29.01.2013 Views

Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura

Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura

Sos cantos de sa solitudine - Sardegna Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIBLIOTHECA SARDA<br />

N. 25


In copertina:<br />

Mario Delitala, L’amore, 1924<br />

Palazzo Civico, Nuoro<br />

Montanaru (Antioco Casula)<br />

SOS CANTOS<br />

DE SA SOLITUDINE<br />

SA LANTIA<br />

a cura di Giovanni Pirodda<br />

traduzioni di Duilio Caocci


Riedizione <strong>de</strong>lle opere:<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />

Cagliari, AGIS, 1933;<br />

Sa lantia, Nuoro,<br />

Tipografia Velox [1950].<br />

Casula, Antioco<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> ; Sa lantia / Montanaru ;<br />

a cura di Giovanni Pirodda ; traduzioni di Duilio<br />

Caocci. - Nuoro : Ilisso, c1998.<br />

318 p. , 18 cm. - (Bibliotheca <strong>sa</strong>rda ; 25)<br />

I. Pirodda, Giovanni II. Caocci, Duilio<br />

851.912<br />

Scheda catalografica:<br />

Cooperativa per i Servizi Bibliotecari, Nuoro<br />

© Copyright 1998<br />

by ILISSO EDIZIONI - Nuoro<br />

ISBN 88-85098-76-2<br />

9 Prefazione<br />

26 Nota biografica<br />

30 Nota bibliografica<br />

32 Avvertenze redazionali<br />

SOS CANTOS<br />

DE SA SOLITUDINE<br />

SAS CANZONES<br />

37 A <strong>sa</strong> poesia<br />

40 Sa domo abbandonada<br />

43 In campagna<br />

cun sos puzzones<br />

45 A su calendariu<br />

47 A tie logu meu<br />

53 Facile diat esser…<br />

55 Notte <strong>de</strong> Natale<br />

57 Tribagliu ’e poete<br />

59 Un’ora <strong>de</strong> olvidu<br />

60 S’addio a su Foghile<br />

63 Una niada<br />

65 Torren<strong>de</strong> a s’altura<br />

66 Fiores d’atonzu<br />

68 A Bailla mia<br />

70 Torren<strong>de</strong> a sos Martires<br />

INDICE<br />

71 Alvures <strong>de</strong> zitta<strong>de</strong><br />

74 Unu piantu continu<br />

75 Sa muda ’e s’ilighe<br />

78 Cudd’ispiritu maccu…<br />

79 A su cumpimentu<br />

80 Cando partei soldadu<br />

82 A una me<strong>sa</strong> ezza<br />

85 In <strong>solitudine</strong> tristu<br />

87 Sutta su temporale<br />

89 Tiu Puntudu<br />

93 Bobotto<br />

98 Su poete<br />

100 Sa nott’e su meraculu<br />

102 In mort’e babbu meu<br />

107 S’alvure solu<br />

110 A <strong>sa</strong>s canzones mias<br />

112 Ninna nanna<br />

<strong>de</strong> Anton’Istene<br />

SAS CANTILENAS<br />

117 Comare,<br />

a bos amenta<strong>de</strong>s?…<br />

120 Luna <strong>de</strong> marzu<br />

123 Serenada <strong>de</strong> ierru<br />

126 Rundines adio adio!<br />

130 A s’istella ’e su merie


133 Cantu ’e messonzu<br />

136 A unu puzzon’e abe<br />

139 Funtana sola<br />

142 Mutos<br />

146 Abrile<br />

149 Magiu<br />

151 Torradu ses russignolu<br />

153 Cantilena<br />

156 Sa funtanedda ’e idda<br />

SOS SONETTES<br />

161 A su sonette<br />

162 A Bailla mia<br />

164 A sos pizzinnos mios<br />

165 A Franzisca<br />

166 A mie matessi<br />

167 A mie<br />

168 It’est <strong>sa</strong> poesia?<br />

169 Annu nou<br />

170 Est unu isu <strong>sa</strong> vida<br />

171 A sorre mia morta<br />

172 A G. Antoni Mura<br />

173 Saludu a sos Pastores<br />

174 Isfogos atonzinos<br />

175 A Franzisca<br />

176 A un’iscalzu rugiu<br />

177 A Baddore Ispanu<br />

178 A Bustiana<br />

179 A primavera<br />

180 Una bella canzone<br />

181 Torren<strong>de</strong><br />

a su monte amigu<br />

182 A una tessidora morta<br />

183 Notte <strong>de</strong> ierru<br />

184 A su dolore<br />

185 Rimpiantos<br />

186 S’anzadinu<br />

187 Purificazione<br />

188 Oras <strong>de</strong> forza<br />

189 A s’ispo<strong>sa</strong> mia<br />

190 A Giuanna<br />

191 Notte <strong>de</strong> marzu<br />

192 A una comare morta<br />

SOS CANTOS DE SA GHERRA<br />

195 Sa canzone ’e <strong>sa</strong> gherra<br />

199 A fra<strong>de</strong> meu artiglieri<br />

202 Tiu Bore<br />

SA LANTIA<br />

209 Sa lantia<br />

SOS CANTOS DE SA VIDA<br />

213 A s’omine<br />

214 Fantasia<br />

216 Sa semente<br />

218 A s’abe<br />

221 Sa notte doloro<strong>sa</strong><br />

223 Saludu a Grazia Deledda<br />

226 Dae sos bancos d’iscola<br />

228 Non disperes<br />

230 Caras visiones<br />

231 Una die bella<br />

233 Carbonia<br />

237 Illusiones<br />

238 Tempesta<br />

239 A su coro<br />

242 Pro s’isposonzu d’Elena<br />

244 Orgogliu<br />

245 <strong>Sos</strong> antigos<br />

250 Notte <strong>de</strong> istiu<br />

253 Razza Barbaricina<br />

254 A Filippu Figari<br />

257 Su telalzu abbandonadu<br />

259 A <strong>sa</strong> poesia<br />

261 Sa oghe misterio<strong>sa</strong><br />

262 Die eranu<br />

264 Puzzone <strong>de</strong> nie<br />

265 Triste<strong>sa</strong>s atonzinas<br />

266 Una bella visione<br />

268 A <strong>sa</strong> morte<br />

269 Malincunias d’atonzu<br />

272 Sa Tasca<br />

277 Istanche<strong>sa</strong><br />

278 Nott’e lugore<br />

280 In atonzu<br />

281 Dae s’altura<br />

SOS CANTOS DE SA MORTE<br />

287 Amentos dolorosos<br />

289 A <strong>sa</strong> memor’insoro<br />

293 Su figu ’e s’ortu<br />

295 Su coro segadu<br />

296 Sa die ’e sos mortos<br />

UNA CORONA DE SONETTOS<br />

301 S’olia<br />

303 Cando pas<strong>sa</strong>s pizzinna…<br />

304 A Elena (Onomasticu)<br />

305 Risparmiemus<br />

307 S’istrada mia<br />

308 A una giovanedda<br />

309 A Maria<br />

310 Cuntrastu<br />

311 Oras serenas<br />

312 A un’amiga anziana<br />

313 Visiones d’ierru<br />

314 Poesia d’una orta<br />

315 A una rundine<br />

316 Annu nou<br />

317 A Sardigna


PREFAZIONE<br />

Mio caro e buon Sini,<br />

Stamani le ho telegrafato, ora le scrivo perché gli amici<br />

<strong>de</strong>ll’Agis mi rompono la testa per i disegni che Lei ha promesso<br />

e minacciano di andare avanti così.<br />

Abbia la bontà, si metta di buona volontà anche Lei. Dopo<br />

quanto si è <strong>de</strong>tto ed io ne ho parlato e scritto ad amici vicini<br />

e lontani è neces<strong>sa</strong>rio che le illustrazioni ci siano per<br />

aggiungere bellezza e pregio al mio libro di<strong>sa</strong>dorno.<br />

Vuole che l’aiuti anch’io?<br />

Ho intitolato <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> questo nuovo volume<br />

di liriche perché le ho composte in perfetta <strong>solitudine</strong> in<br />

questa mia casetta isolata a mezza costa fra il monte roccioso<br />

e la valle bosco<strong>sa</strong>; o nei miei pellegrinaggi melanconici attraverso<br />

la montagna vicina.<br />

Il libro è diviso in quattro parti. Sas canzones, Sas cantilenas,<br />

<strong>Sos</strong> sonettes e <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra.<br />

In Canzones ci sono i canti gravi. Nostalgia di gioie intraviste,<br />

la morte <strong>de</strong>l focolare, pianto di cose perdute, armonie<br />

di ninna nanna e figure qua e là di uomini tristi e fieri<br />

fra un rapido bagliore primaverile e grigiori autunnali; ma<br />

Solitudine dapertutto.<br />

Sas cantilenas sono la parte migliore e più armonio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l<br />

volume.<br />

Chioccolare lieto di fonti montane, squilli di serenate,<br />

bagliori di stelle, pae<strong>sa</strong>ggi lunari, voli di rondini in partenza,<br />

canti trionfali di usignoli, la festa <strong>de</strong>lla mietitura, serenata<br />

invernale e un pigolar triste di uccelli raminghi nella<br />

terra brulla sotto il cielo invernale.<br />

In Sonettes gli spunti sono più vari ma lo svolgersi rapido<br />

e breve.<br />

Dolori presenti, speranze fugaci, pas<strong>sa</strong>ggio lieve di donne<br />

belle, ricordo di qualche bella morta. Visioni qua e là,<br />

anche qui, di primavere calme e d’inverni minacciosi.<br />

9


In <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra si canta la partenza di coloro<br />

che formarono la ferrea ed eroica Brigata Sas<strong>sa</strong>ri, e la figura<br />

di un vecchio pastore che die<strong>de</strong> i tre unici figli alla patria.<br />

Tutto qui.<br />

Coraggio amico Sini e mi aiuti.<br />

Saluti alla Sua gentile Signora anche da mia moglie.<br />

Con molta cordialità mi dico suo<br />

aff. Montanaru<br />

Scrivo come sempre in fretta legga come può<br />

Questa lettera inedita, datata «Desulo 29 maggio 1933», in<br />

cui Montanaru sollecita i disegni di Tarquinio Sini che dovevano<br />

illustrare <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>, è interes<strong>sa</strong>nte per due<br />

ordini di consi<strong>de</strong>razioni.<br />

Es<strong>sa</strong> è innanzitutto un documento, tra i molti, <strong>de</strong>i rapporti<br />

di Montanaru con gli artisti <strong>sa</strong>rdi contemporanei: un intreccio<br />

di amicizie forse più ampie e più intense che non quelle con i<br />

letterati, da quando Sebastiano Satta, durante la visita re<strong>sa</strong>gli<br />

nel 1904, dopo l’edizione di Boghes <strong>de</strong> Barbagia, aveva presentato<br />

al giovane poeta l’ancora sconosciuto giovane scultore<br />

Francesco Ciu<strong>sa</strong>.<br />

Quella prima raccolta era stata illustrata con disegni e copertina<br />

<strong>de</strong>l pittore Andrea Valli, un artista carrarese che operò<br />

con successo a Cagliari nei primi <strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento.<br />

I Cantigos d’Ennargentu invece erano stati illustrati da Filippo<br />

Figari, l’artista con cui Montanaru ebbe un rapporto più stretto<br />

e continuo: amicizia e stima documentate da numerose lettere,<br />

che vanno al di là <strong>de</strong>ll’occasione dalla quale parecchie di esse<br />

sono <strong>de</strong>ttate, appunto il contributo figurativo ai Cantigos.<br />

Ma i rapporti di Montanaru con gli artisti non furono limitati<br />

a queste circostanze e agli artisti che vi furono coinvolti.<br />

Le lettere, quasi tutte inedite, a lui indirizzate da artisti contemporanei<br />

comprendono i nomi di Andrea Valli, Antonio<br />

Ballero, Felice Melis Marini, Francesco Ciu<strong>sa</strong>, Giuseppe Biasi,<br />

Filippo Figari, Mario Delitala, Melkiorre Melis, Mario Mos<strong>sa</strong><br />

10<br />

Prefazione<br />

De Murtas, Remo Branca, Cipriano Efisio Oppo, Giovanni Ciu<strong>sa</strong><br />

Romagna, Tarquinio Sini, Giovanni Marras.<br />

Tra i componimenti postumi compresi nel terzo volume di<br />

questa edizione ve n’è uno indirizzato A sos amigos artistas, cui<br />

lo stesso autore aggiunse alcune note: «Gli amici artisti – egli<br />

commentava – ai quali è <strong>de</strong>dicata la poesia, <strong>sa</strong>lvo lo Stanis Dessy,<br />

hanno varcato tutti e più volte il limitare <strong>de</strong>lla mia ca<strong>sa</strong> in<br />

epoche e occasioni diverse. Si è mangiato il profumato pane <strong>de</strong>ll’amicizia<br />

e si è bevuto il vino <strong>sa</strong>rdo ar<strong>de</strong>nte e gagliardo. Giorni<br />

lontani, visi gioviali, speranze e propositi di gloria … Di ognuno<br />

ho voluto segnare in rime fugaci le caratteristiche <strong>de</strong>ll’arte e le<br />

impressioni che ne serbo. Ho escluso di proposito scrittori e poeti<br />

e solo per inci<strong>de</strong>nza ricordo il caro amico Bustianu perché fu<br />

lui a presentarmi Francesco Ciu<strong>sa</strong>». Gli artisti caratterizzati in questi<br />

versi sono appunto Francesco Ciu<strong>sa</strong>, Antonio Ballero, Filippo<br />

Figari, Giuseppe Biasi, Mario Delitala, Stanis Dessy, Carmelo Floris,<br />

Remo Branca, Giovanni Battista Rossino, Ce<strong>sa</strong>re Cabras.<br />

L’importanza che ebbero nella vita umana e culturale di<br />

Montanaru gli artisti <strong>sa</strong>rdi e l’esperienza figurativa <strong>de</strong>i primi<br />

<strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento induce a interrogarsi su un loro possibile<br />

influsso sull’immaginario e sui procedimenti rappresentativi<br />

<strong>de</strong>l poeta.<br />

Luigi Falchi, nella presentazione all’anastatica <strong>de</strong>l 1978 <strong>de</strong>i<br />

Cantos, tentava un avvicinamento di quelle poesie a certe figurazioni<br />

di Biasi: «Leggendo questi versi, pieni di suggestiva potenza,<br />

mi sono venuti in mente i colori grigi e le misteriose macchie<br />

d’ombra di alcuni quadri <strong>sa</strong>rdi di Giuseppe Biasi. Tra la pittura<br />

<strong>de</strong>l Biasi, pittura <strong>de</strong>lle alte <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> solitudini, e la poesia di Montanaru<br />

non sono poche le affinità». Del resto «le caratteristiche <strong>de</strong>ll’arte»<br />

che Montanaru ve<strong>de</strong> nella pittura di Biasi, e soprattutto «le<br />

impressioni che ne serb[a]», quali appaiono nella poesia citata, si<br />

accordano con l’opinione di Falchi, sulla quale un fruitore mo<strong>de</strong>rno<br />

invece avanzerebbe più di un dubbio: «Biasi cun dipintos<br />

grandiosos / benit a mi mustrare ite tristura / b’hat ancora in <strong>sa</strong>s<br />

biddas <strong>de</strong> s’altura. / Pas<strong>sa</strong>n bezzas e bezzos lagrimosos // cheias<br />

solas, cumbentos distruttos, / pruzessiones <strong>de</strong> zente peno<strong>sa</strong> / comente<br />

<strong>sa</strong> Sardigna doloro<strong>sa</strong> / graviada <strong>de</strong> penas e <strong>de</strong> luttos».<br />

11


Evi<strong>de</strong>ntemente la percezione che si aveva in quegli anni<br />

<strong>de</strong>lle opere <strong>de</strong>l pittore <strong>sa</strong>s<strong>sa</strong>rese era as<strong>sa</strong>i diver<strong>sa</strong> da quella di<br />

oggi; d’altron<strong>de</strong> non <strong>sa</strong>ppiamo di quali opere di Biasi Montanaru<br />

avesse avuto una visione diretta. Va comunque rilevato<br />

che nelle note alla poesia, cui si è fatto cenno, la caratterizzazione<br />

di Biasi è più a<strong>de</strong>guata, pur se più generica: «Rappresenta<br />

poeticamente la vita umile di Sar<strong>de</strong>gna».<br />

Una singolarità, nell’ambito <strong>de</strong>lle consi<strong>de</strong>razioni su un ipotetico<br />

rapporto con le esperienze figurative <strong>de</strong>gli artisti <strong>sa</strong>rdi e di<br />

loro influssi sull’immaginario <strong>de</strong>l poeta, è il fatto che nelle rappresentazioni<br />

di Montanaru i colori sono quasi assenti, se non<br />

in alcuni accenni non sempre originali e caratterizzanti: argento<br />

e oro riferiti a vari oggetti («<strong>Sos</strong> buscos paren <strong>de</strong> oro», «<strong>sa</strong>s carreras<br />

pedro<strong>sa</strong>s paren <strong>de</strong> lùghidu arghentu»), il ver<strong>de</strong> attribuito ad<br />

aspetti <strong>de</strong>lla campagna o al mare, il giallo ai boschi d’autunno<br />

<strong>de</strong>l pae<strong>sa</strong>ggio di Desulo: ben poco d’altro si può rilevare. Nemmeno<br />

i colori <strong>de</strong>lla veste femminile di Desulo sono, non folcloristicamente<br />

<strong>de</strong>scritti, ma suggeriti nella loro evi<strong>de</strong>nza (le<br />

espressioni sono <strong>de</strong>l tipo: «una este <strong>de</strong> pannu colorida», «bestida<br />

<strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore»). Montanaru predilige le forti luminosità e<br />

il contrasto tra luce e ombra (non a caso alcune <strong>de</strong>lle sue liriche<br />

più famose sono “notturni”, con i forti contrasti col buio <strong>de</strong>lla<br />

notte creati dallo splendore <strong>de</strong>lla luna). Si direbbe che le sue figurazioni<br />

siano orientate verso il bianco e il nero: una caratteristica,<br />

questa, che rimanda piuttosto alle opere <strong>de</strong>gli incisori, la<br />

cui esperienza fu centrale nell’arte <strong>sa</strong>rda nei <strong>de</strong>cenni in cui si<br />

svolse la produzione di Montanaru. E merita di essere sottolineato<br />

il fatto che, tra gli artisti citati, egli ebbe rapporti stretti, in<br />

particolare, con quelli che sono consi<strong>de</strong>rati i due maggiori incisori<br />

di questo periodo: Mario Delitala (<strong>de</strong>l quale ci restano diverse<br />

lettere attestanti un’amicizia sentita per il poeta, che nella<br />

poesia citata esclama: «A ti nd’ammentas / <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s oras pas<strong>sa</strong>das<br />

in <strong>sa</strong> mia / umile domo in cara cumpagnia?») e Carmelo Floris<br />

(«Amico mio carissimo, figura meraviglio<strong>sa</strong> d’uomo e di artista»).<br />

È comunque un dato rilevante che i rapporti più vivi di<br />

amicizia e di inte<strong>sa</strong> culturale di Montanaru siano stati quelli con<br />

gli artisti, piuttosto che con gli scrittori, che vengono esclusi<br />

12<br />

Prefazione<br />

programmaticamente dalla lista <strong>de</strong>gli amici celebrati nella poesia<br />

(«Ho escluso di proposito scrittori e poeti») e con i quali (a<br />

parte i critici che lo incoraggiarono: L. Falchi, R. Garzia, A. Scano)<br />

intrattenne rapporti meno stretti. Ci furono naturalmente eccezioni:<br />

l’amicizia con Giovanni Antonio Mura, che ri<strong>sa</strong>liva alla<br />

giovinezza, e con alcune donne scrittrici, come Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />

e Gemina Fernando, con le quali ebbe una corrispon<strong>de</strong>nza<br />

amichevole, cui <strong>de</strong>ttero spunto le traduzioni <strong>de</strong>lle poesie di<br />

Montanaru che esse gli sottoponevano, per pubblicarle poi in<br />

riviste nazionali, prevalentemente femminili. Rapporti meno organici<br />

il poeta intrattenne con vari letterati che agivano in contesti<br />

diversi, non collegati fra loro; fra questi, in particolare, Giuseppe<br />

Calvia, Pietro Casu, Francesco Cucca, Attilio Maccioni,<br />

Merce<strong>de</strong> Mundula, Vincenzo Soro, Stefano Susini, Rafael Sari.<br />

È dunque importante sottolineare il rapporto preferenziale<br />

di Montanaru con gli artisti, perché essi rappresentarono<br />

nella cultura isolana un’esperienza più organica rispetto a<br />

quella <strong>de</strong>gli scrittori: i protagonisti di questo momento <strong>de</strong>ll’arte<br />

<strong>sa</strong>rda si rapportarono al mondo culturale europeo, ebbero<br />

relazioni con gli artisti italiani, parteciparono alle manifestazioni<br />

nazionali e internazionali, confrontandosi quindi con un<br />

contesto più largo, con risultati di rilievo, almeno nei casi migliori.<br />

Invece la produzione letteraria ebbe un carattere più<br />

chiuso, e risentendo <strong>de</strong>ll’indirizzo i<strong>de</strong>ologico, se non politico,<br />

cui si ispira, fu fortemente condizionata dall’esigenza di offrire<br />

un mes<strong>sa</strong>ggio positivo al pubblico <strong>sa</strong>rdo cui prevalentemente<br />

si rivolge, e poco interes<strong>sa</strong>ta a uno studio <strong>de</strong>i mezzi espressivi,<br />

alla ricerca di nuove forme, cui invece gli artisti danno il<br />

dovuto peso. Sintetizza l’i<strong>de</strong>ale letterario da cui sono guidati<br />

quegli scrittori Egidio Pilia, esponente di primo piano <strong>de</strong>l movimento<br />

regionalista ed autonomista, che nelle pagine conclusive<br />

<strong>de</strong>lla sua storia <strong>de</strong>lla narrativa <strong>sa</strong>rda, sostiene l’i<strong>de</strong>a<br />

che «l’arte isolana <strong>de</strong>ve mirare soprattutto al risveglio, all’educazione<br />

ed alla valorizzazione <strong>de</strong>ll’anima regionale». 1<br />

1. E. Pilia, La letteratura narrativa in Sar<strong>de</strong>gna. Il romanzo e la novella,<br />

Cagliari 1926, p. 168.<br />

13


Montanaru era certo partecipe <strong>de</strong>l movimento che ten<strong>de</strong>va<br />

alla scoperta e valorizzazione <strong>de</strong>lla tradizione <strong>sa</strong>rda, <strong>de</strong>l mondo<br />

rurale e pastorale, <strong>de</strong>l folklore, <strong>de</strong>lla produzione artigianale,<br />

insomma <strong>de</strong>lla «civiltà di un popolo barbaro» (Figari), che caratterizza<br />

la cultura <strong>de</strong>i primi <strong>de</strong>cenni <strong>de</strong>l Novecento, e che ebbe<br />

un più forte impulso e una partecipazione più larga negli anni<br />

Venti; recupero e reinterpretazione che naturalmente avvenivano<br />

sulla base di filtri culturali differenti, anche all’interno <strong>de</strong>l<br />

gruppo <strong>de</strong>gli artisti. 2 Ma il suo <strong>sa</strong>rdismo non è programmatico,<br />

e la sua opera letteraria, improntata, come vedremo meglio fra<br />

poco, a una poetica <strong>de</strong>lla spontaneità, svolge tematiche a<strong>de</strong>renti<br />

al mondo <strong>sa</strong>rdo senza sovrapposizioni i<strong>de</strong>ologiche. Figure,<br />

femminili e maschili, e soggetti <strong>de</strong>l mondo pastorale e rurale<br />

(e quindi più tipicamente “<strong>sa</strong>rdi”), u<strong>sa</strong>nze e situazioni tradizionali,<br />

fatti e vicen<strong>de</strong> rappresentativi di costumi e mentalità, sono<br />

scelte tematiche che avvicinano Montanaru agli artisti di questi<br />

anni. Qualche suo testo (come Sa zucchitta pintada o Sa leppa<br />

pattadina, comprese nelle raccolte prece<strong>de</strong>nti) può persino<br />

ricordare la ten<strong>de</strong>nza a valorizzare l’arte popolare <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna,<br />

che alcuni di quegli artisti sostenevano.<br />

Ma nonostante quei rapporti e le molte affinità, bisogna rimarcare<br />

che niente è più lontano dalle concezioni di Montanaru<br />

<strong>de</strong>ll’i<strong>de</strong>a (che questi rapporti potrebbero evocare) espres<strong>sa</strong><br />

nella locuzione ut pictura pöesis. In lui invece è as<strong>sa</strong>i forte il<br />

senso <strong>de</strong>lla funzione “aurale”, connes<strong>sa</strong> alle modalità auditive<br />

e alle potenzialità eloquenti e suasive <strong>de</strong>lla parola poetica: inclinazioni<br />

profon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l resto fondate su ten<strong>de</strong>nze <strong>de</strong>lla poesia<br />

mo<strong>de</strong>rna da lui frequentata, oltre che sui caratteri precipui<br />

<strong>de</strong>lla poesia popolare <strong>sa</strong>rda e di quella <strong>de</strong>gli improvvi<strong>sa</strong>tori, a<br />

lui familiare fin dalla prima giovinezza. Da notare che Montanaru<br />

in <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> ritorna, soprattutto nella<br />

2. «… il punto di vista <strong>de</strong>gli artisti nei confronti di questo mondo agropastorale<br />

risulta notevolmente differenziato, di volta in volta più drammatico o<br />

interiorizzato, realistico o estetizzante: dunque mutano fortemente, con le<br />

intenzioni espressive, i loro linguaggi» (M. G. Scano, “Per una storia <strong>de</strong>ll’incisione<br />

in Sar<strong>de</strong>gna: i testi figurativi”, in L’isola in bianco e nero. Incisori<br />

<strong>sa</strong>rdi <strong>de</strong>lla prima metà <strong>de</strong>l ’900, catalogo <strong>de</strong>lla mostra, Cagliari [1993],<br />

p. 18; G. Altea, M. Magnani, Pittura e scultura <strong>de</strong>l primo ’900, Nuoro 1995).<br />

14<br />

Prefazione<br />

sezione <strong>de</strong>lle Cantilenas (che egli stesso, con buon senso autocritico,<br />

indica come la migliore <strong>de</strong>lla raccolta), ai metri <strong>de</strong>lla<br />

tradizione <strong>sa</strong>rda, riproponendo, con una certa libertà, varie<br />

forme <strong>de</strong>ll’ottava torrada, in settenari o en<strong>de</strong>casillabi, con ritornelli<br />

di due o quattro versi: un recupero che, con un’arte<br />

ormai provetta, gli <strong>de</strong>tta componimenti di notevole freschezza<br />

e suggestiva musicalità, come Comare, a bos amenta<strong>de</strong>s?,<br />

Luna <strong>de</strong> marzu o Cantilena.<br />

L’altro motivo per cui ci è sembrato utile citare la lettera a<br />

Tarquinio Sini è nel fatto che in es<strong>sa</strong> vengono indicate le ragioni<br />

<strong>de</strong>lla scelta <strong>de</strong>l titolo e sono illustrati sinteticamente e<br />

suggestivamente i temi fondamentali <strong>de</strong>l suo libro.<br />

In particolare egli insiste sulla <strong>solitudine</strong> in cui sono stati<br />

creati i Cantos e che domina nei componimenti <strong>de</strong>lla raccolta,<br />

con un’accentuazione di motivi ispirati alla natura (indicati come<br />

peculiari specie <strong>de</strong>lla sezione <strong>de</strong>lle cantilenas): «chioccolare lieto<br />

di fonti montane, squilli di serenate, bagliori di stelle, pae<strong>sa</strong>ggi<br />

lunari, voli di rondini in partenza»; e generalmente di carattere<br />

intimistico, con indicazioni che sottintendono un mutamento almeno<br />

parziale <strong>de</strong>lla poetica <strong>de</strong>ll’autore, <strong>de</strong>l resto già segnalato,<br />

nella presentazione <strong>de</strong>lla raccolta, da parte di Luigi Falchi.<br />

Ma la condizione di <strong>solitudine</strong>, di cui parla il poeta, non significa<br />

il prevalere di una condizione d’isolamento. Negli anni<br />

che vanno dalla pubblicazione <strong>de</strong>i Cantigos d’Ennargentu<br />

(1922) a quella di questi Cantos, corre circa un <strong>de</strong>cennio ricco<br />

di fermenti e di inquietudini per la Sar<strong>de</strong>gna, durante il quale<br />

Montanaru continua e allarga una serie di contatti e di rapporti,<br />

spostandosi spesso nell’isola, soprattutto nelle città principali<br />

per conferenze, letture <strong>de</strong>i suoi versi, e fuori (significativo il<br />

suo intervento al Congresso nazionale <strong>de</strong>i dialetti d’Italia, tenutosi<br />

a Milano nel 1925). La sua partecipazione al clima e alle<br />

iniziative culturali di quegli anni è attestata anche dalla presenza<br />

<strong>de</strong>l suo nome nelle riviste più importanti <strong>de</strong>l periodo, in particolare<br />

Il Nuraghe, Fontana viva, Mediterranea.<br />

La <strong>solitudine</strong> che costituisce il nucleo ispiratore <strong>de</strong>i Cantos<br />

consiste piuttosto in una disposizione d’animo, in un ripiegamento<br />

mentale e affettivo, verso cui lo spingono un insieme di<br />

15


esperienze, da un lato connesse agli eventi storici, pubblici, e<br />

dall’altro invece personali e private.<br />

Nel corso <strong>de</strong>gli anni Venti matura e si consuma nell’isola<br />

l’esperienza <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>rdismo e <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>rdo-fascismo, in cui in vario<br />

modo la maggior parte <strong>de</strong>gli intellettuali <strong>sa</strong>rdi, e Montanaru è<br />

tra essi, furono coinvolti, con le speranze, che esso alimentò, di<br />

una svolta radicale <strong>de</strong>i processi politici, sociali e culturali <strong>de</strong>lla<br />

Sar<strong>de</strong>gna. Se nel 1923 egli poteva ancora nutrire la fiducia<br />

espres<strong>sa</strong> per esempio in una lettera ad Antonio Taramelli: «Vivo<br />

quassù, nel mio eremo, come l’aquila <strong>de</strong>lle alture ma sono<br />

pronto a levare il volo verso i piani quando <strong>sa</strong>rà giunta l’ora<br />

<strong>de</strong>lla mietitura … Ora ho un solo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio: vigilare nell’atte<strong>sa</strong> e<br />

ve<strong>de</strong>re alla prova <strong>de</strong>i fatti se nel nuovo corso <strong>de</strong>lla storia ci <strong>sa</strong>rà<br />

posto anche per l’isola nostra», già alla fine <strong>de</strong>gli anni Venti, a<br />

Pietro Casu che gli scriveva in versi «esortandolo a cantare le<br />

bellezze e le gioie <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna rinnovata e di abbandonare<br />

le nere ombre <strong>de</strong>l pas<strong>sa</strong>to, le tetre visioni di una terra <strong>de</strong>solata,<br />

piena di crucci», egli replicava: «a me giustamente non pare che<br />

sia giunta l’ora di abbandonarsi ad entusiasmi sulla nostra sorte».<br />

In un’altra epistola in terza rima Casu si abbandonava, secondo<br />

quanto riferisce Montanaru (ed è una posizione che troviamo<br />

anche in alcuni testi narrativi <strong>de</strong>llo scrittore berchid<strong>de</strong>se,<br />

come Aurora <strong>sa</strong>rda), a «una e<strong>sa</strong>ltazione <strong>de</strong>l presente, ma io<br />

non sono punto d’accordo. Opere di bonifica terriera e di edilizia<br />

cittadina brillano qua e là, ma esse fanno maggiormente ri<strong>sa</strong>ltare<br />

il molto squallore che ancora s’impone e mi rattrista».<br />

In queste e in altre dichiarazioni si esprime la viva e doloro<strong>sa</strong><br />

coscienza che le speranze sollevate dal movimento politico-culturale<br />

<strong>de</strong>gli anni Venti, e dagli impegni <strong>de</strong>l fascismo, che<br />

l’isola potesse uscire finalmente dalle secolari infelici condizioni<br />

economiche e sociali, non trovavano riscontro nei processi<br />

in atto. È questa con<strong>sa</strong>pevolezza che <strong>de</strong>termina l’ottica con cui<br />

coglie esclusivamente implicazioni tristi e dolorose nelle figurazioni<br />

<strong>de</strong>gli artisti suoi amici, anche quando tali implicazioni a<br />

noi non appaiano così evi<strong>de</strong>nti. Si ricordi, per esempio, come<br />

caratterizza l’arte di Mario Delitala: «Allarga l’ala <strong>de</strong>l suo estro<br />

fra terre <strong>de</strong>solate e pae<strong>sa</strong>ggi morti».<br />

16<br />

Prefazione<br />

A minare la disposizione prima più fiducio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l poeta, a<br />

orientarlo verso uno stato d’animo ripiegato e prevalentemente<br />

malinconico, contribuirono in modo <strong>de</strong>terminante vicen<strong>de</strong><br />

private e personali. Da una parte, e soprattutto, ci furono i gravi<br />

e ripetuti lutti familiari (già aveva vissuto il dramma <strong>de</strong>lla<br />

morte di un bambino e <strong>de</strong>lla prima moglie, poi, in questi anni,<br />

di quella di due figli ventenni); dall’altra le persecuzioni <strong>de</strong>ttate<br />

da intrighi politico-municipalistici che lo portarono in carcere,<br />

da cui presto uscì, ma persistette per alcuni anni la minaccia<br />

<strong>de</strong>l confino. «Così, tra ingiustizie e sventure, le tristezze <strong>de</strong>l<br />

carcere e l’ombra <strong>de</strong>lla morte, la sua vita trascorse, in quegli<br />

anni, piena di dolori e di immeritate umiliazioni». 3<br />

Questi tristi umori e il ricordo <strong>de</strong>lle sventure personali si<br />

manifestano in più componimenti di questa raccolta e di quella<br />

successiva, Sa lantia, in modo diretto ed esplicitamente dichiarato,<br />

così che l’esperienza privata non si risolve sempre in un<br />

sentimento univer<strong>sa</strong>lmente umano: componimenti, come osserva<br />

il Falchi nella presentazione, non belli, anche se significativi<br />

per il critico che intenda ricostruire la personalità <strong>de</strong>l poeta.<br />

Ma la sostanza <strong>de</strong>lla raccolta è ben altra. L’ispirazione intimistica,<br />

<strong>de</strong>ttata dalla disposizione d’animo maturata in quegli<br />

anni e che lo porta a ritrarsi dagli interessi civili così evi<strong>de</strong>nti<br />

nelle raccolte anteriori, gli <strong>de</strong>tta liriche che in parte proseguono<br />

e svolgono filoni già presenti in quei testi, in parte rappresentano<br />

le novità <strong>de</strong>lla sua evoluzione umana e poetica.<br />

In questa raccolta, forse più che nelle prece<strong>de</strong>nti, sono numerosi<br />

i componimenti di riflessione sulla poesia che ci dicono<br />

quale i<strong>de</strong>a l’autore avesse <strong>de</strong>l suo fare poetico, e quale valore e<br />

implicazioni egli attribuisse a un’esperienza che ci appare centrale<br />

e vitale nella sua esistenza.<br />

Su questo tema si apre la raccolta, e con uno <strong>de</strong>i testi più<br />

suggestivi, A <strong>sa</strong> poesia. L’ispirazione qui è un evento misterioso<br />

nel suo sorgere («no isco da u’enis veramente»), piena di silenzio<br />

e di incanto nel suo manifestarsi, e nel suo apparire<br />

3. G. Porcu, “Note biografiche”, in A. Casula Montanaru, Poesie scelte,<br />

Cagliari 1982, pp. 36-37.<br />

17


piena di bellezza dopo lunga atte<strong>sa</strong>, la poesia allieta e dà<br />

conforto al poeta, trasfigurando tutto ciò che senza di lei, anche<br />

le cose più care, sembrava triste e senza significato. Il componimento<br />

enuncia una concezione <strong>de</strong>lla poesia come ispirazione<br />

spontanea, come esperienza che non può essere frutto<br />

di un proponimento, di un atto <strong>de</strong>lla volontà: es<strong>sa</strong> viene improvvi<strong>sa</strong>,<br />

dopo lunga peno<strong>sa</strong> assenza, ed esige una disponibilità<br />

a “tenere la porta aperta” per le visite attese ma impreviste<br />

<strong>de</strong>lla “mu<strong>sa</strong>” gentile.<br />

L’i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l carattere estroso e impulsivo <strong>de</strong>ll’ispirazione è<br />

espres<strong>sa</strong> in altri testi anche con una vena leggermente umoristica<br />

e autoironica: si veda in particolare Cudd’ispiritu maccu.<br />

La poesia ha quindi il carattere spontaneo e misterioso <strong>de</strong>i<br />

moti profondi e segreti <strong>de</strong>ll’animo, analoghi a quelli <strong>de</strong>i processi<br />

naturali. In questo modo Montanaru istituisce un rapporto<br />

privilegiato, <strong>de</strong>nso di implicazioni, tra la sua esperienza di poeta<br />

e la vita <strong>de</strong>lla natura. Si veda, su questo ver<strong>sa</strong>nte, Sa notte ’e<br />

su meraculu, che rappresenta un evento naturale, il fiorire improvviso,<br />

nella notte, di tutta la campagna, come un prodigio<br />

operato dalla «natura misterio<strong>sa</strong> e fruttificadora». Sull’intuizione<br />

di questa analogia si fondano le rappresentazioni <strong>de</strong>ll’esperienza<br />

poetica con immagini di fenomeni naturali: dominante è l’antico<br />

topos <strong>de</strong>ll’acqua, nell’immagine ora <strong>de</strong>l suo sgorgare dalla<br />

sorgente, dalla fonte, ora <strong>de</strong>l suo spontaneo mutevole fluire.<br />

L’acqua che scorre cantando, e rispecchia gli spettacoli naturali<br />

e umani che incontra nel suo corso, che dà sollievo con la<br />

sua freschezza agli animali e agli uomini assetati, è un motivo<br />

che ritorna variato in diversi componimenti. Così in Funtana<br />

sola: dalle cime <strong>de</strong>l Gennargentu l’acqua corre verso il mare, e<br />

«sempre vigile cantas / cun boghe frisca e galana», osservando<br />

le stelle e gli spettacoli attorno. Animali e uomini si accostano a<br />

dissetarsi, in un gesto rituale e fascinoso («a ti a<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong>s bellas /<br />

giovanas si frittin caras / e tremen coros e laras») e la terra da lei<br />

riceve vita e incanto («tra ortos bir<strong>de</strong>s e tancas / e profumados<br />

giardinos / giughes sos friscos divinos»). In Cantilena, l’acqua<br />

nel suo vario scorrere («bella passizera») ve<strong>de</strong> e rispecchia il<br />

cangiante manifestarsi <strong>de</strong>lla natura e <strong>de</strong>lla vita umana, di cui<br />

18<br />

Prefazione<br />

accompagna e conforta i momenti <strong>sa</strong>lienti, con generosità ineguagliabile:<br />

«Nessunu mai ti dada / su tantu chi tue da<strong>sa</strong>».<br />

Il motivo è svolto con niti<strong>de</strong>zza e misura in Sa funtanedda<br />

’e idda: immagine di una ispirazione umile e dai toni sommessi,<br />

che si a<strong>de</strong>gua al mondo semplice, pae<strong>sa</strong>no, assunto come<br />

materia <strong>de</strong>l canto. Nella sua semplicità e apparente spontaneità,<br />

la poesia si compone di un intreccio as<strong>sa</strong>i fine di motivi:<br />

lo sgorgare <strong>de</strong>ll’acqua è implicitamente assimilato alla vena<br />

poetica; la fontana (lo specchio d’acqua formato dalla sorgente)<br />

che riflette le figure e i volti che vi si accostano, è simbolo<br />

<strong>de</strong>lla poesia che rispecchia figure e visioni <strong>de</strong>l reale, abbellite<br />

dalla fantasia poetica («Tottu fisso in custa mia / vena lùghida<br />

isplen<strong>de</strong>nte; / <strong>de</strong>o so <strong>de</strong> su presente / cudd’ar<strong>de</strong>nte fantasia»).<br />

E ancora «su signu dilicadu» che scen<strong>de</strong> dalla scanalatura nella<br />

roccia allu<strong>de</strong> al segno tracciato dal poeta, il quale coglie e nota<br />

gli eventi fuggevoli attorno a lui.<br />

Che materia <strong>de</strong>lla poesia siano soprattutto eventi tenui e<br />

sfuggenti, come sono le esperienze <strong>de</strong>lla vita, è <strong>de</strong>tto più esplicitamente<br />

in It’est <strong>sa</strong> poesia?: «Est <strong>sa</strong> lontana / bell’immagine bida<br />

e non toccada, / unu vanu disizu, una mirada, / unu ragiu ’e<br />

sole a <strong>sa</strong> fentana, // Unu sonu improvisu <strong>de</strong> campana, / <strong>sa</strong>s armonias<br />

d’una serenada / o <strong>sa</strong> oghe peno<strong>sa</strong> e disperada / <strong>de</strong> su<br />

entu tiren<strong>de</strong> a tramuntana». Eventi cui il poeta dà valore quando<br />

è animato da uno slancio sincero <strong>de</strong>ll’anima.<br />

Se la poesia è esperienza e passione sincera e spontanea,<br />

questo non implica facilità e corrività <strong>de</strong>lla creazione: a Montanaru<br />

preme sottolineare, in un componimento dal titolo esplicito<br />

(Tribagliu <strong>de</strong> poeta) quanta fatica e tormento comportino talvolta<br />

la lunga gestazione e il lavoro di costruzione <strong>de</strong>l testo poetico.<br />

Il carattere di naturalità attribuito all’ispirazione è connesso<br />

all’i<strong>de</strong>a di un rapporto privilegiato, profondo, <strong>de</strong>l poeta con la<br />

natura, e specificamente con la natura <strong>sa</strong>rda, che nasce da<br />

un’inclinazione e una consuetudine di vita, di cui egli spesso<br />

parla nella sua opera: dal cenno nelle memorie («Fin da bambino<br />

mi piaceva ascoltare il canto selvaggio <strong>de</strong>i nostri boschi e<br />

spesso me n’andavo tutto solo a go<strong>de</strong>re di quel pae<strong>sa</strong>ggio forte<br />

e primitivo»), a quello <strong>de</strong>lla lettera al Sini sui suoi «pellegrinaggi<br />

19


melanconici attraverso la montagna vicina», a molti altri ancora.<br />

Concezione però filtrata da molteplici mediazioni culturali<br />

e letterarie, di cui si è già parlato nel discorso introduttivo a<br />

Boghes <strong>de</strong> Barbagia e Cantigos d’Ennargentu, nel prece<strong>de</strong>nte<br />

volume di questa collana.<br />

Dalle manifestazioni <strong>de</strong>lla natura scaturiscono i moventi<br />

più profondi <strong>de</strong>lla sua ispirazione, che si alimenta nel corso<br />

<strong>de</strong>lle frequenti camminate solitarie, in un contatto vivificante<br />

con «custa natura risplen<strong>de</strong>nte». I boschi, gli animali, le tanche,<br />

i diversi momenti stagionali, quelli <strong>de</strong>l giorno e <strong>de</strong>lla notte, i diversi<br />

fenomeni, la neve, il vento, diventano motivi di poesia.<br />

Ma non si tratta mai, come si è già rilevato, di quadri campestri,<br />

di <strong>de</strong>scrizioni paesistiche. Si tratta invece di esperienze<br />

in cui la risposta emotiva e sentimentale e la riflessione e meditazione<br />

<strong>de</strong>l poeta vengono in primo piano, o sono comunque<br />

fortemente presenti nel tessuto lirico. Di sé egli dice: «animosu,<br />

poeta, innamoradu, / tottu custas cussolzas hat giradu / bramen<strong>de</strong><br />

tempus varios, e sorte // Pius bella, cun impetos gentiles».<br />

Nello spettacolo naturale, nel presupposto di una consonanza<br />

<strong>de</strong>ll’uomo con la natura, e particolarmente <strong>de</strong>l poeta con<br />

la natura (sempre inte<strong>sa</strong> con precise connotazioni di <strong>sa</strong>rdità),<br />

vengono colti elementi di analogia <strong>de</strong>gli spettacoli naturali con<br />

la condizione umana, o con la condizione <strong>de</strong>l poeta: su queste<br />

corrispon<strong>de</strong>nze, sottintese, o accennate, o dichiarate, si tessono<br />

le immagini e i pensieri <strong>de</strong>lle liriche. Potremmo giovarci,<br />

per <strong>de</strong>finire questa poesia di Montanaru, <strong>de</strong>ll’espressione con<br />

cui Leopardi (nei Disegni letterari ) <strong>de</strong>finisce i suoi idilli: «Idilli<br />

esprimenti situazioni, affezioni, avventure storiche <strong>de</strong>l mio animo»:<br />

<strong>de</strong>finizione in cui il termine idillio conserva il significato<br />

classico di quadro georgico, pae<strong>sa</strong>ggistico, di uno sfondo naturale,<br />

che è rappresentato ad “esprimere” le “affezioni” (cioè le<br />

esperienze affettive, i sentimenti) e le “avventure storiche <strong>de</strong>ll’animo”<br />

(da inten<strong>de</strong>rsi come esperienze di vita che hanno avuto<br />

profon<strong>de</strong> ripercussioni nell’animo <strong>de</strong>l poeta).<br />

In questo senso, anche in Montanaru il tema <strong>de</strong>lla natura, la<br />

rappresentazione <strong>de</strong>gli aspetti più variati <strong>de</strong>l suo manifestarsi,<br />

<strong>de</strong>lle sue diverse voci, momenti e ricorrenze <strong>de</strong>ll’anno, vicen<strong>de</strong><br />

20<br />

Prefazione<br />

<strong>de</strong>lle stagioni, si risolvono fin dal titolo in “idilli”: Notte <strong>de</strong> Natale,<br />

Annu nou, Una niada, Fiores d’atonzu, Luna <strong>de</strong> marzu,<br />

Rundines adio adio, Abrile, Magiu, e altri ancora. E spesso si<br />

esprime in queste poesie un’ansia di asce<strong>sa</strong>, di alture, da cui<br />

contemplare più ampi spazi e la vastità <strong>de</strong>l pae<strong>sa</strong>ggio, sempre<br />

individuato nei tratti specifici <strong>de</strong>lla natura isolana. Il Gennargentu,<br />

il monte amato che domina l’isola, è la riserva <strong>de</strong>i suoi<br />

affetti e <strong>de</strong>i suoi i<strong>de</strong>ali, il luogo dove, nella <strong>de</strong>licata Ninna<br />

nanna <strong>de</strong> Anton’Istene, sogna di accompagnare il figlio, per<br />

trasmettergli, rinnovando un antico evento <strong>sa</strong>crale, l’amore per<br />

la sua terra: «e t’accumpagno finz’a Gennargentu. // Dae nie<br />

<strong>de</strong>s bi<strong>de</strong>r custa terra / <strong>sa</strong>rdignola chi amo e <strong>de</strong>s amare / <strong>sa</strong>s lineas<br />

lontanas <strong>de</strong> su mare / s’isplendore lughent’e dogni serra».<br />

Persino in versi che sembrano consistere nel quadretto di<br />

un momento <strong>de</strong>lla natura, come Una niada, nei fenomeni <strong>de</strong>scritti<br />

affiorano sentimenti, che sono proiezioni di quelli <strong>de</strong>l<br />

poeta: «Dae <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s tristas cobelturas / bessit su fumu biaittu<br />

a giros / comente alidos tristos e suspiros»; e tutto il quadro<br />

<strong>de</strong>lla nevicata è interpretato in questa chiave: «E sighit su nie a<br />

mùlinu a falare; / pare su chelu chi chelza calmare / <strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra<br />

peno<strong>sa</strong> ogni dolore».<br />

Al fondo di questi motivi è l’i<strong>de</strong>a che il poeta ha facoltà di<br />

dare significato alle cose: cantando le esperienze e le pene sue<br />

e <strong>de</strong>gli uomini egli può dare loro un senso attraverso il potere<br />

<strong>de</strong>ll’espressione poetica, e con la bellezza <strong>de</strong>l canto può offrire<br />

consolazione, sollievo alle sofferenze, e l’oblio. Persiste quindi<br />

anche in questa raccolta l’i<strong>de</strong>a di una funzione <strong>de</strong>lla poesia,<br />

che però ora non è più quella civile, “impegnata”, di quelle<br />

prece<strong>de</strong>nti, ma è ripiegata, sommes<strong>sa</strong>, interiorizzata.<br />

La <strong>de</strong>finizione di poesia intimistica non <strong>de</strong>ve dunque far<br />

pen<strong>sa</strong>re a una ispirazione individualistica, chiu<strong>sa</strong> in sé e separata<br />

dalla comunità, <strong>de</strong>sulese o più ampiamente <strong>sa</strong>rda. Montanaru<br />

si sente immerso nella comunità in cui vive, si sente partecipe<br />

anche <strong>de</strong>gli eventi quotidiani e umili <strong>de</strong>lla vita che si<br />

svolgono in es<strong>sa</strong>, e questo egli si propone di cantare: «S’olvidada<br />

zente», le cose umili, ma essenziali nella loro elementarità<br />

e apparente insignificanza.<br />

21


Perciò il poeta se da una parte canta i diversi aspetti <strong>de</strong>lla<br />

natura “risplen<strong>de</strong>nte” dando significato a esperienze personali,<br />

insieme traduce e interpreta, portandole a una con<strong>sa</strong>pevolezza<br />

superiore con la potenza <strong>de</strong>ll’espressione, momenti e<br />

tessere di un’esperienza comune, che la parola poetica aiuta a<br />

scoprire. Egli eleva così l’immaginazione e la mente <strong>de</strong>l suo<br />

pubblico con una poesia che attinge alle risorse <strong>de</strong>lla lingua<br />

<strong>de</strong>lla comunità, ma facendo riferimento a ambiti letterari e a<br />

un immaginario più ampio, scoprendo implicazioni profon<strong>de</strong><br />

e impreviste negli eventi e spettacoli quotidiani – naturali e<br />

umani – che la comunità vive.<br />

Da questo punto di vista il tema di A <strong>sa</strong>s canzones mias è<br />

as<strong>sa</strong>i indicativo. Le canzoni <strong>de</strong>l poeta sono simili a limpi<strong>de</strong> fonti<br />

o a rivi che scorreranno ancora per molti anni, attestando i nobili<br />

e profondi moti <strong>de</strong>l suo animo. Esse sopravviveranno al poeta,<br />

<strong>de</strong>stinato a non morire <strong>de</strong>l tutto, perché continuerà a parlare col<br />

suo canto nella voce <strong>de</strong>i pastori, che ne evocheranno la presenza<br />

celebrando con le sue parole l’incanto <strong>de</strong>lla natura. Montanaru<br />

e<strong>sa</strong>lta in tal modo la funzione comunicativa <strong>de</strong>lla sua poesia<br />

all’interno di una comunità che la fruisce nella forma orale, riconoscendo<br />

come suoi <strong>de</strong>stinatari e interpreti più diretti e congeniali<br />

i pastori. Sullo sfondo di un idillio la comunicazione poetica<br />

si sublima in una sorta di mitica concordia e armonia.<br />

Hanno affinità con <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> le poesie<br />

