strong>sa</strong>lto, fra valli porporine. Ti abbraccio tutta, mia<br />
cara terra, come una bella donna diste<strong>sa</strong> e cullata dal tuo ver<strong>de</strong> mare.<br />
Dimentico la mia vita amara e, tra visioni d’amore e di bellezza,<br />
mi inginocchio ad adorarti. Tanti dominatori ti hanno perseguitata,<br />
patria, e tenuta come una misera serva. Tristi, solitari, i tuoi abitanti<br />
hanno sopportato ogni mala sorte; e hanno percorso a passo lento il<br />
più duro calvario. E tu, Gennargentu, nostro altare, hai visto i dolori<br />
millenari di questa gente che ha levato a te gli occhi speranzo<strong>sa</strong> nell’aurora<br />
e nei vespri sereni. Ma anche per te è giunto il giorno atteso!<br />
Ripo<strong>sa</strong> come una signora nello splendore di torrenti e pianure!<br />
126. Questi due Sonetti li composi sul Gennargentu da ove si ve<strong>de</strong> intorno<br />
tutta la Sar<strong>de</strong>gna con le sue terre e i suoi mari.<br />
318
Finito di stampare nel mese di novembre 1998<br />
presso lo stabilimento <strong>de</strong>lla<br />
Stampacolor, Sas<strong>sa</strong>ri