(ad alcune <strong>de</strong>lle quali, che si inserivano nel contesto <strong>de</strong>lle<br />

consi<strong>de</strong>razioni suggerite da quella raccolta, si è già fatto riferimento)<br />

<strong>de</strong>lla raccolta successiva <strong>de</strong>l 1950, Sa lantia, l’ultima<br />

pubblicata dall’autore.<br />

In effetti una gran parte di esse, anche se poche sono sicuramente<br />

databili, sono da attribuire a un tempo anteriore,<br />

in particolare agli anni prima <strong>de</strong>lla guerra. Lo è certamente<br />

Saludu a Grazia Deledda, composto nel 1933; lo sono probabilmente<br />

tutti i Cantos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte, perché in una lettera <strong>de</strong>l<br />

1939, indirizzata a Marianna Bus<strong>sa</strong>lai, Montanaru dichiarava di<br />

aver «pronto, e forse lo pubblicherò, un piccolo volume di versi<br />

dal titolo <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pena». Ma già nel 1935 egli aveva<br />

22<br />

Prefazione<br />

scritto, sempre alla Bus<strong>sa</strong>lai: «riceverà qualche segno <strong>de</strong>l mio<br />

libro <strong>de</strong>l dolore. Che così <strong>sa</strong>rà intitolato, se un giorno vedrà la<br />

luce». E addirittura nel 1932 annunciava di aver «pronti due volumi<br />

di versi»: <strong>de</strong>i quali il primo è certo <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />

pubblicato l’anno successivo; e se l’altro non può essere<br />

i<strong>de</strong>ntificato <strong>de</strong>l tutto con Sa lantia, certo in questa raccolta<br />

sono confluiti molti componimenti di quel volume progettato.<br />

Di altri può essere indicata una data più tarda: come di S’olia,<br />

vincitrice <strong>de</strong>l concorso nazionale <strong>de</strong>lla poesia dialettale nel<br />

1946. La continuità e lo stretto legame con la raccolta <strong>de</strong>l 1933<br />

sono comunque evi<strong>de</strong>nti, ed è evi<strong>de</strong>nte alla lettura la continuità<br />

<strong>de</strong>i toni e <strong>de</strong>i motivi.<br />

Sa lantia non incontrò il favore di pubblico che il poeta si<br />

aspettava, né ebbe molti riscontri critici, nonostante che diversi<br />

componimenti siano meritevoli d’attenzione e alcune liriche<br />

siano accostabili alle migliori <strong>de</strong>i Cantos. Ma certo il volume<br />

usciva in un momento non favorevole: in un clima letterario<br />

dominato dal neorealismo e dall’i<strong>de</strong>ologia <strong>de</strong>ll’engagement,<br />

quei testi, ancora ispirati alla poetica intimistica <strong>de</strong>i Cantos,<br />

dovevano apparire fuori luogo e fuori tempo.<br />

Ma forse può consi<strong>de</strong>rarsi un riflesso, peculiare e personale,<br />

<strong>de</strong>lle istanze di quel momento storico, oltre che <strong>de</strong>ll’evoluzione<br />

umana <strong>de</strong>l poeta, l’accentuazione <strong>de</strong>gli spunti morali che caratterizza<br />

la raccolta: una moralità più risentita e dichiarata, che<br />

sconfina talvolta nel moralismo. E si affacciano spesso accenni a<br />

una religiosità tradizionale, al conforto <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong>, non così espliciti<br />

e frequenti nelle raccolte anteriori: anche se già nella presentazione<br />

<strong>de</strong>i Cantos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong> il Falchi aveva notato (sottolineando<br />

in questo la diversità da Satta) il sottofondo spirituale e<br />

cristiano che egli ve<strong>de</strong>va insito nell’ispirazione di Montanaru.<br />

Sono questi spunti morali i tratti più evi<strong>de</strong>nti di discontinuità<br />

con l’opera prece<strong>de</strong>nte di Montanaru. Essi danno luogo<br />

a esiti di volta in volta differenti: qualche volta sobri e dignitosi<br />

come in A s’omine, una nobile riflessione sul mistero <strong>de</strong>l<br />

nascere, <strong>de</strong>l vivere e morire, che apre la raccolta, o con accenti<br />

più chiaramente religiosi, come in Sa oghe misterio<strong>sa</strong>;<br />

altre volte di tono più moralistico, come in Non disperes,<br />

23


un’esortazione ad affrontare con coraggio le pene e le asperità<br />

<strong>de</strong>lla vita, o in Orgogliu, una presentazione di se stesso<br />

dove la coscienza <strong>de</strong>lla propria fierezza è forse un po’ troppo<br />

insistita; fino al moralismo un po’ spicciolo di Risparmiemus.<br />

Anche nei componimenti che parlano <strong>de</strong>lla sua poesia, <strong>de</strong>l<br />

suo significato e <strong>de</strong>lla sua funzione (così frequenti in tutte le<br />

raccolte di Montanaru) si colgono spunti morali, come in A <strong>sa</strong><br />

poesia, o nella stes<strong>sa</strong> S’olia, impostata sulla similitudine <strong>de</strong>ll’olivo<br />

col poeta e <strong>de</strong>l suo frutto con la poesia, svolta con un sobrio<br />

e alto senso morale.<br />

La stes<strong>sa</strong> visione <strong>de</strong>lla natura, e la rappresentazione <strong>de</strong>l rapporto<br />

<strong>de</strong>ll’uomo con es<strong>sa</strong>, sono impregnate di quei sottintesi<br />

morali. In alcuni componimenti è esplicita l’i<strong>de</strong>a di un ordine<br />

<strong>de</strong>lla natura che racchiu<strong>de</strong> implicazioni e finalità morali: si veda,<br />

per esempio, S’abe, dove il lavoro e i prodotti <strong>de</strong>ll’animale industrioso<br />

sono consi<strong>de</strong>rati espressione di un ordine provvi<strong>de</strong>nziale.<br />

Oppure si confrontino due poesie che hanno lo stesso tema:<br />

Su pane, in Cantigos d’Ennargentu, e Sa semente, in Sa lantia.<br />

Nella prima prevale un’istanza narrativa, con la vicenda, mista di<br />

pene e speranze, <strong>de</strong>lla nascita <strong>de</strong>l cibo elementare, dalla fatico<strong>sa</strong><br />

aratura al premio <strong>de</strong>l pane appena sfornato; nella seconda il<br />

poeta si concentra sul severo antico rito <strong>de</strong>lla semina, visto come<br />

un momento <strong>de</strong>lla neces<strong>sa</strong>ria e peno<strong>sa</strong> guerra per l’esistenza.<br />

La raccolta tuttavia ha una varietà di temi non facilmente<br />

circoscrivibili: significativi sono i componimenti che riprendono<br />

le rappresentazioni oggettive che si trovano specialmente<br />

in Cantigos d’Ennargentu, ma rispetto a quelle sono forse caratterizzate<br />

da una maggiore oggettività: come Notte <strong>de</strong> istiu,<br />

un quadretto di vita di villaggio alquanto brioso e di un umorismo<br />

un po’ distaccato e bonario; o Sa Tasca, affine a componimenti<br />

anteriori che <strong>de</strong>scrivono oggetti <strong>de</strong>lla vita rurale, come<br />

Sa leppa pattadina o Sa zucchitta pintada: qui è la tasca,<br />

il caratteristico zaino <strong>de</strong>i pastori, che racconta la sua storia, e<br />

attraverso la sua origine, la sua fattura, il suo uso, viene offerto<br />

uno spaccato, uno scorcio di vita pastorale e pae<strong>sa</strong>na.<br />

Un motivo nuovo, legato alla parabola umana <strong>de</strong>l poeta,<br />

che però interpreta una sensibilità e inquietudine mo<strong>de</strong>rne, è la<br />

24<br />

Prefazione<br />

forte coscienza <strong>de</strong>l tempo che pas<strong>sa</strong>, <strong>de</strong>lla vecchiaia che incombe,<br />

a cui si lega il pensiero <strong>de</strong>lla morte, con un ripen<strong>sa</strong>mento<br />

<strong>de</strong>lla vita trascor<strong>sa</strong> e un rimpianto o una con<strong>sa</strong>pevolezza <strong>de</strong>lle<br />

tante cose non vissute, che nella poesia si trasformano in un<br />

sentimento di incompiutezza, percepito, con una venatura di<br />

antica filosofia, come intrinseco alla natura stes<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l vivere.<br />

Il rapporto con la natura, centrale e costante nella poesia<br />

di Montanaru, si colora allora di una più inten<strong>sa</strong> malinconia,<br />

che si accompagna a una viva percezione <strong>de</strong>lla ciclicità <strong>de</strong>l<br />

tempo, <strong>de</strong>ll’avvicendarsi <strong>de</strong>lle stagioni. L’osservazione <strong>de</strong>l poeta<br />

si concentra maggiormente sull’autunno, il momento <strong>de</strong>ll’anno<br />

in cui il mutamento è più visibile e il senso <strong>de</strong>l tempo<br />

che pas<strong>sa</strong> è più forte. È una stagione cui Montanaru è sempre<br />

stato sensibile anche perché legata a momenti dolorosi <strong>de</strong>lla<br />

sua vita (i tre figli sono morti in questa stagione, e il loro ricordo<br />

si rinnova anche nella concomitanza <strong>de</strong>ll’antico rito celebrativo<br />

<strong>de</strong>i morti): ma in questa raccolta (come in altre poesie,<br />

pubblicate postume) ha una particolare dominanza.<br />

Nell’autunno <strong>de</strong>sulese, coll’ingiallire e ca<strong>de</strong>re <strong>de</strong>lle foglie,<br />

il poeta legge e medita su un’antica verità, che <strong>sa</strong>ncisce per<br />

gli uomini, rispetto alla natura, un diverso <strong>de</strong>stino: perché se<br />

la vita <strong>de</strong>lla natura si rinnova ciclicamente, ad ogni uomo, e al<br />

poeta, è negata quella sorte di rinnovamento.<br />

Giovanni Pirodda<br />

25


NOTA BIOGRAFICA<br />

Antioco Casula è nato a Desulo nel 1878. Compiuti i primi<br />

studi nel paese natale, frequentò due anni di ginnasio a Cagliari<br />

e tre anni nel collegio di Lanusei. Ma il carattere irrequieto<br />

lo portò, verso i sedici anni, a interrompere gli studi,<br />

che pure svolgeva con profitto. A diciotto si arruolò nell’arma<br />

<strong>de</strong>i carabinieri a<strong>de</strong>mpiendo al suo servizio con spostamenti<br />

per tutta la Sar<strong>de</strong>gna, che imparò a conoscere, dalla Gallura al<br />

Campidano, nei suoi diversi caratteri e nelle diverse parlate.<br />

Si era <strong>de</strong>dicato già da ragazzo a intense letture, che continuò<br />

in ogni pau<strong>sa</strong> che gli impegni <strong>de</strong>lla vita militare gli consentivano.<br />

Cominciò a scrivere in quegli anni poesie <strong>sa</strong>r<strong>de</strong>, alcune<br />

<strong>de</strong>lle quali inviava alla Piccola Rivista, che usciva a Cagliari<br />

dal 1898 al 1900 diretta da Ranieri Ugo, <strong>de</strong>stando attorno al<br />

nome di Montanaru, con cui si firmava, l’interesse <strong>de</strong>i maggiori<br />

letterati <strong>sa</strong>rdi. Il volume Boghes <strong>de</strong> Barbagia è la sua prima<br />

raccolta di poesie, pubblicata nel 1904, con disegni e copertina<br />

<strong>de</strong>llo scultore Andrea Valli, dall’editore Giuseppe Dessì a<br />

Cagliari. Dello stesso anno è il primo incontro con Sebastiano<br />

Satta, a Nuoro, e con Francesco Ciu<strong>sa</strong>. A Satta rimase legato da<br />

amicizia fraterna fino alla sua morte.<br />

Intanto la prima edizione di Boghes <strong>de</strong> Barbagia s’era<br />

e<strong>sa</strong>urita in poco tempo, tra molte lodi e consensi. Verso la fine<br />

<strong>de</strong>l 1905, sia per il di<strong>sa</strong>gio che provava di fronte all’ostilità <strong>de</strong>lle<br />

popolazioni verso i tutori <strong>de</strong>lla legge, sia soprattutto perché<br />

i continui spostamenti e gli impegni connessi al suo servizio<br />

non lasciavano spazio sufficiente ai suoi interessi letterari, <strong>de</strong>cise<br />

di abbandonare la carriera militare. «Mi mancava il tempo<br />

di leggere e solo la mente era vigile durante le notti insonni<br />

trascorse as<strong>sa</strong>i spesso al lume <strong>de</strong>lle stelle o sotto la bufera».<br />

Tornato a Desulo, gli fu affidata la direzione <strong>de</strong>ll’Ufficio postale<br />

e dopo qualche tempo, ottenuto il diploma alla Scuola<br />

Normale, ebbe l’insegnamento nelle scuole elementari. Si sposò<br />

nel 1909, nacquero due figli, ma la felicità familiare non ebbe<br />

26<br />

Nota biografica<br />

lunga durata: nel 1914 morì il figlio maggiore e la giovane moglie<br />

fu colpita da un male incurabile, per il quale morì due anni<br />

dopo. Così, quando la guerra scoppiò nel 1914, la notizia colse<br />

di sorpre<strong>sa</strong> il poeta, tutto chiuso nel suo dolore.<br />

Nel 1918 si risposò e parve ritrovare la serenità perduta e<br />

un rinnovato amore per la poesia.<br />

Nel 1921, ce<strong>de</strong>ndo alle insistenze <strong>de</strong>gli amici, si impegnò<br />

a pubblicare le nuove poesie che di fatto apparvero nell’estate<br />

<strong>de</strong>ll’anno successivo presso l’editore Giovanni Ledda, col titolo<br />

Cantigos d’Ennargentu e con illustrazioni di Filippo Figari.<br />

L’opera trovò ammiratori e critici concordi nel consi<strong>de</strong>rare ormai<br />

Antioco Casula come uno <strong>de</strong>i maggiori poeti di Sar<strong>de</strong>gna.<br />

«Con voci fraterne, quasi umili, con la lingua <strong>de</strong>lle donne e <strong>de</strong>i<br />

padri antichi, il poeta parla al cuore e all’intelletto di tutti i Sardi»<br />

(L. Falchi). Ma la sua notorietà supera i limiti <strong>de</strong>lla regione;<br />

gli vengono <strong>de</strong>dicate recensioni sui giornali <strong>de</strong>l continente e<br />

su riviste specializzate e alcuni canti vengono tradotti in francese,<br />

te<strong>de</strong>sco e inglese.<br />

Dal 1922 al 1933, tra i suoi impegni come ufficiale postale<br />

e maestro, e la sua operosità di scrittore, trova il tempo per<br />

muoversi dai suoi monti, chiamato insistentemente a Cagliari, a<br />

Sas<strong>sa</strong>ri, a Iglesias, a Oristano, a Nuoro per leggere le sue poesie<br />

o per tenervi conferenze. Nel 1925, a Milano, rappresentò la<br />

Sar<strong>de</strong>gna al primo Congresso Nazionale <strong>de</strong>i dialetti d’Italia.<br />

Il suo interesse per la cultura e le tradizioni <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> si scontrò<br />

presto con la ten<strong>de</strong>nza <strong>de</strong>l fascismo, dopo la prima fase di apertura<br />

alle lingue e culture regionali, a opporsi agli orientamenti<br />

che contrastavano con una rigida concezione unitaria <strong>de</strong>llo Stato.<br />

Maturò un contrasto tra il poeta e le dirigenze locali, tanto<br />

che nel 1928, accu<strong>sa</strong>to di conservare rapporti d’amicizia con<br />

banditi, fu <strong>de</strong>ferito alla Commissione politica di disciplina di<br />

Nuoro e messo in carcere in atte<strong>sa</strong> di giudizio. Assolto per non<br />

aver commesso nessuno <strong>de</strong>i fatti attribuitigli e rimesso in libertà,<br />

rimase per qualche tempo sotto la minaccia <strong>de</strong>l confino.<br />

Negli anni successivi, a breve distanza, gli morirono altri due<br />

figli, lasciandolo col cuore straziato. «Essi morirono a vent’anni<br />

colpiti da un male che <strong>de</strong>vastò la mia famiglia e infranse il mio<br />

27


cuore». Agli inizi <strong>de</strong>gli anni Trenta parve che la serenità tornasse<br />

nella sua ca<strong>sa</strong> assieme agli amici, vecchi e nuovi, che<br />

da ogni parte giungevano a Desulo per esprimergli affetto e<br />

ammirazione.<br />

Nel 1933 pubblicò a Cagliari <strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>,<br />

con prefazione di Luigi Falchi. Il poeta si è indirizzato verso<br />

temi più intimi, che traggono motivo anche dalle sventure e<br />

dalle ingiustizie sofferte.<br />

Il libro, accolto con entusiasmo da pubblico e critici, <strong>de</strong>stò<br />

una polemica sull’uso <strong>de</strong>l dialetto, suscitata da Gino Anchisi, il<br />

quale esortò Montanaru a scrivere in italiano perché un poeta<br />

come lui aveva diritto a un pubblico più vasto, mentre la poesia<br />

dialettale era «anacronistica, roba d’altri tempi». Nel dibattito<br />

intervennero vari esponenti <strong>de</strong>lla cultura <strong>sa</strong>rda, sostenendo<br />

la vitalità <strong>de</strong>lla regione e <strong>de</strong>lla lingua <strong>sa</strong>rda. La polemica pubblica<br />

fu chiu<strong>sa</strong> da un intervento <strong>de</strong>ll’Anchisi, <strong>de</strong>ciso a ricorrere<br />

alla legge fascista, che vietava ormai l’uso <strong>de</strong>lle «parlate locali».<br />

Essendosi pale<strong>sa</strong>te le implicazioni politiche <strong>de</strong>lla questione, le<br />

risposte ulteriori di Montanaru non furono pubblicate dai giornali<br />

locali. Dal 1934 in poi l’esistenza <strong>de</strong>l poeta si fece più tranquilla,<br />

nel silenzio <strong>de</strong>lla sua ca<strong>sa</strong>.<br />

«Qui trascorro ormai la mia vita con i miei libri e i miei ricordi<br />

…, e qui vorrei ancora vivere per lungo tempo …: leggere<br />

ogni tanto i grandi autori e seguire così nella vicenda <strong>de</strong>lle<br />

stagioni il corso <strong>de</strong>lle opere e <strong>de</strong>i giorni con l’antica e <strong>sa</strong>ggia<br />

serenità di Esiodo». Ma le tragiche vicen<strong>de</strong> europee, dalla<br />

guerra d’Africa alla seconda guerra mondiale, lo coinvolgono<br />

emotivamente, <strong>de</strong>ttandogli <strong>de</strong>i testi in cui appare il condizionamento<br />

<strong>de</strong>l clima instaurato dal regime.<br />

Dopo la caduta <strong>de</strong>l fascismo, si animò di nuove speranze<br />

«per questa bene<strong>de</strong>tta e sventurata Sar<strong>de</strong>gna» e si volse all’impegno<br />

politico, militando nel Partito Sardo d’Azione con i<strong>de</strong>e<br />

separatiste, sognando ancora che la sua poesia potesse scuotere<br />

«i fratelli <strong>sa</strong>rdi» dal loro conformismo.<br />

Nel dopoguerra fece parte <strong>de</strong>lla giuria <strong>de</strong>l Concorso nazionale<br />

di poesia dialettale, presieduta da G. Ungaretti, per cui<br />

ebbe occasione di intensificare i rapporti epistolari con autori<br />

28<br />

Nota biografica<br />

noti e meno noti di altre regioni italiane tra i quali Antonio<br />

Negri, Sebastiano Di Mas<strong>sa</strong>, Costanzo Carbone, Carlo Linati,<br />

Aldo Spallicci, e di scoprirne <strong>de</strong>i nuovi come l’allora giovanissimo<br />

Pier Paolo Pasolini. Del 1949 è il sonetto S’olia, vincitore<br />

<strong>de</strong>l primo premio nello stesso concorso.<br />

Nel 1950 si indusse a pubblicare a Nuoro una raccolta <strong>de</strong>lle<br />

ultime poesie, col titolo Sa lantia; ma l’opera non ebbe il successo<br />

che aveva sperato.<br />

Aveva scritto la prefazione a Sas ultimas canzones, quando<br />

nel marzo 1953 fu colpito da una paralisi: aveva 75 anni. Dopo<br />

le prime cure parve rimettersi e di fatto riprese a lavorare, senza<br />

però quell’assiduità che gli era naturale.<br />

Trascorse così due anni aggrappato alla speranza di sentire,<br />

almeno per una volta, rinascere <strong>de</strong>ntro di sé «cuddu ispiritu<br />

maccu <strong>de</strong> cantare». Ma il suo male proce<strong>de</strong>va inesorabile e nel<br />

1955, dopo un ulteriore ricovero ospedaliero, rientrò a Desulo<br />

e per circa due anni rimase chiuso nello studio, accasciato in<br />

una poltrona. «Ora posso dire che vivo di memorie, di ricordi<br />

di amici morti o lontani, in gran <strong>solitudine</strong>. Triste sono ma orgoglioso<br />

<strong>de</strong>lla mia vita percor<strong>sa</strong> fra dure difficoltà».<br />

Morì all’alba <strong>de</strong>l 3 marzo <strong>de</strong>l 1957.<br />

29


NOTA BIBLIOGRAFICA<br />

SCRITTI DI ANTIOCO CASULA<br />

Boghes <strong>de</strong> Barbagia, Cagliari, G. Dessì, 1904.<br />

Cantigos d’Ennargentu, Cagliari, Tipografia G. Ledda, 1922.<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>, Cagliari, AGIS, 1933.<br />

Sa lantia, Nuoro, Tipografia Velox [1950].<br />

Montanaru, 3 voll., Cagliari, 3T, 1978 (compren<strong>de</strong>, oltre le<br />

quattro raccolte citate, nel terzo volume, Sas ultimas canzones<br />

e Cantigos <strong>de</strong> amargura, postumi).<br />

Boghes <strong>de</strong> Barbagia. Cantigos d’Ennargentu, a cura di Giovanni<br />

Pirodda, Nuoro, Ilisso, 1997.<br />

ANTOLOGIE<br />

Poesia dialettale <strong>de</strong>l Novecento, a cura di Mario Dell’Arco e Pier<br />

Paolo Pasolini, Milano, Guanda, 1952 (poi Torino, Einaudi, 1995).<br />

Antologia, a cura di Francesco Ma<strong>sa</strong>la, Cagliari, La Zattera, 1960.<br />

Il meglio <strong>de</strong>lla gran<strong>de</strong> poesia in lingua <strong>sa</strong>rda, a cura di Manlio<br />

Brigaglia e Michelangelo Pira, Cagliari, Della Torre, 1977.<br />

Montanaru. Poesie scelte, a cura di Giovannino Porcu, Cagliari,<br />

3T, 1982.<br />

Le parole di legno, a cura di Mario Chie<strong>sa</strong> e Giovanni Tesio,<br />

Milano, Mondadori, 1984.<br />

Poesia dialettale italiana dal Rinascimento a oggi, a cura di<br />

Giacinto Spagnoletti e Ce<strong>sa</strong>re Vivaldi, vol. II, Milano, Garzanti,<br />

1992.<br />

Poesie di Montanaru, a cura di Giuseppe Susini, Cagliari, Trois,<br />

1992.<br />

SCRITTI SU ANTIOCO CASULA<br />

Ranieri Ugo, “Prefazione”, in Boghes <strong>de</strong> Barbagia, Cagliari,<br />

G. Dessì, 1904.<br />

Raffa Garzia, “Boghes <strong>de</strong> Barbagia”, in Bollettino bibliografico<br />

<strong>sa</strong>rdo, vol. IV, n. 43, 30 novembre 1905.<br />

Luigi Falchi, “Le liriche <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> di Antioco Casula”, in Giornale<br />

d’Italia, 24 giugno 1924.<br />

30<br />

Nota bibliografica<br />

Pietro Pancrazi, “La mes<strong>sa</strong> a Desulo”, in Corriere <strong>de</strong>lla Sera,<br />

25 dicembre 1929.<br />

Antonio Scano, “La poesia di Montanaru”, in L’Unione Sarda,<br />

3 settembre 1933.<br />

Sebastiano Des<strong>sa</strong>nay, “Poesia di Montanaru”, in Giornale d’Italia,<br />

15 novembre 1934.<br />

Pier Paolo Pasolini, “Introduzione”, in Poesia dialettale <strong>de</strong>l<br />

Novecento, Milano, Guanda, 1952 (poi Torino, Einaudi, 1995).<br />

Francesco Alziator, Storia <strong>de</strong>lla letteratura di Sar<strong>de</strong>gna, Cagliari,<br />

Edizioni <strong>de</strong>lla Zattera, 1954.<br />

Michelangelo Pira, “Montanaru si è spento domenica a Desulo”,<br />

in La Nuova Sar<strong>de</strong>gna, 5 marzo 1957.<br />

Francesco Alziator, “Antioco Casula”, in L’Unione Sarda, 4 marzo<br />

1958.<br />

Il Convegno, gennaio 1961 (numero <strong>de</strong>dicato a Montanaru).<br />

Michelangelo Pira, “La lezione di Montanaru”, in La Nuova<br />

Sar<strong>de</strong>gna, 5 marzo 1967.<br />

Michelangelo Pira, Sar<strong>de</strong>gna tra due lingue, Cagliari, Edizioni<br />

<strong>de</strong>lla Zattera, 1968.<br />

Manlio Brigaglia, “Antioco Casula”, in L’Unione Sarda, 9 maggio<br />

1977.<br />

Fernando Pilia, “Perché queste poesie”, prefazione a Montanaru,<br />

vol. III, Cagliari, 3T, 1978.<br />

Maurizio Virdis, “Alcune tracce per la <strong>de</strong>lineazione <strong>de</strong>lla poetica<br />

di Antioco Casula (Montanaru)”, in Annali <strong>de</strong>lla Facoltà di<br />

lettere e filosofia, nuova serie, vol. I (XXXVIII), Sas<strong>sa</strong>ri, Gallizzi,<br />

1980.<br />

Giovannino Porcu, “Premes<strong>sa</strong>” e “Note biografiche”, in Montanaru.<br />

Poesie scelte, Cagliari, 3T, 1982.<br />

Antonio Romagnino, “Il ritorno di Montanaru”, in L’Unione Sarda,<br />

29 dicembre 1982.<br />

Leonardo Sole, “La poesia in lingua <strong>sa</strong>rda <strong>de</strong>l Novecento”, in<br />

La Sar<strong>de</strong>gna, a cura di Manlio Brigaglia, vol. I, Cagliari, Della<br />

Torre, 1982.<br />

Antonangelo Liori, Giovanni Mameli, I segni <strong>de</strong>ll’i<strong>de</strong>ntità, Cagliari,<br />

Castello, 1984.<br />

Franco Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia nel nostro<br />

secolo, Torino, Einaudi, 1990.<br />

31


AVVERTENZE REDAZIONALI<br />

I testi in lingua italiana che seguono le poesie di Montanaru<br />

non sono vere e proprie traduzioni, ma piuttosto “versioni”<br />

in pro<strong>sa</strong> che vogliono costituire un utile riferimento per tutti i<br />

lettori che non conoscano la lingua <strong>sa</strong>rda o che, pur conoscendola,<br />

ignorino alcuni vocaboli o espressioni u<strong>sa</strong>te dall’autore.<br />

Alcuni termini sono stati lasciati in <strong>sa</strong>rdo nei testi italiani. Si è<br />

tentato, ove possibile, di restare vicini alle scelte di Montanaru,<br />

pur senza rinunciare a ren<strong>de</strong>re scorrevole il testo d’arrivo.<br />

Sono state conservate le diverse redazioni <strong>de</strong>lle poesie<br />

pubblicate in entrambe le raccolte anche nei pochi casi in cui<br />

presentavano varianti minime.<br />

32<br />

SOS CANTOS DE SA SOLITUDINE


SAS CANZONES


A SA POESIA<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia,<br />

chi amas benner senza cumpagnia<br />

piena <strong>de</strong> silenz’e d’incantu,<br />

giughin<strong>de</strong> <strong>de</strong> istellas unu mantu<br />

pro chi risplendat cust’anima mia.<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

In sos mannos viaggios chi faghes<br />

no isco da u’enis veramente.<br />

A <strong>sa</strong>s bortas ti chirco ar<strong>de</strong>ntemente<br />

pro dar’isfogu e pasu a una pena,<br />

ma tando non t’ind’enisi serena<br />

cun silenzios riccos d’armonia.<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

Chelz’a bortas sos alvures cantare,<br />

e aberrer su coro in cudd’altura<br />

<strong>de</strong> fronte a <strong>sa</strong> bellissima natura,<br />

o sighin<strong>de</strong> in son chelos una nue;<br />

ma non canto proite mancas tue,<br />

mamma <strong>de</strong> onz’umana melodia.<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

Deo m’avvilo e naro: ma poeta<br />

ses tue, o ses macu cant’istoria?<br />

chi disizas applausos e glorias<br />

e ne ischisi fagher unu versu<br />

<strong>de</strong> fronte a tant’insplendid’universu<br />

ch’ischidat donzi tonta fantasia?…<br />

37<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

E <strong>sa</strong> die su poveru cantore<br />

pappat <strong>de</strong> mala gana donz’uccone,<br />

ca cret fuida cudda visione<br />

<strong>de</strong> su chi veramente hat istimadu.<br />

Cantu mi sento tando iscunfortadu,<br />

e vana creo cust’opera mia!<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

Tando <strong>sa</strong> domo mia soliana,<br />

bianca, in <strong>sa</strong> campagna solitaria<br />

mi paret priva <strong>de</strong> lugh’e <strong>de</strong> aria,<br />

e finzas <strong>sa</strong> cumpagna ch’amo tantu,<br />

e sos pizzinnos chi sunt un’incantu<br />

no mi torran intera s’allegria.<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

Ma tu’ecco improvvi<strong>sa</strong>, che ispo<strong>sa</strong><br />

chircad’invanu, ar<strong>de</strong>ntement’amada,<br />

ìntras cun milli ghìndalos 1 mudada<br />

a m’abbrazzare cun ardore <strong>sa</strong>ntu.<br />

De’olvido onzi duda onzi piantu<br />

e torro interu e forte su chi fia.<br />

Apelzamus <strong>sa</strong> gianna donzi tantu<br />

pro ch’in dom’intres tue poesia.<br />

1. Ghindalos, vezzi, segni di grazia e bellezza.<br />

ALLA POESIA<br />

38 39<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Apriamo ogni tanto la porta, perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>,<br />

poesia, che ami venire senza compagnia, colma di silenzi e d’incanto,<br />

portando un manto di stelle perché risplenda quest’anima mia.<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

Nei lunghi viaggi che fai non so da dove veramente vieni. Certe<br />

volte ti cerco con ardore per dare sfogo e pace ad una pena, ma allora<br />

tu non arrivi serena con silenzi colmi d’armonia.<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

A volte vorrei poter cantare gli alberi e aprire il cuore in quell’altura<br />

di fronte alla bellissima natura, oppure seguire lungo i cieli una<br />

nuvola. Ma non canto perché tu non ci sei, madre di ogni umana<br />

melodia!<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

Mi avvilisco e chiedo: «Sei tu poeta per davvero oppure un pazzo<br />

cantastorie? Che brami applausi e glorie e non <strong>sa</strong>i neppure comporre<br />

un verso dinanzi a tanto splendido universo che sveglierebbe<br />

la più sciocca fantasia?…».<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

Quel giorno il povero poeta mangia di malavoglia il boccone<br />

perché cre<strong>de</strong> svanita quella visione di ciò che per davvero aveva<br />

amato. Come mi sento allora sconfortato e credo vana l’opera mia!<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

Allora la mia ca<strong>sa</strong> lumino<strong>sa</strong> e bianca, nella campagna solitaria,<br />

mi pare priva di luce e d’aria, né la compagna che amo tanto, né i<br />

bambini che sono un incanto mi rendono intera l’allegria.<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

Ma ecco improvvi<strong>sa</strong> come una spo<strong>sa</strong> invano cercata e amata<br />

con passione, entri agghindata di mille vezzi ad abbracciarmi con ardore<br />

<strong>sa</strong>nto. Ed io dimentico ogni dubbio ed ogni pianto e torno, intero<br />

e forte, quello che ero.<br />

Apriamo ogni tanto la porta perché tu pos<strong>sa</strong> entrare in ca<strong>sa</strong>, poesia.<br />

SSADA


SA DOMO ABBANDONADA<br />

No est custu su logu chi tenia<br />

pius caru a <strong>sa</strong>s bramas <strong>de</strong> su coro,<br />

chi <strong>de</strong>o haia pagadu a pesu oro<br />

si fid’istadu pro s’i<strong>de</strong>a mia?<br />

Logu d’amentos <strong>sa</strong>ntos, visione<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> mia pas<strong>sa</strong>da gioventura,<br />

nidu d’amore veru e <strong>de</strong> dulzura,<br />

funtana <strong>de</strong> antiga passione.<br />

Restan appena <strong>sa</strong>s pinnas 2 paradas<br />

senza <strong>sa</strong> cobeltura. Intelz’e ruo 3<br />

si pe<strong>sa</strong>na comente unu luo<br />

finz’a <strong>sa</strong>s traes mesu pudrigadas.<br />

E <strong>de</strong>o mi sedo in custa ruzz’intrada<br />

ue <strong>sa</strong> mafra 4 est alta e fiorida;<br />

e olvi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong> presente vida<br />

penso in cudd’amabile pas<strong>sa</strong>da.<br />

Ca propr’in cust’intrada senza porta,<br />

in custa abbandonada trista domo,<br />

u’istracu, anzianu, sedo como,<br />

hap’istimadu pro <strong>sa</strong> prima orta.<br />

E Is<strong>sa</strong> cumpareit surri<strong>de</strong>nte<br />

in su balcone chi non b’est piusu,<br />

istringhin<strong>de</strong> <strong>sa</strong> ruca 5 e i su fusu.<br />

Pariat cudd’istella oriente<br />

Chi bi<strong>de</strong>n a manzanu sos pastores<br />

subra sos altos cùccuros 6 iscuros.<br />

E Is<strong>sa</strong> in mesu a custos bassos muros<br />

bettaiat sos suos risplendores.<br />

40<br />

E fit d’eranu 7 cando <strong>sa</strong> natura<br />

paret chi si rinnovet tottu canta,<br />

e <strong>de</strong> amare cudd’i<strong>de</strong>a Santa<br />

abbrazzat <strong>sa</strong>s umanas criaduras.<br />

Viviat sola sola, ca <strong>sa</strong> mamma<br />

e i su babbu fini mortos prestu;<br />

e Is<strong>sa</strong> in s’orfania senza ghestu 8<br />

si peseit comente una prama.<br />

E nos amemus cun <strong>sa</strong> virgine<strong>sa</strong><br />

chi dan sos primos annos ’e <strong>sa</strong> vida,<br />

senza malizia, senz’una guida,<br />

azzegados d’amore e <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong>.<br />

In <strong>sa</strong>s nottes d’istiu tott’istellas<br />

istaiamus finzas a menzanu;<br />

coro cun coro, manu intr’e manu<br />

conten<strong>de</strong> <strong>de</strong> amore co<strong>sa</strong>s bellas.<br />

Poi <strong>de</strong>o an<strong>de</strong>i a soldadare<br />

volontariu maccu a <strong>sa</strong> resorta.<br />

In su frattempus is<strong>sa</strong> sind’est morta<br />

senza mancu mi po<strong>de</strong>r <strong>sa</strong>ludare.<br />

Oe torro a <strong>sa</strong> domo abbandonada<br />

e mi sedo in s’intrada fiorida,<br />

a piangher <strong>de</strong> cudda prima vida,<br />

<strong>sa</strong> cara visione dilicada.<br />

2. Pinnas, pareti.<br />

3. Intelzu e ruo, pianta rampicante e rovo.<br />

4. Mafra, malva.<br />

5. Ruca, conocchia.<br />

6. Cùccuros, culmini.<br />

7. D’eranu, primavera.<br />

8. Ghestu, spese, in gran<strong>de</strong> povertà.<br />

41<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


LA CASA ABBANDONATA<br />

Non è forse questo il luogo più vicino ai <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri <strong>de</strong>l cuore, che<br />

io avrei pagato a peso d’oro se fosse stato per mia <strong>de</strong>cisione?<br />

Luogo di ricordi <strong>sa</strong>nti, visione <strong>de</strong>lla mia giovinezza pas<strong>sa</strong>ta, nido<br />

d’amore sincero e di dolcezza, fonte d’antica passione.<br />

Ne restano appena le pareti dritte senza il tetto. I rovi e i rampicanti<br />

si levano come la vite fino alle travi semimputridite.<br />

Ed io mi siedo in questo rozzo ingresso dove la malva è alta e<br />

fiorita; e, dimenticando la vita presente, penso alla dolce vita pas<strong>sa</strong>ta.<br />

Perché proprio in questo ingresso senza porta, in questa triste<br />

ca<strong>sa</strong> abbandonata dove a<strong>de</strong>sso siedo stanco e anziano, ho amato per<br />

la prima volta.<br />

Lei comparve sorri<strong>de</strong>nte sul balcone che ora non c’è più, stringendo<br />

la conocchia e il fuso. Pareva quella stella d’oriente che vedono<br />

al mattino i pastori sopra le alte cime oscure. E lei, in mezzo a<br />

questi bassi muri, mostrava tutto il suo splendore.<br />

Ed era primavera, quando pare che la natura prenda vita nuovamente<br />

e quella <strong>sa</strong>nta voglia di amare s’impadronisce <strong>de</strong>gli esseri umani.<br />

Viveva sola sola, perché la madre ed il padre erano morti presto;<br />

e crebbe orfana come una palma e senza mezzi. Ci amammo<br />

con quell’innocenza che si ha nei primi anni <strong>de</strong>lla vita, senza malizia,<br />

senza una guida, ciechi d’amore e di bellezza.<br />

Nelle notti stellate d’estate indugiavamo fino al mattino; cuore a<br />

cuore, mano nella mano, dicendo belle parole d’amore.<br />

Poi io, pazzo, partii soldato volontario. Nel frattempo lei è morta<br />

senza nemmeno potermi <strong>sa</strong>lutare.<br />

Oggi torno alla ca<strong>sa</strong> abbandonata e siedo sulla soglia fiorita a<br />

piangere la cara visione <strong>de</strong>licata di quella prima età.<br />

IN CAMPAGNA CUN SOS PUZZONES<br />

Cant’est dulche in campagna s’iscultare<br />

cuddu chi sos puzzones sun canten<strong>de</strong><br />

e tra issos e issos regionen<strong>de</strong><br />

cun s’issoro limbazu singulare.<br />

E <strong>de</strong>o isculto custas naturales<br />

boghes <strong>de</strong> <strong>sa</strong> natura affettuo<strong>sa</strong><br />

e s’anima mia bona e doloro<strong>sa</strong><br />

olvidat tantas penas tantos males.<br />

Ite nàn sos puzzones? Cal’istoria,<br />

cale vida, cunfidan sos puzzones?<br />

Issos puru <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s passiones<br />

<strong>de</strong>n sentire, cun impetu <strong>de</strong> gloria,<br />

Che a nois matessi? Sa natura<br />

no est forzis <strong>sa</strong> mamma principale<br />

o siet in su bene o in su male,<br />

pro dogni tribulada criatura?<br />

Su Deus chi regnat, regnat pro s’istore<br />

e pro <strong>sa</strong> culumba. Unu pro <strong>sa</strong> fura<br />

naschidu est, s’ateru in dulzura<br />

pas<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> vida in operas d’amore.<br />

E sos omines forzis non sun gai<br />

dae sos tempos d’Abele e Cainu?<br />

Unu naschet terribile as<strong>sa</strong>ssinu,<br />

unu solu istimare ischit as<strong>sa</strong>i.<br />

E <strong>de</strong>o gai mi sento. De canzones<br />

nutro s’anima mia e <strong>de</strong> amore.<br />

Pro cussu cun simpatia e cun ardore<br />

isculto sos mutos bostros o puzzones.<br />

42 43<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


NELLA CAMPAGNA CON GLI UCCELLI<br />

Com’è dolce nelle campagne ascoltare ciò che gli uccelli cantano<br />

discorrendo insieme con il loro strano linguaggio.<br />

Ed io ascolto queste voci <strong>de</strong>lla natura affettuo<strong>sa</strong> e la mia anima<br />

buona, addolorata, dimentica le tante pene e i tanti mali.<br />

Co<strong>sa</strong> dicono gli uccelli? Quale storia, quale vita confidano gli<br />

uccelli? Anche loro risentono <strong>de</strong>lle basse passioni, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di<br />

gloria, come noi?<br />

La natura non è forse, nel bene o nel male, la madre di ogni<br />

creatura tribolata?<br />

Il Dio che regna, regna per l’astore e per la colomba. Uno è nato<br />

per la caccia, l’altro pas<strong>sa</strong> la sua vita affaccendato in opere d’amore.<br />

E gli uomini non sono forse così dai tempi di Abele e Caino?<br />

Uno è nato terribile as<strong>sa</strong>ssino, l’altro <strong>sa</strong> solo dare amore.<br />

Ed io mi sento così. Nutro la mia vita di poesia e d’amore. Perciò<br />

con simpatia e con ardore ascolto il vostro canto, uccelli!<br />

A SU CALENDARIU<br />

Onzi die unu fozittu<br />

n<strong>de</strong> distacco dae te,<br />

donzi die dae me<br />

mancan <strong>sa</strong>s oras bramadas<br />

e che fozas distaccadas<br />

a sos bentos <strong>de</strong> sos nies,<br />

gai sind’andan <strong>sa</strong>s dies<br />

pro <strong>sa</strong>s cales so apittu.<br />

Misuro cun tue s’annu<br />

chi novellu est cumenzadu<br />

in su cale hapo signadu<br />

tantas festas, tantas co<strong>sa</strong>s;<br />

ma <strong>sa</strong>s dies doloro<strong>sa</strong>s<br />

no isco cale <strong>de</strong>n essere.<br />

Deo filo ma pro tessere<br />

sutta sutta b’est s’affannu.<br />

Fozos <strong>de</strong> su calendariu<br />

a unu a unu rui<strong>de</strong>s;<br />

onzi die mi atti<strong>de</strong>s<br />

un’isperu e unu dolu<br />

unu cantu e unu olu,<br />

unu pesu una fatiga,<br />

un’ispina e un’ispiga<br />

pro su meu viver variu<br />

Fozos <strong>de</strong> su calendariu.<br />

44 45<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


AL CALENDARIO<br />

Ogni giorno da te stacco un foglietto, ogni giorno da me si allontanano<br />

le ore bramate e, come foglie staccate ai venti di neve, così<br />

vanno via i giorni per i quali sono in ansia.<br />

Con te misuro l’anno che nuovo è cominciato nel quale ho segnato<br />

tante feste, tante cose; ma le giornate dolorose non so quali<br />

<strong>sa</strong>ranno. Io filo, ma per tessere in fondo ci vuole affanno.<br />

Fogli <strong>de</strong>l calendario ca<strong>de</strong>te uno ad uno; ogni giorno mi portate<br />

una speranza e un dolore, un canto e un volo, un peso una fatica, una<br />

spina e una spiga per il mio vivere mutevole, fogli <strong>de</strong>l calendario!<br />

A TIE LOGU MEU 9<br />

Ecco su logu meu!… Innoghe solu<br />

mi sento su chi so distintamente;<br />

innoghe bandat libera <strong>sa</strong> mente<br />

che puzzone chi leat largu olu.<br />

Salu<strong>de</strong> montes mios!… Tottu in giru<br />

bos pe<strong>sa</strong><strong>de</strong>s buscosos e niados,<br />

silenziosos. A brazzos pe<strong>sa</strong>dos<br />

bos <strong>sa</strong>ludo betten<strong>de</strong> unu suspiru.<br />

Ca ois sezis sos ch’hazis regortu<br />

sos <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mia gioventura,<br />

bois <strong>sa</strong> mia ruzza sepultura<br />

hazis a vigilare a pustis mortu.<br />

Bois sezis sos libros sempr’apertos<br />

ue <strong>sa</strong> razza nostra iscrittu b’hada<br />

tottu <strong>sa</strong> sufferenzia pas<strong>sa</strong>da<br />

subra sos altos cùccuros <strong>de</strong>sertos.<br />

Hazis bidu sos primos <strong>de</strong>sulesos<br />

cando ancora Desulu non fidi<br />

arrivare cun fàmine e cun sidi,<br />

ma cuntentos, ca prite non fin presos<br />

Dae <strong>sa</strong> dura istranza tirannia<br />

chi distruiat citta<strong>de</strong>s e biddas,<br />

sos maridos bocchin<strong>de</strong>, e <strong>sa</strong>s pobiddas<br />

ben<strong>de</strong>n<strong>de</strong> cun s’issoro trista cria.<br />

Dae Calmedia 10 antiga, <strong>sa</strong> citta<strong>de</strong><br />

ch’istaiat inue est como Bo<strong>sa</strong><br />

benzeit <strong>sa</strong> nostra razza coraggio<strong>sa</strong><br />

ricca <strong>de</strong> povere<strong>sa</strong> e liberta<strong>de</strong>.<br />

46 47<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


E a donzi nemigu han fattu fronte<br />

cussos antigos barbùdos e trinos; 11<br />

e invanu <strong>de</strong> Roma sos mastinos<br />

chirchein <strong>de</strong> pas<strong>sa</strong>re custu monte. 12<br />

E piantein custos tres cuiles<br />

d’Asuai, Olazzo e d’Issiria;<br />

non b’haiat pas<strong>sa</strong>du anima ia<br />

fin virgines funtanas e bidiles. 13<br />

Cun lestre<strong>sa</strong> e corazzu a tottu proa<br />

faghein furas in biddas vicinas<br />

<strong>de</strong> crabas e belveghes a chentinas,<br />

e cuminzein custa idda noa.<br />

E sigomente fini tottu <strong>sa</strong>nos<br />

pappaian <strong>sa</strong> petta che pistoccu;<br />

ancora sos <strong>de</strong> Fonne che attoccu 14<br />

giaman sos Desulesos “<strong>Sos</strong> Petanos!”…<br />

Issos fin pagos, ma su monte mannu<br />

fit riccu ’e buscos virgines e fittos<br />

chi dae sole e dae bentos frittos<br />

<strong>sa</strong>lvaiat <strong>sa</strong> gente senza pannos.<br />

Ca sos omines non fin che i como<br />

estidos <strong>de</strong> fustagnu e <strong>de</strong> velludu;<br />

andaiat su mundu mesu nudu<br />

senza tenner cuile e senza domo.<br />

Non s’idiat coltura nè istrada<br />

in sos montes ereticos, pienos<br />

<strong>de</strong> procalvos. In sos baos 15 serenos<br />

non b’hait bessida né intrada.<br />

E pro cantu curriat custu <strong>sa</strong>ltu<br />

fit silenziu d’operas e zente<br />

48<br />

s’idiant tidos 16 mannos solamente<br />

<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras dae s’altu.<br />

Tando sos babbos nostros animosos<br />

cuminzeit su logu a narbonare; 17<br />

apelzein camminos pro giumpare<br />

sos serragos arestes e pedrosos.<br />

Arrivein pro fin’a Gennargentu<br />

a ponner <strong>de</strong> sos omines s’insigna<br />

e a mirare totta <strong>sa</strong> Sardigna<br />

aperta a donzi dolu a donzi entu.<br />

Mentras <strong>sa</strong>s pagas femminas, chi giutu<br />

haian sos antigos coraggiosos,<br />

fattein fizzos <strong>sa</strong>nos, numerosos,<br />

e fit su fogu in donzi domo allutu,<br />

E <strong>sa</strong> idda crescheit lestramente;<br />

domos a medas lughes si pesein,<br />

<strong>de</strong> bighin’a highina si giamein<br />

cun bona fi<strong>de</strong> e cara surri<strong>de</strong>nte.<br />

In <strong>sa</strong>s noas colturas s’altu trigu<br />

coloreit <strong>sa</strong> terra chei s’oro,<br />

fit pienu d’isperu donzi coro<br />

donzi domo cheriat un’amigu. 18<br />

In sos rios pesein sos mulinos<br />

cun molas <strong>de</strong> granitu ’e Fordongianos<br />

pro isgranare sos minudos ranos<br />

in mesu a su rumore ’e sos trainos.<br />

Ahi!… <strong>Sos</strong> primos forros ch’han allutu<br />

in <strong>sa</strong>s nottes serenas!… Cudd’odore<br />

<strong>de</strong> pane friscu azzen<strong>de</strong>it s’ardore<br />

<strong>de</strong> sos fortes istogomos chi giutu<br />

49<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Haian s’aradu a tira in donzi serra,<br />

sutta <strong>sa</strong>s abbas friscas attonzinas,<br />

cando <strong>sa</strong>s pianuras sun pischinas<br />

e paret pianghin<strong>de</strong> donzi terra.<br />

Piantèin sos boscos <strong>de</strong> castagnas<br />

chi como altas rus<strong>sa</strong>s e potentes<br />

gigantes bèllos, vigilan presentes,<br />

custas nostras isplendidas campagnas.<br />

Ite caros sos sonos geniosos<br />

<strong>de</strong> sos telalzos in donzi carrela<br />

pro preparare rustica <strong>sa</strong> tela<br />

pro estire d’isposos e d’ispo<strong>sa</strong>s.<br />

Fid’un’atera vida cuminzada<br />

pro cus<strong>sa</strong> zente ru<strong>de</strong> in solida<strong>de</strong>,<br />

chi, pro s’amore <strong>de</strong> <strong>sa</strong> liberta<strong>de</strong><br />

si fit a manu sua esiliada.<br />

Poi pastores, poi camminantes<br />

cun mercanzias varias e coro<br />

avanzeini a tottu Logudoro,<br />

a sos montes <strong>de</strong> Tempiu distantes.<br />

In donzi logu i<strong>de</strong>n ispuntare<br />

<strong>sa</strong> zente noa, a longu tent’a frenu,<br />

bènnid’a conchistare in logu anzenu<br />

su liberu e onestu prosperare.<br />

Donzunu diman<strong>de</strong>it: «Custa zente<br />

trafficadora da ue est bessida?».<br />

Dae Desulu o fra<strong>de</strong>s est benida<br />

cun energia e anima potente!…<br />

E dae tando girend’est ancora<br />

in tottas <strong>sa</strong>s istradas <strong>de</strong> Sardigna<br />

a nott’iscura e cando ettat signa,<br />

su chelu da oriente a s’aurora.<br />

50<br />

51<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A TE, PAESE MIO<br />

Ecco il mio paese!… Solo qui mi sento ciò che sono davvero; qui<br />

la mente corre libera come un uccello che compie un ampio volo.<br />

Salute monti miei! Tutt’intorno vi innalzate boscosi e innevati,<br />

silenziosi. Vi <strong>sa</strong>luto con le braccia alzate, con un sospiro.<br />

Siete stati voi a raccogliere i canti <strong>de</strong>lla mia giovinezza e voi,<br />

quando <strong>sa</strong>rò morto, custodirete la mia umile sepoltura.<br />

Voi siete i libri sempre aperti in cui la nostra gente ha scritto tutta<br />

la sofferenza trascor<strong>sa</strong> sulle ampie cime <strong>de</strong>serte.<br />

Avete visto i primi <strong>de</strong>sulesi, quando ancora non esisteva Desulo,<br />

arrivare affannati ed assetati ma felici, perché non erano prigionieri<br />

<strong>de</strong>lla dura tirannia straniera che distruggeva città e paesi, ucci<strong>de</strong>va<br />

gli uomini e ven<strong>de</strong>va le loro mogli con la loro triste prole.<br />

Dall’antica Calmedia, la città che stava dove ora c’è Bo<strong>sa</strong>, venne<br />

la nostra gente coraggio<strong>sa</strong> libera e ricca nella sua povertà. Quegli antichi<br />

barbuti e bruni hanno affrontato ogni nemico ed invano i mastini<br />

di Roma provarono a pas<strong>sa</strong>re questo monte.<br />

Costruirono questi tre ovili di Asuai, Olazzo e d’Issirìa; non v’era<br />

pas<strong>sa</strong>ta anima viva ed erano incontaminate le fontane e le pozze.<br />

Dimostrando <strong>de</strong>strezza e coraggio fecero razzie di centinaia di<br />

pecore e capre nei paesi vicini e fondarono questo nuovo paese.<br />

Poiché erano tutti <strong>sa</strong>ni, mangiavano la carne come fosse pane; ancora<br />

oggi i fonnesi chiamano la gente di Desulo “Carnivori” per scherno.<br />

9. Questo canto vorrebbe essere un’amoro<strong>sa</strong> e frettolo<strong>sa</strong> storia di Desulo.<br />

Ma una vera storia Desulo non l’ha, perché le sue origini si perdono<br />

nel tempo <strong>de</strong>i tempi come di tanti altri paesi <strong>sa</strong>rdi. Il suo nome e la regione<br />

veramente remota fanno pen<strong>sa</strong>re ad un luogo di esilio. E così fors’è;<br />

e perciò mi sono attenuto a questa versione.<br />

10. Calmedia pare esistesse al tempo <strong>de</strong>l dominio Cartaginese. Ma notizie<br />

certe non ho potuto averne.<br />

11. Trinos, molto bruni.<br />

12. Manlio Torquato e Pomponio Maltone per ridurre i barbaricini al dominio<br />

romano si servirono, ma inutilmente, anche di feroci mastini.<br />

13. Bidiles, acquitrini.<br />

14. Attoccu, dar la baia, pre<strong>sa</strong> in giro.<br />

15. Baos, valloni.<br />

16. Tidos, grossi stormi di colombacci.<br />

17. Narbonare, <strong>de</strong>bbiare.<br />

18. Cheriat un’amigu, bramava un amico.<br />

Era naturale. Gente nuova in pieno risorgere e benessere, aveva bisogno<br />

<strong>de</strong>ll’amico, per sentimento e tradizione ospitale.


Loro erano pochi ma la gran<strong>de</strong> montagna era ricca di boschi inviolati<br />

e fitti che riparavano le persone senza abiti dal sole e dai venti freddi.<br />

Perché gli uomini non erano come ora, vestiti di fustagno e di<br />

velluto; andavano tutti mezzo nudi senza avere né ca<strong>sa</strong> né ovile.<br />

Non c’erano colture o stra<strong>de</strong> nei monti selvaggi e pieni di cinghiali.<br />

Nei valloni sereni non c’era entrata né uscita.<br />

E per tutta l’estensione di questa terra regnava il silenzio senza<br />

tracce. Si ve<strong>de</strong>vano solo grossi stormi di colombacci che <strong>sa</strong>lutavano<br />

la terra dall’alto.<br />

Allora i nostri avi coraggiosi iniziarono a <strong>de</strong>bbiare; tracciarono<br />

sentieri per raggiungere le colline selvagge e pietrose.<br />

Arrivarono persino al Gennargentu a mettere <strong>de</strong>gli uomini un segnale<br />

e ad osservare tutta la Sar<strong>de</strong>gna aperta ad ogni dolore, ad ogni<br />

vento. Mentre le poche donne che avevano condotto gli antichi coraggiosi,<br />

partorirono numerosi figli <strong>sa</strong>ni, il fuoco fu acceso in ogni ca<strong>sa</strong> e<br />

il paese crebbe rapidamente; si costruirono case con molte finestre e,<br />

da una vicina all’altra, si chiamavano con volto cordiale e sorri<strong>de</strong>nte.<br />

Nelle nuove colture le alte spighe colorarono d’oro la terra, ogni<br />

cuore era colmo di speranza ed ogni ca<strong>sa</strong> bramava un amico.<br />

Nei fiumi costruirono i mulini con mole di granito di Fordongianus<br />

per sgranare i piccoli semi in mezzo al rumore <strong>de</strong>i torrenti.<br />

Ahi!… I primi forni che hanno acceso nelle notti serene! Quell’odore<br />

di pane cotto eccitò l’ardore di tutti gli stomaci forti che avevano<br />

spinto gli aratri sui monti, sotto le fresche piogge d’autunno,<br />

quando le pianure sono pozzanghere e pare che la terra pianga.<br />

Piantarono boschi di castagni che ora alti, massicci, e bei giganti potenti,<br />

vigilano con la loro presenza queste nostre splendi<strong>de</strong> campagne.<br />

Come sono cari i suoni aggraziati <strong>de</strong>i telai in tutte le stra<strong>de</strong>, che<br />

preparano la rustica tela che vestirà sposi e spose! Era iniziata una<br />

nuova vita per quella gente ru<strong>de</strong> e solitaria che, per amore <strong>de</strong>lla libertà,<br />

si era spontaneamente esiliata.<br />

Poi pastori ed ambulanti con varie mercanzie e coraggio avanzarono<br />

fino a tutto il Logudoro, fino ai monti lontani di Tempio.<br />

Ovunque si ve<strong>de</strong> spuntare la nuova gente a lungo tenuta a freno,<br />

venuta a conquistarsi in un luogo forestiero una libera e onesta<br />

prosperità. Tutti domandavano: «Ma da dove è venuta questa stirpe<br />

di mercanti?».<br />

Da Desulo è venuta, fratelli, con energia ed animo potente!…<br />

E da allora questa gente va ancora girando per tutte le stra<strong>de</strong> di<br />

Sar<strong>de</strong>gna durante le notti oscure e quando il cielo lancia da oriente<br />

un segnale all’aurora.<br />

FACILE DIAT ESSER…<br />

A Sebastiano Deledda<br />

Facile diat esser su cantare<br />

<strong>sa</strong>s glorias, sos lussos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente,<br />

d’unu ministru <strong>sa</strong> forza potente,<br />

e sos in<strong>cantos</strong> che dat su inare.<br />

Palatos altos, <strong>sa</strong>las ricamadas<br />

<strong>de</strong> seda, <strong>de</strong> quadros coloridas,<br />

femminas bellas <strong>de</strong> oro estidas<br />

concas <strong>de</strong> principes<strong>sa</strong>s coronadas.<br />

E in mesu a profumos e dulzuras<br />

<strong>de</strong> pranzos bellos pe<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong> tas<strong>sa</strong><br />

piena inu <strong>sa</strong>bore ’e pabas<strong>sa</strong> 19<br />

lo<strong>de</strong>n<strong>de</strong> tantas bellas criaturas.<br />

E imbreàgadi coro e perra perra<br />

abèridi a ingullire tantu mele<br />

olvi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> ogni dolu onzi fiele<br />

chi condit d’amare<strong>sa</strong> custa terra.<br />

Bellu su isu, <strong>de</strong> disizzu mannu<br />

in mesu a <strong>sa</strong> fatiga e <strong>sa</strong> pena<br />

cando sorbu 20 non tenia pro <strong>sa</strong> chena<br />

tribaglien<strong>de</strong> su pane cun affannu.<br />

Ma no chi tue, rùstiga e fiera,<br />

ses ribella a s’invitu mu<strong>sa</strong> mia;<br />

torras pius <strong>de</strong> cantu eo creia<br />

coment’a buscu suo torrat fera. 21<br />

Mezzus gosie!… S’olvidada zente<br />

sos dolores chi custa suffrit tantu<br />

52 53<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


<strong>de</strong>o canto; accomùno su piantu<br />

cun chie hat isperadu vanamente,<br />

E troppu hat tribagliadu senza fruttu<br />

in <strong>sa</strong>s avversida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida;<br />

e prima <strong>de</strong> haer s’opera cumprida<br />

bid’hat su benefiziu distruttu.<br />

FACILE SAREBBE…<br />

A Sebastiano Deledda<br />

Sarebbe facile cantare le glorie, i lussi <strong>de</strong>lla gente, di un ministro<br />

la forza potente e le meraviglie che permette il <strong>de</strong>naro.<br />

Alti palazzi, <strong>sa</strong>le ricamate di seta, adornate di quadri, donne belle<br />

ingioiellate, teste coronate di principesse.<br />

E in mezzo a profumi e dolcezze di buoni pranzi levare il calice<br />

ricolmo di vino con gli aromi di uva pas<strong>sa</strong> e lodare tante belle creature.<br />

Ubriacati cuore, e spezzati ad ingollare tanto miele, dimenticando i<br />

dolori ed il fiele che condisce d’amarezza questa terra!<br />

Bella l’immagine di grandi <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri, tra la fatica e la pena, quando<br />

non avevo neanche avanzi per la cena lavorando il pane con affanno.<br />

Ma tu, rustica e fiera, non ti sottrai al mio invito, mu<strong>sa</strong> mia; ritorni<br />

più di quanto io cre<strong>de</strong>ssi, come al bosco ritorna la fiera. Meglio<br />

così! Io canto le genti dimenticate ed il tanto dolore che queste soffrono.<br />

Piango con chi ha sperato invano e troppo ha lavorato senza<br />

frutto tra le avversità <strong>de</strong>lla vita e, prima di aver visto l’opera compiuta,<br />

ha visto il suo lavoro distrutto.<br />

19. Pabas<strong>sa</strong>, uva pas<strong>sa</strong>.<br />

20. Sorbu, avanzo, rimanenza, riserva.<br />

21. Fera, fiera. Si dà questo nome ai mufloni, cervi, ecc.<br />

NOTTE DE NATALE<br />

A Giuseppe Littarru<br />

Toccana <strong>sa</strong>s campànas <strong>de</strong> Natale<br />

<strong>sa</strong> festa disizada in ogni domo;<br />

su mundu che a s’antiga torrat como<br />

càrrigu <strong>de</strong> isperu in tantu male.<br />

In sos montes, in mares e in portos<br />

lontanos, in <strong>sa</strong>s biddas e zitta<strong>de</strong>s<br />

comente <strong>de</strong> Gesus in <strong>sa</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />

torrat s’umanida<strong>de</strong> a sos cunfortos<br />

De <strong>sa</strong> fi<strong>de</strong>, a s’invitu ’e <strong>sa</strong> paghe<br />

ca troppu hamus penadu e combattidu<br />

dae cando su sole hat coloridu<br />

<strong>de</strong> lughe ogni pianu ogni nuraghe.<br />

Deo puru t’invoco o Deus nou<br />

gentile Deu <strong>de</strong> sos cristianos.<br />

M’imbenugio e in altu alzo <strong>sa</strong>s manos<br />

d’ogni penseri meu est che i s’ou<br />

Virgine, senza mal’intenzione,<br />

cun su coro pienu ’e disizos<br />

<strong>sa</strong>ntos <strong>de</strong> bene, pro tottu sos fizos<br />

chi adorant <strong>sa</strong> tua passione.<br />

A su perdonu ispirami, a s’amore<br />

a su tribagliu <strong>sa</strong>ntu resistente;<br />

faghemi forte, ren<strong>de</strong>mi potente<br />

pro incher’a dogn’ora su dolore;<br />

E sos impetos d’odiu ch’a bortas<br />

mi pas<strong>sa</strong>na <strong>sa</strong>s carres che turmentu<br />

54 55<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


cun <strong>sa</strong> furia manna ’e su entu<br />

chi faghet tremer fentanas e portas.<br />

Pas<strong>sa</strong> o Deus ancora in cust’eda<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> odiu ricca e povera d’amore,<br />

canten<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> notte in s’isplendore:<br />

«Paghe a <strong>sa</strong> zente ’e bona volonta<strong>de</strong>!».<br />

NOTTE DI NATALE<br />

A Giuseppe Littarru<br />

Rintoccano le campane di Natale, la festa che ogni ca<strong>sa</strong> atten<strong>de</strong>; il<br />

mondo torna ora come un tempo a riempirsi di speranze in tanto male.<br />

Nei monti, nei mari e nei porti lontani, nei paesi e città come ai<br />

tempi di Gesù, l’umanità ritorna al conforto <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong>, all’invito alla<br />

pace, perché abbiamo troppo penato e combattuto da quando il sole<br />

ha illuminato con la sua luce ogni plaga, ogni nuraghe.<br />

Io pure ti invoco, Dio nuovo, gentile Dio <strong>de</strong>i cristiani. Mi inginocchio,<br />

levo alte le mani; ogni mio pensiero è come un uovo vergine,<br />

privo di malvagie intenzioni con il cuore pieno di <strong>sa</strong>nte speranze<br />

di bene per tutti i figli che adorano la tua passione.<br />

Ispirami al perdono, all’amore, alla resistenza nel <strong>sa</strong>nto lavoro;<br />

fammi forza, rendimi capace di vincere tutti i momenti il dolore e gli<br />

impeti d’odio che a volte mi attraver<strong>sa</strong>no le carni come un tormento,<br />

con la gran<strong>de</strong> furia <strong>de</strong>l vento che fa tremare finestre e porte.<br />

Pas<strong>sa</strong>, Dio, ancora in questa età ricca d’odio e povera d’amore,<br />

cantando nello splendore <strong>de</strong>lla notte: «Pace alla gente di buona volontà!».<br />

TRIBAGLIU ’E POETE<br />

Tottus provana gustu a tribagliare<br />

in s’arte insoro. Deo in custa mia<br />

professione <strong>de</strong> <strong>sa</strong> poesia<br />

godo cando mi poto bistentare<br />

A fagher versos. Narat certa zente<br />

«est unu giogu, unu divertimentu!…».<br />

S’ischiazis o fra<strong>de</strong>s cant’istentu<br />

<strong>cantos</strong> dubbios suffrit custa mente<br />

Pro fagher duas rimas, forzis tantos<br />

chi giudican gasie senz’ischire,<br />

dian certu cun coro riverire<br />

sos mios <strong>sa</strong>rdignolos tristos <strong>cantos</strong>.<br />

Cand’a bortas mi alzat cudd’i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> cantare una co<strong>sa</strong> chi m’hat dadu<br />

motivu pro su coro innamoradu<br />

passo senza dromire nott’intera,<br />

E fino in pagas rimas s’argumentu.<br />

Unu chi lezzet narat: «It’est custu?…».<br />

Cantu lettore meu ses ingiustu<br />

prite no ischis su meu turmentu.<br />

56 57<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


LAVORO DI POETA<br />

Tutti provano piacere a faticare nella loro arte. Io, in questa mia<br />

professione di poeta, godo solo quando mi posso trattenere a comporre<br />

versi.<br />

Dice certa gente «è un gioco, un divertimento!…». Se <strong>sa</strong>peste, fratelli,<br />

quanta fatica, quanti dubbi affronta questa mente per fare due rime.<br />

Forse tanti che la giudicano così senza <strong>sa</strong>pere dovrebbero certo<br />

con buon cuore riverire i miei tristi canti <strong>sa</strong>rdi.<br />

Certe volte, quando mi viene in mente di cantare un pensiero<br />

che ha dato motivi al mio cuore innamorato, trascorro una notte intera<br />

senza dormire e completo in poche righe l’argomento. Uno, leggendo,<br />

potrebbe chie<strong>de</strong>rmi: «Cos’è questo?…». Quanto sei ingiusto<br />

lettore, perché non conosci il mio tormento.<br />

UN’ORA DE OLVIDU<br />

Nontesta o binu <strong>de</strong>o non ti canto<br />

<strong>sa</strong>s serenas binnennas, sos <strong>sa</strong>rmentos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s binzas, apertas a sos bentos;<br />

nontesta binu buffo e non ti vanto.<br />

Chelzo bier, mi chelzo imbreagare,<br />

ca so <strong>de</strong> milli rabbias sididu;<br />

e su coro chi troppu nd’hat suffridu<br />

tenet bisonzu <strong>de</strong> ismentigare.<br />

Subra <strong>sa</strong> mente chi andat lontanu<br />

chelzo che una nèula disten<strong>de</strong>re<br />

ca so istancu <strong>de</strong> leare e d’en<strong>de</strong>re<br />

custos impetos tuos coro vanu.<br />

Buffemus!… Bella giovana cumbida!<br />

Cun <strong>sa</strong> grazia chi ha<strong>sa</strong> e cun <strong>sa</strong> tras<strong>sa</strong>;<br />

bene pienamila custa tas<strong>sa</strong><br />

ca b’affogo sos males <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida!<br />

58 59<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

UN MOMENTO DI OBLIO<br />

Stanotte, vino, non ti canto le serene ven<strong>de</strong>mmie, i tralci <strong>de</strong>lle<br />

vigne aperte ai venti; stanotte, vino, bevo e non ti vanto.<br />

Voglio ve<strong>de</strong>re! Voglio ubriacarmi perché sono assetato di mille<br />

ire e il cuore che ne ha troppo sofferto ha bisogno di dimenticare.<br />

Sulla mente che va lontano voglio come una nuvola disten<strong>de</strong>re,<br />

perché sono stanco di subire e sfogare questi tuoi impeti, cuore vano.<br />

Beviamo!… Ver<strong>sa</strong>, bella giovane con la grazia che hai e con i tuoi<br />

modi! Riempimelo bene questo bicchiere che vi affogo i mali <strong>de</strong>lla vita.


S’ADDIO A SU FOGHILE<br />

A Ginu Anchisi<br />

In domo mia como una coghina<br />

economica b’hapo piazzadu;<br />

est bella tott’in ferru verniciadu,<br />

elegante che una signorina.<br />

E tanta zente appena chi l’hat bida:<br />

«Ateru che a tenner su foghile!…».<br />

Cun cussu trastu lùghidu e gentile<br />

po<strong>de</strong>s narrer chi pas<strong>sa</strong>s bella vida!…<br />

E <strong>de</strong>o inveces tristu penso a tie<br />

foghile antigu, ue mamma mia<br />

si seziat cun babbu in cumpagnia<br />

filen<strong>de</strong> lana candida che nie;<br />

Mentras cun ogios <strong>sa</strong>ntos <strong>de</strong> amore,<br />

pro non per<strong>de</strong>r faina miraiada,<br />

e cun su pe’ su nìnnigu moviada<br />

ue dromiat su pius minore.<br />

Ite caros sos seros, in sos frittos<br />

ierros <strong>de</strong> Barbagia, s’istare,<br />

in giru a su foghile a regionare<br />

faed<strong>de</strong>n<strong>de</strong> d’anzones e crabittos;<br />

Mentras chi <strong>sa</strong> fiamma a su cannizzu<br />

si pe<strong>sa</strong>iat che lama lughente<br />

colorin<strong>de</strong> <strong>de</strong> ruiu <strong>sa</strong> gente,<br />

e appicones pe<strong>sa</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>ltizzu.<br />

Deo <strong>de</strong> cussos seros bidu tantos<br />

nd’hapo cun ispetaculos gentiles.<br />

Mi so pe<strong>sa</strong>du in giru a sos foghiles<br />

e poto narrer chi sos mios <strong>cantos</strong><br />

Nàschidos sunu in mesu ’e <strong>sa</strong>s bragias<br />

e a su fumu in nottes tempesto<strong>sa</strong>s<br />

tra miradas <strong>de</strong> virgines ispo<strong>sa</strong>s<br />

e serenos faeddos <strong>de</strong> mas<strong>sa</strong>gias.<br />

E su foghile nostru praticadu<br />

fit dae gente meda in allegria;<br />

ca pr’inte<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> bona mamma mia<br />

tott’accurrian dae bighinadu.<br />

In foras fit su entu e i s’iscuru<br />

cun s’aba forte. E babbu in mes’istoa<br />

buffen<strong>de</strong> inu <strong>de</strong> s’annada noa,<br />

e <strong>de</strong>o sighin<strong>de</strong> umbras in su muru.<br />

Ite dulzura!… Fit su mundu meu<br />

su foghile cun babbu e mamma mia,<br />

sos amigos; nè ater’e’ischia,<br />

si no chi subra tottus bi fit Deu.<br />

Mamma sind’est andada e poi babbu<br />

e gai atera zente ch’amaia.<br />

Tue solu restadu ses ebbia<br />

foghile ludu semplice e igrabbu.<br />

E pro mi narrer’omine civile<br />

m’hapo leadu noa <strong>sa</strong> coghina.<br />

Ma s’anima in segretu poverina<br />

pianghed’a tie rustigu foghile.<br />

60 61<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


L’ADDIO AL FOCOLARE<br />

A Gino Anchisi<br />

In ca<strong>sa</strong> mia a<strong>de</strong>sso ho messo una cucina economica. È bella:<br />

tutta in ferro smaltato, elegante come una signorina.<br />

E tanta gente appena l’ha vista: «Altro che avere il focolare! Con<br />

quell’oggetto lucido ed elegante puoi dire che passi una bella vita!…».<br />

Ed io invece triste penso a te, antico focolare, dove mia madre si<br />

se<strong>de</strong>va in compagnia di mio padre filando lana candida come neve<br />

mentre, con gli occhi <strong>sa</strong>nti d’amore, per non per<strong>de</strong>re lavoro, osservava<br />

e muoveva con il pie<strong>de</strong> la culla nella quale dormiva il più piccolo<br />

<strong>de</strong>i figli.<br />

Che care le sere, nei freddi inverni di Barbagia, starsene intorno<br />

al focolare a ragionare, parlando di capretti ed agnellini; mentre la<br />

fiamma s’alzava come lama lucente fino al soffitto, colorando di rosso<br />

le persone e i carichi tralicci di <strong>sa</strong>lsicce.<br />

Di quelle sere ne ho visto tante con scene cordiali. Sono cresciuto<br />

intorno ai focolari e posso affermare che i miei canti sono nati<br />

in mezzo alle braci, in mezzo al fumo, nelle notti tempestose, tra gli<br />

sguardi di giovani spose e discorsi sereni di mas<strong>sa</strong>ie.<br />

E il nostro focolare era frequentato da molta gente in allegria;<br />

perché per sentire parlare la mia buona madre accorrevano tutti dal<br />

vicinato. Con le forti piogge fuori c’era vento e buio e mio padre, seduto<br />

sulla stuoia, beveva vino novello mentre io seguivo sul muro le<br />

ombre. Che dolcezza!… Il mio mondo era il focolare con mio padre<br />

e mia madre, con gli amici. Null’altro <strong>sa</strong>pevo se non che sopra tutto<br />

c’era Dio.<br />

Mia madre è morta e poi mio padre, come altra gente che amavo.<br />

Solo tu mi restavi, focolare grezzo di fango!<br />

E per sentirmi uomo “civile” mi sono preso una cucina nuova.<br />

Ma la povera anima in segreto rimpiange te, rustico focolare.<br />

UNA NIADA<br />

Niat a largos tàpulos 22 comente<br />

mai gai nien<strong>de</strong> l’happo idu;<br />

dogni terrenu est paris 23 e pulidu<br />

sutta su mantu candidu isplen<strong>de</strong>nte.<br />

<strong>Sos</strong> alvures si pe<strong>sa</strong>n che fiores<br />

mannos mannos; su logu paret mortu<br />

e <strong>de</strong>rettu cumparit dogni tortu<br />

caminu <strong>de</strong> su monte. Senz’ardores<br />

Paret cust’ad<strong>de</strong> muda solitaria;<br />

<strong>sa</strong> vida est <strong>sa</strong> fiocca solu solu,<br />

chi falat casi a giogu in largu olu<br />

dae sos regnos ultimos <strong>de</strong> s’aria.<br />

Dae <strong>sa</strong>s bas<strong>sa</strong>s tristas cobelturas<br />

bessit su fumu biaittu 24 a giros<br />

comente alidos tristos e suspiros<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente chi bramat <strong>sa</strong> dulzura<br />

De s’istiu o d’eranu s’isplendore.<br />

E sighit su nie a mùlinu a falare;<br />

pare su chelu chi chelza calmare<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra peno<strong>sa</strong> ogni dolore.<br />

22. Tàpulos, fal<strong>de</strong>, larghi fiocchi.<br />

23. Paris, piano.<br />

24. Biaittu, azzurrognolo.<br />

62 63<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


UNA NEVICATA<br />

Nevica a larghe fal<strong>de</strong>, come non ho visto mai nevicare; ogni terreno<br />

è piano e pulito sotto il manto candido splen<strong>de</strong>nte. Gli alberi si<br />

levano come fiori enormi; la regione pare morta e ogni impervio<br />

sentiero <strong>de</strong>l monte sembra facile da percorrere. La valle muta e solitaria<br />

sembra spenta; la vita è solo il fioccare <strong>de</strong>lla neve che ca<strong>de</strong> come<br />

per gioco a largo volo dagli estremi regni <strong>de</strong>ll’aria.<br />

Dai tristi e bassi tetti esce un fumo azzurrognolo con le sue evoluzioni<br />

come aliti tristi e sospiri <strong>de</strong>lla gente che <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra la dolcezza<br />

<strong>de</strong>ll’estate o lo splendore <strong>de</strong>lla primavera. E continua la neve a turbinare;<br />

sembra che il cielo voglia calmare ogni dolore <strong>de</strong>lla terra carica<br />

di pena.<br />

TORRENDE A S’ALTURA<br />

Subra custas alturas a pen<strong>sa</strong>re<br />

e a cantare torro cuccu meu,<br />

sutta <strong>sa</strong>s meraviglias <strong>de</strong> Deu<br />

chi donzi monte torrat a mudare;<br />

Mentras chi tue <strong>sa</strong> bella canzone<br />

pe<strong>sa</strong>s cun boghe cara e doloro<strong>sa</strong>,<br />

in tanta primavera glorio<strong>sa</strong><br />

cando paret allegru ogni puzzone.<br />

E <strong>de</strong>o isculto seriu su cantu<br />

e mi ninno in <strong>sa</strong> tua melodia,<br />

ca in su fundu <strong>de</strong> s’anima mia<br />

un’umidore sento <strong>de</strong> piantu.<br />

Non hapo noias mannas <strong>de</strong> suffrire<br />

e tenzo una cumpagna chi m’adorat,<br />

puru s’anima mia s’addolorat,<br />

e su motivu non lu poto ischire.<br />

64 65<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

TORNANDO ALL’ALTURA<br />

Torno su queste cime, mio cuculo, a pen<strong>sa</strong>re e cantare sotto le<br />

meraviglie di Dio che torna a trasformare ogni monte mentre tu levi<br />

il tuo bel canto con voce cara e doloro<strong>sa</strong> in questa primavera glorio<strong>sa</strong><br />

quando sembra allegro ogni uccelletto.<br />

Ed io ascolto serio il canto e mi cullo nella tua melodia perché,<br />

in fondo all’anima mia, sento l’umore di un pianto.<br />

Non ho grandi noie da sopportare ed ho una compagna che mi<br />

adora, eppure l’anima mia s’addolora ed il motivo non lo so trovare.


FIORES D’ATONZU<br />

A Gemina Fernando<br />

Fiores d’atonzu apertos a manzanu<br />

e a su sero tristos e frunzidos,<br />

che pizzinnos malaidos naschidos,<br />

chi no ischin su bell’istare <strong>sa</strong>nu.<br />

Eo bos miro sutta <strong>sa</strong>s cresuras<br />

pienas <strong>de</strong> fozas siccas, tra su ludu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> prim’aba. A bois non <strong>sa</strong>ludu<br />

<strong>de</strong> puzzones nè ateras dulzuras<br />

De s’aera grae, fritta e neulo<strong>sa</strong>.<br />

Sezis nàschidos gai senz’odore<br />

in <strong>sa</strong> trista istagione senz’amore,<br />

pro una breve vida doloro<strong>sa</strong>.<br />

A bois assimìzo custos <strong>cantos</strong><br />

mios ultimos. Miseros isfogos<br />

<strong>de</strong> s’anima peno<strong>sa</strong>, senza giogos<br />

senz’isperos gentiles, senz’in<strong>cantos</strong>.<br />

<strong>Sos</strong> soles mannos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> primavera<br />

isparidos pro sempre! Sutta s’aba<br />

<strong>de</strong> atonzu, tind’andas vid’igraba, 25<br />

tra <strong>sa</strong>s nues nieddas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> sera.<br />

25. Igraba, brutta, forse un corrutivo di sgarbo.<br />

FIORI D’AUTUNNO<br />

A Gemina Fernando<br />

66 67<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Fiori d’autunno, al mattino aperti e la sera tristi e sgualciti come<br />

bambini nati malati che non <strong>sa</strong>nno com’è bello essere <strong>sa</strong>ni.<br />

Vi osservo tra i cespugli pieni di foglie secche e nel fango <strong>de</strong>lle<br />

prime piogge. A voi non giunge né il <strong>sa</strong>luto <strong>de</strong>gli uccelli, né altre<br />

dolcezze dall’aria pe<strong>sa</strong>nte, fredda e nuvolo<strong>sa</strong>.<br />

Siete nati così, senza profumo, nella stagione triste senza amore<br />

per una vita breve e doloro<strong>sa</strong>.<br />

A voi assomigliano questi ultimi miei canti! Sfoghi miseri di un’anima<br />

in pena, privi di giocosità, privi di nobili speranze, privi d’incanto.<br />

Svaniti per sempre i grandi soli <strong>de</strong>lla primavera! Sotto la pioggia<br />

d’autunno te ne vai, vita misera: tra le nuvole scure <strong>de</strong>lla sera.


A BAILLA MIA 26<br />

Sa vida mia amara est che i s’aba<br />

<strong>de</strong> su mare, e comente i su mare<br />

unu riposu non mi poto dare,<br />

ca sempre so an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> dibi daba.<br />

Cando ido dulzura comparire<br />

ispero sempre simile a pizzinnu<br />

chi s’allegrat pro d’ogni ben’accinnu, 27<br />

e olvido pro s’ora su suffrire.<br />

Ma tue mia niedda mala sorte<br />

mi frustas senza pena nè misura;<br />

e cando penso a viver’in dulzura,<br />

ingullo s’amare<strong>sa</strong> pius forte.<br />

A sos <strong>sa</strong>bios solu veramente<br />

toccad’in custa vida su suffrire,<br />

su perdonare sempre e cumpatire<br />

<strong>sa</strong>s attrividas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mala zente.<br />

E sempre hap’iscu<strong>sa</strong>du e perdonadu<br />

cun <strong>sa</strong> fid’in su premiu seguru;<br />

però tue <strong>de</strong>stinu meu duru<br />

<strong>sa</strong>s carres sempre m’ha<strong>sa</strong> flagelladu<br />

Cun <strong>sa</strong>s mannas i<strong>de</strong>as solitariu<br />

vivo che un’istranzu in bidda mia,<br />

solu tue cumpagna addoloria<br />

m’accumpagnas fi<strong>de</strong>le a su Calvariu.<br />

26. Bailla, diminutivo di Basilia, la mia buona compagna che mi è stata<br />

vigile scorta nelle tante sventure da me sofferte e nelle lotte aspramente<br />

e virilmente combattute e vinte, contro l’iniquità fatta persona.<br />

27. Accinnu, gesto di carezza.<br />

ALLA MIA BAILLA<br />

68 69<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

La vita mia è amara come l’acqua <strong>de</strong>l mare e, come il mare, non<br />

posso trovare riposo perché vado sempre di qua e di là! Quando vedo<br />

comparire dolcezza spero sempre come un bambino che si rallegra<br />

per ogni gesto di carezza e dimentico per un istante la sofferenza.<br />

Ma tu, mia nera malasorte, mi frusti senza pietà, senza misura e,<br />

quando penso di vivere in sereno, allora ingoio l’amarezza più forte.<br />

Solo ai <strong>sa</strong>ggi tocca soffrire in questa vita, perdonare sempre e<br />

compatire le cattiverie <strong>de</strong>i malvagi.<br />

Sempre ho scu<strong>sa</strong>to e perdonato confidando nel premio sicuro;<br />

però tu, <strong>de</strong>stino mio duro, mi hai sempre flagellato le carni.<br />

Vivo solitario con grandi i<strong>de</strong>ali come uno straniero nel mio paese,<br />

solo tu, compagna addolorata, mi accompagni fe<strong>de</strong>le al Calvario.


TORRENDE A SOS MARTIRES 28<br />

A sos Martires occannu<br />

torro comente enzei annu pas<strong>sa</strong>du<br />

a pregare e pianghere; s’affannu<br />

non sind’est tottu andadu,<br />

ma s’isperu est ancora<br />

pius forte pro incher custa pena.<br />

E bois Nostra Signora<br />

<strong>de</strong> Martires serena,<br />

mamma ois gentile<br />

<strong>de</strong> sos addolorados cristianos,<br />

in su ostru giannile<br />

tendi<strong>de</strong>mi <strong>sa</strong>s manos,<br />

e sulleva<strong>de</strong>mi s’anima<br />

in altu, in altu in altu<br />

pius <strong>de</strong> mont’Ispada e Gennargentu.<br />

E pota eo puru<br />

mirare dogni tanca e dogni <strong>sa</strong>ltu<br />

fiduciosu e cuntentu<br />

tranquillu e seguru.<br />

TORNANDO ALLA FESTA DEI MARTIRI<br />

Quest’anno torno alla Festa <strong>de</strong>i Martiri a pregare e piangere come<br />

l’anno scorso; l’affanno non se n’è <strong>de</strong>l tutto andato, ma è ancora<br />

più forte la speranza di vincere questa pena.<br />

E voi, Nostra Signora <strong>de</strong>i Martiri serena, madre gentile <strong>de</strong>i cristiani<br />

addolorati, alla vostra porta ten<strong>de</strong>temi la mano, e sollevate in alto<br />

la mia anima, in alto, più in alto <strong>de</strong>l Monte Spada e <strong>de</strong>l Gennargentu!<br />

Fate che pos<strong>sa</strong> anche io ammirare le tanche e le campagne fiducioso<br />

e contento, tranquillo e sicuro.<br />

28. <strong>Sos</strong> Martires, la bella e suggestiva festa popolare di Fonni ove accorrono<br />

pellegrini numerosi da tutte le Barbagie. Anch’io vi andai per due anni consecutivi<br />

dopo una <strong>de</strong>lle tante sventure da me sofferte, a piangere e pregare.<br />

ALVURES DE ZITTADE 29<br />

A Mauro Angioni<br />

Alvures cittadinos, isprugados<br />

e pulidos, bos miro e nd’hapo pena.<br />

In sos viales càndidos <strong>de</strong> rena<br />

mi pari<strong>de</strong>s signores mal’andados.<br />

<strong>Sos</strong> ramos bostros, tùndios cun arte<br />

e cun forma contraria a natura,<br />

si distin<strong>de</strong>ne tristos cun misura.<br />

Palattos mannos dae ogni parte<br />

Pè<strong>sa</strong>n sos arcos finis e lezzeris<br />

da’u’essini damas profumadas.<br />

Pro atere tenent risos e miradas,<br />

pro bois nudda, tristos presoneris<br />

De s’omine, chi dogni liberta<strong>de</strong><br />

distruit pro sos suos maccos gustos,<br />

e tantas co<strong>sa</strong>s attristat che i custos<br />

alvures presoneris in Citta<strong>de</strong>.<br />

Addio <strong>sa</strong>cros silenzios! Canzones<br />

<strong>de</strong> nidos pibiosos in s’altura<br />

addio addio! O semplice natura<br />

morta ses cun <strong>sa</strong>s tuas passiones.<br />

Sonos d’automobile e sirenas<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s fabbricas. Pas<strong>sa</strong>n ciarlatanos<br />

politicantes e avvocados vanos<br />

chi si dividin <strong>sa</strong>s robas anzenas.<br />

Current tottus!… Sa vida est agitada,<br />

impressida; sos ogios sun che lamas<br />

70 71<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


acutas, si moltiplican <strong>sa</strong>s bramas<br />

in <strong>sa</strong> cur<strong>sa</strong> a su viver isfrenada.<br />

E bois alvures tristos, cun sos bostros<br />

sensos, prite un’anima giughi<strong>de</strong>s,<br />

pro <strong>sa</strong> ostr’esistenzia pati<strong>de</strong>s<br />

e pro tottu sos patimentos nostros.<br />

E certu <strong>de</strong> sos montes solitarios,<br />

<strong>de</strong> sos largos pianos, suspira<strong>de</strong>s<br />

<strong>sa</strong> paghe <strong>sa</strong>nta d’ateras eda<strong>de</strong>s<br />

e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s istagiones <strong>cantos</strong> varios<br />

Cand’a grustos <strong>sa</strong>s feras suspetto<strong>sa</strong>s,<br />

curriana a su càntaru a s’abare;<br />

e dae sos rios mannos dae mare,<br />

bessiana <strong>sa</strong>s fàdas amoro<strong>sa</strong>s<br />

A dormire in sos buscos d’arri<strong>de</strong>llu 30<br />

cun sos pastores tuos terra mia.<br />

Solu solu in <strong>sa</strong> trista fantasia<br />

esistis tue como tempus bellu.<br />

29. Due cose m’hanno sempre suscitato un sentimento di mestizia nelle<br />

città: i cani, tenuti a guinzaglio e imbavagliati dalla museruola, e gli alberi<br />

(poveri grandi alberi!), espressione solenne <strong>de</strong>l silenzio e <strong>de</strong>l raccoglimento,<br />

condannati al rumore assordante <strong>de</strong>lle città tumultuose.<br />

Essi aèrei verdi segni di libertà, condannati a crescere fra le moli opprimenti<br />

di edifici solenni, stretti, mutilati, spasimanti sotto il solleone, afflitti<br />

dal polverone malefico <strong>de</strong>i grandi viali cittadini. Romanticismo questo?<br />

Ognuno canta come sente.<br />

30. Arri<strong>de</strong>llu, alaterno.<br />

ALBERI DI CITTÀ<br />

A Mauro Angioni<br />

72 73<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Alberi cittadini, sfrondati e puliti, vi guardo e sento pena per<br />

voi. Nei candidi viali di <strong>sa</strong>bbia mi sembrate signori malandati.<br />

I vostri rami, potati con arte e in forme innaturali, si distendono<br />

tristi con misura.<br />

I grandi palazzi dappertutto innalzano i loro archi sottili e leggeri<br />

da cui escono dame profumate.<br />

Per altri hanno sguardi e sorrisi ma, per voi nulla, tristi prigionieri<br />

<strong>de</strong>ll’uomo, che per i suoi pazzi capricci distrugge ogni libertà e<br />

ren<strong>de</strong> tristi tante cose: come questi alberi prigionieri in città.<br />

Addio silenzi <strong>sa</strong>cri! Canzoni di nidi cinguettanti nell’altura, addio,<br />

addio! Sei morta con le tue passioni, semplice natura!<br />

Si sentono suoni di automobili e sirene di fabbrica, pas<strong>sa</strong>no<br />

ciarlatani politicanti e vani avvocati che si dividono la roba altrui.<br />

Tutti corrono! La vita è agitata, affrettata, gli occhi sono come lame<br />

acute, si moltiplicano brame nella cor<strong>sa</strong> sfrenata alla vita.<br />

E voi, alberi tristi, con i vostri sensi, perché avete un’anima, soffrite<br />

per la vostra esistenza e per tutti i nostri patimenti.<br />

E certo rimpiangete la pace <strong>sa</strong>nta d’altri tempi <strong>de</strong>i monti solitari,<br />

<strong>de</strong>lle ampie pianure, e i diversi canti <strong>de</strong>lle stagioni: quando gli animali<br />

selvatici sospettosi in branchi correvano alla sorgente ad abbeverarsi<br />

e, dai grandi fiumi e dal mare, uscivano le fate amorose a<br />

dormire nei boschi di alaterno con i tuoi pastori, terra mia. Ora tu<br />

esisti solo e soltanto nella triste fantasia, tempo felice.


UNU PIANTU CONTINU<br />

Unu piantu continu,<br />

silenziosu, che vena<br />

chi andat sutta terra,<br />

o vida mia ses tue. Su <strong>de</strong>stinu<br />

Contrariu m’est tantu. Dogni pena<br />

più amara e terribile<br />

est pro me remunida.<br />

Ma pared’impossibile!<br />

Chi un’ora una die,<br />

unu mese o un’annu,<br />

pas<strong>sa</strong>re <strong>de</strong>o non pota rie rie<br />

cun amore e dulzura?<br />

Sèmpere tu’affannu<br />

mi fascas <strong>de</strong> ispinas,<br />

comente su ruo 31 fascat <strong>sa</strong>s cresuras 32<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s arestes tancas muntagninas.<br />

UN PIANTO COSTANTE<br />

Un pianto continuo silenzioso, come una vena che corre sotto<br />

terra, tu sei, vita mia. Il <strong>de</strong>stino mi è tanto contrario. A me è stata riservata<br />

ogni pena più amara e terribile.<br />

Ma pare impossibile! Che io non pos<strong>sa</strong> trascorrere un’ora, un<br />

giorno, un mese, un anno sorri<strong>de</strong>ndo con amore e dolcezza?<br />

Tu, affanno, mi avvolgi sempre di spine come il rovo che fascia<br />

le siepi <strong>de</strong>lle selvagge tanche di montagna.<br />

31. Ruo, il rovo.<br />

32. Cresuras, siepi.<br />

SA MUDA ’E S’ILIGHE 33<br />

Tue ilighe antigu, tue puru,<br />

cambias in cust’aera serena<br />

cuddu estire iscuru<br />

in su il<strong>de</strong> doradu appena appena.<br />

Tottu s’ierru mannu, cando frasca<br />

non b’haiat in logu, tue solu<br />

in tantu disconsolu<br />

che pastore cun <strong>sa</strong>ccu e cun <strong>sa</strong> tasca<br />

Derettu t’istaia<strong>sa</strong>, nieddu<br />

e mannu a riparare <strong>sa</strong>s tristuras<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s seras iscuras,<br />

allogiu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a donzi puzzoneddu,<br />

A dogni criatura senza domo<br />

perdìda in <strong>sa</strong> campagna <strong>de</strong>solada.<br />

Muntagna mia amada<br />

non fisti tando bella che i como!<br />

<strong>Sos</strong> chercos, sos castanzos isfozidos,<br />

pariant <strong>de</strong> brunzu antigu; <strong>sa</strong> muntagna<br />

in altu, <strong>sa</strong> campagna<br />

in bassu, nieddas fini senza gridos.<br />

Senza unu tantu <strong>de</strong> il<strong>de</strong> e senza brios<br />

pariat morta onzi co<strong>sa</strong> veramente;<br />

fit bia solamente<br />

<strong>sa</strong> oghe po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong> <strong>de</strong> sos rios.<br />

Cun <strong>sa</strong> tua figura ilighe mannu<br />

serradu in su il<strong>de</strong> tuo che corrazza<br />

che unu gherreri in cazza<br />

parias d’isfidare dogni dannu.<br />

74 75<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Cando faleit su nie che lentolu<br />

subra ’e tottu canta cust’altura,<br />

in tanta biancura<br />

t’idia<strong>sa</strong> nieddu tue solu.<br />

E su accalzu tristu, pro <strong>sa</strong>lvare<br />

dae su famine baccas e vitellos,<br />

sos ramos tuos bellos<br />

beniat <strong>de</strong> <strong>sa</strong> frasca a dispozare.<br />

Bid’has <strong>sa</strong>s primas rundines torrare<br />

e ponzen<strong>de</strong> <strong>sa</strong> mendula fiore;<br />

<strong>sa</strong>s dies <strong>de</strong> s’amore<br />

certu chi non podiana tardare.<br />

Poi <strong>sa</strong>s caria<strong>sa</strong>s fiorire<br />

cun <strong>sa</strong>s piras e pèssighes has bidu;<br />

fit pienu onzi nidu<br />

<strong>de</strong> pibio<strong>sa</strong>s boghes <strong>de</strong> godire.<br />

Has intesu <strong>sa</strong>s abes a murmuttu<br />

currere che mas<strong>sa</strong>gias faineras<br />

in tottu <strong>sa</strong>s costeras.<br />

Tando t’est partu grave cuddu luttu<br />

Chi tott’ierru t’haias trazzadu.<br />

E como chi fozzidu est dogni logu,<br />

tue puru su fogu<br />

sentis <strong>de</strong> su eranu, e t’has mudadu<br />

Sa este, che fiudu ch’in tristura<br />

pas<strong>sa</strong>du hat medas annos, e repente,<br />

un’amore potente,<br />

li dat sos brios <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura.<br />

33. L’elce, quando la primavera è colma, muta anch’es<strong>sa</strong> la sua veste di ver<strong>de</strong><br />

perenne. E mentre cadono accartocciate le foglie vecchie, morte, le nuove<br />

già sono spuntate, tenere con gli orli di un giallo sporco, tenue, come d’oro.<br />

IL CAMBIAMENTO DEL LECCIO<br />

76 77<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Tu, leccio antico, anche tu cambi in quest’aria serena quel vestito<br />

scuro in un ver<strong>de</strong> appena indorato.<br />

Durante il lungo inverno, quando non vi era vegetazione in nessun<br />

luogo, tu solo, in mezzo a tanta rassegnazione, te ne stavi dritto<br />

come un pastore con la <strong>sa</strong>cca e la tasca nero e alto riparo dalla tristezza<br />

<strong>de</strong>lle sere oscure, ad alloggiare tutti gli uccelletti e tutte le<br />

creature senza ca<strong>sa</strong>, sperdute nella campagna <strong>de</strong>solata. Montagna<br />

mia amata, non eri allora bella come ora!<br />

Le querce, i castagni senza foglie, parevano fatti di bronzo antico;<br />

la montagna in alto, la campagna in basso erano nere e silenziose.<br />

Senza un po’ di ver<strong>de</strong> e senza brio. Davvero sembrava ogni co<strong>sa</strong><br />

morta, era viva solo la voce po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong> <strong>de</strong>i torrenti.<br />

Con il tuo aspetto, leccio imponente, chiuso nel tuo ver<strong>de</strong> come<br />

una corazza, sembravi sfidare ogni pericolo come un guerriero a caccia.<br />

Quando un lenzuolo di neve scese su tutta questa altura, in tutto<br />

questo bianco, si ve<strong>de</strong>va solo la tua macchia scura.<br />

Ed il vaccaro triste, per <strong>sa</strong>lvare dalla fame vacche e vitelli, veniva<br />

a spogliare i tuoi bei rami dal fogliame.<br />

Hai visto tornare le prime rondini e i mandorli fiorire; i giorni<br />

<strong>de</strong>ll’amore non potevano certo tardare.<br />

Poi hai visto i ciliegi con peri e peschi in fiore, ogni nido era<br />

pieno di voci cinguettanti da go<strong>de</strong>re.<br />

Hai udito le api ronzanti correre come mas<strong>sa</strong>ie affaccendate su<br />

tutti i pendii. Allora ti è parso grave il lutto che ti sei trascinato per<br />

tutto l’inverno. Ed ora che è rinverdito ogni luogo, anche tu senti il<br />

fuoco <strong>de</strong>lla primavera, e hai mutato la tua veste, come un vedovo<br />

che ha trascorso tanti anni di tristezza e all’improvviso è colto da un<br />

forte amore che gli dà la vitalità <strong>de</strong>lla giovinezza.


CUDD’ISPIRITU MACCU…<br />

Cudd’ispiritu maccu <strong>de</strong> cantare<br />

chi natura m’hat postu in su chelveddu<br />

s’ischidat solu che puddighineddu<br />

cando non sò dispostu a l’iscultare.<br />

A <strong>sa</strong>s bortas cheria una canzone<br />

fagher bella chi mai fattu nd’hapo.<br />

Tottus sos mios impetos iscapo,<br />

ma tand’isse mi faghet su mandrone<br />

E non bat versu chi nelzat chi sì.<br />

«Est mortu» naro. Ecco tott’ind’una,<br />

si movet, ca l’est bènnida <strong>sa</strong> luna,<br />

e faghet solu su Chicchirichì!<br />

QUELLO SPIRITO PAZZO…<br />

Quello spirito pazzo di poetare che la natura mi ha insinuato nel<br />

cervello si sveglia come un pulcino solo quando non sono disposto<br />

ad assecondarlo.<br />

Certe volte vorrei comporre una poesia bella come non ne ho<br />

fatto mai. Libero tutte le mie energie ma lui fa lo svogliato e non c’è<br />

modo che dica di sì.<br />

«È morto» dico. Ecco… improvvi<strong>sa</strong>mente si muove: gli è venuto<br />

l’estro, ma fa solo un chicchirichì!<br />

A SU CUMPIMENTU<br />

Duos annos a oe ses naschidu<br />

Peppinu meu in s’odorosu magiu;<br />

duos annos a oe cale ragiu<br />

<strong>de</strong> lughe noa a domo ses benidu.<br />

E mamma tua sutta sos dolores<br />

<strong>de</strong> su passu penosu t’hat miradu,<br />

cun su fronte <strong>de</strong> gioia veladu<br />

cun sos oios pienos <strong>de</strong> ardores.<br />

Deo lizu donosu in custas manos,<br />

chi tribaglian forte dogni die,<br />

leadu t’hapo in brazzos rie rie,<br />

mustren<strong>de</strong>di a muntagnas e pianos.<br />

Pro ch’essent bidu <strong>sa</strong> forza novella<br />

chi <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s carres nostras fit bessida<br />

tottu dibile ancora e isturdida<br />

ma cun sos oios a <strong>sa</strong> vida bella…<br />

Avvia cumpagna cara! Etta su inu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> ingighedda nostra! A <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>lu<strong>de</strong><br />

eo buffo cuntentu, a <strong>sa</strong> virtu<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong> su nostru simpaticu Peppinu.<br />

78 79<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

PER IL COMPLEANNO<br />

Sei nato due anni fa, Peppinu mio, nell’odoroso maggio; due<br />

anni fa sei giunto fra noi come un raggio di luce nuova. E tua madre,<br />

in preda ai dolori <strong>de</strong>l penoso passo, ti ha ammirato con il volto<br />

gioioso, con gli occhi pieni d’ardore.<br />

Io, sorri<strong>de</strong>ndo, ho preso in braccio te, giglio promettente, con<br />

queste mani che ogni giorno lavorano duramente e ti ho mostrato ai<br />

monti e alle pianure perché ve<strong>de</strong>ssero la nuova forza che era nata dalle<br />

nostre carni, ancora <strong>de</strong>bole e confu<strong>sa</strong> ma con gli occhi pronti alla vita<br />

radio<strong>sa</strong>… Andiamo cara compagna! Ver<strong>sa</strong> il vino <strong>de</strong>lla nostra piccola<br />

vigna! Io bevo felice alla <strong>sa</strong>lute, alla virtù <strong>de</strong>l nostro simpatico Peppinu.


CANDO PARTEI SOLDADU<br />

Cando partei soldadu mamma mia<br />

m’accumpagneid’a cheia e mi nèidi<br />

«Prega o fizu meu!». Is<strong>sa</strong> pregheidi<br />

med’ora imbenugiada, e fit sentia<br />

Che i <strong>sa</strong> Vergine <strong>sa</strong>nta ’e s’altare<br />

chi pianghet su fizu mortu in rughe.<br />

Giughen tottu <strong>sa</strong>s mammas una lughe<br />

in su suffrire. Bessimus impare<br />

Dae cheia, e gai an<strong>de</strong>mus foras<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> idda. S’atonzu fit torradu;<br />

e s’arcu <strong>de</strong> sos montes coronadu<br />

fit <strong>de</strong> nues. Sas caras auroras<br />

De <strong>sa</strong> vida mia simil’a fiamma<br />

m’azzen<strong>de</strong>in su coro in su momentu,<br />

<strong>de</strong> fronte a tantu dulche sentimentu<br />

chi ti lugheid’in s’ora cara mamma.<br />

Poi mi neit: «Bae fizu meu,<br />

bae soldadu cuntentu pro su Rè;<br />

est unu dovere <strong>sa</strong>ntu est una lè;<br />

e coment ’eo prego gai Deu<br />

T’azu<strong>de</strong>d’in su tempus chi lontanu<br />

<strong>de</strong>s’istare, e iscrie donzi tantu!…».<br />

Li truncheit <strong>sa</strong> oghe su piantu<br />

chi li bagneit su visu galanu.<br />

Nos abbrazemus. In <strong>sa</strong> carronada 34<br />

<strong>de</strong> s’istradone s’olteid’ancora,<br />

bona e mo<strong>de</strong>sta che Nostra Signora<br />

<strong>de</strong> piantu e d’amore illuminada.<br />

QUANDO PARTII SOLDATO<br />

80 81<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Quando stavo per partire soldato, mia madre mi condusse in<br />

chie<strong>sa</strong> e mi disse: «Prega, figlio mio!». Lei rimase per molto tempo<br />

in ginocchio ed era addolorata come la Santa Vergine <strong>de</strong>ll’altare che<br />

piange il figlio morto in croce. Tutte le madri hanno una luce nel soffrire.<br />

Uscimmo insieme dalla chie<strong>sa</strong> e così andammo fuori dal paese.<br />

Era tornato l’autunno e il profilo <strong>de</strong>i monti era coronato di nubi. Le<br />

care aurore <strong>de</strong>lla mia vita in quel momento mi accesero il cuore come<br />

una fiamma, dinanzi ad un così dolce sentimento che allora t’illuminava,<br />

cara madre!<br />

Poi mi disse: «Vai figlio mio! Parti soldato, felice di servire il Re; è<br />

un <strong>sa</strong>cro dovere, una legge; e, così come prego, Dio t’aiuti nel tempo<br />

in cui dovrai stare lontano, e scrivimi ogni tanto!…». Il pianto le<br />

spezzò la voce e le bagnò il viso bello. Ci abbracciammo. Alla svolta<br />

<strong>de</strong>llo stradone si voltò ancora, buona e mo<strong>de</strong>sta come Nostra Signora,<br />

illuminata di pianto e amore.<br />

34. Carronada, svolto, giro.


A UNA MESA EZZA<br />

A Salvator Ruiu<br />

Addio niedda me<strong>sa</strong> <strong>de</strong> castagna<br />

ue hapo pas<strong>sa</strong>du tantos annos<br />

cun sos <strong>de</strong> domo mia; <strong>sa</strong> cumpagna<br />

De oras bellas serenas e d’affannos,<br />

tue umil’e bona ses istada.<br />

In giru a tie sos omines mannos,<br />

<strong>Sos</strong> illustres <strong>de</strong> cappa e <strong>de</strong> ispada<br />

non han pe<strong>sa</strong>du discursos famosos,<br />

però has bidu allegra cambarada<br />

De amigos gentiles e d’isposos,<br />

buffare tazzas <strong>de</strong> inu ozastrinu<br />

e cantare mutetos geniosos.<br />

Istada tue ses <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stinu<br />

meu variu bona cunfessora<br />

che cane chi bos sighid’in camminu.<br />

Istancu enia, tristu, dai fora<br />

calchi orta, ca sempre hapo gherradu.<br />

Pronta <strong>sa</strong> mia amabile signora<br />

Cun <strong>sa</strong> sua premura e coiadadu<br />

t’amantaiat <strong>de</strong> linu biancu<br />

pro chi su corpus m’esser ristoradu.<br />

Pius non mi sentia tand’istancu,<br />

cun is<strong>sa</strong> dae nante bella e cara<br />

cun sos pizzinnos tottus a su fiancu.<br />

82<br />

Torraiat s’i<strong>de</strong>a pius giara,<br />

torraiat su coro a isperare<br />

e <strong>sa</strong> vida non fit pius amara.<br />

E sos pizzinnos a mi domandare:<br />

«Babbu caru e ite tott’has bidu?<br />

Beru ca in Casteddu 35 b’est su mare?<br />

Ma nara babbu meu it’has battidu<br />

una boccia unu caddu unu fosile?…».<br />

Oras <strong>sa</strong>nas d’amabile cunfidu<br />

Tottas bos bido intrare in su giannile<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> memoria caras e serenas<br />

che amigas <strong>de</strong> domo in su foghile<br />

Cun <strong>sa</strong>s coas 36 <strong>de</strong> cùmpidos 37 pienas.<br />

Como isfascada fisti o me<strong>sa</strong> mia<br />

e rea 38 cun tres pes istas appenas.<br />

De fronte a su bisonzu chi tenia<br />

m’hapo fattu una banca fiammante<br />

<strong>de</strong> linna castagnina coloria;<br />

E a tie che bezza dolorante<br />

ti ponzo cun triste<strong>sa</strong> in su cuzzone.<br />

Ma tue sempre che antiga amante<br />

Chi hat bidu onzi mia passione<br />

mi <strong>de</strong>s istare in su coro continu,<br />

canten<strong>de</strong>mi s’amabile canzone,<br />

<strong>Sos</strong> isperos d’un ateru <strong>de</strong>stinu.<br />

35. Casteddu, Cagliari.<br />

36. Coas, grembo.<br />

37. Cùmpidos, doni, regali.<br />

38. Rea, in piedi.<br />

83<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


AD UN TAVOLO VECCHIO<br />

A Salvator Ruiu<br />

Addio, bruno tavolo di castagno presso cui ho trascorso tanti<br />

anni con quelli di ca<strong>sa</strong> mia; tu sei stato un compagno umile e buono<br />

nei momenti sereni e d’affanno. Intorno a te grandi uomini, quelli illustri<br />

di cappa e spada, non hanno pronunciato importanti discorsi,<br />

però hai visto allegre compagnie di cari amici e di sposi brindare<br />

con vino ogliastrino e cantare brillanti mutetos.<br />

Sei stata una buona confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lle mie varie vicen<strong>de</strong>, come<br />

un cane che vi segue lungo il cammino.<br />

Talvolta tornavo da fuori stanco e triste, perché ho sempre combattuto.<br />

Pronta, la mia amabile signora con la sua premura ti ricopriva<br />

con bianco lino perché il corpo mi fosse ristorato.<br />

Allora, ve<strong>de</strong>ndo dinanzi a me la mia cara e bella spo<strong>sa</strong> e avendo<br />

accanto i miei figli, non mi sentivo più stanco. Il pensiero tornava più<br />

chiaro, il cuore tornava a sperare e la vita non mi sembrava più così<br />

amara. Ed i bambini chie<strong>de</strong>vano: «Caro babbo, co<strong>sa</strong> hai visto? È vero<br />

che a Cagliari c’è il mare? Ma dimmi caro babbo, co<strong>sa</strong> hai portato?<br />

Una palla, un cavallo, un fucile?…». Ore innocenti di amabile intimità,<br />

vi vedo tutte entrare nella porta <strong>de</strong>lla memoria, care e serene<br />

come amiche di ca<strong>sa</strong> al focolare con il grembo pieno di doni. Ormai<br />

sei distrutto, tavolo mio, e ti reggi con tre piedi a mala pena. Avendone<br />

bisogno, mi sono fatto una tavola nuova in legno di castagno<br />

colorito; e, come fossi una vecchia dolorante, ti ripongo con tristezza<br />

in un angolo. Ma tu, come un’amante antica che ha visto ogni mia<br />

passione, starai per sempre nel mio cuore a cantare l’amabile canzone<br />

<strong>de</strong>lle speranze di un altro <strong>de</strong>stino.<br />

IN SOLITUDINE TRISTU<br />

A Istevene Sùsini<br />

Amigos pius no hapo; vivo solu<br />

che un’istore in <strong>sa</strong> montagna trista.<br />

E che un’istore, peso a tutta vista,<br />

subra sos montes, liberu su olu.<br />

E bando e torro in <strong>sa</strong>s àeras gai<br />

chirchen<strong>de</strong> ateras dies ch’hapo idu<br />

puru cunvintu chi su ch’est perdidu<br />

no agato in <strong>sa</strong> vida pius mai.<br />

Hapo idu palattos <strong>de</strong> arghentu<br />

subra <strong>sa</strong>s nues tottu a unu pezzu;<br />

e como agato calchi muru ezzu<br />

calchi tristu e penosu molimentu.<br />

Giovanas bellas chi parian <strong>sa</strong>ntas<br />

riccas <strong>de</strong> ogni grazia e manera,<br />

che i sos soles <strong>de</strong> <strong>sa</strong> primavera,<br />

sunu mortas o bezzas tottu cantas.<br />

Tando creia <strong>sa</strong> belles’insoro<br />

eterna che i sos ragios <strong>de</strong> <strong>sa</strong> luna<br />

favorevole sempre <strong>sa</strong> fortuna<br />

e dogn’amore puru che i s’oro.<br />

Tottu sind’andat pianu pianu.<br />

Nois puru finimus cudd’ardore<br />

pianghin<strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioia, s’amore,<br />

chi bidu semper hamus a lontanu.<br />

Sa vida es gai; unu fantasticare<br />

traessen<strong>de</strong> muntagnas rios, <strong>sa</strong>ltos;<br />

84 85<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


e tantos bisos mios iscumpaltos<br />

mi enit bene a los assimizare,<br />

Cando piseddu bidia pe<strong>sa</strong>re<br />

<strong>sa</strong>s istellas in punta ’e <strong>sa</strong> serra.<br />

In brama <strong>de</strong>o fia e sempr’in gherra<br />

<strong>de</strong> andare a inie a las toccare.<br />

E fattu mi so mannu, finalmente,<br />

e hapo appettigadu donzi serra.<br />

Deo sempre so tristu in custa terra<br />

e sos astros in altu eternamente.<br />

TRISTE NELLA SOLITUDINE<br />

A Stefano Susini<br />

Non ho più amici; vivo solo come un astore sulla triste montagna.<br />

E come un astore levo il mio volo libero sui monti. E vado e torno<br />

così nell’aria cercando altri giorni trascorsi, pur convinto che ciò<br />

che è perduto non trovo mai più nella vita.<br />

Ho visto sopra le nuvole palazzi d’argento di un unico pezzo ed<br />

ora trovo qualche muro vecchio, qualche triste e penoso cumulo di pietre.<br />

Giovani belle che parevano <strong>sa</strong>nte ricche di ogni grazia e dolcezza di<br />

modi, come soli di primavera, sono morte oppure vecchie tutte quante.<br />

Allora cre<strong>de</strong>vo che la loro bellezza fosse eterna come i raggi <strong>de</strong>lla<br />

luna. Cre<strong>de</strong>vo che la fortuna fosse sempre genero<strong>sa</strong> e che ogni<br />

amore fosse puro come l’oro. Tutto svanisce lentamente. Anche a noi<br />

viene meno quell’ardore e rimpiangiamo la gioia, l’amore che sempre<br />

abbiamo visto da lontano. Così è la vita: un fantasticare attraver<strong>sa</strong>ndo<br />

montagne, torrenti, pianure; e i tanti miei sogni scomparsi mi ricordano<br />

il tempo in cui, bambino, ve<strong>de</strong>vo le stelle levarsi sulla cima <strong>de</strong>l<br />

monte. Avevo, sempre in agitazione, voglia di andare lassù a toccarle.<br />

Sono cresciuto infine ed ho percorso ogni montagna. Io sono ancora<br />

triste in questa terra e gli astri stanno in alto eternamente.<br />

86<br />

SUTTA SU TEMPORALE<br />

A Gemina Fernando<br />

Non pius unu versu, non canzones<br />

bellas d’amore, in custa domo mia;<br />

s’est siccada <strong>sa</strong> vena chi tenia,<br />

sunu mortas <strong>sa</strong>s mias passiones.<br />

De’ando che un’umbra ’e <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s<br />

chi hap’amadu e sèmpere bramadu.<br />

In s’ortu meu mes’abbandonadu<br />

<strong>de</strong> s’isperu siccadas sunt <strong>sa</strong>s ro<strong>sa</strong>s.<br />

Su nidu meu fattu est <strong>de</strong> ispinas<br />

che i su nidu <strong>de</strong> s’iscalzu rugiu,<br />

cando torra su frittu e i su bugiu<br />

<strong>de</strong> cuddas longas nottes atonzinas.<br />

Subra <strong>sa</strong>s criaturas istimadas,<br />

dulches e bonas simile a su mele,<br />

su male est avanzen<strong>de</strong>si cru<strong>de</strong>le, 39<br />

comente i <strong>sa</strong>s nues airadas,<br />

Subra su monte in su mes’e Nadale.<br />

E <strong>de</strong>o che un’ilighe frittida,<br />

rizzo mudu, cun rabbia chistida,<br />

tottas <strong>sa</strong>s iras <strong>de</strong> su temporale.<br />

87<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

39. E s’avanzò purtroppo troncando nel fior <strong>de</strong>gli anni (uno ne aveva<br />

venti e uno diciannove) l’esistenza di due miei belli e gagliardi figli.


SOTTO IL TEMPORALE<br />

A Gemina Fernando<br />

In questa mia ca<strong>sa</strong> non c’è più un verso, non ci sono più canzoni<br />

belle d’amore: si è seccata la vena che avevo, sono morte le mie passioni.<br />

Mi aggiro come un’ombra <strong>de</strong>lle cose che ho amato e sempre<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato. Nel mio orto semi abbandonato si sono seccate anche le<br />

rose <strong>de</strong>lla speranza. Il mio nido è fatto di spine come il nido <strong>de</strong>l pettirosso<br />

quando torna il freddo e il buio di quelle lunghe notti d’autunno.<br />

Sulle creature amate, dolci e buone come il miele, avanza il male<br />

cru<strong>de</strong>le come le nubi minacciose sul monte nel mese di dicembre.<br />

Ed io come un leccio ricurvo, ricevo muto, con la rabbia <strong>de</strong>ntro,<br />

tutte le ire <strong>de</strong>l temporale.<br />

TIU PUNTUDU 40<br />

A Luisu Falchi<br />

Puntudu fit su primu ispaccadore<br />

<strong>de</strong> pred’in bidda nostra. A piccu in manu<br />

isse fit sempre d’ierru e d’eranu<br />

comente unu forte gherradore.<br />

Cando b’haiat unu nodu <strong>sa</strong>nu<br />

timìdu da onzi bonu minadore,<br />

giamaiana a issu, e cun ardore<br />

li poniat segura e forte manu.<br />

Sa gente si firmaiat a mirare<br />

chie fit pius forte o s’operagiu<br />

o su nodu. Puntudu cun su magiu<br />

cuminzaiat serenu s’addobbare.<br />

E fit bellu su i<strong>de</strong>r cuss’iscuru<br />

triballadore che unu gherreri<br />

istare dies e dies, feri feri<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> battaglia a donzi crastu duru.<br />

Tremaiat su monte tottu cantu<br />

a sos iscoppios fortes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s minas<br />

e <strong>sa</strong>ltaian <strong>sa</strong>s roccas cristallinas<br />

sutta <strong>de</strong> su piccone a cantu a cantu. 41<br />

In sos meses <strong>de</strong> triulas, d’austu,<br />

cando su sole ballat in su <strong>sa</strong>ltu,<br />

e paret donzi chelu pius altu,<br />

tiu Puntudu <strong>de</strong> sudore insustu<br />

Non finiat <strong>sa</strong> gherra. In su serenu<br />

mesudie su suo palanchinu<br />

88 89<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


lughiat che terribile ispadinu<br />

ispacchen<strong>de</strong> su coro a su terrenu.<br />

E <strong>de</strong> s’ierru? Fini sos manzanos<br />

frittos che i su entu ’e <strong>sa</strong> morte.<br />

<strong>Sos</strong> nodos sutta <strong>de</strong> s’astrau forte<br />

pariant tantos bezzos pili canos.<br />

Ma isse forte, a s’ora onzi die,<br />

prontu fit cun su magiu e cun su piccu,<br />

a ispacccare s’astraore siccu,<br />

<strong>de</strong>rettu che unu chercu in mesu nie.<br />

In sos mannos silenzios d’ierru<br />

s’intendiat cuss’opera potente<br />

in <strong>sa</strong> nuda costera in su pa<strong>de</strong>nte<br />

sonos <strong>de</strong> mina e tìnnulos <strong>de</strong> ferru.<br />

A chie cheriat pedra seperada<br />

pro fagher domos noas a primore<br />

chircaiant s’iscuru minadore<br />

chi sempre la teniat preparada.<br />

Montes <strong>de</strong> pedra, altos che casteddos<br />

chi faghian <strong>sa</strong> zente ispaventare<br />

e Puntudu cuntentu a cuntrattare<br />

a testa nuda e cun brazzos nieddos.<br />

Tottus <strong>sa</strong>s mezzus domos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> idda<br />

sun <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pedra chi ha tirad’issu<br />

cund’una volontad’e mincidissu 42<br />

cun su corpus su<strong>de</strong>n<strong>de</strong> istidd’istidda. 43<br />

E issu non tenet domo. Hat tribagliadu<br />

nott’e die tant’annos pro niente,<br />

prite s’ingratitudine ’e <strong>sa</strong> gente,<br />

mai s’opera sua hat cumpen<strong>sa</strong>du<br />

Comente meritaiat. Bezzu canu<br />

est como mesu surdu isconsoladu<br />

che unu campu senz’alvure isfruttadu<br />

chi pius non dat elva non dat ranu.<br />

Sas manos chi frundian sos piccones,<br />

palos <strong>de</strong> ferru, che fozzas su entu,<br />

appena appena istringhen s’alimentu<br />

chi li porrit <strong>sa</strong> zente in sos cantones.<br />

TIU PUNTUDU<br />

A Luigi Falchi<br />

90 91<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Puntudu fu il primo spaccapietre <strong>de</strong>l nostro paese. Aveva sempre<br />

tra le mani il piccone sia d’inverno che in primavera come un<br />

forte guerriero. Quando si trovava in un punto più duro temuto da<br />

ogni buon minatore, chiamavano lui che, con ardore, impegnava la<br />

sua sicura e forte mano. La gente si fermava a valutare chi fosse più<br />

forte: l’operaio o il masso. Puntudu impugnava il piccone e cominciava<br />

sereno a vibrare i suoi colpi. Era bello ve<strong>de</strong>re quel povero lavoratore<br />

come un guerriero stare giorni e giorni a dare battaglia colpo<br />

dopo colpo ad ogni <strong>sa</strong>sso duro. Tremava tutto il monte sotto le<br />

violente esplosioni <strong>de</strong>lle mine e <strong>sa</strong>ltavano le rocce cristalline sotto il<br />

piccone: pezzo a pezzo. Nei mesi di luglio, d’agosto, quando il sole<br />

picchia nel campo ed il cielo sembra più alto, tiu Puntudu, grondante<br />

di sudore, non interrompeva la battaglia. Nel calmo mezzogiorno<br />

il suo palanchino brillava come una spada terribile spaccando il cuore<br />

al terreno. E durante l’inverno? Le mattine erano fred<strong>de</strong> come il<br />

vento <strong>de</strong>lla morte. Le pietraie, sotto il ghiaccio spesso, sembravano<br />

40. Questa ciclopica figura di umile e dolorante minatore è tolta dal vero.<br />

Sulle sue mani tremolanti, che già un giorno rovesciavano massi<br />

enormi, <strong>de</strong>posi anch’io l’obolo <strong>de</strong>lla pietà come qui offro alla sua memoria<br />

questo segno d’amore.<br />

41. A cantu a cantu, a pezzo a pezzo.<br />

42. Mincidissu, <strong>sa</strong>tana.<br />

43. Istidda istidda, gocciolante.


tanti vecchi canuti. Ma lui, forte, ogni giorno alla stes<strong>sa</strong> ora, era<br />

pronto a spaccare il ghiaccio con il piccone, ritto come una quercia<br />

tra le nevi. Nel vasto silenzio <strong>de</strong>ll’inverno si udiva quell’opera potente<br />

nel pendio spoglio e nel bosco: scoppi di mine e suoni metallici.<br />

Chi aveva bisogno di pietra di prima qualità per fare case con eccellenza<br />

cercava il povero minatore che la teneva sempre preparata.<br />

Montagne di pietra alte come castelli che sorpren<strong>de</strong>vano la gente e<br />

Puntudu contrattava felice con il capo nudo e le sue braccia brune.<br />

Tutte le migliori case <strong>de</strong>l paese sono di pietre estratte da lui con la<br />

volontà di un <strong>de</strong>monio, con il corpo stillante di sudore. Eppure lui<br />

non ha ca<strong>sa</strong>: ha lavorato tanti anni per niente notte e giorno, perché<br />

l’ingratitudine <strong>de</strong>lla gente non ha mai compen<strong>sa</strong>to il suo lavoro come<br />

avrebbe meritato. Vecchio e canuto è ora mezzo sordo e sconsolato<br />

come un campo senza alberi tanto sfruttato che non dà più erba, non<br />

dà grano.<br />

Le mani che scagliavano i picconi e pali di ferro come il vento le<br />

foglie, a mala pena riescono a stringere il cibo che gli offre la gente<br />

negli angoli <strong>de</strong>lle stra<strong>de</strong>.<br />

BOBOTTO<br />

A Giuanni Maria Bellu<br />

Una die, Bobotto, 44 fit leone,<br />

comente oe forzis non bind’hada;<br />

como est una tasca corronzada,<br />

frundidu che istrazzu in su cuzzone!<br />

Però in su cuzzone ue est frundidu,<br />

alvudu, pili longu e tirriosu,<br />

ancora faedda forte e minettosu<br />

che unu ezzu abile in su nidu!<br />

Iscarrusciat e giurat, faghet ficas<br />

si faed<strong>de</strong>t cun isse mussignore;<br />

giughet <strong>sa</strong>n ungias longas che istore<br />

e s’anima si en<strong>de</strong>t pro <strong>sa</strong>s ziccas!<br />

Ah, balla!… Pro ziccare est unu cane<br />

e si non ziccat n<strong>de</strong> diventat maccu;<br />

pro unu cantigheddu <strong>de</strong> tabaccu<br />

bos zedit cantu tenet, casu e pane.<br />

Deo, ca lu connosco in <strong>de</strong>bile<strong>sa</strong><br />

pro custa co<strong>sa</strong>, lu mantenzo in cura:<br />

rigalen<strong>de</strong>li calchi ispuntadura<br />

in cambi’e mi narrer calch’impre<strong>sa</strong>.<br />

E cuddu die mi neit: «Antiogu!<br />

Tue ses forte, l’isco, e giovanotto,<br />

ma cando che a tie fit Bobotto<br />

mi fin <strong>sa</strong>s forzas tuas unu giogu!<br />

E una ti n<strong>de</strong> conto, istam’attentu!»<br />

Ispu<strong>de</strong>it a sonu a su foghile,<br />

92 93<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


si forbeit s’isciustu muzzighile<br />

e cuminzeit a narrer cun assentu:<br />

«Non ti foeddo <strong>de</strong> sos primos annos,<br />

cando fia cun babbu pastoreddu,<br />

tristu fattu a unu cummoneddu<br />

<strong>de</strong> belveghes, bestidu in ruzzos pannos.<br />

Babbu si n<strong>de</strong> molzeit, su biadu,<br />

e <strong>de</strong>o in <strong>sa</strong> terribile orfania<br />

cuminzei <strong>sa</strong> trista vida mia<br />

cun brazzos forte <strong>de</strong> corazzu armadu!<br />

Bi<strong>de</strong>s chi non sò altu d’istatura<br />

però su bonu bicculu chia fia<br />

poto narre chi esset <strong>de</strong> corria<br />

<strong>de</strong> ped<strong>de</strong> <strong>sa</strong> pius forte e pius dura!<br />

Bentu, nie, abba, sole, temporadas,<br />

a trottu e a traessu, fint gioghittos,<br />

ca giumpaia subra sos granittos<br />

cun sos pes giuntos, a manos ligadas!<br />

Unu dimoniu fia, e lestramente<br />

boghei fama d’omine timidu;<br />

e dies bonas e malas nd’hapo idu<br />

in tantos logos, cun varia zente!<br />

S’annu chi naro fia carradore<br />

in miniera. Miseru teraccu,<br />

dae su chitto movia a s’attaccu<br />

ca giughia unu giuo <strong>de</strong> valore!<br />

Su giuo meu a ogiu fit tentu<br />

da’ <strong>cantos</strong> bi nd’hait in <strong>sa</strong> mina,<br />

e sos <strong>sa</strong>cchittos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> calamina<br />

los iscudia comente in bentu!<br />

B’haiat carradores da Nuòro,<br />

<strong>de</strong> Fonne, <strong>de</strong> Gavoi e <strong>de</strong> Tonara,<br />

<strong>de</strong> Pianarza e <strong>de</strong> s’atera cara,<br />

zente assutta, linno<strong>sa</strong>, totu coro!<br />

Bastat! Su die una cumpagnia<br />

<strong>de</strong> fortes minadores abruzzesos,<br />

<strong>de</strong> inu mesu cottos e azzesos<br />

n<strong>de</strong> fin bessidos dae s’isteria<br />

Nen<strong>de</strong>: “Sardu molente bessi fora!<br />

Chi sezis bonos solu pro furare!<br />

Si tenes coro avanzadi a gherrare,<br />

razza disgraziada e traitora!”.<br />

E gai nen<strong>de</strong>, cun <strong>sa</strong> leppa in manu,<br />

enzeint contr’a nois minettosos<br />

che unu grustu ’e canes rabbiosos<br />

pro non las<strong>sa</strong>re in terra membru <strong>sa</strong>nu!<br />

Lis piantei <strong>sa</strong>s ficcas in fazza<br />

e rispun<strong>de</strong>it: “Bruttos battilosos,<br />

chi a Sardigna beni<strong>de</strong>s rugnosos,<br />

it’est bos fatto i<strong>de</strong>r custa razza!”.<br />

In manu haia unu fust’e ozastru<br />

nodosu e russu pius <strong>de</strong> su bulzu;<br />

cun sos pilos pe<strong>sa</strong>dos che un’ulzu<br />

preparei su coro a su di<strong>sa</strong>stru.<br />

Tocc’a mesu, Bobotto! Un’e a terra!<br />

Ruiana che muscas a su inu;<br />

su <strong>sa</strong>mbene curreit a trainu<br />

comente chi esseret una gherra!<br />

E a boghes sighia: “Lea como!<br />

Dae sos <strong>sa</strong>rdos <strong>sa</strong> paga sincera”;<br />

94 95<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


e lestru a brincos, paria una fera:<br />

mi lis <strong>de</strong>i unu bellu mementomo!<br />

<strong>Sos</strong> pagos iscampados a tant’ira<br />

fuein che procalvos accanados<br />

e su restu, isturdidos e pistados<br />

fin in terra a benujos tira tira!».<br />

E gai nen<strong>de</strong> li enzeit tusciu<br />

e fraistimeit: «Bae in ora mala<br />

e petorra…!». Ispu<strong>de</strong>it a un’ala<br />

e che tronu soneit s’iscarrusciu!<br />

BOBOTTO<br />

A Giovanni Maria Bellu<br />

Un tempo Bobotto era un leone, come forse oggi non c’è ne sono;<br />

ora è una bor<strong>sa</strong> di pelle logora, gettata come straccio in un angolo!<br />

Però dall’angolo in cui è gettato, con barba e capelli lunghi bianchi<br />

e testardo, parla ancora forte e minaccioso come una vecchia<br />

aquila nel nido! Scatarra e giura, fa le fiche se con lui parla monsignore;<br />

ha le unghie lunghe come quelle di un astore e si ven<strong>de</strong>rebbe<br />

l’anima per una sigaretta. Ah caspita!… Per fumare è un cane e se<br />

non fuma diventa pazzo, per un po’ di tabacco vi ce<strong>de</strong> tutto ciò che<br />

ha: formaggio e pane.<br />

Io che so quanto è <strong>de</strong>bole per questo suo vizio so come trattarlo:<br />

gli regalo qualche mozzicone di sigaretta in cambio <strong>de</strong>l racconto<br />

di qualche impre<strong>sa</strong>.<br />

E l’altro giorno mi disse: «Antiogu! Tu sei forte e giovane, lo so,<br />

ma quando Bobotto era giovane come te, le tue forze mi <strong>sa</strong>rebbero<br />

44. Bobotto, peggiorativo di Bobore o Salvatore. Il popolo così lo chiamava<br />

per la sua natura fiera e per la sua figura massiccia. Fra la vecchia<br />

gente di Barbagia mai trovai un tipo più simpatico di lui. Pieno di minacce<br />

e di fulmini, ma supremamente buono, e soprattutto orgoglioso di esser<br />

<strong>sa</strong>rdo, come pochi. Bravo Boboto!<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

sembrate un gioco! Te ne racconto una, stai attento!», sputò rumoro<strong>sa</strong>mente<br />

nel focolare, si ripulì il muso bagnato e cominciò a parlare<br />

con calma: «Non ti parlo <strong>de</strong>i primi anni che ho trascorso con mio padre<br />

a fare il pastorello, triste appresso a un piccolo gregge di pecore,<br />

vestito di panni rozzi. Mio padre morì, buonanima, ed io, orfano, iniziai<br />

la mia triste vita con forti braccia e armato di coraggio! Vedi che<br />

non sono di alta statura però per quel pezzo che ero posso dire che<br />

era dotato <strong>de</strong>lla pelle più forte e dura! Vento, neve, pioggia, sole,<br />

tempesta, di storto e di traverso, erano inezie perché <strong>sa</strong>ltavo sui graniti<br />

a piedi uniti, con le mani legate! Ero un <strong>de</strong>monio e rapidamente<br />

mi feci la fama di un uomo temuto; di giornate belle e brutte ne ho<br />

visto in tanti luoghi, con diver<strong>sa</strong> gente! Durante l’anno di cui parlo<br />

ero carrettiere in miniera. Povero servo, attaccavo presto la mattina<br />

perché avevo un giogo di valore! Il mio giogo veniva ammirato da<br />

quanti erano nella miniera ed i <strong>sa</strong>cchetti <strong>de</strong>lla calamina li lanciavo<br />

come nel vento! C’erano carrettieri di Nuoro, di Fonni, di Gavoi e di<br />

Tonara, <strong>de</strong>lla Planargia e di altre zone, gente asciutta, legno<strong>sa</strong>, tutta<br />

cuore! Basta! Un giorno una compagnia di forti minatori abruzzesi<br />

mezzo ubriacati e accesi dal vino uscirono dall’osteria dicendo: “Asino<br />

<strong>sa</strong>rdo, esci fuori! Siete capaci solo a rubare! Se hai coraggio, vieni<br />

a combattere! Razza disgraziata e traditrice!” e, così dicendo, con il<br />

coltello in pugno vennero incontro a noi minacciosi come un branco<br />

di cani rabbiosi intenzionati a non lasciare a terra membro intatto!<br />

Feci loro le fiche in faccia e risposi: “Brutti pezzenti, rognosi che<br />

venite in Sar<strong>de</strong>gna, vi faccio ve<strong>de</strong>re cos’è questa razza!”. Avevo in<br />

mano un bastone di olivastro nodoso e grosso più <strong>de</strong>l polso; con i<br />

capelli dritti come un orso preparai il cuore al di<strong>sa</strong>stro. Via in mezzo,<br />

Bobotto! Per ogni colpo uno è a terra! Ca<strong>de</strong>vano come mosche nel<br />

vino; il <strong>sa</strong>ngue scorreva a fiumi, come fosse una guerra! E gridando<br />

continuavo: “Prendi ora la sincera paga dai <strong>sa</strong>rdi!” e rapido, a <strong>sa</strong>lti,<br />

parevo una fiera: diedi loro una bella lezione! I pochi scampati a tanta<br />

ira fuggirono come cinghiali rincorsi dai cani e gli altri, storditi e<br />

pesti, erano a terra e si trascinavano sulle ginocchia!». Mentre raccontava<br />

gli venne un colpo di tosse ed imprecò: «Vai in malora, torace…!».<br />

Sputò da un lato e, come un tuono, risuonò lo sputo!<br />

96 97


SU POETE<br />

A Gavino Leo<br />

Tue non tenes binzas, no has tancas<br />

ses poveru; in <strong>sa</strong> manna povere<strong>sa</strong>,<br />

est <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>nta e potente nobile<strong>sa</strong><br />

chi ti faghet <strong>sa</strong>s rimas pius francas.<br />

E cus<strong>sa</strong>s las<strong>sa</strong>s, non pro su inare,<br />

ca prite pagos comperat canzones<br />

ma che fogu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>nas passiones<br />

chi medas coros po<strong>de</strong>nt cunfortare.<br />

Tottus faghent negozios e co<strong>sa</strong>s<br />

e ordint cuncurrenzias e gherras<br />

in biddas in citta<strong>de</strong>s e in serras<br />

cun iras troppu viles e peno<strong>sa</strong>s.<br />

A dogn’unu l’est pagu su terrenu<br />

chi tribagliat, misera s’ispiga<br />

chi dat <strong>sa</strong> terra, dura <strong>sa</strong> fatiga,<br />

e b’hat in dogn’uccone unu velenu.<br />

Ma tue poeta tenes s’universu<br />

a contu tuo. Abile isplen<strong>de</strong>nte<br />

<strong>sa</strong> mu<strong>sa</strong> tua bi<strong>de</strong>t dogni gente<br />

e arrivat a Deus cun su versu.<br />

Inghirias sos nìnnigos sonoros<br />

<strong>de</strong> bellos mutos, cantas dogn’ispo<strong>sa</strong><br />

pianghes dogni pena doloro<strong>sa</strong><br />

giughes s’isperu <strong>de</strong> tottu sos coros.<br />

Ettet <strong>sa</strong> gherra <strong>sa</strong> oghe potente<br />

chi faghet tremer turres e citta<strong>de</strong>s<br />

98<br />

gri<strong>de</strong>t su mundu <strong>sa</strong>ntas liberta<strong>de</strong>s,<br />

tue in cue poeta ses presente,<br />

Gentile e generosu animadore<br />

chi a <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s mortas pones vida;<br />

ispiritu incorrumpiu e guida<br />

<strong>de</strong> su mundu fascadu e dolore.<br />

IL POETA<br />

A Gavino Leo<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Tu non hai vigne, non hai tanche, sei povero; nella gran<strong>de</strong> povertà<br />

è la <strong>sa</strong>cra e potente nobiltà che ren<strong>de</strong> le tue rime più sincere.<br />

Componi quelle rime non per <strong>de</strong>naro, perché pochi comprano poesie,<br />

ma come fuoco di naturali passioni che possono confortare molti<br />

cuori. Tutti fanno scambi e cose, progettano gare e guerre in paesi,<br />

in città e sui monti con passioni troppo vili e penose. Per tutti è troppo<br />

piccolo il terreno che lavorano, misera la spiga che la terra offre,<br />

dura la fatica: in ogni boccone c’è veleno.<br />

Ma tu, poeta, hai un universo tutto tuo. La tua mu<strong>sa</strong>, splendida<br />

aquila, ve<strong>de</strong> tutte le genti e giunge fino a Dio col suo verso.<br />

Circondi le culle sonore coi bei mutos, canti tutte le spose, piangi<br />

per ogni doloro<strong>sa</strong> pena e interpreti la speranza di ogni cuore. Sia<br />

che la guerra alzi la voce potente che fa tremare torri e città, sia che<br />

il mondo gridi le <strong>sa</strong>nte libertà, tu, poeta, lì sei presente, gentile e generoso<br />

sostenitore, a restituire vita alle cose morte: spirito incorrotto<br />

e guida di un mondo avvolto dal dolore.<br />

99


SA NOTT’E SU MERACULU<br />

A Donna Maria Arangino Dussoni<br />

Su sero prima non b’haiat una<br />

alvure fiorida,<br />

nè caria<strong>sa</strong> nè pruna,<br />

nè pessighes nè piras. Sa campagna<br />

pariat morta, pariat dromida.<br />

Ma già in dogni intragna<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra, in dogn’alvure ispozzada<br />

in dogni lugh’e s’aèra,<br />

s’intendiat chi fit <strong>sa</strong> primavera<br />

novamente torrada.<br />

S’ogiu ’e <strong>sa</strong>s piantas fit pienu<br />

<strong>de</strong> abbundanzia, pronta a iscoppire<br />

cun forza noa <strong>sa</strong> vida novella,<br />

s’eternu e sempre caru fiorire.<br />

In <strong>sa</strong> notte improvvisu,<br />

dae Aratu a Divisu,<br />

dae montes d’Iscudu a Gennargentu<br />

in tottu sos baddigios e pianos,<br />

che unu currer <strong>de</strong> caddos lontanos<br />

si peseit su entu.<br />

Unu entu ’e sole turmentosu,<br />

caldu caldu, potente <strong>de</strong> sonoros<br />

<strong>cantos</strong> d’amore.<br />

Tremeint tantos coros<br />

a l’inten<strong>de</strong>r, tremeit <strong>sa</strong> campagna<br />

vicina, ispasimeit dogni <strong>sa</strong>rtu.<br />

In cus<strong>sa</strong> nott’ento<strong>sa</strong>,<br />

che femmina chi ruet in su partu<br />

e tottu s’iscumponet doloro<strong>sa</strong>,<br />

gai fit <strong>sa</strong> natura<br />

misterio<strong>sa</strong> e fruttificadora<br />

in dogni suo piano in dogni altura.<br />

100<br />

E cando s’aurora<br />

da Ennargentu esseit a mirare<br />

su mundu novamente,<br />

su entu improvvi<strong>sa</strong>mente,<br />

sind’an<strong>de</strong>it comente fit benìdu.<br />

Ma in dogn’ad<strong>de</strong> iscura<br />

in dogni cuccuru fini <strong>sa</strong>s piantas<br />

fioridas, biancas, ispantadas<br />

che bellas vergines puras<br />

chi nudas si fin corcadas<br />

e como improvvi<strong>sa</strong>mente,<br />

s’i<strong>de</strong>n’appena ischidas,<br />

<strong>de</strong> lussu tot’estidas<br />

sutta <strong>sa</strong>s caras lughes d’oriente.<br />

LA NOTTE DEL MIRACOLO<br />

A Donna Maria Arangino Dussoni<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

La sera prece<strong>de</strong>nte non c’era un albero fiorito, né ciliegio, né pruno,<br />

né peschi, né peri. La campagna pareva morta, addormentata. Ma<br />

già nelle viscere <strong>de</strong>lla terra, in ogni albero spoglio, nelle luci <strong>de</strong>l cielo<br />

si sentiva che la primavera era ritornata. Le gemme <strong>de</strong>lle piante erano<br />

piene di abbondanza pronte a generare con nuova forza la nuova vita,<br />

l’eterno e sempre caro fiorire. Di notte, improvviso, da Aratu a Divisu,<br />

dai monti di Iscudu al Gennargentu, in tutte le valli e in ogni piano,<br />

come una cor<strong>sa</strong> di cavalli in lontananza, si levò il vento: un vento di<br />

sole tormentoso, caldo, potente con canti d’amore melodiosi. Tanti<br />

cuori tremarono a sentirlo, tremò la campagna vicina. Spasimò ogni<br />

tanca. In quella notte vento<strong>sa</strong> come una partoriente che si scompone<br />

tutta nel dolore <strong>de</strong>l travaglio, così era la natura, misterio<strong>sa</strong> generatrice<br />

di frutti in ogni pianura, in ogni altura. E quando l’aurora rispuntò dal<br />

Gennargentu ad ammirare di nuovo il mondo, il vento improvvi<strong>sa</strong>mente<br />

se ne andò così come era venuto. Ma in ogni oscura valle, in<br />

ogni cima, le piante erano fiorite, bianche, stupite come belle vergini<br />

pure che abbiano dormito nu<strong>de</strong> e ora improvvi<strong>sa</strong>mente, appena sveglie,<br />

si ritrovano vestite con sfarzo sotto le care luci <strong>de</strong>ll’oriente.<br />

101


IN MORT’E BABBU MEU 45<br />

Ispinta da su entu ’e <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia,<br />

s’alvure antiga <strong>de</strong> <strong>sa</strong> domo mia,<br />

chi daiat car’umbra in custa corte.<br />

Ancora fit <strong>de</strong>retta bell’e forte<br />

e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>bios fruttos provvidia.<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

Fist tue cus<strong>sa</strong> pianta babbu caru<br />

<strong>de</strong> Desulu <strong>sa</strong> fama e i s’onore<br />

bene pe<strong>sa</strong>da, cun donz’isplendore<br />

in custos altos cúccuros a ciaru,<br />

mastru <strong>de</strong> onz’onestu e <strong>sa</strong>nt’imparu<br />

esempiu <strong>de</strong> onesta<strong>de</strong> e cortesia.<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

Fisti nàschidu poveru, e pe<strong>sa</strong>du<br />

cun meres pius malos chi non bonos;<br />

però sos naturales tuos donos<br />

tind’hana dae tantos separadu.<br />

Mortu ses ben’istante e rispettadu<br />

ca tue fist <strong>de</strong> Desulu <strong>sa</strong> ghia.<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

Cudd’ispiritu forte chi tenias<br />

t’hat fatt’andare in terra a longu passu;<br />

e <strong>sa</strong>ltad’in <strong>sa</strong> vida has donzi giassu<br />

pro incher <strong>sa</strong>s umanas traversias.<br />

E sempre amento su chi mi naias<br />

cun serieda<strong>de</strong> manna e simpatia.<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«O fizu meu ist’attentu e <strong>sa</strong>nu<br />

e ue po<strong>de</strong>s cun su mundu affronta;<br />

mi chi como <strong>sa</strong> zente no est tonta<br />

e t’istrazzat su tuo dae manu.<br />

Non brighes cun nisciunu cristianu<br />

ca su brigare no est valentia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Ma si t’esset forzosu a fagher briga,<br />

briga ene chi s’ateru non riat<br />

e si un’atera orta in cara t’iat<br />

tremat issu e non tue che ispiga.<br />

Apprezza <strong>de</strong> onzunu <strong>sa</strong> fatiga,<br />

nè tropp’ispendas nè hapas suria».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Sa vida o fizos est una misura<br />

e arguai si bene non pen<strong>sa</strong><strong>de</strong>s.<br />

Bois giovanos fortes cammina<strong>de</strong>s<br />

senza i<strong>de</strong>r camminu nè cresura.<br />

O discoida<strong>de</strong>s troppu o a curtura<br />

cheries forzare s’ora istabilia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Tottus hamus un’ora in custa vida.<br />

Cus<strong>sa</strong> s’iscat mantenner’e u<strong>sa</strong>re,<br />

ca si cus<strong>sa</strong> ti las<strong>sa</strong>s iscapare<br />

no nd’acciapas un’atera in <strong>sa</strong> chida.<br />

E chie foras <strong>de</strong> tempus l’hat godida<br />

est ruttu che imbreagu in mesu ia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Si ti pones a fagher una co<strong>sa</strong><br />

faghel’aberu finz’a la finire.<br />

Cuddu <strong>de</strong> cumenzare e <strong>de</strong> fuire<br />

102 103<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


in chirca e mezzus arte glorio<strong>sa</strong>,<br />

est propriu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gente preizo<strong>sa</strong>,<br />

chi sempre hà fattu male <strong>sa</strong> frundia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Pappa su pane chi giughes in manos<br />

senza pen<strong>sa</strong>re a su ’e su ighinu,<br />

si no che i su cane in su trainu<br />

pèr<strong>de</strong>se sos buccones pius <strong>sa</strong>nos;<br />

e non ti firmes pro faeddos vanos<br />

si ses cun su dovere a marrania».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte rutta<br />

est s’alvure manna chi tenia.<br />

«Non sias mai amigu <strong>de</strong> Pretore<br />

ne <strong>de</strong> puliziotto o uscieri,<br />

ca <strong>de</strong> amigos su giustizieri<br />

no n<strong>de</strong> po<strong>de</strong>t mantenner cun ardore. 46<br />

Tue sighi <strong>sa</strong> via ’e s’onore<br />

si cheres viver senza tribulia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

«E a Deus adora cun su coro<br />

cun vera e profunda intenzione<br />

ca tantos ch’andan in prucessione<br />

s’anima giughen niedda che moro,<br />

senza pen<strong>sa</strong>re chi <strong>sa</strong> vid’insoro<br />

benit a <strong>sa</strong> segura finitia».<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

Custu e ateras co<strong>sa</strong>s naraias<br />

che re antigu, sézidu in coghina.<br />

Senza connoscher libros <strong>de</strong> dotrina<br />

che a mie, pius <strong>de</strong> me nd’ischias,<br />

ca in s’anima <strong>sa</strong>bia giughias<br />

<strong>sa</strong> vena giusta <strong>de</strong> <strong>sa</strong> poesia.<br />

104<br />

Ispinta dae su entu ’e <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

Ma tue oe ses mort ’e sutta terra<br />

cudd’aspettu severu s’est cuadu,<br />

<strong>sa</strong> fronte chi sempr’alta ha<strong>sa</strong> pe<strong>sa</strong>du<br />

est rutta senza pena e senza gherra,<br />

isparida che lumino<strong>sa</strong> serra<br />

a un isboltu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida mia.<br />

Ispinta dae su entu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> morte<br />

rutta est s’alvure manna chi tenia.<br />

105<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

PER LA MORTE DI MIO PADRE<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto l’albero gran<strong>de</strong> che avevo,<br />

l’albero antico <strong>de</strong>lla mia ca<strong>sa</strong> che donava al cortile la sua cara<br />

ombra. Era ancora dritto, bello, forte e ricco di frutti <strong>sa</strong>poriti.<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

Eri tu quella pianta, caro padre, fama e onore di Desulo, cresciuta<br />

bene, con ogni splendore manifesto in queste alte cime, maestro di<br />

tutti gli onesti e <strong>sa</strong>nti insegnamenti, esempio di onestà e cortesia.<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

Eri nato povero ed allevato da padroni più cattivi che non buoni,<br />

però i tuoi doni naturali ti hanno distinto da tutti gli altri. Sei morto<br />

benestante e rispettato perché eri una guida per Desulo.<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

Quello spirito forte che avevi ti ha fatto camminare a passo lungo;<br />

nella vita hai dovuto superare ogni difficoltà per vincere le traversie<br />

umane. Ricordo sempre ciò che mi dicevi con gran<strong>de</strong> serietà e simpatia.<br />

45. Mio padre morì a 85 anni per un’infenzione. Ma avrebbe raggiunto i<br />

cento, tanto la sua fibra era <strong>sa</strong>na e robusta, e lo spirito vigile e sereno. Di<br />

lui si può dire che fu un <strong>sa</strong>vio antico. Soldato in tutte le guerre <strong>de</strong>ll’Indipen<strong>de</strong>nza<br />

dal 1858 al ’70; sindaco più volte e conciliatore, portò dappertutto<br />

l’impronta <strong>de</strong>lla giustizia e <strong>de</strong>lla forza accompagnata dalla bontà.<br />

46. Non creda qualcuno che mio padre fosse nemico <strong>de</strong>i rappresentanti<br />

<strong>de</strong>lla giustizia. Tutt’altro. Ma soleva dire che coloro che sono incaricati di<br />

compiere un <strong>sa</strong>cro dovere <strong>de</strong>bbono pas<strong>sa</strong>re al disopra <strong>de</strong>ll’amicizia e di<br />

ogni consi<strong>de</strong>razione personale. E perciò è un male andare a cercare amicizia<br />

fra coloro che <strong>de</strong>bbono distribuire giustizia. L’unica è, come più<br />

avanti si dice, di seguire la via <strong>de</strong>ll’onestà e <strong>de</strong>ll’amore.


Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Figlio mio stai attento e <strong>sa</strong>no e evita il mondo dove puoi, bada<br />

che la gente oggi non è stolta e dalle mani ti strappa ciò che è tuo.<br />

Non brigare con nessuno perché brigare non è una pro<strong>de</strong>zza».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Ma se fossi obbligato ad un litigio, litiga bene in modo che l’altro<br />

non pos<strong>sa</strong> ri<strong>de</strong>re e se un’altra volta <strong>sa</strong>rete faccia a faccia sia lui e<br />

non tu a tremare come spiga. Apprezza l’impegno di tutti, non spen<strong>de</strong>re<br />

troppo e non essere avaro».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«La vita, o figli, richie<strong>de</strong> misura e sono guai se non pen<strong>sa</strong>te bene.<br />

Voi giovani forti, camminate senza badare ai limiti e al sentiero,<br />

andate troppo lenti o veloci, volete forzare l’ora stabilita».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Tutti abbiamo un’occasione in questa vita ma bisogna <strong>sa</strong>perla<br />

cogliere, perché se quella si lascia scappare non te ne capiterà un’altra<br />

nella settimana. E chi l’ha colta fuori tempo è caduto come un<br />

ubriaco a metà strada».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Se inizi a fare qualco<strong>sa</strong> cerca di farla sul serio fino a compimento.<br />

Il fatto di iniziare e poi fuggire in cerca di arte migliore e più glorio<strong>sa</strong>,<br />

è proprio <strong>de</strong>lla gente pigra, che ha sempre mirato male».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Mangia il pane che possiedi senza pen<strong>sa</strong>re a quello <strong>de</strong>l vicino.<br />

Se no, come il cane nel torrente, perdi i bocconi migliori. Non fermarti<br />

per parole vane se sei in ritardo con i tuoi doveri».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«Non esser mai amico <strong>de</strong>i pretori, né di poliziotto o secondino,<br />

perché i giustizieri non possono mantenere amicizie vere. Tu segui<br />

la via <strong>de</strong>ll’onore, se vuoi vivere senza grane».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

«E adora Dio col cuore, con profonda e sincera volontà perché<br />

molte persone che seguono le processioni hanno l’anima nera come<br />

un moro e non pen<strong>sa</strong>no che anche la loro vita giunge a sicura fine».<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

Questo ed altre cose dicevi come un re antico, seduto in cucina.<br />

Non conoscevi libri di dottrine come me, ma <strong>sa</strong>pevi più cose di me,<br />

perché nell’anima <strong>sa</strong>ggia avevi la vena giusta <strong>de</strong>lla poesia.<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

Ma tu oggi sei morto e il tuo aspetto severo si è nascosto sotto<br />

terra. La fronte che tenevi sempre alta è caduta senza pena e senza<br />

guerra, sparita come un monte luminoso a una svolta <strong>de</strong>lla mia vita.<br />

Spinto dal vento <strong>de</strong>lla morte è caduto il gran<strong>de</strong> albero che avevo.<br />

106<br />

S’ALVURE SOLU<br />

A Larentu Bellu<br />

Avvicinu a <strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu<br />

b’hat un’alvure solu; unu gigante<br />

ficchidu a donzi nie a donzi entu.<br />

In bassu, in su rizzolu muinante,<br />

s’isparghene sos ilighes nieddos<br />

che soldados in s’umbra cunfortante,<br />

Nen<strong>de</strong> tra issos mutos e faeddos.<br />

Invece custu chercu tristu in altu<br />

est solu solu, accantu a sos casteddos<br />

De Mont’e Iscudu, 47 vigile in su <strong>sa</strong>ltu<br />

che bandidu chi peldidu hat s’istrada<br />

e timet <strong>de</strong> nemigos calchi as<strong>sa</strong>ltu.<br />

Chissà in custa costa <strong>de</strong>solada<br />

cant’annos bi <strong>de</strong>t essere a mirare<br />

<strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu e Mont’Ispada.<br />

E <strong>de</strong>ris mi so postu a ripo<strong>sa</strong>re<br />

sutta <strong>de</strong> s’umbra tua. Ite belle<strong>sa</strong><br />

ite serenida<strong>de</strong> s’iscultare<br />

Sa ogh’e <strong>sa</strong> natura in tant’alte<strong>sa</strong>.<br />

Dae lontanu s’idiat su mare<br />

<strong>de</strong> Orosei; su Mont’e Durgale<br />

Fit biancu, pariat <strong>de</strong> carchina,<br />

brillaiat coment’esset <strong>de</strong> <strong>sa</strong>le<br />

avvicinu a su ir<strong>de</strong> ’e <strong>sa</strong> marina,<br />

107<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Incrispada <strong>de</strong> bentu maestrale.<br />

A manu manca idia tottu trina<br />

<strong>sa</strong> Costera; Bolotona e Silanos<br />

Lughiana che duas contoneras<br />

in cudd’atera parte a sos pianos.<br />

In altu s’idiant <strong>sa</strong>s àes 48 lezzeras<br />

Chi pas<strong>sa</strong>iana che areoplanos<br />

dae Gonare a <strong>sa</strong>s iscoglieras<br />

<strong>de</strong> sos montes acutos <strong>de</strong> Oliena;<br />

In fundu su graniticu isplendore<br />

s’idiat <strong>de</strong> Limbara appena appena.<br />

Cun cus<strong>sa</strong> este <strong>de</strong> lughe e d’amore<br />

Cantu fist bella o patria serena;<br />

che ispo<strong>sa</strong> in s’Altare e su Signore<br />

<strong>de</strong> novella isperanzia piena.<br />

47. Casteddos <strong>de</strong> Mont’e Iscudu, enormi roccie di schisto che coronano<br />

un’alta montagna bianca e perciò <strong>de</strong>tta Montagna <strong>de</strong>gli scudi.<br />

48. Àes, uccelli di rapina: l’aquila, l’avvoltoio, ecc.<br />

108<br />

L’ALBERO SOLITARIO<br />

A Lorenzo Bellu<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Nei pressi <strong>de</strong>lle cime <strong>de</strong>l Gennargentu c’è un albero solitario: un<br />

gigante che fronteggia <strong>sa</strong>ldamente neve e vento.<br />

In basso, nel ruscello che mormora, si aprono i neri lecci come<br />

soldati nell’ombra che ristora, e si scambiano mutos e parole. Invece<br />

questa triste quercia, in alto è sola, vicina ai castelli di Monte Iscudu,<br />

vigile nella tanca come un bandito che ha perso la strada e teme<br />

qualche as<strong>sa</strong>lto <strong>de</strong>i nemici.<br />

Chissà da quanti anni ci <strong>sa</strong>rà, in questo costone <strong>de</strong>solato, ad osservare<br />

le cime <strong>de</strong>l Gennargentu e <strong>de</strong>l Monte Spada!<br />

Ieri mi sono messo a ripo<strong>sa</strong>re sotto la tua ombra. Che bellezza e<br />

che serenità ascoltare la voce <strong>de</strong>lla natura da tanta altezza! Si ve<strong>de</strong>va<br />

da lontano il mare di Orosei; il Monte di Dorgali era bianco, pareva<br />

di calce, brillava come se fosse <strong>sa</strong>le accanto al ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla marina increspata<br />

dal maestrale.<br />

A sinistra ve<strong>de</strong>vo la costa tutta frastagliata; Bolotana e Silanus<br />

lucevano come due cantoniere dall’altra parte nei pianori. In alto si<br />

ve<strong>de</strong>vano i rapaci leggeri pas<strong>sa</strong>re come aeroplani da Gonare alle<br />

scarpate <strong>de</strong>gli irti monti di Oliena.<br />

In fondo si scorgeva appena lo splendore granitico di Limbara.<br />

Con quella veste di luce e amore quanto eri bella, patria serena; come<br />

una spo<strong>sa</strong> colma di nuova speranza all’altare <strong>de</strong>l Signore.<br />

109


A SAS CANZONES MIAS<br />

A limpidas funtanas o canzones<br />

bos assimizo, o puru a rios mannos<br />

ch’hazis andare forsis medas annos<br />

cunfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s mias passiones.<br />

De’hap’esser mortu calchi die,<br />

ma calecunu in montes e in rios<br />

<strong>de</strong>vet cantare custos <strong>cantos</strong> mios,<br />

godin<strong>de</strong>si su sole rie rie.<br />

Cant’est duru a pen<strong>sa</strong>re chi si morit<br />

e non si torrat pius a <strong>sa</strong> terra,<br />

cando diventat bir<strong>de</strong> dogni serra<br />

e dogn’alvure lughet e fiorit<br />

In sos albeschidolzos <strong>de</strong> beranu,<br />

mentras su cuccu, che nunziadore<br />

<strong>de</strong> tempus bonu, cantat cun ardore<br />

in su cùccuru friscu e solianu.<br />

Ma m’indulchit <strong>sa</strong> sorte su pen<strong>sa</strong>re<br />

chi <strong>de</strong> custa natura risplen<strong>de</strong>nte<br />

hapo cantadu <strong>sa</strong> vid’apparente<br />

cun mutos chi <strong>de</strong>t atere cantare.<br />

O pastores chi nàschidos ancora<br />

non sezis, a <strong>sa</strong>s provas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida;<br />

cando nd’hazis a fagher <strong>sa</strong> enida<br />

<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> onzi monte a s’aurora,<br />

Pen<strong>sa</strong><strong>de</strong> fra<strong>de</strong>s, ch’unu fra<strong>de</strong> forte<br />

animosu, poeta, innamoradu,<br />

tottu custas cussolzas hat giradu<br />

bramen<strong>de</strong> tempos varios, e sorte<br />

Pius bella, cun impetos gentiles.<br />

E amenta<strong>de</strong>mi cando bos sezi<strong>de</strong>s<br />

vigilen<strong>de</strong> su tazzu chi murghi<strong>de</strong>s,<br />

o faghin<strong>de</strong> su casu in sos cuiles.<br />

Nara<strong>de</strong> ois cun su ruzzu cantu<br />

in donz’ad<strong>de</strong> in sos cuccuros a ciaru:<br />

«Torra o fra<strong>de</strong> nostu Montanaru!<br />

A godire cun nois cust’incantu».<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

ALLE MIE CANZONI<br />

Canzoni, vi rassomiglio a limpi<strong>de</strong> fontane, oppure a grandi fiumi<br />

che andrete forse a lungo confidando le mie passioni. Io un giorno<br />

o l’altro morirò, ma qualcuno, tra monti e fiumi, canterà questi<br />

miei canti, go<strong>de</strong>ndosi il sole, sorri<strong>de</strong>ndo.<br />

Quanto è duro pen<strong>sa</strong>re che si muore e non si torna più alla terra,<br />

quando rinverdisce la montagna e fiorisce luminoso ogni albero<br />

nelle albe primaverili, mentre il cuculo, come un mes<strong>sa</strong>ggero di<br />

buon tempo, canta con ardore nella fresca cima soleggiata.<br />

Ma mi addolcisce questa sorte il pensiero di aver cantato, con<br />

mutos che altri canteranno, il vario manifestarsi <strong>de</strong>lla vita di questa<br />

natura splen<strong>de</strong>nte.<br />

O pastori non ancora nati alle dure prove <strong>de</strong>lla vita, quando verrete<br />

a <strong>sa</strong>lutare ogni monte all’aurora, pen<strong>sa</strong>te, fratelli, che un fratello<br />

forte, animoso, poeta, innamorato, ha girato tutte queste terre bramando<br />

un nuovo tempo e miglior sorte, con impeti nobili. E ricordatemi<br />

quando vi se<strong>de</strong>te, vigilando il gregge che mungete o facendo il<br />

formaggio negli ovili. Dite voi con il ru<strong>de</strong> canto in ogni valle, sulle<br />

cime chiaramente: «Torna, Montanaru, fratello nostro! A go<strong>de</strong>re con<br />

noi questo incanto».<br />

110 111


NINNA NANNA DE ANTON’ISTENE 49<br />

A Luisu Falchi<br />

Ninna nanna pizzinnu, ninna nanna<br />

ti leo in coa e canto a duru duru,<br />

dormi pizzinnu dòrmidi seguru,<br />

ca su cane ligadu hap’in <strong>sa</strong> gianna.<br />

Babbu tuo <strong>de</strong> pena nd’est pienu,<br />

cant’est pienu s’òrriu <strong>de</strong> trigu<br />

ma tue dormi come in logu aprigu<br />

cun cara tunda e animu serenu.<br />

Si malos bisos faghes in su sonnu<br />

tue non timas, nè piangas mai,<br />

cando t’ischidas t’ischi<strong>de</strong>t mamai<br />

nèn<strong>de</strong>di contos <strong>de</strong> nonna e <strong>de</strong> nonnu.<br />

Unu caddittu t’hap’a comperare<br />

cun sedda bella e cun frenu <strong>de</strong> oro;<br />

<strong>de</strong>s andare in Caddura e Logudoro<br />

e tott’a tie <strong>de</strong>n invidiare.<br />

Ti ponz’a coddu soga cun fosile<br />

e duos canes ti peso pro cazza,<br />

canes <strong>de</strong> Fonne, canes <strong>de</strong> arrazza<br />

pro ti fagher dife<strong>sa</strong> in su cuile.<br />

E poi ti regalo elveghes chentu<br />

e una tanca tottu fiorida,<br />

una este <strong>de</strong> pannu colorida<br />

e t’accumpagno finz’a Gennargentu.<br />

Dae nie <strong>de</strong>s bi<strong>de</strong>r custa terra<br />

<strong>sa</strong>rdignola chi amo e <strong>de</strong>s amare<br />

<strong>sa</strong>s lineas lontanas <strong>de</strong> su mare<br />

s’isplendore lughent’e dogni serra.<br />

Poi ti do una fortuna manna<br />

pro chi mai in <strong>sa</strong> vida hapas dolore.<br />

A la cheres? M’iscultet su Signore!<br />

Ninna nanna pizzinnu, ninna nanna!<br />

NINNA NANNA PER ANTON’ISTENE<br />

A Luigi Falchi<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Ninna nanna bambino, ninna nanna. Ti prendo in grembo e<br />

canto a duru duru, dormi bambino, dormi sicuro perché ho legato il<br />

cane presso la porta. Tuo padre è carico di dolore quanto un granaio<br />

ricolmo di grano… ma tu dormi, come in un luogo soleggiato col viso<br />

rilas<strong>sa</strong>to ed animo sereno. Se fai brutti sogni mentre dormi, non<br />

temere e non piangere mai. Quando ti svegli sia mamma a svegliarti,<br />

raccontandoti storie di nonna e di nonno.<br />

Ti comprerò un cavallino, con bella sella e con il morso d’oro;<br />

andrai in Gallura e Logudoro e tutti ti dovranno invidiare. Ti metto in<br />

spalla il laccio ed il fucile e ti allevo due cani da caccia, cani di Fonni,<br />

cani di razza perché ti facciano la guardia nell’ovile. E ti regalo<br />

cento pecore e una tanca tutta fiorita, un abito di panno colorato e ti<br />

accompagno fino al Gennargentu. Da lì vedrai questa terra <strong>sa</strong>rda che<br />

amo e tu dovrai amare, l’orizzonte lontano <strong>de</strong>l mare, lo splendore<br />

lucente di ciascun monte.<br />

Poi ti regalo una gran<strong>de</strong> fortuna affinché nella vita tu non provi<br />

mai il dolore. La vuoi? Che il Signore mi ascolti!<br />

Ninna nanna, bambino, ninna nanna!…<br />

49. Anton’Istene, l’ultimo mio nato. In un giorno di gran<strong>de</strong> tristezza così<br />

cantai per lui.<br />

112 113


SAS CANTILENAS


COMARE, A BOS AMENTADES?…<br />

Comare, a bos amenta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> nostra pizzinnia?<br />

A su chi fistis e fia<br />

nessunu bi <strong>de</strong>t torrare;<br />

eppuru <strong>de</strong> l’amentare<br />

paret chi nd’hapa cunfortu,<br />

e in cussu tempus mortu<br />

si firmat <strong>sa</strong> fantasia.<br />

Como tottu mal’estida<br />

bos bido andare pianu<br />

e penso in cuddu galanu<br />

tempus <strong>de</strong> <strong>sa</strong> ostra vida<br />

cando fistis colorida<br />

<strong>de</strong> cara e d’estes mudada,<br />

dae tantos disizada<br />

e prete<strong>sa</strong> a marrania.<br />

In <strong>sa</strong>s nottes lumino<strong>sa</strong>s<br />

chi attit s’istadiale,<br />

cando <strong>de</strong> chelestiale<br />

dulzuras rien <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s,<br />

e <strong>sa</strong>s carreras pedro<strong>sa</strong>s<br />

paren <strong>de</strong> lùghidu arghentu,<br />

essia forte e cuntentu<br />

pensen<strong>de</strong> a bois ebbia.<br />

E bois in <strong>sa</strong> carrera<br />

tottu piena <strong>de</strong> gente<br />

sediazis surri<strong>de</strong>nte<br />

cun dulche e bona manera.<br />

Oh! Cumpare! Bona sera!<br />

117<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


mi naraizis cun briu.<br />

Deo che unu pippiu<br />

acculzu a bois sezia.<br />

Pro donzi pittica co<strong>sa</strong><br />

ridiamus tantu tantu;<br />

e pro nudda hamus piantu<br />

comare mia dono<strong>sa</strong>,<br />

cando bois dispetto<strong>sa</strong><br />

fistis, o <strong>de</strong>o gelosu.<br />

Ma cussu puru fit gosu,<br />

o bella comare mia.<br />

A <strong>sa</strong>s festas disizadas<br />

andaiamus impare,<br />

cant’ischiamus ballare<br />

ite lestras mulinadas.<br />

Cun <strong>sa</strong>s carres sudoradas<br />

pienas <strong>de</strong> passione,<br />

tottu <strong>sa</strong> mia persone<br />

che fogu allutu giughia.<br />

Calchi asu m’hazis dadu<br />

timoro<strong>sa</strong> mes’a fura<br />

prite non fistis segura<br />

<strong>de</strong> su cumpagnu istimadu.<br />

Difatti m’hazis las<strong>sa</strong>du<br />

in chilca d’ater’incantu.<br />

Deo puru atter’etantu<br />

sighidu hap’atera via.<br />

Istadu so medas annos<br />

senza bos dare <strong>sa</strong>ludu<br />

ma però mai fit mudu<br />

su coro a sos disingannos.<br />

E como chi semus mannos<br />

118<br />

como chi hamus suffridu<br />

su coro ancora est sididu<br />

<strong>de</strong> cudd’antiga armonia.<br />

Comare a bos amenta<strong>de</strong>s<br />

De <strong>sa</strong> nostra pizzinnia?<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

COMARE, VI RICORDATE?…<br />

Vi ricordate, comare, <strong>de</strong>lla nostra fanciullezza?<br />

A quello che eravate e che ero nessuno vi può ritornare, eppure, a<br />

ricordarlo, mi pare di averne conforto e la fantasia si ferma in quel tempo<br />

<strong>de</strong>finitivamente pas<strong>sa</strong>to. Ora vi vedo andare adagio, tutta mal vestita<br />

e penso a quel tempo bello <strong>de</strong>lla vostra vita, quando avevate altri colori<br />

nel viso e nelle vesti, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata da tanti e corteggiata con sfrontatezza.<br />

Nelle notti luminose <strong>de</strong>lla stagione estiva, quando le cose ridono<br />

di celestiale dolcezza e le stra<strong>de</strong> pietrose sembrano di lucido argento,<br />

uscivo forte e allegro pen<strong>sa</strong>ndo a voi soltanto.<br />

E voi, per la strada tutta piena di gente, se<strong>de</strong>vate sorri<strong>de</strong>nte con<br />

i vostri modi dolci e garbati.<br />

«Oh compare, buonasera!», mi dicevate brio<strong>sa</strong>. Io se<strong>de</strong>vo accanto<br />

a voi come un bambino. Ri<strong>de</strong>vamo per ogni più piccola co<strong>sa</strong> e abbiamo<br />

pianto per un nonnulla, comare mia bella, quando facevate la dispetto<strong>sa</strong><br />

o io il geloso. Ma anche quello era piacere, bella comare mia.<br />

Andavamo insieme alle feste tanto attese, come <strong>sa</strong>pevamo ballare!<br />

Che rapidi volteggi! Con le carni sudate, piene di passione, avevo<br />

tutto il corpo acceso come un fuoco.<br />

Mi avete concesso qualche bacio, timida, un po’ di nascosto,<br />

perché non eravate sicura <strong>de</strong>l vostro amato compagno. E infatti mi<br />

avete lasciato, in cerca di un altro incanto. Anche io in modo analogo<br />

ho seguito un’altra via. Sono rimasto tanti anni senza rivolgervi il<br />

<strong>sa</strong>luto, ma il mio cuore non è mai rimasto muto ai disinganni. Ed ora<br />

che siamo adulti, ora che abbiamo sofferto, il cuore ancora è assetato<br />

di quell’antica armonia.<br />

Vi ricordate, comare, <strong>de</strong>lla nostra fanciullezza?<br />

119


LUNA DE MARZU<br />

A Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />

Luna <strong>de</strong> marzu sentia 50<br />

mi pares troppu istasera.<br />

Nues <strong>de</strong> onzi manera<br />

t’attraes<strong>sa</strong>n su camminu,<br />

currellen<strong>de</strong> a s’affainu 51<br />

sutta s’ispron’e su entu.<br />

E tue in su firmamentu<br />

bandas bella passizera.<br />

T’oscuras <strong>de</strong> improvvisu<br />

e paret morta <strong>sa</strong> terra.<br />

Inchizzida est ogni serra<br />

nieddu donzi pa<strong>de</strong>nte. 52<br />

Ma ecco improvvi<strong>sa</strong>mente<br />

cumparis in chelu campu,<br />

e mandas che unu lampu<br />

<strong>sa</strong> lughe a donzi costera.<br />

Riet <strong>sa</strong> terra a s’ispantu<br />

che zegu a friscu <strong>sa</strong>nadu<br />

chi <strong>sa</strong> lughe hat disizadu,<br />

e como godit s’incantu<br />

<strong>de</strong> tant’isplendore <strong>sa</strong>ntu.<br />

Ma est pro unu momentu,<br />

ca novamente su entu<br />

ti ponet <strong>sa</strong> visiera.<br />

Ma tue sighis <strong>sa</strong> via<br />

cun tundu visu serenu.<br />

Intantu in donzi terrenu<br />

<strong>de</strong> custa muntagna sola<br />

cuminzat calchi viola<br />

120<br />

a si mustrare timin<strong>de</strong>;<br />

ca sun <strong>sa</strong> dies benin<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> bella primavera.<br />

A tie donzi pastore<br />

ti mirat isperanzosu;<br />

pen<strong>sa</strong>t pius animosu<br />

su mas<strong>sa</strong>giu a <strong>sa</strong> cortura;<br />

<strong>sa</strong> mendula in <strong>sa</strong> bassura<br />

iscopit prima a fiore;<br />

<strong>sa</strong> rundine cun ardore<br />

pas<strong>sa</strong>t su mare lezzera.<br />

Tue che nunziadora<br />

t’avanzas luna nontesta,<br />

a preparare <strong>sa</strong> festa<br />

<strong>de</strong> totta s’umanida<strong>de</strong>.<br />

Sa tua serenida<strong>de</strong><br />

ti faghet cumparrer trista.<br />

Ma tue già cun <strong>sa</strong> vista<br />

bies <strong>sa</strong> novella ispera.<br />

Luna <strong>de</strong> marzu, sentia<br />

mi pares troppu istasera.<br />

50. Sentia, triste, mesta.<br />

51. A s’affainu, alla ventura.<br />

52. Pa<strong>de</strong>nte, bosco.<br />

121<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


LUNA DI MARZO<br />

A Marianna Bus<strong>sa</strong>lai<br />

Mi sembri troppo triste stasera, luna di marzo. Nuvole di ogni tipo<br />

attraver<strong>sa</strong>no la tua via rincorrendosi alla ventura, sotto lo sprone<br />

<strong>de</strong>l vento. E tu vai nel firmamento, bella passeggera.<br />

D’improvviso ti oscuri e pare morta la terra. I monti sono accigliati,<br />

nero ogni bosco.<br />

Ma ecco che appari improvvi<strong>sa</strong>mente nel cielo aperto e come<br />

un lampo diffondi la luce in ogni pendio. La terra gioisce di questa<br />

meraviglia come un cieco appena guarito che ha bramato la luce ed<br />

ora si go<strong>de</strong> l’incanto di tale <strong>sa</strong>nto splendore.<br />

È solo per un attimo perché di nuovo il vento ti porta un’altra copertura.<br />

Ma tu prosegui il tuo cammino con rotondo viso sereno. E intanto<br />

in ogni terra di questo monte solitario qualche viola fa timida<br />

mostra di sé perché stanno per giungere i giorni <strong>de</strong>lla bella primavera.<br />

Ogni pastore guarda a te speranzoso; pen<strong>sa</strong> con animo più vivo<br />

il contadino al raccolto; il mandorlo fiorisce prima in pianura e la<br />

rondine leggera attraver<strong>sa</strong> il mare con ardore.<br />

Tu, luna, t’avanzi stanotte come una mes<strong>sa</strong>ggera a preparare la<br />

festa di tutta l’umanità. La tua serenità ti fa apparire triste. Ma tu vedi<br />

già la nuova speranza.<br />

Mi sembri troppo triste stasera, luna di marzo.<br />

SERENADA DE IERRU<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> contonada;<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

Cal’est s’amore lontanu<br />

chi m’amentat custu sonu?<br />

De chi’ est custu regionu<br />

antigu dulche e galanu?<br />

Bessit dae Campidanu<br />

falat dae Logudoro?<br />

Non isco. Intantu su coro<br />

iscultat <strong>sa</strong> serenada.<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

<strong>Sos</strong> montes sunt ispozados<br />

falat bianca s’iddia; 53<br />

e paret cust’armonia<br />

boghes d’amores pas<strong>sa</strong>dos;<br />

<strong>de</strong> coros iscunfortados<br />

in troppu mala fortuna<br />

chi dimandana ness’una<br />

die felice e pa<strong>sa</strong>da.<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

122 123<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


In altu tantas istellas<br />

sunt che ogios lagrimosos<br />

<strong>de</strong> amantes dolorosos<br />

chi braman dies prus bellas.<br />

In <strong>sa</strong>s iscuras carrelas<br />

non s’inten<strong>de</strong>t unu passu;<br />

e pius mannu est s’ispassu,<br />

pius cara <strong>sa</strong> sonada.<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

Cantan forsis <strong>de</strong> fulana<br />

cudda belle<strong>sa</strong> divina?…<br />

Una povera ighina<br />

mesu ezza e pagu <strong>sa</strong>na<br />

is<strong>sa</strong> puru a <strong>sa</strong> fentana<br />

s’accerat pro iscultare.<br />

No est pro innamorare,<br />

ma iscultat incantada.<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> cantonada;<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

Ind’un’atera istagione,<br />

cantaiant pr’is<strong>sa</strong> puru<br />

a facca a su ezzu muru<br />

sutta su ezzu balcone,<br />

calchi festo<strong>sa</strong> canzone<br />

calchi mutu fentomadu.<br />

Ma tottu cussu est pas<strong>sa</strong>du,<br />

nè tenet pius torrada.<br />

124<br />

Istasera un’organittu<br />

sonat in <strong>sa</strong> cantonada<br />

est una notte isteddada<br />

d’ennalzu seriu e frittu.<br />

125<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

SERENATA D’INVERNO<br />

Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />

stellata di gennaio serio e freddo. Qual’è l’amore lontano che mi ricorda<br />

questa musica? Di chi sono queste parole antiche, dolci e belle?<br />

Vengono dal Campidano, arrivano dal Logudoro? Non so. Intanto<br />

il cuore ascolta la serenata.<br />

Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />

stellata di gennaio serio e freddo.<br />

I monti sono spogli, cala bianca brina e pare questa armonia di<br />

voci di amori pas<strong>sa</strong>ti, di cuori sconfortati in troppa malasorte che<br />

chiedono almeno un giorno felice e calmo.<br />

Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />

stellata di gennaio serio e freddo. Nel cielo tutte le stelle sembrano<br />

occhi lacrimosi di amanti feriti che <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rano giorni migliori. Nelle<br />

stra<strong>de</strong> buie non si o<strong>de</strong> un passo; e maggiore è il divertimento, più<br />

cara la melodia. Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è<br />

una notte stellata di gennaio serio e freddo. Cantano forse quella<br />

bellezza divina <strong>de</strong>lla mia amata? Una povera vicina, quasi vecchia e<br />

poco <strong>sa</strong>na, anche lei s’affaccia alla finestra ad ascoltare.<br />

Non è per amore, ma ascolta incantata.<br />

Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />

stellata di gennaio serio e freddo.<br />

In un’altra stagione cantavano anche per lei di fronte al vecchio<br />

muro sotto il vecchio balcone, qualche canzone allegra, qualche<br />

mutu rinomato.<br />

Ma tutto questo è pas<strong>sa</strong>to né conoscerà più ritorno.<br />

Stasera all’angolo <strong>de</strong>lla strada suona un organetto; è una notte<br />

stellata di gennaio serio e freddo.<br />

53. Iddia, brina.


RUNDINES ADIO ADIO!<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

Sezis a magiu enidas<br />

pagu prima ’e sos pastores,<br />

cando fint tottu fiores<br />

custas serras coloridas.<br />

Peri sos chelos sighìdas<br />

bos sezis cun largos bolos<br />

e sos tristos nidos solos<br />

postu hazis in festinu.<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

Deo in sos giaros manzanos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> bella primavera<br />

bos miraia a filera<br />

movin<strong>de</strong> in bolos galanos.<br />

E sos mios bisos vanos<br />

andaian fattu ostru<br />

in su chelu bellu nostru<br />

sutta su sole divinu.<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

Preparadu hazis <strong>sa</strong> cria<br />

cun amore e cun premura<br />

chirchen<strong>de</strong> in donzi cresura<br />

unu pilu una pinnia,<br />

pro fagher mod<strong>de</strong> e pulia<br />

<strong>sa</strong> domighedd’areno<strong>sa</strong><br />

in altu, bella, ispero<strong>sa</strong>,<br />

che isteddu mattutinu.<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

E cando sos puzzoneddos<br />

ndi essein dae s’ou<br />

lis battiazis a prou<br />

muschittos e leporeddos. 54<br />

<strong>Sos</strong> poveros fizigheddos<br />

istaian in su nidu<br />

apelzen<strong>de</strong>, a donzi gridu<br />

su bicchittu limoninu.<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

Deo tando pen<strong>sa</strong>ia<br />

chi mancu s’omine tenet<br />

tanta cura, nè mantenet<br />

che bois <strong>sa</strong> familìa<br />

puzzones, chi s’armonia<br />

a s’affettu accumpagna<strong>de</strong>s,<br />

e in s’aera chirca<strong>de</strong>s<br />

su caru ostru <strong>de</strong>stinu.<br />

126 127<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

Chissà a u’hazis andare<br />

a fagher s’ierru occannu.<br />

Senza male e senza dannu<br />

passedas montes e mare;<br />

pius allegras torrare<br />

bos bia a su enidore<br />

cun milli <strong>cantos</strong> d’amore<br />

a su nidu montagninu.<br />

Duncas rundines parti<strong>de</strong>s<br />

a su prim’entu atonzinu,<br />

e che sorres, in camminu,<br />

canta canta bos poni<strong>de</strong>s.<br />

54. Leporeddos, piccole farfalle.<br />

ADDIO, ADDIO RONDINI!<br />

128 129<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

Siete giunte a maggio poco prima <strong>de</strong>i pastori quando questi<br />

monti erano tutti in fiore.<br />

Attraverso i cieli vi siete inseguite con larghi voli e avete messo<br />

in festa i tristi e solitari nidi.<br />

Dunque rondini partite al primo vento autunnale, e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

Io nelle chiare mattine <strong>de</strong>lla bella primavera vi ammiravo muovendovi<br />

in file nei vostri stupendi voli. E i miei sogni vani vi seguivano<br />

nel nostro bel cielo sotto il sole divino.<br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

Avete preparato la cova con amore e premura, cercando in ogni<br />

cespuglio un filo o una piuma, per costruire, morbida e pulita, la casetta<br />

di <strong>sa</strong>bbia in alto, bella, piena di speranza, come una stella mattutina.<br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

E quando gli uccelletti uscivano dall’uovo portavate loro moscerini<br />

e piccole farfalle. I poveri figlioletti stavano nel nido aprendo a<br />

ogni richiamo il beccuccio color limone.<br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

Allora io pen<strong>sa</strong>vo che nemmeno gli uomini curano così tanto la<br />

famiglia, come fate voi uccelli che accompagnate l’armonia all’affetto<br />

e cercate nell’aria il caro vostro <strong>de</strong>stino.<br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale, e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.<br />

Chissà quest’anno dove andrete a trascorrere l’inverno.<br />

Senza male e senza danno possiate attraver<strong>sa</strong>re mari e monti;<br />

vorrei ve<strong>de</strong>rvi l’anno prossimo tornare più allegre e con mille canti<br />

d’amore al vostro nido montagnino.<br />

Dunque, rondini, partite al primo vento autunnale e come sorelle,<br />

in cammino, cantando, vi mettete.


A S’ISTELLA ’E SU MERIE 55<br />

A Raffa Garzia<br />

Istella <strong>de</strong> su merie<br />

chi torras a su manzanu<br />

pro narrer a donz’umanu:<br />

Pe<strong>sa</strong>! ch’est fatten<strong>de</strong> die!<br />

Cantu coros affligidos<br />

sempre ti <strong>de</strong>n haer miradu<br />

dae cando has cuminzadu<br />

custu cheleste camminu,<br />

cun risplendore divinu<br />

mu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> sos friscos seros;<br />

<strong>de</strong> cant’amantes sinzeros<br />

sos suspiros has rezzidu;<br />

cantu co<strong>sa</strong>s tue has bidu<br />

dae cuss’altu pianu.<br />

Torran sos triballadores<br />

istancos dae campagna<br />

cando subra <strong>sa</strong> muntagna<br />

bessis cun mill’isplendores.<br />

Ti sighini sos pastores<br />

comente cumpagna cara,<br />

subra <strong>de</strong> <strong>sa</strong> costa giara<br />

in fundu a s’ad<strong>de</strong> busco<strong>sa</strong>;<br />

amante <strong>de</strong>lizio<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> su chelu soberanu.<br />

Sa gente chi sensos <strong>sa</strong>nos<br />

giughet, e amat <strong>sa</strong> vida,<br />

agatas semper ischida<br />

cand’essis a sos manzanos<br />

subra sos montes lontanos<br />

che diamante lughente;<br />

cando tuttu s’oriente<br />

est unu campu <strong>de</strong> oro,<br />

chi ponet in dogni coro<br />

un’isperu pius <strong>sa</strong>nu.<br />

A s’apparrer luminosu<br />

<strong>de</strong> su sole, isparis tue.<br />

Ma cando che una nue<br />

torrat <strong>sa</strong> notte, dono<strong>sa</strong><br />

t’affacias tue, s’ispo<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> sos tranquillos seros;<br />

cumpagna <strong>de</strong> passizeros<br />

<strong>de</strong> dogni coro cunfortu<br />

in su mare, in dogni portu,<br />

in dogni serra e pianu.<br />

Istella <strong>de</strong> su merie<br />

chi torras a su manzanu<br />

pro narrer a donz’umanu:<br />

Pe<strong>sa</strong>! ch’est fatten<strong>de</strong> die!<br />

130 131<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

55. Lucifero o Venere che il popolo chiama anche col nome di Diana e di<br />

altri ancora.


ALLA STELLA DELLA SERA<br />

A Raffa Garzia<br />

Stella <strong>de</strong>lla sera che torni al mattino per dire a ogni uomo: «Alzati!<br />

Si fa giorno!».<br />

Quante volte cuori afflitti ti avranno ammirato da quando hai<br />

iniziato questo celeste cammino, adornando le fresche sere col tuo<br />

divino splendore; di quanti amanti sinceri hai ricevuto i sospiri;<br />

quante cose tu hai visto da quell’altezza.<br />

Tornano stanchi i lavoratori dalla campagna quando appari sopra<br />

la montagna con mille bagliori.<br />

Ti seguono i pastori come una cara compagna, sopra la cima<br />

chiara, in fondo alla valle bosco<strong>sa</strong>; amante <strong>de</strong>lizio<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l cielo sovrano.<br />

La gente che possie<strong>de</strong> <strong>sa</strong>ni propositi, amante <strong>de</strong>lla vita, la trovi<br />

sempre sveglia quando al mattino spunti come un diamante luccicante<br />

sopra i monti lontani; quando tutto l’oriente è un campo d’oro,<br />

che fa nascere in ogni cuore una più <strong>sa</strong>na speranza.<br />

All’apparire <strong>de</strong>l sole luminoso, tu sparisci. Ma quando, come<br />

una nuvola, torna la notte ti affacci tu bella come la spo<strong>sa</strong> <strong>de</strong>lle sere<br />

tranquille; compagna <strong>de</strong>i viandanti, conforto di ogni cuore, nel mare,<br />

in ogni porto, in ogni cima e pianura.<br />

Stella <strong>de</strong>lla sera che torni al mattino per dire a ogni uomo: «Alzati!<br />

Si fa giorno!».<br />

CANTU ’E MESSONZU<br />

A sos mas<strong>sa</strong>gios <strong>de</strong> Barbagia<br />

<strong>Sos</strong> trigos sunu che mare<br />

cun lughente<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> oro.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

Amentas como <strong>sa</strong>s dies<br />

umidas, frittas d’atonzu,<br />

cand’a su nieddu aronzu<br />

falèin sos primos nies?<br />

In cussos tristos meries<br />

insustu, a cappotto ’e <strong>sa</strong>ccu<br />

faghias fogu in barraccu<br />

pro ti po<strong>de</strong>r ristorare.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

<strong>Sos</strong> buscos tott’ispozàdos<br />

pianghian issos puru<br />

sutta <strong>de</strong> su chel’iscuru<br />

subra sos montes niados.<br />

<strong>Sos</strong> boes aprovendados<br />

papaian tristamente<br />

ca intendian potente<br />

<strong>sa</strong> temporad’avanzare.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

A domo ti ses regortu<br />

fattu àteras fainas;<br />

in <strong>sa</strong>s serras muntagninas<br />

s’aronzu tuo fit mortu.<br />

132 133<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


Dromeit s’aradu tortu<br />

in mesu a frascas siccadas,<br />

falein mannas niadas<br />

su logu tottu ammantare.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

E tue in <strong>sa</strong>s dies tristas<br />

chi non cherian finire,<br />

fisti costrintu a vivire,<br />

subra <strong>sa</strong>s fattas provvistas.<br />

Ma como chi <strong>sa</strong>s aristas<br />

<strong>de</strong> su trigu sun doradas<br />

olvidas <strong>sa</strong>s temporadas<br />

olvidas dogni penare<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

Miras superbu e cuntentu<br />

su fruttu tuo cumpridu,<br />

chi si frittit tott’unidu<br />

a dulches alidos d’entu.<br />

Pustis tantu patimentu,<br />

pustis tanta dura pena<br />

torrat s’anima serena<br />

torrat su coro a cantare.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

In terra non b’hat dulzura<br />

non b’hat gioia cun<strong>sa</strong>grada<br />

si prima no est pas<strong>sa</strong>da<br />

che burrasca <strong>sa</strong> tristura.<br />

Tottu enit a misura,<br />

benit tottu cumpartidu.<br />

134<br />

Cunfrome a su ch’has patidu<br />

po<strong>de</strong>s su bene isperare.<br />

Mas<strong>sa</strong>giu allegrad’incoro<br />

e preparad’a mes<strong>sa</strong>re.<br />

CANTO PER IL RACCOLTO<br />

Ai contadini di Barbagia<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Le spighe sono come un mare dai riflessi d’oro. Contadino rallegrati<br />

nel cuore e preparati a mietere!<br />

Ricordi ora i giorni umidi e freddi d’autunno, quando cad<strong>de</strong>ro le<br />

prime nevi sul nero campo arato? In quelle tristi sere, tutto bagnato,<br />

coperto dal cappotto col cappuccio accen<strong>de</strong>vi il fuoco nella capanna<br />

per poterti ristorare.<br />

Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />

I boschi completamente spogli piangevano anch’essi sotto il cielo<br />

oscuro sopra i monti innevati, i buoi foraggiati mangiavano tristemente<br />

perché avvertivano l’avanzare di un impetuoso temporale.<br />

Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />

Ti sei rifugiato in ca<strong>sa</strong> appresso ad altri lavori; nelle cime di montagna<br />

il tuo campo arato era morto. Dormiva tra le frasche secche<br />

l’aratro ritorto, ca<strong>de</strong>vano abbondanti nevicate a ricoprire ogni co<strong>sa</strong>.<br />

Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />

E tu, nei tristi giorni che non volevano finire, eri costretto a vivere<br />

contando sulle provviste raccolte. Ma ora che le spighe sono dorate,<br />

dimentichi il brutto tempo, dimentichi ogni pena.<br />

Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />

Ammiri, fiero e allegro, il tuo frutto maturo che si piega tutto insieme<br />

ai dolci aliti di vento. Dopo tanto patimento, dopo tanta dura<br />

pena l’animo si rasserena, il cuore torna a cantare.<br />

Contadino rallegrati nel cuore e preparati a mietere.<br />

In terra non c’è dolcezza, non c’è gioia certa se prima non è pas<strong>sa</strong>ta<br />

la tristezza come una burrasca.<br />

Tutto è calibrato, tutto viene ripartito. In base a quanto hai sofferto<br />

potrai aspettarti cose buone. Contadino rallegrati nel cuore e<br />

preparati a mietere.<br />

135


A UNU PUZZON’E ABE 56<br />

A Filippu Figari<br />

In <strong>sa</strong> sera iscolorida<br />

a <strong>sa</strong> mia caria<strong>sa</strong>,<br />

ue tue custumà<strong>sa</strong><br />

cantare custu eranu,<br />

torras puzzone galanu<br />

senza cantu in tristu olu.<br />

In giru su monte solu<br />

in giru <strong>sa</strong> terra ra<strong>sa</strong><br />

senza fruttu e senza vida.<br />

Tue certu non dimandas<br />

e it’est custu mudare<br />

<strong>de</strong> su tempus, cust’andare<br />

chi faghet donz’istagione.<br />

Senz’ischire <strong>sa</strong> regione<br />

fàmine súffris e frittu.<br />

Gai chircas poverittu<br />

su malu tempus pas<strong>sa</strong>re<br />

e nudda e nemos dimandas.<br />

Hat niadu custas dies,<br />

hat fattu gelada iddia.<br />

Deo mortu ti creia;<br />

ma tue sutta su ruo<br />

su domiciliu tuo<br />

isciuttu t’ha<strong>sa</strong> chircadu.<br />

Paziente has ispettadu<br />

in <strong>sa</strong> tua presonia<br />

ch’essen pas<strong>sa</strong>dos sos nies.<br />

E como tottu pulidu<br />

che unu veru signore<br />

senza mandare unu gridu.<br />

Ti paras ue t’hap’idu<br />

in beranu in milli festas<br />

canten<strong>de</strong> cuddas onestas<br />

canzones tuas d’amore<br />

vicinu a su caru nidu.<br />

Su nidu como est distruttu<br />

sos fizos partidos sunu<br />

chirchen<strong>de</strong> cun coro onzunu<br />

una sorte differente.<br />

Tue chissà su comente<br />

ses cherfidu innogh’istare.<br />

Forsis t’est pena las<strong>sa</strong>re<br />

su logu senza niunu<br />

comente in tristu luttu.<br />

E <strong>de</strong>o in custu merie<br />

d’ierru tott’annuzzadu<br />

hapo sighidu e miradu<br />

donzi movimentu tuo<br />

vicinu a su mortu luo<br />

accantu a <strong>sa</strong> domo mia.<br />

Mancari senz’armonia<br />

in custu logu appartadu<br />

torra puzzone onzi die.<br />

Ma <strong>de</strong>t torrare pro te<br />

certu un’ateru eranu<br />

e s’alvure solianu<br />

ancora <strong>de</strong>s visitare<br />

pro fagher nidu e cantare<br />

cun geniosu recreu.<br />

Solu su eranu meu<br />

chi sempere bram’invanu<br />

non torrat pius pro me.<br />

trafìcas senza rumore 56. Puzzon’e abe, la Cincia.<br />

136 137<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


A UNA CINCIA<br />

A Filippo Figari<br />

Nella sera sbiadita, al mio ciliegio, dove tu sei solita cantare<br />

questa primavera, torni, grazioso uccello, senza canti in triste volo.<br />

Intorno il monte solitario, intorno la terra spoglia senza frutti e<br />

senza vita.<br />

Tu certo non ti chiedi il perché di questo mutare <strong>de</strong>l tempo, di<br />

questo scorrere che compie ogni stagione. Senza <strong>sa</strong>pere il motivo<br />

sopporti fame e freddo. Così, poveretto, cerchi di superare il maltempo<br />

e non chiedi nulla e nessuno.<br />

Questi giorni è nevicato, ha gelato. Ti cre<strong>de</strong>vo morto, ma tu sotto<br />

il rovo hai cercato il tuo nido asciutto. Hai atteso paziente nella<br />

tua prigionia che pas<strong>sa</strong>sse la neve.<br />

Ed ora, tutto pulito, come un vero signore, traffichi silenzioso,<br />

senza lanciare grida.<br />

Ti posi dove ti vidi in primavera cantando con mille feste quelle<br />

buone canzoni d’amore, vicino al caro nido.<br />

Il nido è ora distrutto, i figli sono partiti cercando col cuore ciascuno<br />

una diver<strong>sa</strong> sorte. Tu, chissà per quale motivo, sei voluto restare qui.<br />

Forse ti fa pena lasciare di<strong>sa</strong>bitato, come in triste lutto, questo<br />

luogo.<br />

Ed io, triste, in questa sera d’inverno coperta di nubi ho seguito<br />

e ammirato ogni tuo movimento vicino alla vite secca accanto alla<br />

mia ca<strong>sa</strong>. Torna uccello ogni giorno in questo luogo appartato, anche<br />

senza cantare!<br />

Ma tornarà per te di certo un’altra primavera e rivisiterai l’albero<br />

soleggiato per farci un nido e cantare con fantasiose armonie.<br />

Solo la mia primavera che sempre invano bramo, non tornerà<br />

più per me.<br />

FUNTANA SOLA 57<br />

A Maria Ignazia Melis<br />

Funtana Sola, funtana<br />

<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />

chi sempre vigile cantas<br />

cun boghe frisca e galana.<br />

De su monte in s’altu pizu<br />

in mesu a roccas lano<strong>sa</strong>s<br />

e piantas po<strong>de</strong>ro<strong>sa</strong>s<br />

chi su sole han in disizu,<br />

cun su candor’e su lizu<br />

cun s’isplendor’e sos nies,<br />

tue curres, tue ries,<br />

cun s’anima tua <strong>sa</strong>na.<br />

Funtana Sola funtana<br />

<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />

chi sempre vigile cantas<br />

cun boghe frisca e galana.<br />

Columbas e turturellas<br />

s’aban in <strong>sa</strong> tua vena.<br />

Tue i<strong>de</strong>s <strong>sa</strong> serena<br />

vision’e <strong>sa</strong>s istellas;<br />

a ti a<strong>sa</strong>re <strong>sa</strong>s bellas<br />

giovanas si frittin caras<br />

e tremen coros e laras<br />

ch’a tie grazias dana.<br />

Funtana Sola funtana<br />

<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />

chi sempre vigile cantas<br />

cun boghe frisca e galana.<br />

138 139<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


<strong>Sos</strong> pintados crabiolos<br />

sos chelvos corri fruccados<br />

sos murones assolados<br />

chi giran sos montes solos;<br />

sos abiles chi sos bolos<br />

recuin in <strong>sa</strong>s alturas,<br />

in <strong>sa</strong>s tuas abas puras<br />

per<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sidi <strong>sa</strong> gana.<br />

Funtana Sola funtana<br />

<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />

chi sempre vigile cantas<br />

cun boghe frisca e galana.<br />

Tra ortos bir<strong>de</strong>s e tancas<br />

e profumados giardinos<br />

giughes sos friscos divinos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s muntagnas biancas.<br />

Mai d’andare t’istancas<br />

a su mare turbolentu,<br />

giuten<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gennargentu<br />

<strong>sa</strong> oghe forte e lontana.<br />

Funtana sola funtana<br />

<strong>de</strong> abas puras e <strong>sa</strong>ntas<br />

chi sempre vigile cantas<br />

cun boghe frisca e galana.<br />

57. Sugli ultimi picchi <strong>de</strong>l Gennargentu trovai, in uno <strong>de</strong>i miei soliti pellegrinaggi<br />

lassù, una fonte. Chiesi ad alcuni pastori come si chiamasse:<br />

non me lo seppero dire. Allora la battezzai “Funtana Sola”.<br />

FONTE SOLITARIA<br />

A Maria Ignazia Melis<br />

140 141<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />

sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />

Sulla vetta <strong>de</strong>l monte, tra rocce muschiose e piante po<strong>de</strong>rose assetate<br />

di luce, tu scorri, tu ridi, candida come un giglio, con lo splendore<br />

<strong>de</strong>lle nevi, con il tuo animo puro.<br />

Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />

sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />

Colombe e tortorelle s’abbeverano nella tua vena. Tu vedi la serena<br />

visione <strong>de</strong>lle stelle, a baciarti s’inchinano le belle giovani facce<br />

e tremano cuori e labbra che a te porgono le grazie.<br />

Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />

sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />

I variopinti caprioli, i cervi dalle corna forcute, i mufloni solitari<br />

che girano per i monti di<strong>sa</strong>bitati; le aquile che volano soltanto sull’altura,<br />

nelle tue acque pure alleviano la loro sete.<br />

Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />

sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.<br />

Tra orti verdi e tanche e giardini profumati porti le frescure divine<br />

<strong>de</strong>lle bianche montagne.<br />

Mai ti stanchi di andare fino al mare turbolento, portando la voce<br />

forte e lontana <strong>de</strong>l Gennargentu.<br />

Fonte Solitaria, fonte d’acque pure e <strong>sa</strong>nte che canti, sempre<br />

sveglia, con voce fresca e melodio<strong>sa</strong>.


MUTOS<br />

Dulzuras <strong>de</strong> primavera<br />

sent’in su tebiu atonzu.<br />

Lughet giaru donz’aronzu<br />

isplendida est donz’aera.<br />

Sas rundines a filera<br />

sunu partidas lontanu.<br />

De color’e zaffaranu<br />

si tinghet su chelu a sera.<br />

Sento in su tebiu atonzu<br />

dulzuras <strong>de</strong> primavera.<br />

T’hap’ispettadu a manzanu<br />

a mesu die a su sero.<br />

Est notte; invanu m’accero<br />

est notte e m’accero invanu.<br />

Tue chissà ses lontanu<br />

dae me chi t’amo tantu.<br />

Hapo suffertu e piantu<br />

e pro te mi disispero.<br />

T’hap’ispettadu a manzanu<br />

a mesu die a su sero.<br />

Dolcezze di primavera sento nel tiepido autunno. Riluce chiaro<br />

ogni campo arato, splendida è ogni aria. Le rondini a stormi sono<br />

partite lontano. Il cielo la sera si tinge <strong>de</strong>l color di zafferano. Dolcezze<br />

di primavera sento nel tiepido autunno.<br />

Ti ho atteso al mattino, a mezzogiorno, di sera. È notte; invano<br />

m’affaccio, è notte e m’affaccio invano. Tu sei forse lontano da me<br />

che t’amo tanto. Ho sofferto e pianto e per te mi dispero. Ti ho atteso<br />

al mattino, a mezzogiorno, di sera.<br />

Chiterras <strong>de</strong> Logudoro<br />

sonadas in nott’e luna.<br />

Chiterras <strong>de</strong> Logudoro.<br />

Ti ponzo in <strong>sa</strong> testa bruna<br />

una corona ’e oro,<br />

pro ch’in <strong>sa</strong> tua fortuna<br />

t’amentes <strong>de</strong> custu coro.<br />

Chiterras <strong>de</strong> Logudoro.<br />

Su monte est tottu niadu<br />

solu su fogu in <strong>sa</strong> sera<br />

s’i<strong>de</strong>t d’unu crabonalzu.<br />

M’has pro un’ora istimadu<br />

amante mia lezzera<br />

che i su mes’e frealzu.<br />

Sas campanas s’armonia<br />

mandant cun boghe sighida<br />

<strong>de</strong> bad<strong>de</strong> in bad<strong>de</strong> a portante.<br />

Mia cara poesia<br />

senza <strong>de</strong> te custa vida<br />

mi fit che pedra pe<strong>sa</strong>nte.<br />

142 143<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Chitarre di Logudoro suonate in notti di luna. Chitarre di Logudoro.<br />

Ti cingo la testa bruna d’una corona d’oro, affinché nella tua<br />

fortuna ti ricordi di questo cuore. Chitarre di Logudoro.<br />

Il monte è coperto di neve, solo il fuoco di sera si ve<strong>de</strong> di un<br />

carbonaro. Mi hai amato per un’ora sola, amante mia incostante come<br />

il mese di febbraio.<br />

Le campane mandano l’armonia con voce d’eco che si trasmette<br />

di valle in valle. Mia cara poesia, senza te questa vita <strong>sa</strong>rebbe stata<br />

per me pe<strong>sa</strong>nte come una pietra.


De cudd’alvore famosu<br />

s’est fatta groga <strong>sa</strong> foza<br />

pustis chi su fruttu ’a dadu.<br />

Coro meu dolorosu<br />

tue has perdidu onzi oza<br />

pustis chi tantu has amadu.<br />

Tessidora, tessidora<br />

ses bella tessen<strong>de</strong> linu<br />

in cussu telalzu antigu<br />

chi mamma tua t’hat dadu<br />

cando fattesti a ispo<strong>sa</strong>.<br />

Ses morta e t’ispett’ancora,<br />

ti chirco in donzi camminu<br />

n<strong>de</strong> domando a donz’amigu.<br />

Ma tottus m’hana torradu<br />

<strong>sa</strong> risposta doloro<strong>sa</strong>.<br />

Le foglie di quell’albero famoso si sono fatte gialle dopo aver<br />

dato il frutto. Cuore mio addolorato, tu hai perduto ogni voglia dopo<br />

aver tanto amato.<br />

Tessitrice, tessitrice sei bella quando tessi il lino in quell’antico<br />

telaio che ti ha donato tua madre quando ti sei spo<strong>sa</strong>ta. Sei morta e ti<br />

aspetto ancora, ti cerco in ogni strada, ne chiedo ad ogni amico. Ma<br />

tutti mi hanno dato la risposta doloro<strong>sa</strong>.<br />

Ista<strong>de</strong> mannu e serenu<br />

riccu <strong>de</strong> forza e calore<br />

tue <strong>de</strong> ogni isplendore<br />

tue <strong>de</strong> fruttas pienu<br />

torras sicchen<strong>de</strong> su fenu<br />

torras sicchen<strong>de</strong> sos trigos.<br />

Pe<strong>sa</strong>t sos <strong>cantos</strong> amigos<br />

in s’alzola s’aradore.<br />

Ista<strong>de</strong> mannu e serenu<br />

riccu <strong>de</strong> forza e calore.<br />

144 145<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Estate lunga e serena, ricca di forza e calore, tu di ogni splendore,<br />

tu di frutti piena, torni seccando il fieno, torni seccando il grano.<br />

Innalza canti amichevoli nell’aia l’aratore. Estate lunga e serena, ricca<br />

di forza e calore.


ABRILE 58<br />

Donosu non ses abrile<br />

pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana<br />

ca su mazzone a <strong>sa</strong> tana<br />

faghes torrare a s’astile; 59<br />

s’istringhed’a su foghile<br />

<strong>sa</strong> mas<strong>sa</strong>gia a mala gana<br />

ca <strong>sa</strong> tua tramontana<br />

la timet donzi pastore<br />

e iscutinat su fiore<br />

<strong>de</strong> onz’alvure galana.<br />

Donosu non ses abrile<br />

pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />

Bisonza <strong>de</strong> narrer puru<br />

chi dies bellas n<strong>de</strong> da<strong>sa</strong>;<br />

si mudat <strong>sa</strong> caria<strong>sa</strong><br />

naschet s’elva in dogni muru;<br />

però ses pagu seguru<br />

però ses pagu fi<strong>de</strong>le,<br />

un’ora tuccaru e mele<br />

un’ora ira e velenu.<br />

Ses <strong>de</strong> cuntrastos pienu<br />

che bella femmina vana.<br />

Donosu non ses abrile<br />

pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />

Cumparis a su manzanu<br />

tottu sole e tottu <strong>cantos</strong><br />

<strong>de</strong> sos antigos in<strong>cantos</strong><br />

risplen<strong>de</strong>t donzi pianu:<br />

lughet su monte lontanu<br />

comente bella fortuna;<br />

ma ecco chi tott’in d’una<br />

che maccu tue t’oscuras<br />

bettas nie a <strong>sa</strong>s alturas<br />

e grandine a <strong>sa</strong> piana.<br />

Donosu non ses abrile<br />

pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />

Cun sole improvvi<strong>sa</strong>mente<br />

giaru torras e serenu.<br />

Paret su sero pienu<br />

d’antigos mutos d’amore.<br />

U’est cudd’ira, s’ardore<br />

terribil’e pagu s’ora?<br />

Che amabile signora<br />

riet s’aperta campagna,<br />

risplen<strong>de</strong>t dogni montagna<br />

sutta <strong>sa</strong> luna lontana.<br />

Donosu non ses abrile<br />

pro <strong>sa</strong> fama chi ti dana.<br />

146 147<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

58. Aprile è lunatico, credo, dappertutto. Ma su questi monti ne combina<br />

di ogni colore. E così, come l’ho visto spesso, l’ho cantato.<br />

59. Astile, vuol dir dardo e qui sta per andare in furia più che in fretta.


APRILE<br />

Generoso non sei Aprile, per la reputazione che ti attribuiscono:<br />

perché la volpe fai rintanare in fretta e furia; la mas<strong>sa</strong>ia si rannicchia<br />

di mala voglia accanto al focolare perché la tua tramontana fa paura<br />

a ogni pastore e fa ca<strong>de</strong>re il fiore di ogni albero fiorito.<br />

Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />

Ma si <strong>de</strong>ve pur dire che offri belle giornate; si adorna il ciliegio,<br />

cresce l’erba su ogni muro; però dai poche sicurezze, sei poco affidabile,<br />

talvolta zucchero e miele, talaltra ira e veleno. Sei pieno di<br />

contraddizioni come una bella donna vana.<br />

Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />

Appari al mattino tutto sole e tutto canti, colma di antichi incanti<br />

risplen<strong>de</strong> ogni pianura: riluce il monte lontano come una bella fortuna;<br />

ma ecco che tutt’a un tratto come un pazzo ti adombri, innevi le<br />

alture e grandini in pianura.<br />

Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />

Improvvi<strong>sa</strong>mente con il sole torni chiaro e sereno. La sera pare<br />

ricolma di antichi mutos d’amore. Dov’è quell’ira, l’ardore terribile di<br />

poco prima? Come un’amabile signora ri<strong>de</strong> l’aperta campagna; risplen<strong>de</strong><br />

ogni monte sotto la luna lontana.<br />

Generoso non sei Aprile, rispetto alla fama di cui godi.<br />

MAGIU<br />

O magiu cantu ses mannu<br />

o magiu cantu ses bellu!<br />

Cund’un’aspettu novellu<br />

tue t’in<strong>de</strong>nis dogn’annu;<br />

a indulchire s’affannu<br />

a temperare ogn’ardore;<br />

cun tue cantat s’amore<br />

unu diversu mo<strong>de</strong>llu.<br />

O magiu cantu ses mannu<br />

o magiu cantu ses bellu.<br />

Cantu nidos pibiosos<br />

cantu il<strong>de</strong> modd’e caru<br />

ite chelu dulche e giaru<br />

cantas festas <strong>de</strong> isposos;<br />

cant’isperos amorosos<br />

in dogni domo in dogn’idda,<br />

ite profumos d’aspridda<br />

tra su <strong>sa</strong>rbuzzu 60 novellu.<br />

O magiu cantu ses mannu<br />

o magiu cantu ses bellu.<br />

Finas <strong>sa</strong>s roccas nieddas<br />

mustran atera figura<br />

rien<strong>de</strong> in tanta ildura<br />

cun caras pius noeddas.<br />

De bellore 61 e sennoreddas 62<br />

sun carrigas <strong>sa</strong>s cresuras,<br />

subra <strong>sa</strong>s friscas alturas<br />

faghen sos cuccos s’appellu.<br />

148 149<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


O magiu cantu ses mannu<br />

o magiu cantu ses bellu.<br />

Sa vida tua pastore<br />

felice est in custu mese,<br />

ca ue pones sos pese<br />

paret velludu e colore;<br />

sentis interu s’ardore<br />

<strong>de</strong> su viver rinnovadu;<br />

tottu cantu hàs olvidadu<br />

<strong>de</strong> s’ierru su flagellu.<br />

O magiu cantu ses mannu<br />

o magiu cantu ses bellu.<br />

MAGGIO<br />

Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello! Tu vieni<br />

ogni anno con un aspetto diverso a raddolcire l’affanno a temperare<br />

ogni ardore; con te l’amore canta un nuovo canto.<br />

Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />

Quanti nidi cinguettanti, quanto ver<strong>de</strong> tenero e caro, che cielo<br />

dolce e chiaro, quante feste di matrimonio! Quante speranze d’amore<br />

in ogni ca<strong>sa</strong>, in ogni paese, che profumi di serpillo tra l’asfo<strong>de</strong>lo<br />

novello!<br />

Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />

Persino le nere rocce mostrano una forma diver<strong>sa</strong>, ri<strong>de</strong>nti in tanto<br />

ver<strong>de</strong>, con superfici rinnovate. I cespugli sono carichi di calendule<br />

e margheritine, sulle fresche alture risuona il richiamo <strong>de</strong>i cuculi.<br />

Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />

La tua vita, pastore, è felice in questo mese, perché dove poggi<br />

il pie<strong>de</strong> pare velluto colorato; senti tutto l’ardore di un viver rinnovato,<br />

hai dimenticato tutto il flagello <strong>de</strong>ll’inverno.<br />

Maggio, quanto sei lungo, maggio, quanto sei bello!<br />

60. Sarbuzzu, asfo<strong>de</strong>lo.<br />

61. De bellore, fiorrancio.<br />

62. Sennoreddas, margheritine.<br />

TORRADU SES RUSSIGNOLU<br />

Torradu ses russignolu<br />

a <strong>sa</strong> solita cresura<br />

a <strong>sa</strong>s mattas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> mura<br />

pro fagher su nidu solu<br />

e pe<strong>sa</strong>re su consolu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s tuas boghes bellas<br />

chi paret chi <strong>sa</strong>s istellas<br />

fettan trèmere a su sero.<br />

Pen<strong>sa</strong>mentosu m’accero<br />

pro nd’inten<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> dulzura.<br />

Torradu ses russignolu<br />

a <strong>sa</strong> solita cresura<br />

Cust’ierru cantu entu<br />

e ite furia <strong>de</strong> nies,<br />

iscuras fini <strong>sa</strong>s dies<br />

<strong>sa</strong>s nottes unu turmentu.<br />

Semper in cumbattimentu<br />

fin sos buscos ilighinos,<br />

pienos fini sos camminos<br />

<strong>de</strong> ludu e d’abba currente,<br />

<strong>de</strong> su sole raramente<br />

s’intendiat <strong>sa</strong> calura.<br />

Torradu ses russignolu<br />

a <strong>sa</strong> solita cresura<br />

Ma como cant’isplendore<br />

e ite tempus solianu!<br />

Las<strong>sa</strong>du hàt su Campidanu<br />

pro sos montes su pastore.<br />

Sa terra tot’in fiore<br />

est che pannu ricamadu<br />

donzi monte est populadu<br />

<strong>de</strong> allegru bestiamene,<br />

150 151<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


uddit che inu su <strong>sa</strong>mbene<br />

<strong>de</strong> s’allegra gioventura.<br />

Torradu ses russignolu<br />

a <strong>sa</strong> solita cresura<br />

E tue in tanta belle<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> su chelu e <strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra<br />

t’accorda<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> chiterra<br />

e faghes <strong>sa</strong> serenada.<br />

Pas<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> tua cantada<br />

che bogh’e Deus divina.<br />

Murmuttos b’hat <strong>de</strong> marina<br />

<strong>de</strong> coros tristos suncuttos,<br />

dulzuras sento <strong>de</strong> fruttos<br />

in <strong>sa</strong> tua oghe pura.<br />

Torradu ses russignolu<br />

a <strong>sa</strong> solita cresura.<br />

SEI TORNATO, USIGNOLO<br />

Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe, alle piante <strong>de</strong>lle more<br />

per fare il nido solitario e levare la consolazione <strong>de</strong>lle tue belle melodie<br />

che sembra facciano tremare le stelle di sera. Pensoso m’affaccio<br />

a sentirne la dolcezza.<br />

Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />

Quest’inverno, quanto vento e che furia di nevi, erano oscuri i<br />

giorni, le notti un tormento. Sempre in combattimento erano i boschi<br />

di lecci, i sentieri erano pieni di fango e rivoli d’acqua, raramente<br />

si sentiva il calore <strong>de</strong>l sole.<br />

Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />

Ma ora che splendore e che tempo soleggiato! Il pastore ha abbandonato<br />

il Campidano per tornare ai suoi monti. La terra tutta fiorita<br />

è come un tessuto ricamato, ogni monte è popolato di allegro<br />

bestiame, ribolle come vino il <strong>sa</strong>ngue <strong>de</strong>lla spensierata gioventù.<br />

Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />

E tu, in tanta bellezza <strong>de</strong>l cielo e <strong>de</strong>lla terra, ti accordi la chitarra e<br />

canti la serenata. Scorre il tuo canto come la divina voce di Dio. Nella<br />

tua voce pura ci sono i mormorii <strong>de</strong>lla marina, i singhiozzi di cuori tristi,<br />

le dolcezze <strong>de</strong>i frutti.<br />

Sei tornato, usignolo, alla tua solita siepe.<br />

CANTILENA<br />

A Merce<strong>de</strong> Mundula<br />

Cantilena cantilena,<br />

tue ses che i <strong>sa</strong> vena<br />

<strong>de</strong> aba <strong>de</strong> friscu monte;<br />

iscurres in donzi ponte<br />

t’ispigias in donz’altura.<br />

Bandas cun s’àera pura<br />

miras in cara su sole;<br />

cun su nie mole mole<br />

torras a terra serena.<br />

T’istentas in <strong>sa</strong> friscura<br />

<strong>de</strong> su buscu, armonio<strong>sa</strong>;<br />

o t’incantat <strong>sa</strong> pedro<strong>sa</strong><br />

nuda costa soliana,<br />

ue <strong>sa</strong> lestra abiana 63<br />

faghet cazza in s’abialzu;<br />

o vigilat su crabalzu<br />

su tazzu ispartu in ca<strong>de</strong>na.<br />

Bessis in nott’e lugore<br />

cun <strong>sa</strong> luna a cuntemplare,<br />

sos in<strong>cantos</strong> <strong>de</strong> su mare<br />

s’ispantu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s montagnas,<br />

<strong>sa</strong>s umbras <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s campagnas,<br />

<strong>sa</strong> nudidad’e <strong>sa</strong>s tancas;<br />

<strong>sa</strong>s vias longas biancas<br />

sutta <strong>sa</strong> luna piena.<br />

Improvvi<strong>sa</strong>mente paras<br />

su cursu tuo continu<br />

in calchi bellu festinu<br />

in calchi manna tristura.<br />

Coronas <strong>sa</strong> sepultura<br />

152 153<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


d’amore e dogni battizu<br />

cun s’isperosu disizu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s animas in pena.<br />

Nessunu mai ti dada<br />

su tantu chi tue da<strong>sa</strong>.<br />

Ses <strong>de</strong> oe e non <strong>de</strong> cra<strong>sa</strong><br />

passizera risplen<strong>de</strong>nte.<br />

Tu’andas cun donzi gente<br />

ses tue <strong>de</strong> onzi logu<br />

alluta che bellu fogu<br />

chi preparat dulche chena.<br />

De sos ninnigos sonoros<br />

in sos duros taulados<br />

cantas sos mutos amados<br />

disignas sos caros bisos.<br />

Temperas tue sos risos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s galanas ispo<strong>sa</strong>s;<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s bezzas doloro<strong>sa</strong>s<br />

sullevas s’ultima pena.<br />

Cantilena cantilena,<br />

tue ses che i <strong>sa</strong> vena<br />

<strong>de</strong> aba <strong>de</strong> friscu monte;<br />

iscurres in donzi ponte<br />

t’ispigias in donz’altura.<br />

Bandas cun s’àera pura<br />

miras in cara su sole;<br />

cun su nie mole mole<br />

torras a terra serena.<br />

63. Abiana, un uccello.<br />

CANTILENA<br />

A Merce<strong>de</strong> Mundula<br />

154 155<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Cantilena, cantilena, tu sei come la vena <strong>de</strong>lle acque <strong>de</strong>l fresco<br />

monte; scorri in ogni ponte, ti specchi in ogni altura. Ti accompagni<br />

con l’aria pura, guardi in faccia il sole; con la neve che fiocca, ritorni<br />

serena alla terra.<br />

Ti soffermi, armonio<strong>sa</strong>, nel fresco <strong>de</strong>l bosco; o ti incanta la pietro<strong>sa</strong><br />

e nuda costa soleggiata, dove il veloce rapace caccia nei dirupi;<br />

o dove il capraro fermo sorveglia il gregge sparso.<br />

Esci nella notte lumino<strong>sa</strong> con la luna a contemplare gli incanti<br />

<strong>de</strong>l mare, la meraviglia <strong>de</strong>i monti, le ombre <strong>de</strong>lle campagne, la nudità<br />

<strong>de</strong>lle tanche; i bianchi e lunghi sentieri sotto la luna piena.<br />

Improvvi<strong>sa</strong>mente arresti il tuo andare continuo in qualche bella<br />

festa, in qualche gran<strong>de</strong> tristezza. Circondi di amore ogni funerale,<br />

ogni battesimo, con il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio e le speranze <strong>de</strong>lle anime in pena.<br />

Nessuno mai ti ren<strong>de</strong> quanto tu doni, sei splendida passeggera <strong>de</strong>ll’oggi<br />

e non <strong>de</strong>l domani. Tu vai con chiunque, appartieni ad ogni<br />

luogo, acce<strong>sa</strong> come un bel fuoco che prepara una cena serena.<br />

Canti gli amati mutos <strong>de</strong>lle culle sonore nei duri tavolati, susciti i<br />

cari sogni.<br />

Tu regoli i sorrisi <strong>de</strong>lle belle spose; dai sollievo all’ultima pena<br />

<strong>de</strong>lle vecchie cariche di dolore.<br />

Cantilena, cantilena, tu sei come la vena <strong>de</strong>lle acque <strong>de</strong>l fresco<br />

monte; scorri in ogni ponte, ti specchi in ogni altura. Ti accompagni<br />

con l’aria pura, guardi in faccia il sole; con la neve che fiocca ritorni<br />

serena sulla terra.


SA FUNTANEDDA ’E IDDA<br />

So eo s’umile vena<br />

cudd’umile vena ’ona,<br />

a u’enit <strong>sa</strong> padrona<br />

a lear’aba pro chena;<br />

Ue lean pro s’altare,<br />

pro su battizzu su tantu;<br />

<strong>de</strong>o so cuddu piantu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra e <strong>de</strong> su mare.<br />

Ispigio in <strong>sa</strong> cara mia<br />

<strong>de</strong> sos bezzos <strong>sa</strong> tristura,<br />

bido <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura<br />

cudda potente allegria.<br />

De su sole s’isplendore<br />

e <strong>sa</strong> lugh’e <strong>sa</strong>s istellas,<br />

<strong>de</strong> ispo<strong>sa</strong>s caras bellas<br />

<strong>de</strong> fiudas su dolore.<br />

Tottu fisso in custa mia<br />

vena lùghida isplen<strong>de</strong>nte;<br />

<strong>de</strong>o so <strong>de</strong> su presente<br />

cudd’ar<strong>de</strong>nte fantasia.<br />

No amento su pas<strong>sa</strong>du<br />

e <strong>de</strong> cras narrer non poto;<br />

ma s’ora chi pas<strong>sa</strong>t noto<br />

cun su signu dilicadu<br />

Chi falat dai <strong>sa</strong> cona<br />

cun lughi<strong>de</strong><strong>sa</strong> serena.<br />

So eo s’umile vena,<br />

cudd’umile vena ’ona.<br />

LA FONTANELLA DEL PAESE<br />

156 157<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Sono io l’umile vena, quell’umile vena buona dove viene la padrona<br />

a pren<strong>de</strong>re acqua per cena; dove si pren<strong>de</strong> l’acqua per l’altare,<br />

per il battesimo; io sono quel pianto <strong>de</strong>lla terra e <strong>de</strong>l mare.<br />

Rispecchio sul mio volto la tristezza <strong>de</strong>i vecchi, <strong>de</strong>lla giovinezza<br />

vedo la foco<strong>sa</strong> allegria. Lo splendore <strong>de</strong>l sole e la luce <strong>de</strong>lle stelle, i<br />

bei volti <strong>de</strong>lle spose, il dolore <strong>de</strong>lle vedove: fisso ogni co<strong>sa</strong> in questa<br />

mia vena lucente; io sono <strong>de</strong>l presente quella inarrestabile fantasia.<br />

Non ricordo il pas<strong>sa</strong>to e non posso dire <strong>de</strong>l domani; ma noto il<br />

tempo che pas<strong>sa</strong> con il segno <strong>de</strong>licato che scen<strong>de</strong> dalla cannella con<br />

serena lucentezza.<br />

Sono io l’umile vena, quell’umile vena buona.


SOS SONETTES


A SU SONETTE<br />

Sonette caru sonette,<br />

in battordighi serradu;<br />

a chie t’hat inventadu<br />

fit unu grandu poette.<br />

In battoro e tres paradu<br />

divisu sette pro sette<br />

sonas che unu foette<br />

cand’est bene manizzadu.<br />

A tie ti lass’andare<br />

che una frizza <strong>de</strong> oro<br />

boghe <strong>de</strong> s’anima mia.<br />

Bae tue a cunfortare<br />

donz’addoloradu coro<br />

cun <strong>sa</strong> tua melodia.<br />

161<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

AL SONETTO<br />

Sonetto, caro sonetto, concluso in quattordici versi, chi ti ha inventato<br />

fu davvero un gran poeta.<br />

Approntato in quartine e terzine, diviso a sette a sette, schiocchi<br />

come una frusta maneggiata con valore.<br />

Ti lascio andare come una freccia d’oro, voce <strong>de</strong>ll’anima mia!<br />

Vai a confortare ogni cuore addolorato con la tua melodia.


A BAILLA MIA<br />

Sun <strong>de</strong>gh’annos a oe bella mia,<br />

chi no semus connotos, tind’amentas?<br />

Forsis mezzus <strong>de</strong> tando ti presentas<br />

mancari esseres giovan’agadia.<br />

Sas curas d’una manna familia,<br />

pro <strong>sa</strong> cale m’assistis e turmentas,<br />

t’han fattu pius cara, e si t’assentas,<br />

cumparis pius giovana e nodia.<br />

Ca su dolore, ca su turmentare<br />

pro su prossimu, s’anima curregget<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a su corpus linea novella,<br />

Tottu custu eo penso, a ti mirare<br />

sos oios, ue s’anima si legget,<br />

e mi pares in cara pius bella.<br />

Fisti ispensierada e sos vint’annos<br />

haia<strong>sa</strong> toccadu a s’ora a s’ora;<br />

lughente fisti che i s’aurora<br />

cand’in su mare sàmunat sos pannos.<br />

Ma como pares pius bella ancora<br />

comente chi su tribagliu, sos dannos<br />

chi hamus tentu, rendan pius mannos<br />

sos membros tuos <strong>de</strong> Nostra Signora.<br />

E oe ite t’offelzo, nara nara,<br />

pro amentare <strong>sa</strong> solennida<strong>de</strong><br />

chi fis<strong>sa</strong>t s’i<strong>de</strong>a tua e i <strong>sa</strong> mia?<br />

Tue già ischis, o Bailla cara,<br />

chi su poeta in <strong>sa</strong> poverida<strong>de</strong>,<br />

po<strong>de</strong>t offerrer solu poesia.<br />

ALLA MIA BAILLA<br />

162 163<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Ad oggi sono dieci anni da che ci siamo conosciuti, bella mia! Ti<br />

ricordi? Forse sei più bella di allora, anche se eri giovane e nubile.<br />

Le cure di una famiglia numero<strong>sa</strong>, per la quale mi assisti e fatichi,<br />

ti hanno re<strong>sa</strong> più dolce e, quando ti rassereni, sembri più giovane<br />

e bella.<br />

Perché il dolore, l’arrabattarsi per il prossimo, corregge l’anima<br />

dando forme nuove al corpo. Penso a tutto ciò, a guardarti negli occhi<br />

dove si legge l’anima e mi pare più bello il tuo volto.<br />

Avevi appena compiuto vent’anni ed eri spensierata; rilucevi come<br />

l’aurora quando lava i panni nel mare.<br />

Ma ora sembri ancora più bella, come se il lavoro, i di<strong>sa</strong>stri che<br />

abbiamo subìto, abbiano reso più grandi le membra tue di Nostra Signora.<br />

Ed oggi co<strong>sa</strong> ti offro, dimmi, dimmi, per ricordare la solennità<br />

che stabilisce il nostro ricordo? Tu già lo <strong>sa</strong>i, Bailla cara, che il poeta,<br />

nella povertà, può solo offrire poesia.


A SOS PIZZINNOS MIOS<br />

Cando pizzinnos mios mi eni<strong>de</strong>s<br />

gioghen<strong>de</strong> accanta liberos e <strong>sa</strong>nos,<br />

<strong>de</strong> cuddos annos giovanos lontanos,<br />

su regodu innozente mi atti<strong>de</strong>s.<br />

Tando fini sos dies risulanos,<br />

<strong>de</strong> amore pienos e <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>s,<br />

godin<strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> vida chi godi<strong>de</strong>s<br />

e solu pro giogare haia manos,<br />

E m’allegro pro custa noa vida<br />

chi cun bois s’avanzad’in su mundu,<br />

bestida d’isperanzas e canzones,<br />

Comente nodo<strong>sa</strong> ilighe frittida<br />

chi bundanziosos s’i<strong>de</strong>t in su fundu,<br />

creschin<strong>de</strong> sos <strong>de</strong>rettos cannisones. 64<br />

AI MIEI BAMBINI<br />

Bambini miei, quando giocando vi avvicinate a me, liberi e <strong>sa</strong>ni,<br />

mi portate il ricordo innocente <strong>de</strong>gli anni lontani <strong>de</strong>lla gioventù.<br />

Allora le giornate sorri<strong>de</strong>vano colme d’amore e fiducia ed io go<strong>de</strong>vo<br />

quei momenti che ora voi go<strong>de</strong>te ed avevo mani solo per giocare.<br />

Mi rallegro per questa nuova vita che con voi si fa strada nel<br />

mondo, vestita di speranze e canti, come un nodoso leccio curvo<br />

che ve<strong>de</strong> crescere ai suoi piedi rigogliosi e dritti virgulti.<br />

64. Cannisones, polloni o virgulti.<br />

A FRANZISCA<br />

Castagnen<strong>de</strong> una die t’hapo idu<br />

bestida <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore;<br />

paria<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> <strong>de</strong>a ’e s’amore<br />

a passizu in s’atonzu coloridu.<br />

Cun manu lestra e impetu sighidu<br />

collias s’iscrissone 65 punghidore,<br />

canten<strong>de</strong> donzi tantu cun ardore<br />

calchi mutu ch’haia<strong>sa</strong> chistidu.<br />

Pro chie fini sos mutos galanos<br />

chi tue cantaias in cuss’ora<br />

in mesu <strong>de</strong> sos buscos castagninos?<br />

O passizeris amores umanos<br />

che nues color’e ro<strong>sa</strong> in s’aurora<br />

bos perdi<strong>de</strong>s in varios camminos.<br />

164 165<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A FRANZISCA<br />

Un giorno ti ho vista mentre raccoglievi castagne vestita di orbace<br />

e scarlatto, parevi la <strong>de</strong>a <strong>de</strong>ll’amore a passeggio nell’autunno colorato.<br />

Coglievi il riccio pungente impetuo<strong>sa</strong>mente e con mano svelta, cantavi<br />

ogni tanto con ardore qualche mutu che avevi imparato. A chi erano<br />

diretti i piacevoli mutos che tu allora cantavi tra i boschi di castagni?<br />

O amori umani, passeggeri come nuvole color di ro<strong>sa</strong> vi sper<strong>de</strong>te<br />

nell’aurora per sentieri diversi.<br />

65. S’iscrissone, il riccio <strong>de</strong>l castagno.


A MIE MATESSI<br />

A passu a passu e a iscala iscala<br />

cun coraggiu hapo fattu su camminu,<br />

ponzen<strong>de</strong> sos benugios miserinu<br />

cando fit s’alziada troppu mala.<br />

Intesu mùilen<strong>de</strong> m’hapo in s’ala<br />

<strong>de</strong> sos pe<strong>de</strong>s, profundu su trainu,<br />

ma su coro d’atalzu fid’in sinu<br />

e <strong>sa</strong> mia pe<strong>sa</strong>nte rughe a pala.<br />

Como seriu vivo in liberta<strong>de</strong>,<br />

poveru, ma cuntentu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />

chi casi sempr’in pena hapo pas<strong>sa</strong>du.<br />

Sind’est andada <strong>sa</strong> mezzus eda<strong>de</strong>,<br />

<strong>sa</strong> gioventura non l’hapo godida,<br />

ma omine a su mancu so istadu.<br />

A ME STESSO<br />

Passo dopo passo, gradino dopo gradino, con coraggio ho percorso<br />

il cammino, poggiando le ginocchia, poveretto, quando la <strong>sa</strong>lita<br />

era troppo ripida.<br />

Ho sentito muggire tra i miei piedi il profondo torrente, ma avevo<br />

nel petto un cuore d’acciaio ed avevo in spalla la mia croce pe<strong>sa</strong>nte.<br />

Ora vivo serio e libero, povero ma contento <strong>de</strong>lla vita che ho<br />

trascorso quasi sempre in pena.<br />

La migliore età è pas<strong>sa</strong>ta, non ho goduto la giovinezza, ma almeno<br />

sono stato un uomo vero.<br />

A MIE<br />

Sas offe<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> zerta zente mala<br />

han cambiadu <strong>sa</strong> natura mia.<br />

Pro custu viver naschidu non fia,<br />

e pro ateru olu haia s’ala.<br />

Non mi bastein pro mi dare gala<br />

<strong>sa</strong>s pagas gioias <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pizzinnia<br />

e a mi ponner <strong>sa</strong> vida in tribulia<br />

so torradu a innoghe in ora mala.<br />

Eppuru in mesu a s’ira e a <strong>sa</strong> pena<br />

chi <strong>de</strong>o suffro, ispero dogni tantu<br />

chi siet <strong>sa</strong> idda mia cambiada.<br />

E hapas tue Desulu serena<br />

vida novella, cantu <strong>de</strong>o tantu<br />

suffrid’hap’a s’iscuru a <strong>sa</strong> cagliada.<br />

166 167<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A ME<br />

Le offese di certa cattiva gente hanno trasformato il mio carattere.<br />

Non ero nato per questo vivere e avevo ali per un altro volo.<br />

Non mi bastarono a darmi la felicità le poche gioie <strong>de</strong>lla giovinezza<br />

e son tornato qui in malora per mettermi in subbuglio la vita.<br />

Eppure in mezzo all’ira ed alla pena che soffro, spero ogni tanto<br />

che il mio paese sia cambiato e che tu, Desulo, abbia una serena vita<br />

nuova, quanto io ho sofferto molto di nascosto e in silenzio.


IT’EST SA POESIA?<br />

It’est <strong>sa</strong> poesia?… Est <strong>sa</strong> lontana<br />

bell’immagine bida e non toccada,<br />

unu vanu disizu, una mirada,<br />

unu ragiu ’e sole a <strong>sa</strong> fentana,<br />

Unu sonu improvisu <strong>de</strong> campana,<br />

<strong>sa</strong>s armonias d’una serenada<br />

o <strong>sa</strong> oghe peno<strong>sa</strong> e disperada<br />

<strong>de</strong> su entu tiren<strong>de</strong> a tramuntana.<br />

It’est <strong>sa</strong> poesia?… Su dolore,<br />

<strong>sa</strong> gioia, su tribagliu, s’isperu,<br />

<strong>sa</strong> oghe <strong>de</strong> su entu e <strong>de</strong> su mare.<br />

Sa poesia est tottu, si s’amore<br />

nos animat cudd’impetu sinceru,<br />

e nos faghet cun s’anima cantare.<br />

COS’È LA POESIA?<br />

Cos’è la poesia? È l’immagine lontana che vedi e non puoi toccare,<br />

un vano <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio, uno sguardo, un raggio di sole alla finestra,<br />

un improvviso tocco di campana, le armonie di una serenata o la voce<br />

peno<strong>sa</strong> e disperata <strong>de</strong>l vento che soffia a tramontana.<br />

Cos’è la poesia? Il dolore, la gioia, il lavoro, la speranza, la voce<br />

<strong>de</strong>l vento e <strong>de</strong>l mare: la poesia è tutto, se l’amore ci infon<strong>de</strong> quell’impeto<br />

sincero e ci fa cantare con l’anima.<br />

ANNU NOU<br />

Ancora un’ater’annu in custa vida<br />

ar<strong>de</strong>nte mia, e tue o annu mortu<br />

che i <strong>sa</strong>s fozas <strong>de</strong> s’alvure ’e s’ortu<br />

dadu m’ha<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> trista dispedida.<br />

Non conto como meses e nen chida<br />

in <strong>sa</strong>s cales cumpartu mi ses tortu;<br />

ma pens’inveces a calchi cunfortu<br />

chi m’has dadu; e s’ora favorida<br />

Chi non hapo go<strong>sa</strong>du intera intera<br />

mi paret como <strong>sa</strong>nta e prezio<strong>sa</strong><br />

e non poto <strong>sa</strong> perdida suffrire.<br />

O anim’umana <strong>de</strong>bile e lezzera,<br />

sempr’in vanos cuntentos ispero<strong>sa</strong>,<br />

non po<strong>de</strong>s vera gioia cumprire.<br />

168 169<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

NUOVO ANNO<br />

Ancora un nuovo anno in questa mia vita ar<strong>de</strong>nte, e tu, anno morto,<br />

come le foglie <strong>de</strong>ll’albero <strong>de</strong>ll’orto, mi hai dato il tuo triste addio.<br />

Ora non tengo il conto <strong>de</strong>i mesi e <strong>de</strong>lle settimane nelle quali mi<br />

hai reso infelice; penso invece a qualche conforto che mi hai dato, ed<br />

ora mi paiono <strong>sa</strong>nti e preziosi i momenti favorevoli che non ho potuto<br />

go<strong>de</strong>re interamente e non posso sopportare di averli persi. O anima<br />

umana <strong>de</strong>bole e leggera, sempre speranzo<strong>sa</strong> di piaceri vani, non<br />

puoi raggiungere la vera gioia.


EST UNU ISU SA VIDA<br />

Est unu isu <strong>sa</strong> vida. No est <strong>de</strong>ris<br />

chi fia canten<strong>de</strong> mutos <strong>de</strong> amore,<br />

cun giovanos amigos tott’ardore<br />

buffen<strong>de</strong> s’abar<strong>de</strong>nte in sos zilleris?<br />

Mancu sos pius riccos cavalleris<br />

giughiana su nostru bon’umore;<br />

e oe cun visiones <strong>de</strong> dolore<br />

tue o vida s’anima mi feris.<br />

Bezzu mi creo; bezzos sos amigos<br />

sunu chi mi faghian cumpagnia;<br />

e paris faeddamus d’una die.<br />

A nos inte<strong>de</strong>r parimus antigos.<br />

Eppuru est <strong>de</strong>ris gioventura mia<br />

chi ti n<strong>de</strong> ses andada rie rie.<br />

LA VITA È UN SOGNO<br />

La vita è un sogno. Non è forse ieri che cantavo mutos d’amore<br />

con giovani e ardimentosi amici sorseggiando acquavite nelle bettole?<br />

Neppure i più ricchi cavalieri avevano il nostro buonumore, ed<br />

oggi, vita, mi ferisci l’anima con immagini dolorose.<br />

Credo di essere vecchio, sono vecchi gli amici che mi tenevano<br />

compagnia, e insieme parliamo di quel tempo andato.<br />

A sentirci, sembriamo antichi. Eppure, mia giovinezza, solo ieri<br />

sei andata via sorri<strong>de</strong>ndo.<br />

A SORRE MIA MORTA<br />

O bona sorre, o cara sorre mia<br />

a <strong>sa</strong> mente mi enis dogni tantu,<br />

cun regodos <strong>de</strong> gioia e piantu<br />

in dies <strong>de</strong> dolore e d’allegria.<br />

Fisti s’unica sorre ch’amaia<br />

<strong>sa</strong> cumpagna <strong>de</strong> giogos e d’incantu,<br />

e como ismentigada in campu<strong>sa</strong>ntu<br />

dormis, ancora giovana Maria.<br />

Nàschida fisti cun su coro apertu<br />

a dogni geniu <strong>sa</strong>ntu a dogn’amore,<br />

<strong>de</strong> grazia e belle<strong>sa</strong> colorida.<br />

Eppuru a tie <strong>sa</strong> sorte had’offertu<br />

solu vanos isperos e dolore.<br />

Pro cussu mai sorre esses naschìda.<br />

170 171<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A MIA SORELLA MORTA<br />

O buona sorella, o cara sorella mia, mi ritorni in mente di tanto<br />

in tanto con ricordi di gioia e pianto nei giorni di dolore ed allegria.<br />

Eri l’unica sorella che amavo, compagna di giochi e sogni d’incanto<br />

ed ora dimenticata in cimitero riposi, ancora giovane Maria.<br />

Eri nata con il cuore aperto ad ogni pensiero <strong>sa</strong>nto, ad ogni<br />

amore, colorita di grazia e bellezza.<br />

Eppure a te la sorte ha offerto solo vane speranze e dolore. Per<br />

tutto questo, mai avresti dovuto nascere, sorella!


A G. ANTONI MURA<br />

Su panorama caru <strong>de</strong> Durgale<br />

rizzo cun sos <strong>sa</strong>ludos caru Mura;<br />

e s’anima ch’ha bidu ogni tristura,<br />

su coro ch’hat suffertu dogni male,<br />

Olvidan cuddu vivere usuale<br />

e bolana a <strong>sa</strong> prima gioventura,<br />

cando <strong>de</strong> Monte Ardia a s’altura<br />

mirao <strong>sa</strong> Marina Orientale.<br />

Saluda tue sos logos antigos<br />

chi hap’amadu <strong>de</strong>o fortemente,<br />

dae s’Ardia a Cala ’e <strong>sa</strong> Luna.<br />

Saluda Giuann’Antoni sos amigos,<br />

chi ancora m’amentan zertamente,<br />

e tott’hapa<strong>de</strong>s gioia e fortuna.<br />

A G. ANTONI MURA<br />

Ricevo il caro panorama di Dorgali con i tuoi <strong>sa</strong>luti, caro Mura; e<br />

l’anima che ha conosciuto ogni tristezza, il cuore che ha sopportato<br />

ogni male, dimenticano la monotonia <strong>de</strong>lla vita e volano alla prima<br />

giovinezza, quando dalle vette <strong>de</strong>l Monte Ardia ammiravo la Marina<br />

Orientale.<br />

Saluta per me i luoghi di una volta che ho fortemente amato: dal<br />

Monte Ardia a Cala Luna. Saluta gli amici che mi ricordano di certo,<br />

Giuann’Antoni, e abbiate tutti gioia e fortuna.<br />

SALUDU A SOS PASTORES<br />

Adiosu o pastores! A beranu<br />

a nos bi<strong>de</strong>r, cand’hazis a truvare<br />

su masone a sos montes, pro contare<br />

sos fattos <strong>de</strong> su bassu Campidanu.<br />

Cando bois vivi<strong>de</strong>s a lontanu,<br />

trista est <strong>sa</strong> idda nostra a un’andare;<br />

faghi<strong>de</strong> duncas lestros a torrare<br />

cun su ruzzu e allegru fagher <strong>sa</strong>nu.<br />

Deo affaca a su fogu solu solu,<br />

mentras chi foras mulinan sos nies,<br />

penso a bois e canto una canzone,<br />

Suspiren<strong>de</strong> ’e <strong>sa</strong>s rundines su olu.<br />

E conto <strong>sa</strong>s oras, numero <strong>sa</strong>s dies<br />

<strong>de</strong> bos bi<strong>de</strong>r torren<strong>de</strong> in s’istradone.<br />

172 173<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

SALUTO AI PASTORI<br />

Addio, pastori! Ci rivedremo in primavera, quando riporterete il<br />

vostro gregge al pascolo in montagna, per raccontare gli avvenimenti<br />

<strong>de</strong>l basso Campidano.<br />

Quando voi vivete lontano, il nostro paese tutto è triste; affrettatevi<br />

dunque a ritornare con i vostri modi rudi e allegri.<br />

Io siedo solo dinanzi al focolare mentre fuori turbina la neve, e<br />

penso a voi e canto una canzone sospirando <strong>de</strong>lle rondini il volo.<br />

E conto le ore, numero i giorni che mancano per ve<strong>de</strong>rvi tornare<br />

sullo stradone.


ISFOGOS ATONZINOS<br />

Sutta <strong>de</strong> tantu sole, in custa pura<br />

aera <strong>de</strong> s’atonzu luminosu,<br />

torrat su coro meu disizosu<br />

a chircare sos buscos <strong>de</strong> s’altura.<br />

Bell’e senza puzzones, nè irduras<br />

d’erbas friscas, ses tue maestosu<br />

terrenu <strong>de</strong> Barbagia pedrosu,<br />

pienu <strong>de</strong> simpatica tristura.<br />

Bando solu, felice, vagabundu,<br />

in <strong>sa</strong>s àndalas 66 lughidas, pienas<br />

d’arena e fozzas siccas a muntone.<br />

Cas’olvido chi b’hat ateru mundu;<br />

torrat <strong>sa</strong> mente a <strong>sa</strong>s dies serenas<br />

e su core a <strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>nas passiones.<br />

SFOGHI D’AUTUNNO<br />

Sotto tanto sole, in quest’aria pura <strong>de</strong>l luminoso autunno, il mio<br />

cuore torna voglioso a cercare i boschi <strong>de</strong>ll’altura.<br />

Bello, privo di uccelli e <strong>de</strong>l ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>ll’erba fresca, sei tu, o maestoso<br />

e pietroso terreno di Barbagia, traboccante di piacevole tristezza.<br />

Vado solo, felice, vagabondo, lungo i sentieri lucenti, coperti di<br />

<strong>sa</strong>bbia e da mucchi di foglie secche.<br />

Quasi dimentico che esiste un altro mondo; il pensiero ritorna ai<br />

giorni sereni ed il cuore a <strong>sa</strong>ne passioni.<br />

66. Àndalas, sentieri.<br />

A FRANZISCA<br />

O Franzisca, ses povera ma bella,<br />

bella che unu di’e magiu giara.<br />

Sas formas <strong>de</strong> su corpus, <strong>de</strong> <strong>sa</strong> cara<br />

lumino<strong>sa</strong> ti faghen che istella.<br />

Est rustica <strong>sa</strong> tua parentella,<br />

però tue ses perla tantu rara,<br />

tantu chi ti domando: «Nara nara!<br />

chie t’ha fattu simili mo<strong>de</strong>lla?».<br />

Mancu tue mi l’ischis narrer cus<strong>sa</strong><br />

nè t’agatas chi bella gai sias,<br />

a tottus ispiren<strong>de</strong> passione;<br />

Ca <strong>sa</strong> natura ind’una di’e lussu<br />

t’hat prestadu <strong>sa</strong>s suas armonias<br />

pro ti mudare totta <strong>sa</strong> persone.<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A FRANZISCA<br />

O Franzisca, sei povera ma bella, bella come una chiara giornata<br />

di maggio.<br />

Le forme <strong>de</strong>l tuo corpo, <strong>de</strong>l viso, ti rendono lumino<strong>sa</strong> come una<br />

stella. La tua famiglia è rustica ma tu sei una perla tanto rara che mi<br />

sento di chie<strong>de</strong>re: «Dimmi, dimmi! Chi ti ha reso cosi bella?».<br />

Nemmeno tu me lo <strong>sa</strong>i dire, né ti trovi così bella, anche se a tutti<br />

ispiri passioni; perché la natura, in un giorno generoso, ti ha prestato<br />

le sue armonie per adornare tutto il tuo corpo.<br />

174 175


A UN’ISCALZU RUGIU<br />

<strong>Sos</strong> puzzones d’eranu e <strong>de</strong> istiu<br />

andados si n<strong>de</strong> sunu rie rie.<br />

Falat a largos mulinos su nie<br />

subra sos montes nostros; su foziu<br />

Buscu famosu paret ispiliu<br />

pianghin<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s umbras d’unu die.<br />

In s’ortu meu solu bid’a tie<br />

iscalzu rugiu. Cantas calchi friu, 67<br />

Casi timen<strong>de</strong>, in tantu <strong>de</strong>soladu<br />

silenziu <strong>de</strong> montes solitarios,<br />

a ischidare cuddas mortas co<strong>sa</strong>s.<br />

Gai su coro meu addoloradu<br />

canta pianu, bramen<strong>de</strong> sos varios<br />

tempos, chi fit <strong>sa</strong> vida tottu ro<strong>sa</strong>s.<br />

A UN PETTIROSSO<br />

Gli uccelli <strong>de</strong>lla primavera e <strong>de</strong>ll’estate sono andati via allegramente.<br />

La neve scen<strong>de</strong> con larghi volteggi sui nostri monti; il bosco<br />

foglioso, rinomato, sembra calvo e rimpiange le ombre di un tempo.<br />

Nel mio orto vedo solo te, pettirosso. Canti per qualche istante,<br />

quasi temendo, in un così gran<strong>de</strong> silenzio <strong>de</strong>solato di monti solitari,<br />

di svegliare quelle morte cose.<br />

Così canta piano il mio cuore addolorato, bramando tempo diversi<br />

in cui la vita appariva tutta rose.<br />

67. Friu, istante, attimo.<br />

A BADDORE ISPANU 68<br />

Carissimu Baddore, <strong>de</strong> torrare<br />

mi enit su disizu frequente,<br />

a su mont’e Durgali risplen<strong>de</strong>nte<br />

a monte Ardia bellu facc’ a mare;<br />

E inten<strong>de</strong>r su dulche faeddare<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> baronie<strong>sa</strong> cara zente<br />

inue hapo pas<strong>sa</strong>du allegramente<br />

<strong>sa</strong>s mezzus dies <strong>de</strong> su militare.<br />

Cando <strong>de</strong>t esser chi hap’a cumprire<br />

su disizu ’e torrare in Baronia,<br />

raessen<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s serras <strong>de</strong> Nùoro?<br />

De in dì in die mi bido fuire<br />

sos mezzus annos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida mia<br />

e mai cuntentadu hapo su coro.<br />

176 177<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

A BADDORE ISPANU<br />

Carissimo Baddore, mi viene spesso il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di tornare al<br />

monte splen<strong>de</strong>nte di Dorgali, al Monte Ardia, di fronte al mare; e<br />

sentire la dolce pronuncia <strong>de</strong>lla cara gente <strong>de</strong>lla Baronia dove ho<br />

trascorso in allegria i migliori giorni <strong>de</strong>l servizio militare.<br />

Quando realizzerò il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di tornare in Baronia attraver<strong>sa</strong>ndo<br />

i monti di Nuoro? Di giorno in giorno vedo sfuggire gli anni migliori<br />

<strong>de</strong>lla mia vita e non ho mai soddisfatto il mio cuore.<br />

68. Carissimo amico dorgalese che <strong>sa</strong> a memoria tutte le mie canzoni.


A BUSTIANA<br />

Soboa 69 cara, dulche e genio<strong>sa</strong><br />

che una culumbedda t’hap’in mente<br />

cun <strong>sa</strong> tua figura risplen<strong>de</strong>nte<br />

che una di’eranu lumino<strong>sa</strong>.<br />

Umiles pas<strong>sa</strong>s in mes’a <strong>sa</strong> zente<br />

ca ses che un’anzone timoro<strong>sa</strong>,<br />

ma si pe<strong>sa</strong>s sos ogios curio<strong>sa</strong>,<br />

lughes che i s’istella d’oriente.<br />

E cando mi <strong>sa</strong>ludas e mi miras<br />

olvido ’e custu mundu males tantu<br />

olvido <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida tantas penas.<br />

Si calman <strong>de</strong> su coro cuddas iras<br />

e s’anima chi semper hat piantu<br />

isperat dies bellas e serenas.<br />

A BUSTIANA<br />

Soboa cara, ti ricordo dolce e bella come una piccola colomba,<br />

con il tuo volto splen<strong>de</strong>nte come un giorno di primavera luminoso.<br />

Passi tra la gente a testa bas<strong>sa</strong>, perché sei timida come un agnello,<br />

ma se levi gli occhi curio<strong>sa</strong>, ti illumini come la stella d’oriente.<br />

Quando mi <strong>sa</strong>luti e mi guardi dimentico i mali di questo mondo,<br />

dimentico le tante pene <strong>de</strong>lla vita.<br />

Si rasserenano le ire <strong>de</strong>l cuore e l’anima che sempre ha pianto,<br />

spera in giorni belli e sereni.<br />

69. Soboa, diminutivo di Sebastiana.<br />

A PRIMAVERA<br />

Sas rundines a domo torran caras<br />

cun largos bolos e <strong>cantos</strong> sonoros.<br />

O primavera <strong>sa</strong>nta cantu coros<br />

cun <strong>sa</strong> grazia tua com’iscraras.<br />

Cantos novellos murmurant <strong>sa</strong>s laras<br />

e peso chito a bi<strong>de</strong>r sos indoros<br />

<strong>de</strong> sos tuos arbesches, cand’a oros<br />

<strong>de</strong> su mare isplendida t’acciaras.<br />

Totta <strong>sa</strong> terra est un’armonia<br />

chi m’indulchit <strong>de</strong> s’anima su fundu<br />

e mi mustrat <strong>de</strong> Deus <strong>sa</strong> gran<strong>de</strong><strong>sa</strong>.<br />

Àtera pare custa vida mia,<br />

diversu si presenta custu mundu,<br />

bestidu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> tua gentile<strong>sa</strong>.<br />

178 179<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

IN PRIMAVERA<br />

Le care rondini tornano a ca<strong>sa</strong> con larghi voli e canti melodiosi.<br />

O primavera <strong>sa</strong>nta, quanti cuori rischiari con la tua grazia!<br />

Le labbra mormorano nuovi canti e mi alzo presto ad ammirare<br />

l’oro <strong>de</strong>lle tue albe, quando ti affacci splendida ai bordi <strong>de</strong>l mare.<br />

Tutta la terra è un’armonia che mi addolcisce il profondo <strong>de</strong>ll’anima<br />

e mi dimostra la gran<strong>de</strong>zza di Dio.<br />

Mi pare un’altra questa vita mia, si presenta in modo diverso il<br />

mondo, rivestito <strong>de</strong>lla tua gentilezza.


UNA BELLA CANZONE<br />

Una bella canzone!… Ite dulzura<br />

su cantare, su narrer una pena<br />

cund’una armonio<strong>sa</strong> cantilena<br />

sezidu solu solu ind’un’altura.<br />

Cando a <strong>sa</strong>s bortas benit <strong>sa</strong> tristura<br />

a m’affligher, mi nd’esso a <strong>sa</strong> serena<br />

punta <strong>de</strong> cuddu monte. Cun sulena<br />

boghe mi canto… Riet <strong>sa</strong> natura<br />

Tottu in giru e <strong>de</strong>o intono a tie<br />

canzone bella. E tue pas<strong>sa</strong>s gai<br />

<strong>de</strong> bad<strong>de</strong> in bad<strong>de</strong> amabile e sonora<br />

Che bogh’e càmpana. Dulze su merie<br />

mi narat: «Non disperes mai mai!<br />

Ca torrat cras lughente s’aurora».<br />

UNA BELLA CANZONE<br />

Una bella canzone!… Che dolcezza il cantare, il raccontare una<br />

pena con una cantilena armonio<strong>sa</strong> mentre siedo solitario su un’altura.<br />

Alle volte, quando viene la tristezza ad affliggermi, esco e mi dirigo<br />

sulla cima serena di quel monte. Canto sommes<strong>sa</strong>mente con voce<br />

calma… Sorri<strong>de</strong> la natura intorno e io ti intono, canzone bella. E tu<br />

passi così di valle in valle, amabile e armonio<strong>sa</strong> come la voce di una<br />

campana. Dolcemente la sera mi dice: «Non disperare mai! Perché torna<br />

domani la lumino<strong>sa</strong> aurora».<br />

TORRENDE A SU MONTE AMIGU<br />

A sos logos chi tue abitaias<br />

in <strong>sa</strong> tua galana gioventura<br />

torras como poeta cun tristura<br />

privu <strong>de</strong> cuddas forzas chi tenias.<br />

Cando pizzinnu fisti non creias<br />

a <strong>sa</strong> legge ’e sos annos tantu dura;<br />

ca tue nos inganna<strong>sa</strong> natura<br />

cun <strong>sa</strong>s varias tuas fantasias.<br />

A <strong>sa</strong>s serras in giru a <strong>sa</strong>s piantas<br />

tristu pregunto: sezis cambiadas,<br />

o <strong>de</strong>o più non sò cuddu chi fia?<br />

Gai tue poeta andas e cantas,<br />

e <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s caras gioias pas<strong>sa</strong>das,<br />

ischidas cun sos versos s’armonia.<br />

180 181<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

DI RITORNO AL MONTE AMICO<br />

Ai luoghi in cui abitavi al tempo <strong>de</strong>lla tua spensierata giovinezza<br />

ora ritorni, poeta triste, privo <strong>de</strong>lla forza che avevi.<br />

Quand’eri bambino non cre<strong>de</strong>vi alla legge cosi dura <strong>de</strong>gli anni;<br />

perché tu, natura, ci inganni, con le tue fantasie varie.<br />

Ai monti intorno, alle piante domando triste: siete cambiate, o io<br />

non sono più quello che ero? Così tu, poeta, vai e canti e risvegli con<br />

i versi le armonie <strong>de</strong>i momenti gioiosi trascorsi.


A UNA TESSIDORA MORTA<br />

Passen<strong>de</strong> a di<strong>sa</strong>ogu in <strong>sa</strong> carrera<br />

non mi <strong>de</strong>vo firmare certamente<br />

comente custumao allegramente<br />

pro i<strong>de</strong>r <strong>sa</strong> tua amabile manera,<br />

Cando tessin<strong>de</strong>, liera ban<strong>de</strong>ra,<br />

faghia<strong>sa</strong> firmare tanta zente,<br />

e cantaias mutos frequente<br />

cun <strong>sa</strong> oghe <strong>de</strong> rundine lezzera.<br />

Morta ti ses o tessidora bella,<br />

chi ancora vint’annos no haias,<br />

sutta s’ira potent’e s’ispagnola.<br />

Attristad’has <strong>sa</strong> tua parentella;<br />

e priva <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s grazias ch’haias,<br />

paret <strong>sa</strong> idda nostra pius sola.<br />

A UNA TESSITRICE MORTA<br />

Mentre passeggio per svago lungo la strada, non mi <strong>de</strong>vo più<br />

fermare come ero solito fare allegramente per guardare i tuoi dolci<br />

gesti. Quando, mentre tessevi, leggera bandiera, facevi fermare tanta<br />

gente e tu spesso cantavi mutos con la tua voce di rondine leggera.<br />

Sei morta, bella tessitrice, che ancora non avevi vent’anni, colpita<br />

dall’ira invincibile <strong>de</strong>lla febbre “spagnola”.<br />

Hai rattristato i tuoi parenti e il nostro paese, privato <strong>de</strong>lle tue<br />

grazie, pare più solo.<br />

NOTTE DE IERRU<br />

Sa montagna est niada; tristu e frittu<br />

pas<strong>sa</strong>t s’ierru subra ogni co<strong>sa</strong>;<br />

ma intro ’e <strong>sa</strong> coghina caloro<strong>sa</strong><br />

tenzo coghin<strong>de</strong> a rustu unu crabittu.<br />

Subra <strong>sa</strong> banca binu beneittu<br />

color’e ambra meraviglio<strong>sa</strong>,<br />

in giru <strong>sa</strong> famili’amoro<strong>sa</strong>,<br />

piena <strong>de</strong> allegria e d’appetittu.<br />

Cando sego <strong>sa</strong> petta in su piattu<br />

tottu rugia, d’odores fumien<strong>de</strong>,<br />

a boghes mannas maula su attu<br />

Peus <strong>de</strong> unu poveru pe<strong>de</strong>n<strong>de</strong>.<br />

Mudu su cane meu est ispetten<strong>de</strong>,<br />

<strong>sa</strong> purzione sua <strong>de</strong> recattu.<br />

182 183<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

NOTTE D’INVERNO<br />

La montagna è coperta di neve; l’inverno pas<strong>sa</strong> sopra ogni co<strong>sa</strong>,<br />

freddo e triste. Ma nella cucina accogliente ho un capretto arrosto in<br />

cottura. Sulla tavola ho un vino bene<strong>de</strong>tto dal meraviglioso colore<br />

ambrato, meraviglioso, intorno a me c’è la mia famiglia amoro<strong>sa</strong> piena<br />

di allegria e d’appetito.<br />

Quando taglio sul piatto la carne ros<strong>sa</strong>, fumante e profumata, il<br />

gatto miagola forte, peggio di un povero accattone. Il mio cane atten<strong>de</strong><br />

in silenzio, la sua porzione di cibo.


A SU DOLORE<br />

Che unu cane vigile in <strong>sa</strong> gianna<br />

dolore sempr’a costas t’hapo tentu;<br />

e si un’ora bidu m’has cuntentu<br />

finz’a coro cravadu m’has <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>nna.<br />

Deo no isco si custa cundanna<br />

m’hapad’isvegliadu su talentu;<br />

ma certu est ch’in tantu patimentu<br />

s’anima mia s’est fatta pius manna.<br />

E pius bellu intesu hapo s’amore<br />

e dogn’opera <strong>sa</strong>nta ’e <strong>sa</strong> vida,<br />

pro <strong>sa</strong> cale est un’obbligu a gherrare.<br />

Beni ’eni e abbràzzami dolore,<br />

ca ses tue <strong>sa</strong> vigile guida<br />

chi ancora m’ispinghes a cantare.<br />

AL DOLORE<br />

Dolore, ti ho sempre avuto accanto, come un cane vigile alla<br />

porta; quando mi hai visto felice per un istante, hai spinto fino al<br />

cuore le tue zanne.<br />

Io non so se questa condanna abbia svegliato il mio talento; ma<br />

è certo che in tanto patimento la mia anima si è fatta più gran<strong>de</strong>.<br />

Ed ho sentito più bello l’amore e ogni opera <strong>sa</strong>nta <strong>de</strong>lla vita per<br />

la quale è un obbligo lottare.<br />

Vieni, vieni ed abbracciami, dolore! Perché sei tu la vigile guida<br />

che mi spinge ancora al canto.<br />

RIMPIANTOS<br />

Comente caddos imbandierados<br />

ind’una festa, cun solennida<strong>de</strong>,<br />

su matessi <strong>de</strong> cudda prim’eda<strong>de</strong><br />

sos annos geniosos sun pas<strong>sa</strong>dos.<br />

A brincos mannos a trottos serrados<br />

in s’ierru curri’e in s’ista<strong>de</strong>;<br />

e in s’umile mia calida<strong>de</strong><br />

mi creia su re ’e sos fortunados.<br />

Ma custu ’e cando fidi?… Tantos annos<br />

mi paret, e <strong>de</strong> <strong>de</strong>ris est <strong>sa</strong> festa<br />

chi paris 70 mi faghiat donz’altura.<br />

<strong>Sos</strong> cumpagnos ch’haia sunu mannos,<br />

e che a mie biancos in testa.<br />

Ah! Cantu pas<strong>sa</strong>s lestra o gioventura!<br />

184 185<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

RIMPIANTI<br />

Come cavalli bardati in una festa, con solennità, sono pas<strong>sa</strong>ti gli<br />

anni migliori <strong>de</strong>lla mia giovinezza.<br />

Con grandi balzi, al trotto, correvo al galoppo estate e inverno:<br />

con le mie umili qualità mi ritenevo il re <strong>de</strong>i fortunati.<br />

Ma quando avveniva questo? Tanti anni fa credo e mi pare di ieri<br />

la festa che mi ren<strong>de</strong>va piana ogni montagna.<br />

I compagni che avevo sono uomini maturi e, come me, canuti.<br />

Ah! Come passi svelta giovinezza!<br />

70. Paris, piana.


S’ANZADINU<br />

Custu sero <strong>sa</strong> craba m’est anzada,<br />

una mùdula 71 bella mantadina;<br />

ha fattu a loba, 72 e como in <strong>sa</strong> coghina<br />

est dae nois tottu inghiriada.<br />

Una pizzinna ch’hapo est incantada<br />

a bi<strong>de</strong>r cust’isplendida creschina;<br />

e una crabitedda pintulina<br />

si l’hat pro isse sola signalada.<br />

<strong>Sos</strong> fra<strong>de</strong>s narant chi est cos’insoro.<br />

Brigana, ma <strong>sa</strong> briga est’allegria,<br />

chi faghet pius cara custa festa.<br />

A su nascher s’allegrat donzi coro;<br />

trista est <strong>sa</strong> morte cand’incru<strong>de</strong>lia<br />

faghet frittire a terra donzi testa.<br />

IL PARTO<br />

Questa sera ha partorito la mia capra, una bella capra maculata<br />

e priva di corna; ha partorito due capretti ed ora è in cucina attorniata<br />

da tutta la famiglia.<br />

Mia figlia è incantata nel ve<strong>de</strong>re questo parto meraviglioso ed<br />

ha scelto solo per se la capretta pezzata.<br />

I fratelli dicono che appartiene a loro. Litigano, ma il litigio è allegria,<br />

che ren<strong>de</strong> più bella questa festa.<br />

La nascita rallegra tutti i cuori; triste è la morte quando accanita<br />

fa piegare ogni capo a terra.<br />

71. Mùdula, priva di corna.<br />

72. A loba, a coppia.<br />

PURIFICAZIONE<br />

Tottu nd’ hapo frundidu!… Cuddos vanos<br />

disizos ch’in su coro fin ficchidos<br />

los hapo istrintos e los hap’occhidos<br />

comente una musca intro <strong>sa</strong>s manos.<br />

E como forte cun sos sensos <strong>sa</strong>nos<br />

mando pius serenos cuddos gridos,<br />

e apelzo <strong>sa</strong> mente a sos cumbidos<br />

<strong>de</strong> <strong>cantos</strong> pius sinceros e umanos.<br />

S’omine, solu in pena e in dolore,<br />

si purgat <strong>de</strong> onz’istupida bruttura<br />

e sentit s’anima in altu sola sola.<br />

E <strong>de</strong>o mi palzo s’umile aradore<br />

chi <strong>de</strong> sos fangos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> pianura<br />

collit su trigu isplendidu in s’arzola.<br />

186 187<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

PURIFICAZIONE<br />

Ho gettato via ogni co<strong>sa</strong>!… Quei vani <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ri conficcati nel cuore<br />

li ho presi in una stretta e li ho uccisi come una mosca tra le mani.<br />

Ed ora forte con i sensi <strong>sa</strong>ni, lancio grida più serene ed apro la<br />

mente agli inviti <strong>de</strong>i canti più sinceri e umani.<br />

L’uomo, solo nella pena e nel dolore, si purga di ogni stupida<br />

bruttura e sente la anima elevata spontaneamente.<br />

Mi sembra d’essere l’umile aratore che, dai fanghi <strong>de</strong>lla piana,<br />

raccoglie grano splendido nell’aia.


ORAS DE FORZA<br />

Mai happo sentidu che i como<br />

<strong>sa</strong> vida in cudd’ardore suo forte<br />

cun tottu chi tu’ennida ses morte<br />

a mi ponner in treulu <strong>sa</strong> domo.<br />

Cudd’ispiritu <strong>sa</strong>ntu chi non domo<br />

si pe<strong>sa</strong>t a isfidare dogni sorte;<br />

<strong>de</strong> fiammas lughentes una corte<br />

m’inghirian <strong>sa</strong> mente e non <strong>de</strong> dromo.<br />

O Deus <strong>sa</strong>ntu, custa est cudda forza<br />

tua potente, chi <strong>sa</strong>s creaturas<br />

animat in <strong>sa</strong>s duras violeras.<br />

Paret su sole chi bruget s’iscorza<br />

<strong>de</strong> su chercu, ma raighinas duras<br />

preparana novellas primaveras.<br />

ORE DI FORZA<br />

Mai come ora ho percepito la vita e quel suo ardore forte, per<br />

quanto sia venuta tu, morte, a mettermi in subbuglio la ca<strong>sa</strong>.<br />

Quell’indomito <strong>sa</strong>cro spirito si leva a sfidare ogni sorte; un corteo<br />

di fiamme luminose mi attorniano la mente e mi tolgono il sonno.<br />

O Dio <strong>sa</strong>nto, questa è la tua potenza che anima le creature nelle<br />

dure faccen<strong>de</strong>. Pare che il sole bruci la corteccia <strong>de</strong>lla quercia, ma<br />

forti radici preparano nuove primavere.<br />

A S’ISPOSA MIA<br />

Cando tue cumparis maesto<strong>sa</strong><br />

cun tanta grazia e umile in s’i<strong>de</strong>a,<br />

che lampu sin<strong>de</strong> fuit <strong>sa</strong> pelea 73<br />

<strong>de</strong> custa mia vida fatigo<strong>sa</strong>.<br />

S’anima si purificat brio<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> ogni passione trist’e fea; 74<br />

e comente <strong>de</strong> fronte a una Dea<br />

m’inchin’e fronte a tie bell’ispo<strong>sa</strong>.<br />

Tue in sos caros brazzos mi mantenes<br />

e<strong>de</strong>ra il<strong>de</strong> in giru e su coro<br />

istringhin<strong>de</strong>mi in <strong>sa</strong>nta bramosia.<br />

Riccos non bos invidio sos benes,<br />

ca pius d’ogni prenda e d’ogni coro<br />

est valoro<strong>sa</strong> cust’ispo<strong>sa</strong> mia.<br />

188 189<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

ALLA MIA SPOSA<br />

Quando appari, maesto<strong>sa</strong>, con tanta grazia ed umile nei pensieri,<br />

il tormento di questa mia vita fatico<strong>sa</strong>, fugge via come un lampo.<br />

L’anima brio<strong>sa</strong> si purifica da ogni triste e brutta passione; e come<br />

fossi dinanzi ad una Dea m’inchino di fronte a te, bella spo<strong>sa</strong>.<br />

Mi tieni fra le tue care braccia, e<strong>de</strong>ra ver<strong>de</strong> avvinta al cuore,<br />

stringendomi con <strong>sa</strong>nta bramosia.<br />

Ricchi, non invidio i vostri beni perché la mia spo<strong>sa</strong> vale più di<br />

ogni ricchezza e di ogni cuore.<br />

73. Pelea, brama, tormento.<br />

74. Fea, brutta.


A GIUANNA<br />

Sas bunneddas ti falant uguales<br />

e faghes unu passu <strong>de</strong> reina.<br />

Pro cant’andat <strong>sa</strong> terra muntagnina<br />

non tenese cumpagnas nè fedales, 75<br />

Ca in <strong>sa</strong> cara giughes sos signales<br />

d’una belles’isplendida e divina;<br />

e pàrese s’istella mattutina<br />

pro <strong>sa</strong>s grazias tuas verginales.<br />

Tottu si giran cand’in <strong>sa</strong> carrera<br />

traes<strong>sa</strong><strong>sa</strong> lezzera e mal’estida<br />

an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a broch’in testa a <strong>sa</strong> funtana<br />

Las<strong>sa</strong>n sos coros s’aspra violera,<br />

chi cumbattit <strong>sa</strong> zente pro <strong>sa</strong> vida,<br />

e torrat donzi cara risulana.<br />

A GIUANNA<br />

Le gonne ti scendono perfette e incedi come una regina. Per<br />

quanto si esten<strong>de</strong> la montagna non si trova eguale né coetanea, perché<br />

sul volto porti i segni di una bellezza splendida e divina; e sembri<br />

la stella mattutina per le tue grazie virginali.<br />

Tutti si girano quando attraversi la via, leggera e un po’ tra<strong>sa</strong>ndata<br />

e vai con la brocca sulla testa verso la fontana.<br />

I cuori tralasciano le aspre fatiche che la gente combatte per la<br />

vita ed ogni volto torna a sorri<strong>de</strong>re.<br />

75. Fedales, coetanee.<br />

NOTTE DE MARZU<br />

<strong>Sos</strong> pipios andados sun’a lettu<br />

e ai cust’ora certu sunt dormen<strong>de</strong>;<br />

<strong>de</strong>o solu in coghina sò pensen<strong>de</strong><br />

in mesu a su silenziu perfettu.<br />

In su cortile che unu dispettu<br />

unu attu traes<strong>sa</strong>t maulen<strong>de</strong><br />

calc’amore, s’iscuru, s’est chirchen<strong>de</strong>,<br />

ca tottus nos chircamus un’affettu.<br />

Deu puru una die appuntamentu<br />

cund’una bella giovana tenia<br />

bella che die magiu o <strong>de</strong> abrile.<br />

Solu penso a tantu perdimentu,<br />

e mi rispun<strong>de</strong>t unica armonia<br />

su maulu <strong>de</strong> su attu in su cortile.<br />

190 191<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

NOTTE DI MARZO<br />

I bambini sono andati a letto e a quest’ora certamente dormono;<br />

io sono solo in cucina a pen<strong>sa</strong>re, immerso in un silenzio perfetto.<br />

Nel cortile un gatto pas<strong>sa</strong> miagolando, alla ricerca, poveretto, di<br />

un amore: tutti cerchiamo un po’ di affetto!<br />

Anche io un giorno avevo un appuntamento con una bella giovane,<br />

bella come un giorno di maggio o di aprile.<br />

Sono solo e penso ad una perdita così gran<strong>de</strong>, e mi rispon<strong>de</strong>,<br />

unica armonia, il miagolio <strong>de</strong>l gatto in cortile.


A UNA COMARE MORTA<br />

Comare bella bianca che nie<br />

cun <strong>sa</strong> cara piena ’e fine<strong>sa</strong><br />

sempre bos hapo in oios azze<strong>sa</strong><br />

comente bidu bos hap’una die,<br />

Dae funtana enzen<strong>de</strong> rie rie<br />

cund’una brocca in s’aera suspe<strong>sa</strong>.<br />

Bois bos sezis morta non cumpre<strong>sa</strong><br />

e nessunu cumpresu m’had’a mie.<br />

Biada ois chi bos sezis morta<br />

dae tottus pianta e disizada<br />

cale fruttu promissu e non go<strong>sa</strong>du.<br />

De’ and’ancora in custa vida torta,<br />

e maccu ispero, in donzi contonada,<br />

d’i<strong>de</strong>r s’aspettu ostu presentadu.<br />

A UNA COMARE MORTA<br />

Comare bella e bianca come neve, dal volto fine, vi ho sempre<br />

impres<strong>sa</strong> negli occhi come vi ho visto un giorno venire dalla fontana<br />

sorri<strong>de</strong>nte con una brocca sospe<strong>sa</strong> nell’aria.<br />

Voi siete morta incompre<strong>sa</strong> e nessuno ha compreso me. Beata<br />

voi che siete morta, pianta da tutti e <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata come un frutto promesso<br />

e mai goduto.<br />

Io vado ancora in questa vita dura, e, pazzo, spero ad ogni angolo<br />

di ve<strong>de</strong>re il vostro volto affacciarsi.<br />

192<br />

SOS CANTOS DE SA GHERRA


SA CANZONE ’E SA GHERRA 76<br />

A S. E. il Conte Giovanni Cao di S. Marco<br />

Addio Sardigna mia<br />

ca parto a morrer in gherra,<br />

non penses o <strong>sa</strong>rda terra<br />

chi m’intret <strong>sa</strong> timoria.<br />

Contra <strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> genia<br />

sos <strong>sa</strong>rdos sempre han gherradu,<br />

e su Te<strong>de</strong>scu hat provadu<br />

<strong>sa</strong> dura nostra corria.<br />

Ca parto a morrer in gherra,<br />

addio Sardigna mia.<br />

Su coro meu est serenu<br />

su pettu meu est <strong>de</strong> brunzu;<br />

cando leo s’arma in punzu<br />

<strong>de</strong> leone hapo s’alenu.<br />

O fra<strong>de</strong>s tottu in pienu<br />

las<strong>sa</strong><strong>de</strong> dogni fatiga;<br />

contra s’eterna nemiga<br />

movamus in cumpagnia.<br />

Sun ispigados sos trigos<br />

sun vir<strong>de</strong>s custas muntagnas,<br />

addio bellas cumpagnas,<br />

<strong>sa</strong>lu<strong>de</strong> caros amigos!<br />

Lasso sos logos antigos<br />

chi m’hant regortu minore<br />

chi bidu m’hana pastore,<br />

cun gran<strong>de</strong> malinconia.<br />

Mamma chi m’hazis nutridu<br />

cun latte sustanziosu<br />

e cun su coro amorosu<br />

195<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


m’hazis pe<strong>sa</strong>du e bestidu,<br />

bos lasso a su primu gridu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> trumba gherriera,<br />

chi sutta d’una ban<strong>de</strong>ra<br />

giamat <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda genìa.<br />

O bella chi m’has amadu<br />

cun su tuo ar<strong>de</strong>nte coro,<br />

unu pagu m’addoloro<br />

pensen<strong>de</strong> a su tu’istadu;<br />

ma penso chi so soldadu<br />

d’una gherra glorio<strong>sa</strong>.<br />

Pro <strong>sa</strong> patria s’ispo<strong>sa</strong><br />

su <strong>sa</strong>rdu las<strong>sa</strong>t sentia!<br />

Ti lasso sola affligida,<br />

oh poverina <strong>de</strong> te!<br />

Ma pro te pense su Re,<br />

si pro su Re do <strong>sa</strong> vida.<br />

Si molzo in calch’attrivida<br />

pen<strong>sa</strong> chi molzo cuntentu.<br />

Su <strong>sa</strong>rdu in cumbattimentu<br />

bettat brincos d’allegria.<br />

Sa nae est pronta in su mare<br />

pro imbarcare sos <strong>sa</strong>rdos,<br />

chi bellos e galiardos<br />

andan canten<strong>de</strong> a gherrare.<br />

Chie po<strong>de</strong>t superare<br />

custa nostra folza <strong>sa</strong>na?<br />

De <strong>sa</strong> gente italiana<br />

<strong>de</strong>mus bessire sos primos,<br />

cun coro e cun brazzos frimos<br />

che vena <strong>de</strong> pedra ia.<br />

Porri<strong>de</strong> fra<strong>de</strong>s <strong>sa</strong> manu<br />

unamus fra<strong>de</strong>s su coro,<br />

<strong>de</strong> Barbagia e Lugudoro,<br />

<strong>de</strong> Gallura e Campidanu.<br />

Comente nuraghe umanu<br />

movamus fortes unidos,<br />

betten<strong>de</strong> sos <strong>sa</strong>ntos gridos<br />

cun custa limba nadìa.<br />

O Trento bellu, <strong>sa</strong> die<br />

chi has bramadu est accanta;<br />

benzen<strong>de</strong> est s’armada <strong>sa</strong>nta<br />

chi faghet liberu a tie.<br />

De s’Alpe su frittu nie<br />

iscazzat su meu ardore<br />

o fra<strong>de</strong>s d’antigu amore<br />

e d’eterna simpatia.<br />

O Trieste trista e sola<br />

in s’Adriaticu mare,<br />

benit pro ti liberare<br />

custa razza <strong>sa</strong>rdignola.<br />

Si siet duru che mola<br />

dogni soldadu nemigu,<br />

<strong>de</strong>t benner mod<strong>de</strong> che figu<br />

sutta <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda farìa.<br />

Ca parto a morrer in gherra,<br />

addio Sardigna mia.<br />

196 197<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

76. Nell’estate <strong>de</strong>l 1915 un gruppo di reclute si fermò di fronte a ca<strong>sa</strong><br />

mia. Mi chiesero una canzone per la guerra. Era una sera serena e lumino<strong>sa</strong><br />

come una vigilia di gloria. E per tutti i <strong>sa</strong>rdi che partivano con muscoli<br />

<strong>sa</strong>ldi e cuore intrepido io <strong>de</strong>ttai commosso il canto <strong>de</strong>lla guerra.


LA CANZONE DELLA GUERRA<br />

A S. E. il Conte Giovanni Cao di S. Marco<br />

Addio, Sar<strong>de</strong>gna mia, perché parto a morire in guerra, non pen<strong>sa</strong>re,<br />

terra <strong>sa</strong>rda, che ne abbia timore. Contro quella stirpe i <strong>sa</strong>rdi hanno sempre<br />

combattuto, ed il te<strong>de</strong>sco ha provato quanto è dura la nostra fibra.<br />

Perché parto a morire in guerra, addio, Sar<strong>de</strong>gna mia!<br />

Il mio cuore è sereno, il mio petto è di bronzo; quando ho l’arma<br />

in pugno ho lo spirito di un leone.<br />

Fratelli, abbandonate ogni lavoro; muoviamoci insieme contro<br />

l’eterna nemica. Il grano è maturo, queste montagne sono verdi, addio<br />

belle compagne, <strong>sa</strong>lute cari amici!<br />

Lascio con gran<strong>de</strong> malinconia i luoghi antichi che mi accolsero<br />

bambino, che mi hanno visto pastore.<br />

Madre che mi avete nutrito con latte sostanzioso e con cuore amoroso<br />

mi avete allevato e vestito, vi lascio al primo squillo <strong>de</strong>lla tromba<br />

di guerra, che chiama la gente <strong>sa</strong>rda sotto una bandiera. Bella che mi<br />

hai amato con il tuo ar<strong>de</strong>nte cuore, mi addoloro un poco pen<strong>sa</strong>ndo alla<br />

tua condizione; ma penso che sono soldato di una guerra glorio<strong>sa</strong>.<br />

Per la patria il <strong>sa</strong>rdo lascia la sua spo<strong>sa</strong> amata!<br />

Ti lascio sola, afflitta, poveretta. Ma a te penserà il Re, se per il<br />

Re darò la vita. Se morirò in qualche azione rischio<strong>sa</strong>, pen<strong>sa</strong> che morirò<br />

contento. Il <strong>sa</strong>rdo in combattimento fa <strong>sa</strong>lti d’allegria. La nave è<br />

pronta sul mare per imbarcare i <strong>sa</strong>rdi, che, belli e gagliardi, vanno<br />

cantando alla guerra. Chi può superare questa nostra forza <strong>sa</strong>na?<br />

Tra gli italiani risulteremo i migliori, col cuore e le braccia <strong>sa</strong>l<strong>de</strong><br />

come una vena di pietra viva.<br />

Porgete la mano, fratelli, uniamo, fratelli, i cuori <strong>de</strong>lla Barbagia e<br />

<strong>de</strong>l Logudoro, <strong>de</strong>lla Gallura e <strong>de</strong>l Campidano. Come un nuraghe<br />

umano muoviamo forti e uniti, lanciando le grida <strong>sa</strong>nte con questa<br />

lingua natia. O Trento bella, il giorno che hai tanto <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato è vicino;<br />

sta arrivando l’armata <strong>sa</strong>nta che ti libererà. Il mio ardore scioglie<br />

la fredda neve <strong>de</strong>lle alpi, o fratelli d’antico amore e di eterna simpatia.<br />

O Trieste triste e sola nel mare Adriatico, questa gente <strong>sa</strong>rda<br />

giunge per liberarti. Se ogni soldato nemico è duro come la pietra<br />

<strong>de</strong>lla macina, diverrà morbido come un fico sotto l’eruzione <strong>sa</strong>rda.<br />

Perché parto a morire in guerra, addio Sar<strong>de</strong>gna mia!<br />

A FRADE MEU ARTIGLIERI<br />

Giuseppe andat soldadu!… Unicu fra<strong>de</strong><br />

chi <strong>de</strong>o tenzo, partit a s’appellu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> patria cara; est forte e bellu<br />

<strong>de</strong> coraggiu pienu e bonida<strong>de</strong>.<br />

Las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> fizza, las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> muzzere<br />

in piantu. Ma tue andas serenu<br />

o fra<strong>de</strong> meu caru a logu anzenu<br />

po fagher cun firme<strong>sa</strong> su dovere.<br />

Faghelu su dovere!… Ca sos <strong>sa</strong>rdos<br />

tottus lu faghen cun impetu <strong>sa</strong>ntu.<br />

Semus istados olvidados tantu,<br />

fra<strong>de</strong>, sos <strong>sa</strong>rdignolos che bastardos;<br />

Che zente trista, pesu grave e vanu<br />

in sos <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> nazione.<br />

Sardu molente!… Sardu… berritone,<br />

e… ateras co<strong>sa</strong>s puru. Ma lontanu<br />

Est cussu tempus. Oe <strong>sa</strong> Sardigna<br />

est <strong>sa</strong> perla d’Italia. <strong>Sos</strong> <strong>sa</strong>rdos<br />

sun sos primos soldados galiardos<br />

in custa gherra. Bidria 77 maligna,<br />

Comente pro nois semper’est istada,<br />

s’Itallia non <strong>de</strong>t esser più mai.<br />

Pro cussu tue cuntentu, parti gai<br />

a prima linea cun <strong>sa</strong> front’alzada,<br />

Cun su coro d’attalzu temperadu<br />

che i <strong>sa</strong>s armas ch’has a manizzare;<br />

certu chi cun onore <strong>de</strong>s torrare<br />

e cun <strong>sa</strong> fama chi sempre t’han dadu<br />

198 199<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


D’omine forte generosu e bonu.<br />

Sas armas tuas mirent sempre giustu<br />

a su nemigu barbaru e ingiustu<br />

e <strong>sa</strong> mitraglia abboghinet che tronu<br />

Subra <strong>sa</strong>s austriacas ischeras.<br />

Cust’est s’ultima posta ch’hamus postu<br />

cun s’Austria nemiga d’ogni nostu<br />

<strong>de</strong>rettu <strong>sa</strong>ntu. Is<strong>sa</strong> <strong>sa</strong>s galeras<br />

E i <strong>sa</strong>s furcas sempere hat pe<strong>sa</strong>du<br />

pro affogare sos gridos d’Itallia;<br />

ma s’isbirra e istupida canallia<br />

<strong>sa</strong> brocca <strong>de</strong> fiele hat pienadu.<br />

E odiu subra cus<strong>sa</strong> e brunzu e fogu<br />

betta fra<strong>de</strong> gri<strong>de</strong>n<strong>de</strong>: «A morte a morte!».<br />

Bae cun Deu!… E hapas bona sorte<br />

e torres vittoriosu in custu logu.<br />

77. Bidria, matrigna.<br />

A MIO FRATELLO ARTIGLIERE<br />

200 201<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

Giuseppe parte soldato! L’unico fratello che ho, parte chiamato<br />

dalla cara patria. È forte e bello, pieno di coraggio e bontà.<br />

Lascia la figlia, lascia la moglie in lacrime. Ma tu vai sereno, fratello<br />

mio caro, in terra straniera per fare con fermezza il tuo dovere. Fallo<br />

il tuo dovere! Perché i <strong>sa</strong>rdi tutti lo fanno con impeto <strong>sa</strong>nto. Siamo<br />

stati dimenticati per troppo tempo, fratello, i <strong>sa</strong>rdignoli come figli bastardi;<br />

come gente triste, pe<strong>sa</strong>nte e vano far<strong>de</strong>llo nei <strong>de</strong>stini <strong>de</strong>lla nazione.<br />

Sardo asino!… Sardo… testone, e… anche altre cose. Ma quel<br />

tempo è ormai lontano. Oggi la Sar<strong>de</strong>gna è la perla d’Italia. I <strong>sa</strong>rdi sono<br />

i primi soldati valorosi in questa guerra. Ma l’Italia non <strong>sa</strong>rà più<br />

matrigna maligna, come per noi è sempre stata. Perciò tu parti contento,<br />

a fronte alta, verso la prima linea con il cuore d’acciaio temprato<br />

come le armi che impugnerai; certamente tornerai con l’onore e<br />

con la stima che ti hanno sempre dato: di un uomo forte, generoso e<br />

buono. Le tue armi mirino sempre bene il nemico barbaro e ingiusto<br />

e gridi la mitragliatrice come tuono contro le schiere austriache.<br />

Questo è l’estremo baluardo che combattiamo contro la nemica<br />

Austria per ogni nostro <strong>sa</strong>nto diritto. Lei ha sempre costruito galere e<br />

forche per soffocare le grida d’Italia; ma la poliziesca e stupida canaglia<br />

ha colmato di fiele la brocca!<br />

Fratello, getta sopra di lei odio, bronzo e fuoco gridando: «A morte!<br />

A morte!». Vai con Dio!… e abbi buona fortuna, che tu pos<strong>sa</strong> tornare<br />

vittorioso in questo luogo.


TIU BORE<br />

Cando enzeit <strong>sa</strong> gherra, Tiu Bore,<br />

si fi’ parizzos annos ritiradu;<br />

a sos fizos haiat affidadu<br />

teraccos bestiamene e laore.<br />

Custumaiat se<strong>de</strong>r in cortile<br />

subra una banca a ungher calchi soga,<br />

miren<strong>de</strong> sos nebo<strong>de</strong>s gioga gioga<br />

che anzones cuntentos in abrile.<br />

O a <strong>sa</strong> gianna bessiat ancora<br />

nen<strong>de</strong> contados <strong>de</strong> tempos antigos,<br />

<strong>de</strong> ladrones famosos, <strong>de</strong> amigos,<br />

o <strong>de</strong> calchi teraccu o selvidora;<br />

Annadas bellas e annadas malas,<br />

viaggios a Logudoro e Campidanu,<br />

cun s’allegria <strong>de</strong> s’omine <strong>sa</strong>nu<br />

chi a dogni fatiga parat palas.<br />

Bi fit totta <strong>sa</strong> zente a l’iscultare<br />

in sos seros biancos <strong>de</strong> lugore;<br />

ca contos bellos che a Tiu Bore<br />

no nd’ischiat nessunu raccontare.<br />

E naraiat: «Como so cuntentu<br />

e mi poto cun coro ripo<strong>sa</strong>re,<br />

tribagliet chie cheret trabagliare<br />

sutta su sole, nie o aba e bentu».<br />

Isfido eo!… Teniat sos fizos<br />

tres fizos mannos, parian gigantes;<br />

pastores, cazzadores, camminantes,<br />

chi conoschiant bassuras e pizos<br />

202<br />

In tottu <strong>sa</strong>s istradas <strong>de</strong> Sardigna.<br />

Omines ventureris, po<strong>de</strong>rosos<br />

che chercos giovanos, bonos, amorosos,<br />

d’una razza su vantu e i s’insigna.<br />

E torraian a caddu iffrenadu<br />

cun fusiles, cun sogas e cun lana,<br />

rien<strong>de</strong> forte cun <strong>sa</strong> cara <strong>sa</strong>na<br />

a su babbu, chi sempere airadu<br />

Pariat, mai cuntentu ’e <strong>sa</strong> co<strong>sa</strong>;<br />

ma los istimaiat a macchine.<br />

Cun tottu ch’est partu a mal’incrine<br />

s’anima haiat troppu affettuo<strong>sa</strong>.<br />

Custu l’ischiat <strong>sa</strong> zent’e carrela<br />

e i sos poveros <strong>de</strong> su ighinadu.<br />

Mai a domo sua nd’hat intradu<br />

senza co<strong>sa</strong> leare, o pannu o tela.<br />

Tott’ind’una, m’amento, cale tronu<br />

ch’ispaccat nodos e brugiat piantas,<br />

<strong>sa</strong> gherra iscoppieit! Tottu cantas<br />

<strong>sa</strong>s familias <strong>sa</strong>rdas dar’in donu<br />

Deviana sos fizos a gherrare.<br />

E Tiu Bore cuddos tres ch’haiat<br />

tottu <strong>cantos</strong> offèrrer los <strong>de</strong>viat<br />

che tres lizos biancos a s’altare.<br />

Poveru ezzu!… Alzeit sos ogos<br />

a su chelu e nareit: «Custu puru!…».<br />

E amenteit su cumbater duru<br />

in Lombardia e in tottu sos logos<br />

Contr’a s’Austria in su chimbantanoe:<br />

«Austria isper<strong>de</strong> zente, impicadora<br />

203<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong>


chi torras che una cane mossidora<br />

a leare sos fizos dae noe!…».<br />

E sos fizos parteini. Unu como,<br />

unu posca, cun duru coro <strong>sa</strong>nu,<br />

a diffen<strong>de</strong>r su fronte Italianu,<br />

e lassen<strong>de</strong> in miseria <strong>sa</strong> domo.<br />

E Tiu Bore dae su ritiru,<br />

chi s’haiat chircadu esseit fora:<br />

«Si Deus cheret, neit, pot’ancora<br />

a fagher in su monte calchi giru».<br />

Fatteit su procalzu, su pastore,<br />

su mas<strong>sa</strong>giu cun animu cuntentu.<br />

Che Abramu in s’antigu testamentu,<br />

chi <strong>de</strong>it s’unicu fizu a su Signore,<br />

Tiu Bore, s’eroicu soldadu<br />

<strong>de</strong> su chimbantanoe, offertu haiat<br />

tottu sos mezzus benes chi teniat<br />

pro chi esset s’Italia operadu.<br />

Donzi sero benian sos giornales:<br />

«Cannonadas innoghe e in cuddae<br />

areoplanos chi olant che ae…<br />

Tottu sun valorosos!… Generales<br />

E soldados avanzant a fiancos<br />

<strong>de</strong> pare, pro chi s’incat custa gherra<br />

est allutta <strong>de</strong> fogu donzi serra<br />

e <strong>de</strong> gherrare mai sun’istancos!…».<br />

E Tiu Bore cando si seziat<br />

a iscultare novas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gherra<br />

giughiat su coro apertu perra perra<br />

e <strong>sa</strong> lagrima a rios l’iscurriat.<br />

204<br />

Ei sos fizos da onz’avanzada<br />

iscridiana litteras <strong>de</strong> fogu.<br />

Sa gherra lis pariat unu giogu,<br />

fit <strong>sa</strong> Brigata Sas<strong>sa</strong>ri famada.<br />

Una die arriveit <strong>sa</strong> notizia<br />

terribile a su sindigu <strong>de</strong> idda,<br />

<strong>de</strong> avvi<strong>sa</strong>re su babbu, <strong>sa</strong> pobidda,<br />

ca propiu a s’intrada <strong>de</strong> Gorizia<br />

Rueit <strong>de</strong> sos fizos su maggiore.<br />

E poi s’ateru e… s’ateru! <strong>Sos</strong> trese<br />

gigantes fini mortos tott’in pese<br />

in su campu terribil’e s’onore.<br />

E Tiu Bore abbandoneit tottu,<br />

belveghes, tancas; no neit faeddu,<br />

e si esteit che colvu a nieddu;<br />

issu pariat un’ilighe trottu,<br />

Chi su entu sos ramos l’hat truncadu.<br />

Isteit poveru ezzu senza paghe<br />

tristu e nieddu che unu nuraghe<br />

in su campu pedrosu abbandonadu.<br />

205<br />

<strong>Sos</strong> <strong>cantos</strong> <strong>de</strong> <strong>sa</strong> <strong>solitudine</strong><br />

TIU BORE<br />

Quando venne la guerra, tiu Bore, si era ritirato da parecchi anni;<br />

aveva affidato ai figli servi, bestiame e campi.<br />

U<strong>sa</strong>va se<strong>de</strong>re in cortile sopra una panca a ungere qualche laccio,<br />

osservando i nipoti che giocavano come agnelli felici in aprile. Oppure<br />

si affacciava alla porta raccontando <strong>de</strong>i tempi antichi, di ladri famosi, di<br />

amici, o di qualche bracciante o serva; di annate ricche e povere, di<br />

viaggi in Logudoro e Campidano, con l’allegria di un uomo <strong>sa</strong>no che ha<br />

spalle pronte per ogni fatica. C’erano tutti ad ascoltarlo nelle chiare sere<br />

di luna; perché nessuno <strong>sa</strong>peva raccontare storie belle come tiu Bore.<br />

E diceva: «Ora sono contento e mi posso a buon diritto ripo<strong>sa</strong>re,<br />

lavori chi vuole lavorare sotto il sole, neve o pioggia e vento!». Sfido io!


… Aveva i figli! Tre figli grandi, sembravano giganti; pastori, cacciatori<br />

camminatori che conoscevano buche e avvallamenti in tutte le<br />

stra<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna.<br />

Uomini avventurosi, po<strong>de</strong>rosi come querce giovani, buoni, amorosi,<br />

il vanto e la bandiera di una famiglia.<br />

E tornavano con i cavalli a briglia sciolta, con fucile, con lacci e<br />

con lana, ri<strong>de</strong>ndo forte con volto <strong>sa</strong>no, verso il padre, che sembrava<br />

sempre adirato, mai soddisfatto; eppure li amava follemente. Sebbene<br />

sembrasse imburberito, aveva un animo affettuosissimo. Questo<br />

era noto ai vicini di ca<strong>sa</strong> e a tutti i poveri <strong>de</strong>l vicinato: mai nessuno<br />

di loro è entrato a ca<strong>sa</strong> sua senza ottenere qualco<strong>sa</strong>, o stoffa o tela.<br />

Improvvi<strong>sa</strong>mente, ricordo, scoppiò la guerra come un tuono che<br />

spacca le rocce e brucia le piante! Tutte le famiglie <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> dovevano<br />

donare il loro figli per la guerra. E tiu Bore quei tre che aveva li doveva<br />

offrire tutti quanti come tre gigli bianchi sull’altare.<br />

Povero vecchio! Levò gli occhi al cielo e disse: «Anche questo!».<br />

E ricordò il duro combattimento in Lombardia e in tutti gli altri luoghi<br />

contro l’Austria nel ’59: «Austria as<strong>sa</strong>ssina, Austria impiccauomini, che<br />

di nuovo, come una cagna che mor<strong>de</strong>, torni a portarci via i figli!».<br />

E i figli partirono: prima uno, poi l’altro, a difen<strong>de</strong>re il fronte italiano<br />

con forte cuore <strong>sa</strong>no, e lasciano in miseria la ca<strong>sa</strong>.<br />

E tiu Bore uscì dal ritiro che si era procurato disse: «Se Dio vuole<br />

riesco ancora a fare qualche giro sul monte».<br />

Fece il porcaro, il pastore, il contadino con animo felice.<br />

Come Abramo nell’antico testamento, che donò al Signore l’unico<br />

figlio, tiu Bore l’eroico soldato <strong>de</strong>l ’59, aveva offerto tutti i beni<br />

migliori che aveva perché l’Italia potesse combattere.<br />

Ogni sera giungevano i giornali: «Cannonate qua e là, aeroplani<br />

che volano come aquile. Tutti sono valorosi! Generali e soldati avanzano<br />

affiancati, per vincere questa guerra è incendiata ogni montagna<br />

e nessuno è mai stanco di combattere!». E tiu Bore, quando si<br />

se<strong>de</strong>va ad ascoltare le notizie <strong>de</strong>lla guerra aveva il cuore a pezzi e le<br />

lacrime scorrevano a fiumi.<br />

E i figli da ogni tappa <strong>de</strong>ll’avanzata scrivevano lettere di fuoco, la<br />

guerra gli sembrava un gioco e la Brigata Sas<strong>sa</strong>ri era ormai famo<strong>sa</strong>.<br />

Un giorno giunse al sindaco <strong>de</strong>l paese la notizia terribile di<br />

informare il padre e la moglie che, proprio all’ingresso di Gorizia,<br />

era morto il maggiore <strong>de</strong>i figli. E poi l’altro e l’altro ancora! I tre giganti<br />

erano tutti morti sul terribile campo <strong>de</strong>ll’onore.<br />

Allora tiu Bore abbandonò ogni co<strong>sa</strong>, pecore, tanche; non pronunciò<br />

parola e si vestì di nero come un corvo; pareva un leccio curvo<br />

a cui il vento ha spezzato i rami. Rimase, povero vecchio senza pace,<br />

triste e nero come un nuraghe, nel campo pietroso abbandonato.<br />

206<br />

SA LANTIA


SA LANTIA<br />

Non cun s’ozu <strong>de</strong> olia<br />

<strong>de</strong> Cuglieri e <strong>de</strong> Bo<strong>sa</strong><br />

t’alluo lantia mia<br />

in <strong>sa</strong> via doloro<strong>sa</strong>;<br />

Ma su segretu piantu<br />

<strong>de</strong> su coro è s’ozu tuo<br />

e cun s’ardore ’e su cantu<br />

lantia mia t’alluo.<br />

LA LAMPADA<br />

Non con l’olio d’oliva di Cuglieri e di Bo<strong>sa</strong> ti accendo, lampada<br />

mia, nel cammino doloroso; ma il tuo olio è il pianto segreto <strong>de</strong>l<br />

cuore ed io, lampada mia, ti accendo con l’ardore <strong>de</strong>l canto.<br />

209


SOS CANTOS DE SA VIDA


A S’OMINE<br />

Da’ue non si torrat ses benidu<br />

né ischis cando torras a partire,<br />

su die ch’has a morrer senz’ischire,<br />

comente senz’ischire ses naschidu.<br />

T’hat su gran<strong>de</strong> misteru partoridu<br />

e casi misteriosu est su vivire,<br />

ca tra filare, tesser’e ordire<br />

nemos <strong>sa</strong> tela propria hat cumpridu.<br />

Restad’in dogni coro s’amare<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> non haer su tempus impleadu<br />

nè bene profittadu ’e <strong>sa</strong> sorte.<br />

Pensen<strong>de</strong> in custu, arrivat <strong>sa</strong> ezze<strong>sa</strong><br />

e in cussu penosu e trist’istadu,<br />

ecco misterio<strong>sa</strong> enit <strong>sa</strong> morte.<br />

Sa lantia<br />

ALL’UOMO<br />

Sei giunto da dove non si ritorna, né <strong>sa</strong>i quando ripartirai, senza<br />

<strong>sa</strong>pere il giorno in cui dovrai morire, come senza <strong>sa</strong>pere sei nato.<br />

Il gran<strong>de</strong> mistero ti ha generato, ed è così oscuro il vivere, perché,<br />

tra filare, tessere e ordire, nessuno ha completato la sua tela.<br />

Resta in ogni cuore l’amarezza per non aver sfruttato il tempo<br />

né bene profittato <strong>de</strong>lla sorte.<br />

Pen<strong>sa</strong>ndo a ciò arriva la vecchiaia e in quella misera e triste condizione,<br />

ecco che misterio<strong>sa</strong> giunge la morte.<br />

213


FANTASIA<br />

Istanch’est s’ala, ma s’impetu ancora<br />

est animosu. Avanzo cun fatiga<br />

ma cun zerte<strong>sa</strong>, in chilca ’e s’antiga<br />

gloria, <strong>de</strong> poetes tentadora.<br />

Sun biancos sos pilos, ma su coro<br />

est ar<strong>de</strong>nte, e isplendida <strong>sa</strong> vena.<br />

Sonen<strong>de</strong> falat <strong>sa</strong> rima piena<br />

subra una bella incudine <strong>de</strong> oro.<br />

Sa terra a <strong>sa</strong>s primizias s’aberit<br />

pustis s’ierru duru; su dolore<br />

diminuit in coro, e dulc’amore<br />

che sol’e magiu, s’anima mi ferit.<br />

Saludo chelu e terra, e cun sos rios,<br />

chi po<strong>de</strong>rosos curren a su mare,<br />

cun s’alta fantasia a currellare<br />

allarga<strong>de</strong> su olu o versos mios.<br />

Miro <strong>sa</strong> vida cun ogios diversos<br />

che mas<strong>sa</strong>giu chi arad’a manzanu,<br />

e beneighen<strong>de</strong> a Deus soveranu<br />

dae s’altura semeno sos versos.<br />

FANTASIA<br />

214 215<br />

Sa lantia<br />

L’ala è stanca, ma l’impeto è ancora forte. Avanzo con fatica ma<br />

sicuro, in cerca <strong>de</strong>ll’antica gloria, tentatrice <strong>de</strong>i poeti.<br />

I capelli sono bianchi, ma il cuore è ar<strong>de</strong>nte e splendida la vena.<br />

La rima e<strong>sa</strong>tta ca<strong>de</strong> con dolce suono sopra una bella incudine d’oro.<br />

La terra si apre alle primizie dopo il rigido inverno; il dolore si<br />

attenua in fondo al cuore e un dolce amore, come sole di maggio, si<br />

insinua nell’anima.<br />

Saluto cielo e terra, e con i torrenti che vanno po<strong>de</strong>rosi verso il<br />

mare, spiccate il volo, o versi miei, rincorrendovi con sublime fantasia.<br />

Guardo alla vita con occhi diversi: come un contadino che ara la<br />

terra al mattino e, benedicendo Dio, semino versi dall’altura.


SA SEMENTE<br />

Si semenat. Sa terra est tottu aperta<br />

e niedda, in s’atonzu frittorosu<br />

cun pagu sole, e d’abas generosu,<br />

pro ch’abbundante fruttet cust’offerta<br />

De s’omine, chi tristu a passu seriu<br />

sighit s’aradu, chi sos boes lentos<br />

tirana a bellu a bellu, casi intentos 1<br />

a cumprire su largu semeneriu.<br />

Pas<strong>sa</strong>t un’omine a bertul’a pala<br />

che unu <strong>sa</strong>zeldote; a larga manu<br />

frundit a terra su biundu ranu<br />

e pe<strong>sa</strong>t su brazzu simil’a un’ala.<br />

Sas roccas lughen in <strong>sa</strong> frisca terra<br />

e buscos nieddos miran <strong>sa</strong> fatiga<br />

<strong>de</strong> s’aradore, pro chi s’alta ispiga<br />

benzad’a premiare custa gherra.<br />

Cantu seculos goi in sos atonzos<br />

tempestosos sos babbos han aradu<br />

<strong>sa</strong> terra antiga? E serios miradu 2<br />

han sos montes, eternos testimonzos?<br />

S’omine appena énnidu a <strong>sa</strong> terra<br />

hat chircadu su pane. Dae tando<br />

narbonen<strong>de</strong> 3 aren<strong>de</strong> e semenando<br />

hat cuminzadu cust’eterna gherra.<br />

1. Intentos, anche i buoi sembrano intenti alla nobile fatica.<br />

2. Ad ogni giro d’aratro i contadini si fermano a guardare i monti intorno.<br />

3. Narbonen<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bbiando.<br />

LA SEMINA<br />

216 217<br />

Sa lantia<br />

Si semina. La terra è tutta aperta e nera, nell’autunno freddo con<br />

poco sole e generoso di piogge, affinché dia frutto abbondante questa<br />

offerta <strong>de</strong>ll’uomo che segue triste, a passo serio, l’aratro che i lenti<br />

buoi tirano piano piano, quasi fossero anche loro intenti a completare<br />

il vasto seminato. Pas<strong>sa</strong> un uomo con la bi<strong>sa</strong>ccia in spalla come<br />

un <strong>sa</strong>cerdote; e sparge a terra, a larga mano, il biondo chicco e leva<br />

in alto il braccio simile a un’ala.<br />

Le rocce brillano nella fresca terra e i boschi neri osservano la fatica<br />

<strong>de</strong>ll’aratore per far sì che l’alta spiga venga a premiare questa guerra.<br />

Per quanti secoli, nell’autunno tempestoso, i nostri padri hanno<br />

arato così la terra antica? E assorti hanno osservato i monti, eterni testimoni?<br />

L’uomo, appena giunto sulla terra, ha cercato il pane. Da allora,<br />

<strong>de</strong>bbiando, arando e seminando ha iniziato questa guerra infinita.


A S’ABE<br />

Tue abe chi a murmuttos fainera 4<br />

tind’enis a principios d’eranu,<br />

e chirchen<strong>de</strong> fiores manu manu<br />

ti giras totta canta <strong>sa</strong> costera.<br />

Sa mendula est <strong>sa</strong> prima chi visitas<br />

ca is<strong>sa</strong> prima iscopit a fiore,<br />

e tue suzzas cun noedd’ardore<br />

cus<strong>sa</strong>s primas dulzuras ischisitas.<br />

Cando giughes su càrrigu bastante<br />

a su mogiu 5 n<strong>de</strong> leas <strong>sa</strong> provvista<br />

ue s’abe reina, abe maista<br />

ispettat premuro<strong>sa</strong> e vigilante.<br />

E inie ti pulis <strong>sa</strong>s camberas<br />

càrrigas d’abbundanzia divina,<br />

chi est colore ’e pasta limonina<br />

dau’essin sos meles e <strong>sa</strong>s cheras<br />

Pro fagher chirios bellos pro s’altare<br />

<strong>de</strong> Deus, e <strong>de</strong> virgines e <strong>sa</strong>ntos;<br />

e tra sonos <strong>de</strong> organos e <strong>cantos</strong><br />

<strong>sa</strong> zente s’imbenugiat a pregare.<br />

Oh can<strong>de</strong>las d’ispo<strong>sa</strong>s fioridas<br />

<strong>de</strong> fioccos in s’altare maggiore<br />

ue si beneighet dogn’amore<br />

pro su presente e pro noeddas vidas.<br />

E pius bellas cand’a sos battizos<br />

<strong>sa</strong>s can<strong>de</strong>las biancas seperadas<br />

benin in logos <strong>sa</strong>cros cunservadas<br />

pro <strong>sa</strong> sorte <strong>de</strong> sos noeddos fizos.<br />

218<br />

Ei su mele? Issu est <strong>sa</strong> divina<br />

dulzura ostra o abes. Suzzu <strong>sa</strong>ntu,<br />

<strong>de</strong> bezzos e <strong>de</strong> giovanos s’incantu<br />

vera chelestiale meighina;<br />

Da u’essini dulches e turrones<br />

pro <strong>sa</strong>s festas chi faghene in Sardigna<br />

e cun vernaccia e frisca carapigna<br />

si ballat e si cantana canzones.<br />

E bois minugios, 6 caros animales<br />

bivi<strong>de</strong>s in domigheddas <strong>de</strong> ortigu<br />

tott’assentas, lughentes che isprigu<br />

comente minoreddas cattedrales.<br />

Chie bos hat tant’ordine insegnadu<br />

e tanta abilida<strong>de</strong> in <strong>sa</strong> faina? 7<br />

Est cudda provvi<strong>de</strong>nzia divina<br />

chi regnat e guidat su criadu.<br />

4. Murmuttos fainera, ronzando affacendata.<br />

5. Mogiu, arnia o bugno.<br />

6. Minugios, minuscoli.<br />

7. Faina, faccenda.<br />

219<br />

Sa lantia


ALL’APE<br />

Tu, ape, che ronzando affaccendata arrivi al principio <strong>de</strong>lla primavera<br />

e, alla ricerca di fiori, a poco a poco esplori tutto il pendio.<br />

Il mandorlo è la prima pianta che visiti perché fiorisce per prima,<br />

e succhi con nuovo ardore quelle prime squisite dolcezze.<br />

Quando hai raccolto un carico sufficiente, porti la provvista all’alveare<br />

dove l’ape regina, ape maestra, atten<strong>de</strong> premuro<strong>sa</strong> e vigile. Lì ti<br />

ripulisci le zampe cariche di abbondanza divina che ha il colore di polpa<br />

limonina da cui verranno il miele e la cera per fare ceri belli per l’altare<br />

di Dio, <strong>de</strong>lle vergini e <strong>de</strong>i <strong>sa</strong>nti; e tra suoni di organi e di canti la<br />

gente s’inginocchia a pregare. Can<strong>de</strong>le di spose fiorite di nastri sull’altare<br />

maggiore dove si benedice ogni amore per il presente e per le vite<br />

che nasceranno! E più belle quando per i battesimi le can<strong>de</strong>le bianche<br />

scelte sono conservate in luoghi <strong>sa</strong>cri per augurio ai nuovi nati.<br />

E il miele? Il miele è la vostra dolcezza divina, api. Succo <strong>sa</strong>nto<br />

che incanta giovani e vecchi, medicina celestiale, da cui si producono<br />

dolci e torroni per le feste che fanno in Sar<strong>de</strong>gna e con la vernaccia<br />

e la fresca carapigna si balla e si cantano versi.<br />

E voi, piccoli e cari animali, vivete in casettine di sughero tutte<br />

ordinate, lucenti come uno specchio, come piccole cattedrali. Chi vi<br />

ha insegnato un ordine così perfetto e tanta abilità nel lavoro?<br />

È la provvi<strong>de</strong>nza divina che regna e governa il creato.<br />

SA NOTTE DOLOROSA 8<br />

Una fitta <strong>de</strong> luna <strong>sa</strong>mbeno<strong>sa</strong> 9<br />

che una fitta ’e sindria, unu entu<br />

terribile, una notte ’e ispaventu,<br />

<strong>sa</strong> notte ’e s’agonia doloro<strong>sa</strong>. 10<br />

Sa campagna ispozada e <strong>de</strong> colore<br />

<strong>de</strong> piumbu, biancas <strong>sa</strong>s istradas<br />

pedro<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> su monte, abbandonadas<br />

binzas e campos. Solu s’astraore 11<br />

Falaiat <strong>sa</strong> terra a indurire<br />

e <strong>sa</strong> natura fit morta. Eo cre<strong>de</strong>i<br />

a <strong>sa</strong> fin’e su mundu, e isfi<strong>de</strong>i<br />

<strong>sa</strong> notte tempesto<strong>sa</strong>. E a suffrire<br />

Su frittu, s’apparenzia molesta<br />

<strong>de</strong> chelu e terra, mind’an<strong>de</strong>i in giru,<br />

cun <strong>sa</strong> testa piena a <strong>de</strong>liru<br />

coment’un’imbreagu ind’una festa.<br />

An<strong>de</strong>i gai no isco cant’ora<br />

finzas ch’i<strong>de</strong>i in palas <strong>de</strong> su monte<br />

avanzare <strong>sa</strong> die a front’a fronte<br />

in <strong>sa</strong> candida lugh’e s’aurora.<br />

Fin calmados sos bentos e su chelu<br />

pustis <strong>de</strong> tantu tribulu e velenu<br />

torreit giaru limpidu e serenu.<br />

E <strong>de</strong>o puru inten<strong>de</strong>i su velu<br />

Pe<strong>sa</strong>nt’e <strong>sa</strong> tristura allegeridu<br />

e pense’a <strong>sa</strong> vida novamente.<br />

Torre’a nou a mesu ’e <strong>sa</strong> zente<br />

da un’isperu noeddu favoridu.<br />

220 221<br />

Sa lantia


LA NOTTE DOLOROSA<br />

Uno spicchio di luna <strong>sa</strong>nguigna come una fetta d’anguria, un<br />

vento terribile, una notte di spavento, la notte <strong>de</strong>ll’agonia doloro<strong>sa</strong>.<br />

La campagna spoglia, plumbea, bianchi i sentieri pietrosi <strong>de</strong>l<br />

monte, campi e vigne abbandonati. Solo il gelo veniva a indurire la<br />

terra e la natura era morta. Pen<strong>sa</strong>i che fosse la fine <strong>de</strong>l mondo e sfidai<br />

la notte tempesto<strong>sa</strong>. E me ne andai in giro a soffrire il freddo, la<br />

visione triste <strong>de</strong>l cielo e <strong>de</strong>lla terra, con la mente in <strong>de</strong>lirio, come un<br />

ubriaco in una festa.<br />

Andai così non so per quante ore, finché vidi dietro il monte<br />

avanzare il giorno specchiandosi riflesso nella candida luce <strong>de</strong>ll’aurora.<br />

Si erano placati i venti ed il cielo, dopo tanto subbuglio e veleno,<br />

tornò chiaro limpido e sereno. Ed io pure sentii che si era alleggerito<br />

il velo pe<strong>sa</strong>nte di tristezza e pen<strong>sa</strong>i nuovamente alla vita.<br />

Tornai tra la gente mosso da una nuova speranza.<br />

8. La notte doloro<strong>sa</strong>. Una notte che tanti avranno sofferto con lo spirito<br />

agonizzante.<br />

9. Sambeno<strong>sa</strong>, <strong>sa</strong>nguigna come una fetta d’anguria.<br />

10. Ripeto, agonia <strong>de</strong>llo spirito.<br />

11. Astraore, forte gelo.<br />

SALUDU A GRAZIA DELEDDA 12<br />

In s’istagione isplendida e noedda<br />

chi tèmperat <strong>sa</strong> terra italiana<br />

enìmus dae s’isula luntana<br />

in chilca tua Grazia Deledda.<br />

Enìmus in <strong>sa</strong> bella primaera<br />

cando pas<strong>sa</strong>n <strong>sa</strong>s rundines su mare,<br />

e tòrrat dogni coro a isperare,<br />

pen<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> mente d’atera manera.<br />

Semus sos mastros ùmiles e solos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras pedro<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> Nùoro<br />

chi tenimus serrados in su coro<br />

<strong>de</strong> sos <strong>sa</strong>rdos isperos cuddos bolos. 13<br />

Insegnamus in mesu a <strong>sa</strong> tristura<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s biddas in miseras istanzias<br />

inue temperamus isperanzias<br />

e forzas pro <strong>sa</strong> nostra vida dura. 14<br />

Semus che <strong>sa</strong>zeldotes cun s’istola<br />

e i <strong>sa</strong> rughe in opera contina,<br />

cunvintos chi <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda raighina<br />

si rinnoet intera cun s’iscola.<br />

E nisciunus nos narat: «Bravu tue!».<br />

Ma tantas bortas bènit e<strong>sa</strong>ltadu<br />

unu pastore ch’had’assuzzettadu<br />

cun <strong>sa</strong> soga unu pud<strong>de</strong>dru rue.<br />

Ma it’importat? Basta s’alta fi<strong>de</strong><br />

su nostru apostoladu a cunfortare,<br />

e podimus che Cristos preigare:<br />

«A s’iscola pizzinnos accurri<strong>de</strong>!».<br />

222 223<br />

Sa lantia


Ca is<strong>sa</strong> est <strong>sa</strong> mamma affettuo<strong>sa</strong><br />

ch’iscaldat coros e affinat mentes,<br />

pòpulos ligad’is<strong>sa</strong> e continentes<br />

e ren<strong>de</strong>t custa vida prezio<strong>sa</strong>.<br />

E a Tie chi gloria e onore<br />

ses <strong>de</strong> Sardigna, attimus che in donu,<br />

s’offerta <strong>de</strong> su nostru coro bonu,<br />

fruttu <strong>de</strong> gratitudine e d’amore.<br />

Cras torren<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> terra nostr’antiga<br />

pro s’umile dovere d’ogni die,<br />

s’arregordu <strong>de</strong> haer bid’a tie<br />

nos hat a cunfortare in <strong>sa</strong> fatiga.<br />

E t’ispettamus sorre! Ness’un’ora<br />

torra <strong>de</strong> Ortobene a <strong>sa</strong> friscura<br />

ue su Re<strong>de</strong>ntore in bell’altura<br />

<strong>sa</strong>ludat <strong>de</strong> Sardigna s’aurora. 15<br />

12. Nel 1933 un gruppo di maestri <strong>de</strong>lla provincia di Nuoro si recò a Roma.<br />

C’era nel programma una visita a Grazia Deledda. A nome di tutti i<br />

maestri io le porsi questo <strong>sa</strong>luto.<br />

13. Cuddos bolos, i voli e i sogni <strong>de</strong>ll’infanzia affidataci.<br />

14. Dura veramente la vita <strong>de</strong>l maestro far scuola dove sono stalle.<br />

15. Purtroppo Grazia Deledda non è ancora ritornata alla sua terra che ne<br />

reclama le os<strong>sa</strong>.<br />

SALUTO A GRAZIA DELEDDA<br />

224 225<br />

Sa lantia<br />

Nella stagione splendida e nuova che tempera la terra italiana,<br />

veniamo dall’isola lontana a cercare te, Grazia Deledda.<br />

Veniamo nella bella primavera, quando le rondini attraver<strong>sa</strong>no il<br />

mare, e in ogni cuore torna la speranza, la mente pen<strong>sa</strong> in modo diverso.<br />

Siamo i maestri umili e soli <strong>de</strong>lle terre pietrose di Nuoro che<br />

custodiscono nel cuore quei voli <strong>de</strong>lle <strong>sa</strong>r<strong>de</strong> speranze.<br />

Insegniamo in mezzo alla tristezza <strong>de</strong>i paesi, nelle misere stanze<br />

nelle quali misuriamo speranze e forze per la nostra dura vita.<br />

Siamo come <strong>sa</strong>cerdoti con la stola e con la croce, che non conoscono<br />

interruzioni, certi che la radice <strong>sa</strong>rda si rinnovi <strong>de</strong>l tutto attraverso<br />

la scuola. E nessuno ci dice: «Bravi!». Ma tante volte viene e<strong>sa</strong>ltato<br />

un pastore che ha <strong>sa</strong>puto domare con il laccio un puledro<br />

selvaggio. Ma che importa? Basta l’alta fe<strong>de</strong> a confortare il nostro<br />

apostolato e possiamo predicare come Cristo: «Accorrete, bambini,<br />

alla scuola!».<br />

Perché la scuola è una madre affettuo<strong>sa</strong> che scalda i cuori e affina<br />

le menti, avvicina i popoli e i continenti e ren<strong>de</strong> prezio<strong>sa</strong> questa vita.<br />

E allora portiamo in dono a te, che sei l’onore e la gloria <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna,<br />

l’offerta <strong>de</strong>l nostro buon cuore, frutto di gratitudine e d’amore.<br />

Domani, quando torneremo alla nostra terra antica, a compiere gli<br />

umili doveri di ogni giorno, ci conforterà nella fatica il ricordo di averti<br />

incontrata.<br />

E ti aspetteremo, sorella! Ma almeno un’ora torna al fresco <strong>de</strong>ll’Ortobene<br />

su cui il Re<strong>de</strong>ntore <strong>sa</strong>luta dall’alto l’aurora <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna.


DAE SOS BANCOS D’ISCOLA<br />

Cando m’agato in mesu a sos pizzinnos<br />

<strong>de</strong> iscola, <strong>sa</strong> mente si coronat<br />

<strong>de</strong> fiammas e s’anima mi sonat<br />

comente unu mazzu <strong>de</strong> tintinnos. 16<br />

E sento tando cantu manna e <strong>sa</strong>nta<br />

est s’opera mia umile e dono<strong>sa</strong>, 17<br />

preparen<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> vida fatigo<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> s’omine <strong>sa</strong> <strong>de</strong>bile pianta.<br />

Bellu ses tra sos ùmidos d’atonzu<br />

cando mas<strong>sa</strong>giu seminas su trigu<br />

e t’avanzas che <strong>sa</strong>zeldote antigu<br />

in <strong>sa</strong> niedda diste<strong>sa</strong> <strong>de</strong> s’aronzu.<br />

E ses bonu si curas un’infertu 18<br />

e pudas cun man’abile <strong>sa</strong> i<strong>de</strong> 19<br />

e cun s’anima forte d’alta fi<strong>de</strong><br />

tue andas fieru a cor’apertu<br />

E preparas su pane a tanta zente<br />

in <strong>sa</strong>s serenida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> s’alzola.<br />

Ma <strong>de</strong>o puru in cust’umil’iscola<br />

preparo pius bella <strong>sa</strong> semente<br />

D’una noa gentile umanina<strong>de</strong><br />

priva <strong>de</strong> ignoranzia e malizia<br />

pro ch’in su mundu crescat <strong>sa</strong> giustizia<br />

e regnes sempre tue o liberta<strong>de</strong>.<br />

16. Tintinnos, sonaglini.<br />

17. Dono<strong>sa</strong>, ricca di doni.<br />

18. Infertu, innesto.<br />

19. Sa i<strong>de</strong>, la vite.<br />

DAI BANCHI DI SCUOLA<br />

226 227<br />

Sa lantia<br />

Quando mi ritrovo tra gli scolari, la mente s’incorona di fiamme<br />

e l’anima mi suona come un mazzo di sonagli. E comprendo allora<br />

quanto gran<strong>de</strong> e <strong>sa</strong>nto sia questo mio umile e generoso lavoro che<br />

prepara la <strong>de</strong>bole pianta <strong>de</strong>ll’uomo alle fatiche <strong>de</strong>lla vita.<br />

Sei bello, contadino, quando, nell’umidità autunnale, semini il grano<br />

e avanzi come un <strong>sa</strong>cerdote antico nella nera diste<strong>sa</strong> <strong>de</strong>l campo.<br />

E sei consi<strong>de</strong>rato abile se curi un innesto e poti con mano abile<br />

la vite e con l’anima forte di un’alta fe<strong>de</strong> vai fiero, a cuore aperto e<br />

prepari il pane a tanta gente nella serenità <strong>de</strong>lla campagna.<br />

Ma anche io, in questa umile scuola, miglioro la qualità <strong>de</strong>lle sementi<br />

di una nuova e sensibile umanità, priva di ignoranza e malizia,<br />

perché nel mondo cresca la giustizia e regni sempre tu, libertà!


NON DISPERES<br />

Non disperes, mancari tristas oras<br />

t’inghirien <strong>sa</strong> vida, e paret dura<br />

s’esistenzia. Est notte tropp’iscura<br />

ma po<strong>de</strong>n benner bellas auroras.<br />

Deus s’omine criat a suffrire<br />

e a cumbattere. Bravu cuddu tale<br />

chi superat <strong>sa</strong> pena e i su male<br />

ca solu cussu est dignu <strong>de</strong> vivire.<br />

Coro bi cheret subra <strong>de</strong> s’ispina<br />

a camminare prontu, e frittu e famine<br />

a suffrire. Chi hat <strong>de</strong> cust’istamine 20<br />

<strong>sa</strong> carre istrinta, est ànima eroina.<br />

Cant’est facile a tenner sempre giustu<br />

su <strong>de</strong>stinu e favore e bona sorte.<br />

Sun pagos sos chi tenen <strong>sa</strong>nt’in corte 21<br />

pro si po<strong>de</strong>r cazzare dogni gustu.<br />

Ma chie hat disizadu e no hat tentu<br />

mai un’ora ona, cussu solu<br />

chi <strong>sa</strong> vida hat pas<strong>sa</strong>du in oriolu 22<br />

e s’ispiritu eroicu hat mantentu<br />

Già po<strong>de</strong>t narrer a chie hat godidu:<br />

«Co<strong>sa</strong> ses tue o tontu fortunadu?<br />

Solu eo chi tristu hapo pas<strong>sa</strong>du<br />

<strong>sa</strong> vida, veramente hapo vividu!».<br />

20. Istamine, stame. Qui sta per animo forte.<br />

21. Sant’in corte, <strong>sa</strong>nto protettore.<br />

22. Oriolu, pena, cruccio.<br />

NON DISPERARE<br />

228 229<br />

Sa lantia<br />

Non disperare anche se i momenti tristi affollano la tua vita, e<br />

l’esistenza ti pare dura. La notte è troppo oscura, ma potrebbero arrivare<br />

belle aurore. Dio ha creato l’uomo per la sofferenza e la lotta.<br />

Bravo colui che supera la pena e il male, perché lui solo è <strong>de</strong>gno di<br />

vivere. Ci vuole coraggio per camminare svelti sulle spine, per sopportare<br />

freddo e fame. Chi ha il corpo ricoperto di una tale veste ha<br />

l’anima di un eroe. Come è facile vivere avendo un <strong>de</strong>stino lineare e<br />

sempre favorevole la sorte. Sono pochi quelli che hanno un <strong>sa</strong>nto<br />

protettore per poter soddisfare ogni <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio. Ma chi ha <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato<br />

un momento felice e non l’ha ottenuto, solo colui che ha vissuto una<br />

vita di pene e ha conservato spirito eroico, può dire a chi ha goduto:<br />

«Chi credi di essere tu, stupido fortunato? Solo io che ho trascorso triste<br />

la vita, posso dire di aver vissuto per davvero!».


CARAS VISIONES<br />

Femminas bellas bandan’a funtana<br />

a pienare <strong>sa</strong>s broccas d’aba frisca.<br />

B’est cumare Giuanna cun Franzisca,<br />

Ippolita Maria e Bustiana.<br />

Bandan’a passu a passu a chistionu<br />

bestidas <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore; 23<br />

faeddana a pianu cun amore<br />

e i s’andare issoro est senza sonu.<br />

Comente sun isculzas e lezzeras<br />

paret ch’appenas tocchen s’istradone,<br />

e isparin che bella visione<br />

cun grazias distintas e maneras.<br />

Ma su profumu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> carr’issoro<br />

frisca e <strong>sa</strong>na, in nares 24 s’est firmadu,<br />

e belle pili biancu, addoloradu,<br />

sento ch’ancora giovanu est su coro.<br />

CARE VISIONI<br />

Ci vanno belle donne alla fontana per riempire brocche d’acqua<br />

fresca. C’è comare Giuanna con Franzisca, Ippolita Maria e Bustiana.<br />

Ci vanno lente e conver<strong>sa</strong>no, vestite d’orbace e scarlatto, parlano<br />

piano con amore e il loro passo è silenzioso.<br />

Poiché sono scalze e leggere pare che sfiorino appena la strada, e<br />

svaniscano come una bella visione, con i loro gesti graziosi ed eleganti.<br />

Ma il profumo <strong>de</strong>i loro corpi, freschi e <strong>sa</strong>ni, si è fermato nelle mie narici<br />

e, pur vecchio e addolorato, sento che il cuore è rimasto giovane.<br />

23. Furesi e colore, orbace e scarlatto.<br />

24. Nares, narici.<br />

UNA DIE BELLA<br />

Est veramente bella <strong>sa</strong> di’oe<br />

cund’unu chelu puru senza entu.<br />

Paret perdìda ind’un’incantamentu<br />

<strong>sa</strong> terra; e <strong>de</strong>o pèrdidu mi soe<br />

In cust’incantu. Tottu m’abbandono<br />

a <strong>sa</strong> natura isplendida e serena.<br />

Curret calmu su <strong>sa</strong>mbene in <strong>sa</strong> vena<br />

e cun s’anima mia chistiono.<br />

Is<strong>sa</strong> est che i su chelu senza nue<br />

piena <strong>de</strong> limpi<strong>de</strong><strong>sa</strong>. Curret pura<br />

s’i<strong>de</strong>a che cando fia in gioventura<br />

e bell’ancora o vida pares tue.<br />

Velas ro<strong>sa</strong>das, piumas lezzeras<br />

navigan in s’istainu biancu 25<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> memoria e s’ispiritu francu<br />

che abile pe<strong>sa</strong>t bolu in <strong>sa</strong>s aèras.<br />

Morrer cheria goi senza pena<br />

ind’unu mannu olu senza fine.<br />

Unu punzu animadu <strong>de</strong> pruine 26<br />

isperdiu in tant’aera serena.<br />

25. Istainu biancu, stagno bianco dove ogni segno si percepisce.<br />

26. Pruine, polvere.<br />

230 231<br />

Sa lantia


UNA BELLA GIORNATA<br />

È davvero bella la giornata d’oggi col cielo terso e senza vento.<br />

Sembra perduta in un incantesimo la terra; e anche io mi sono perduto<br />

in questo incanto. Tutto mi abbandono alla natura splendida e<br />

serena. Il <strong>sa</strong>ngue scorre calmo nelle vene e mi confido con la mia<br />

anima. È come il cielo senza nuvole, limpida.<br />

Il pensiero corre puro come quando ero giovane e mi sembri<br />

ancora bella, vita!<br />

Vele ro<strong>sa</strong>te, piume leggere navigano nello stagno bianco <strong>de</strong>lla<br />

memoria e lo spirito s’invola affrancato nell’aria come un’aquila. Vorrei<br />

morire così senza pena in un gran<strong>de</strong> volo senza fine. Un animato<br />

pugno di polvere, disperso in quest’aria serena.<br />

CARBONIA 27<br />

Semper hap’amentare cus<strong>sa</strong> die<br />

chi <strong>de</strong>o in su silenziu serale<br />

Carbonia a visitare enze’a tie.<br />

Reina <strong>de</strong> su nieddu minerale<br />

in cussu sero tottu lumino<strong>sa</strong><br />

comente una manna cattedrale.<br />

Sa cámpana in <strong>sa</strong> turre maesto<strong>sa</strong><br />

sonaiat <strong>sa</strong> dulche Ave Maria<br />

a <strong>sa</strong> terra <strong>de</strong> penas fatigo<strong>sa</strong>.<br />

Deo in d’ogni pilu m’intendia<br />

un’ ispiritu nou, una canzone<br />

pro cantare <strong>sa</strong> forza sempre ia<br />

De Sardigna, s’ar<strong>de</strong>nte passione<br />

pro custa nostra tribulada sorte.<br />

Innoghe ateros tempos su mazzone 28<br />

Teniat <strong>sa</strong> tana pùdida 29 e <strong>sa</strong> morte<br />

vigilait cun s’aera mala<br />

ca non b’haiata cuile nè corte;<br />

O àlvure chi esset post’in gala<br />

<strong>sa</strong> primaera; isculzos caminantes<br />

pas<strong>sa</strong>ian impresse a <strong>sa</strong>cc’a pala,<br />

Ca pudian <strong>sa</strong>s abas istagnantes<br />

e non currian lùghidas funtanas.<br />

Unicos disperados abitantes<br />

Colvos in altu e in bassu ranas,<br />

e in sos ruos arestes 30 <strong>de</strong> <strong>sa</strong> costa<br />

<strong>sa</strong>s belveghes perdiana <strong>sa</strong>s lanas.<br />

232 233<br />

Sa lantia


Però sutta s’ar<strong>de</strong>nte dura crosta<br />

<strong>de</strong> tanta ingratitudine apparente<br />

custodias tue o terra nosta,<br />

D’antigos tempos <strong>sa</strong> fiamma ar<strong>de</strong>nte<br />

ca tue o doloro<strong>sa</strong> terra <strong>sa</strong>rda<br />

sempre ses d’energias prepotente<br />

Pro chi a camminare palzas tarda.<br />

Vicinu a sos suncuttos 31 <strong>de</strong> su mare<br />

s’intragna tua dura e galiarda<br />

Ispettaiat s’ora singulare<br />

pro pò<strong>de</strong>r dae s’umidu terrenu<br />

cun lampos e cun tronos avanzare<br />

Sutta su chelu limpidu e serenu.<br />

Tott’ind’una su monte senza vida<br />

d’operas grandio<strong>sa</strong>s s’est pienu<br />

In chirca <strong>de</strong> <strong>sa</strong> ricche<strong>sa</strong> costoida<br />

chi tue in abbundanzia tenias<br />

comente mai in logu est esistìda.<br />

S’apelzein <strong>sa</strong>s largas gallerias<br />

e in perigulo<strong>sa</strong>s cammineras<br />

pas<strong>sa</strong>re sos carrellos intendias,<br />

Boghen<strong>de</strong> tantu bene a <strong>sa</strong>s aèras<br />

pro chi viaggen trenos e vapores,<br />

e fumien <strong>sa</strong>s altas zimineras,<br />

Ue su ferru cambiat colore,<br />

fabbricchen<strong>de</strong> istrumentos po<strong>de</strong>rosos<br />

pro <strong>sa</strong> fatiga <strong>de</strong> sos aradores.<br />

In custos logos prima dolorosos<br />

si sun pe<strong>sa</strong>dos casi pro incantu<br />

sos biancos palattos luminosos.<br />

234<br />

Custa terra <strong>de</strong> morte e <strong>de</strong> piantu<br />

est diventada logu preferidu<br />

a s’amore, a <strong>sa</strong> vida e a su cantu<br />

Comente dulche e confortante nidu.<br />

Largas <strong>de</strong>rettas curren <strong>sa</strong>s istradas<br />

chi cun duru cimentu han costruidu<br />

Dae bir<strong>de</strong> giardinos coronadas.<br />

Femminas bellas dae sos balcones<br />

grazio<strong>sa</strong>s s’affaccian che fadas;<br />

Intantu chi <strong>sa</strong> radio canzones<br />

ripitit a <strong>sa</strong>s arias serenas<br />

tra sonos <strong>de</strong> pe<strong>sa</strong>ntes torpedones,<br />

E mùilan rabbio<strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>s sirenas.<br />

Innoghe si moltiplicat <strong>sa</strong> vida<br />

e d’orgogliu tottu ti pienas,<br />

Pensen<strong>de</strong> chi <strong>sa</strong> terra iscolorida,<br />

piena <strong>de</strong> malaria e <strong>de</strong> morte<br />

est tottu in mannas operas ischida<br />

Che signu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> tua noa sorte<br />

Sardigna bella, Sardigna adorada<br />

<strong>de</strong> calvone e <strong>de</strong> ferru mamma forte.<br />

In s’alta turre sighi <strong>sa</strong> sonada<br />

cámpana da Carbonia sonora<br />

a tottu <strong>sa</strong> Sardigna rinnovada<br />

Chi narat: «Finalmente est custa s’ora!».<br />

235<br />

Sa lantia<br />

27. Visitai Carbonia in un luminoso pomeriggio autunnale in compagnia<br />

di Carlo Meloni, sindaco di Iglesias.<br />

28. Mazzone, volpe.<br />

29. Pùdida, puzzolente.<br />

30. Ruos arestes, rovi selvatici.<br />

31. Suncuttos, singhiozzi.


CARBONIA<br />

Ricor<strong>de</strong>rò sempre il giorno in cui venni a farti visita nel silenzio<br />

<strong>de</strong>lla sera, Carbonia. Regina <strong>de</strong>l nero minerale, quella sera eri tutta illuminata<br />

come una gran<strong>de</strong> cattedrale. La campana sulla torre maesto<strong>sa</strong><br />

suonava la dolce Ave Maria alla terra affaticata dalle pene. Io mi<br />

sentivo in ogni capello un nuovo spirito, un canto per cantare la forza<br />

sempre viva <strong>de</strong>lla Sar<strong>de</strong>gna, la passione ar<strong>de</strong>nte per questa sorte<br />

tribolata. In altri tempi la volpe aveva qui la sua puzzolente tana e la<br />

morte vegliava con l’aria malvagia e non c’era né ovile né cortile, né<br />

albero che la primavera abbellisse; e scalzi viandanti con il <strong>sa</strong>cco in<br />

spalla pas<strong>sa</strong>vano di fretta, perché le acque stagnanti puzzavano e<br />

non c’erano limpi<strong>de</strong> fontane che scorressero.<br />

Unici abitanti disperati erano i corvi in cielo e, in terra, le rane; le<br />

pecore per<strong>de</strong>vano la lana sui rovi selvatici <strong>de</strong>l monte. Però sotto la<br />

ar<strong>de</strong>nte dura scorza di tanta apparente ingratitudine tu, terra nostra,<br />

custodivi la fiamma acce<strong>sa</strong> <strong>de</strong>i tempi antichi, perché tu, doloro<strong>sa</strong> terra<br />

<strong>sa</strong>rda, sei sempre portatrice d’energia, anche se sembra che cammini<br />

a passo lento.<br />

Presso i singhiozzi <strong>de</strong>l mare, le tue viscere, forti e gagliar<strong>de</strong>,<br />

aspettavano il momento opportuno per poter avanzare dall’umido<br />

terreno con lampi e tuoni, sotto un cielo limpido e sereno.<br />

D’un tratto il monte senza vita si è riempito di opere grandiose.<br />

In cerca <strong>de</strong>lla gran<strong>de</strong> ricchezza che tu in abbondanza ritenevi, come<br />

mai in altro luogo è presente, furono aperte le larghe gallerie e sentivi<br />

pas<strong>sa</strong>re i carrelli in pericolosi sentieri, portando alla luce il bene<br />

affinché viaggino treni e navi e gettino fumo le alte ciminiere, nelle<br />

quali il ferro cambia colore, permettendo la costruzione di po<strong>de</strong>rosi<br />

strumenti per la fatica <strong>de</strong>gli aratori.<br />

In questi luoghi prima dolorosi si innalzarono, come per incanto,<br />

palazzi bianchi e luminosi. Questa terra di morte e pianto è divenuta<br />

un luogo eletto all’amore, alla vita e al canto, come un dolce nido<br />

confortante. Larghe e diritte corrono le stra<strong>de</strong> costruite con duro<br />

cemento, attorniate da verdi giardini.<br />

Belle donne si affacciano ai balconi graziose come fate mentre<br />

la radio riempie di canzoni l’aria serena, tra i rumori di pe<strong>sa</strong>nti torpedoni,<br />

e ululano rabbiose le sirene.<br />

Qui la vita si moltiplica e tu ti riempi di orgoglio al pensiero che la<br />

terra, priva di colore, afflitta dalla malaria e dalla morte, ormai è risvegliata<br />

nelle grandi opere che sono il segnale <strong>de</strong>lla tua nuova sorte,<br />

Sar<strong>de</strong>gna bella, Sar<strong>de</strong>gna adorata, forte genitrice di carbone e di ferro.<br />

Sull’alta torre continua a suonare, campana, da Carbonia a tutta<br />

la Sar<strong>de</strong>gna rinnovata che dice: «Finalmente è questa l’ora!».<br />

ILLUSIONES<br />

Fit <strong>sa</strong> bella istagione cando giaras<br />

sun <strong>sa</strong>s aèras; nittidas <strong>sa</strong>s serras<br />

si disignan in altu, e rien caras<br />

<strong>de</strong> friscu il<strong>de</strong> pròsperas <strong>sa</strong>s terras.<br />

Sas cresuras <strong>de</strong> nidos fin pienas<br />

e <strong>de</strong> <strong>cantos</strong>, e s’àera <strong>de</strong> olos.<br />

S’intendian <strong>sa</strong>s bellas cantilenas<br />

<strong>de</strong> sos misteriosos russignolos.<br />

Sas cammineras tottu fioridas<br />

brillaian insustas <strong>de</strong> lentore. 32<br />

Propr’in cuss’era giovanas benìdas<br />

sun che Deas <strong>de</strong> grazia e d’amore.<br />

Olvi<strong>de</strong>i sos annos chi pas<strong>sa</strong>dos<br />

mi sunu subra, ismentighei dannos<br />

e tristuras, e cre<strong>de</strong>i torrados<br />

sos ispiritos bellos <strong>de</strong> vint’annos.<br />

236 237<br />

Sa lantia<br />

ILLUSIONI<br />

Era la bella stagione quando terse sono le arie; i profili <strong>de</strong>i monti<br />

sono nitidi e le care terre sorridono prospere di erbe fresche. Le siepi<br />

erano affollate di nidi e canti e l’aria di voli. Si udivano le belle cantilene<br />

<strong>de</strong>gli usignoli misteriosi. I sentieri tutti fioriti brillavano madidi di<br />

rugiada. Proprio in quel momento vennero giovani belle come Dee<br />

di grazia e amore.<br />

Dimenticai gli anni che mi sono pas<strong>sa</strong>ti sopra, dimenticai danni<br />

e tristezze e cre<strong>de</strong>tti che fosse tornato il bello spirito <strong>de</strong>i vent’anni.<br />

32. Lentore, rugiada.


TEMPESTA<br />

Lampad’e tronat in <strong>sa</strong> nott’iscura<br />

chi paret alluta in fogu ogni muntagna.<br />

Tremet <strong>sa</strong> terra antiga in dogn’intragna<br />

in cust’ira potent’e <strong>sa</strong> natura.<br />

E <strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>ittas in tant’istrasura 33<br />

in mes’a s’iscurore ’e <strong>sa</strong> campagna<br />

che un’istriscia ’e gesso in <strong>sa</strong> lavagna<br />

lughen <strong>de</strong> improvvi<strong>sa</strong> biancura.<br />

Est gai s’anima mia certas bortas<br />

conturbada <strong>de</strong> fortes sentimentos<br />

e giro che unu maccu in dogn’istanzia,<br />

Prite <strong>sa</strong>s mezzus co<strong>sa</strong>s paren mortas.<br />

Ma tott’ind’una in mesu a sos turmentos<br />

che una <strong>sa</strong>itta lughet s’isperanzia.<br />

TEMPESTA<br />

Lampeggia e tuona nella notte oscura tanto che sembra in fiamme<br />

ogni monte. Trema la terra antica in ogni recesso in questa ira<br />

potente <strong>de</strong>lla natura. E le <strong>sa</strong>ette in tale uragano, in mezzo all’oscurità<br />

<strong>de</strong>lla campagna, risplendono improvvise di biancura come strisce di<br />

gesso alla lavagna. Così a volte è anche la mia anima: scos<strong>sa</strong> dalla<br />

sen<strong>sa</strong>zione che ogni co<strong>sa</strong> sia morta, anche le cose migliori. Allora giro<br />

come un pazzo in ogni stanza. Ma in un istante, tra i tormenti, come<br />

una <strong>sa</strong>etta, brilla la speranza.<br />

33. Istrasura, uragano.<br />

A SU CORO<br />

A s’iscuru su coro intend’andare<br />

cund’unu passu <strong>de</strong> carabineri<br />

chi tenet presse a torrare a quarteri<br />

ca est <strong>sa</strong> ritirada pro sonare. 34<br />

A ue tuccas o coro? E da u’enis<br />

cun custu andare tuo? So tant’annos<br />

chi t’isculto, tra penas e affannos,<br />

e cuddu passu solitu non lenis. 35<br />

Prima ch’hapere su connoschimentu<br />

e fia a <strong>sa</strong> titta semper attaccadu<br />

che unu rologiu bene carrigadu<br />

tue fisti in continu movimentu.<br />

Omine mi so fattu; hapo godidu<br />

cuddos impetos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura<br />

e tue coro cun cudd’andadura<br />

potente m’ha<strong>sa</strong> sempere sighidu.<br />

A <strong>sa</strong>s dulzuras <strong>de</strong> su prim’amore<br />

cant’impetos e lampos coro meu!<br />

In cus<strong>sa</strong>s dies s’universu intreu<br />

lughiat <strong>de</strong> su meu risplendore.<br />

Hapo iras e odios sustentu<br />

e mi so fattu nieddu <strong>de</strong> luttos<br />

tra piantos amaros e suncuttos 36<br />

però su coro forte s’est mantentu<br />

Che un’arrocca, in <strong>sa</strong>s tristuras mias<br />

cun battidos <strong>de</strong> rabbia e d’isfida;<br />

e bella in su dolore fit <strong>sa</strong> vida<br />

ca tue potente e prontu m’assistias.<br />

238 239<br />

Sa lantia


E in mesu a sos giros da <strong>sa</strong> sorte<br />

chi m’hat traitu a bortas e offesu<br />

sempre, d’esser’apostu hapo cumpresu<br />

ca possidia a tie coro forte.<br />

Como chi so vicinu a settant’annos<br />

e ogni pilu ’e testa hapo biancu<br />

<strong>de</strong> gherrare e patire so istancu<br />

e hapo mortu tottus sos ingannos.<br />

Ma tue battis ancora cuddu passu<br />

misteriosu. Nara e it’isperas?<br />

Chi ti enzan noeddas primaeras<br />

chi ti attan <strong>de</strong>lizia e ispassu?<br />

Nudda pius isperes. Su camminu<br />

misteriosu sighi <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />

chi tottu como ti enit in bessida,<br />

finz’a cumprire su tou <strong>de</strong>stinu.<br />

34. Il termine ritirata è qui u<strong>sa</strong>to per morte.<br />

35. Lenis, non attenui.<br />

36. Suncuttos, singhiozzi.<br />

AL CUORE<br />

240 241<br />

Sa lantia<br />

Al buio sento che il cuore batte con il passo di un carabiniere<br />

che ha fretta di tornare al suo alloggio perché avverte che sta per<br />

suonare la ritirata.<br />

Dove vai, cuore? E da dove vieni con questo tuo andare? Sono<br />

tanti anni che ti ascolto, tra pene e affanni, e non attenui mai il tuo<br />

passo solito. Prima che fossi capace di inten<strong>de</strong>re ed ero sempre attaccato<br />

al seno, tu già battevi ininterrottamente come un orologio ben caricato.<br />

Mi sono fatto uomo, ho goduto gli impeti <strong>de</strong>lla giovinezza e tu,<br />

cuore, mi hai sempre seguito con la tua potente andatura. Alle dolcezze<br />

<strong>de</strong>l primo amore quanti impeti e lampi, mio cuore! In quei giorni<br />

l’intero universo brillava <strong>de</strong>lla mia bellezza. Ho sopportato ira e odio,<br />

ho vestito il lutto tra pianti amari e singhiozzi, pero il cuore mi è rimasto<br />

forte come una roccia, nelle mie tristezze, con battiti di rabbia e di<br />

sfida; e la vita, malgrado il dolore, era bella perché tu mi assistevi potente<br />

e pronto. E nel girare <strong>de</strong>lla sorte, che a volte mi ha tradito e offeso<br />

sempre, <strong>sa</strong>pevo di essere solido perché avevo te, forte cuore.<br />

Ora che mi avvicino ai settant’anni ed ogni mio capello è bianco,<br />

sono stanco di combattere e soffrire e ho soffocato le mie illusioni.<br />

Ma tu ancora batti quel tuo passo misterioso. Dimmi, co<strong>sa</strong> speri?<br />

Che vengano per te nuove primavere portandoti <strong>de</strong>lizia e spasso?<br />

Non sperare più nulla. Segui il cammino misterioso <strong>de</strong>lla vita, ché<br />

tutto sta per terminare, fino a completare il tuo <strong>de</strong>stino.


PRO S’ISPOSONZU D’ELENA 37<br />

Elena cara, oe chi t’ispo<strong>sa</strong>s<br />

e t’avvias pro ateru <strong>de</strong>stinu<br />

<strong>de</strong> friscas e biancas bellas ro<strong>sa</strong>s<br />

Ti cheria ammantare su camminu<br />

pro chi tue adorada fiza mia<br />

cun su tu’istimadu Giovanninu,<br />

Hapedas mod<strong>de</strong> e facile <strong>sa</strong> via,<br />

ca est s’umana vida fatigo<strong>sa</strong><br />

e <strong>de</strong> graes perigulos condia.<br />

Ma <strong>sa</strong> fiamma <strong>sa</strong>nta e genero<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> s’amore bos lugad’in s’istrada<br />

che i <strong>sa</strong> die d’oe lumino<strong>sa</strong>.<br />

Sa domo nostra restad’ispozada<br />

ca tue partis cara criadura,<br />

tantu chi mamma tua nd’est turbada,<br />

E babbu in tanta festa est in tristura;<br />

ca tue ai custu coro chi hat suffridu<br />

fisti una contina e dulche cura.<br />

A sos amigos do’ unu cumbidu<br />

e a tie su coro tott’intreu<br />

chi sempre in dogni passu t’ha sighidu.<br />

Gai o fiza t’accumpagne Deu<br />

cun Giuanne, e bos diat benes tantos<br />

comente bramat custu coro meu.<br />

Fizos hapedas fi<strong>de</strong>les e <strong>sa</strong>ntos<br />

chi <strong>de</strong>o pota in benugios ninnare<br />

cantend’a issos sos ultimos <strong>cantos</strong><br />

Chi s’ispiritu m’had’a ispirare.<br />

242 243<br />

Sa lantia<br />

PER IL MATRIMONIO DI ELENA<br />

Cara Elena, oggi che ti sposi e ti avvii verso un altro <strong>de</strong>stino, ti<br />

vorrei ricoprire il cammino di belle e fresche rose bianche affinché<br />

tu, figlia mia adorata, e il tuo amato Giovanninu, abbiate meno dura e<br />

facile la via, perché la vita umana è fatico<strong>sa</strong> e irta di gravi pericoli. Ma<br />

la fiamma <strong>sa</strong>nta e genero<strong>sa</strong> <strong>de</strong>ll’amore vi illumini la via come questa<br />

giornata lumino<strong>sa</strong>. La nostra ca<strong>sa</strong> è vuota perché tu parti, cara creatura,<br />

tanto che tua madre è turbata ed io, tuo padre, in tanta festa sono<br />

triste; perché tu, per questo cuore che ha sofferto, sei stata una dolce<br />

e continua cura. Offro da bere agli amici e a te tutto il mio cuore che<br />

ti ha sempre seguita in ogni passo. Così, figlia mia, Dio accompagni<br />

te e Giuanne e vi doni ogni fortuna come <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra questo cuore mio.<br />

Abbiate figli leali e onesti che io pos<strong>sa</strong> cullare sulle ginocchia, recitando<br />

per loro gli ultimi versi che l’animo vorrà ispirarmi.<br />

37. La composi alla vigilia <strong>de</strong>lle nozze e la lessi il giorno <strong>de</strong>lla cerimonia<br />

a parenti e amici convenuti in gran numero.


ORGOGLIU<br />

Orgogliosu sò c’hapo suffridu<br />

e chi tantos nemigos hapo tentu;<br />

ca su viver’in pena e in turmentu<br />

hat s’ispiritu meu irrobustidu.<br />

Felices maliziosos hapo idu<br />

chi han senza fatiga tropp’ottentu<br />

e <strong>de</strong>o semper in ira discuntentu<br />

cun gran<strong>de</strong> fiere<strong>sa</strong> sò vividu.<br />

Ca non po<strong>de</strong>t, cumprendo, arghent’e oro<br />

suddisfare un’ispiritu potente<br />

bramosu <strong>de</strong> giustizia e d’amore.<br />

Sa ricche<strong>sa</strong> est a tenner’unu coro<br />

comente i su leone prepotente<br />

e a po<strong>de</strong>r suffrire su dolore.<br />

ORGOGLIO<br />

Sono orgoglioso di aver sofferto e di aver avuto tanti nemici,<br />

perché vivere in pena e in tormento ha rafforzato il mio spirito.<br />

Felice ho visto gente furba che ha ottenuto troppo senza fatica ed<br />

io sempre rabbio<strong>sa</strong>mente scontento sono vissuto con gran<strong>de</strong> fierezza.<br />

Perché, capisco, non può l’argento o l’oro soddisfare uno spirito<br />

forte, bramoso di giustizia e amore. La vera ricchezza è posse<strong>de</strong>re un<br />

cuore come quello di un leone prepotente e <strong>sa</strong>per sopportare il dolore.<br />

SOS ANTIGOS 38<br />

<strong>Sos</strong> parentes ch’haia antigamente<br />

fin pastores. In montes e pianos<br />

andaian comente remitanos 39<br />

sos masones 40 sighin<strong>de</strong> attentamente.<br />

Altos, cun ped<strong>de</strong>s mannas e barbudos<br />

che patriarcas, cun <strong>sa</strong> lepp’in chintu<br />

<strong>de</strong> cara iscura e cun su passu ispintu 41<br />

mustren<strong>de</strong> largos sos pettos piludos.<br />

Non giughian flanella, nè mudanda<br />

e andaian cun <strong>sa</strong>s cambas nudas,<br />

nervo<strong>sa</strong>s, siccas, duras che iscudas 42<br />

<strong>de</strong> mont’in monte e dae band’in banda.<br />

Connoschian <strong>sa</strong> tratta 43 a <strong>sa</strong> luntana<br />

che bonos canes in cazza minuda,<br />

attentos camminen<strong>de</strong> e a <strong>sa</strong> muda<br />

pro suspettu <strong>de</strong> fura o <strong>de</strong> bardana. 44<br />

Fin bonos, ma guai a los toccare;<br />

prite cando tenian mancamentu<br />

perdian dogni bonu sentimentu,<br />

prontos a ferr’in manu a bardanare.<br />

Falaian che àbiles ungrudos<br />

e lestrones 45 cun s’ira in dogni vena<br />

e torraian dae terra anzena<br />

cun boes, caddos e tazzos lanudos.<br />

Sa le’ fit cus<strong>sa</strong>, fatta unicamente<br />

cund’unu sentimentu tott’antigu<br />

tratten<strong>de</strong> senza pena su nimigu<br />

ogiu pro s’ogiu, e <strong>de</strong>nte contr’a <strong>de</strong>nte. 46<br />

244 245<br />

Sa lantia


Ma si eniat amigu a logh’insoro<br />

non ischian comente lu servire;<br />

bonu su pastu e mezzus su drumire<br />

li daian <strong>sa</strong> manu e i su coro.<br />

Non ischian nè legher nè iscriere,<br />

nè connoschian libros o giornales;<br />

vivian cun sos sensos naturales<br />

serios e difficiles a riere.<br />

Distinghian su tempus cun <strong>sa</strong> luna<br />

e cun su sole. Fin sos largos chelos<br />

su mannu libr’insoro, senza velos.<br />

Sas candidas istellas una pr’una<br />

Connoschian; su currer’e <strong>sa</strong>s oras<br />

ischian in <strong>sa</strong>s nottes misurare<br />

vigiles ispetten<strong>de</strong> dae mare,<br />

<strong>sa</strong>s bellas lumino<strong>sa</strong>s auroras.<br />

Pregaian a Deu in solida<strong>de</strong><br />

cun ispiritu mannu e vigilantes<br />

fattu a sos masones beulantes<br />

cuntentos <strong>de</strong> s’insoro liberta<strong>de</strong>.<br />

Cust’isola pro issos fit su mundu<br />

cando dae <strong>sa</strong>s puntas d’Ennargentu<br />

la idian che un incantamentu<br />

da unu a s’ateru mare tott’in tundu.<br />

Cazzas famo<strong>sa</strong>s, currere <strong>de</strong> rios<br />

e bolos <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s àbiles in altu<br />

fin sos caros ispassos in su <strong>sa</strong>ltu<br />

<strong>de</strong> cussos po<strong>de</strong>rosos babbos mios.<br />

Ogni tantu benian risulanas<br />

a cunfortare sos tristos cuiles<br />

giovanas bellas, caras e gentiles<br />

cun <strong>sa</strong>bias e penso<strong>sa</strong>s anzianas.<br />

Pas<strong>sa</strong>ian s’ora in chistionos<br />

serenos tra s’odore ’e su rustidu<br />

e <strong>de</strong> s’aspridda. Oras <strong>de</strong> cunfidu<br />

chi faghian sos coros tantu onos.<br />

Como tottu su mundu est cambiadu.<br />

Deo puru <strong>de</strong> razza pastorile,<br />

mi sò pe<strong>sa</strong>du distintu e civile<br />

e hapo in medas libros imparadu.<br />

Cun ater’ogiu custa terra abbadio,<br />

lezzo giornales, compero rivistas,<br />

sigo <strong>de</strong> su progressu <strong>sa</strong>s conchistas<br />

e iscurto discursos a <strong>sa</strong> radio.<br />

Bando in postale e culzo in ferrovia<br />

e cando tenzo bisognu luntanu<br />

leo su olu cun s’aeroplanu.<br />

Cun tantas co<strong>sa</strong>s custa vida mia<br />

Est agitada e vivo discuntentu,<br />

ca s’omine istruidu est fattu gai;<br />

in tanta presse non s’arrivat mai<br />

a cumprire su propr’intendimentu.<br />

Sa vida ostra rustica e serena<br />

o babbos mios bramo cun tristura<br />

e <strong>de</strong> torrare pastore in s’altura<br />

istu<strong>de</strong>n<strong>de</strong> su sidi in dogni vena, 47<br />

O a s’umbra <strong>de</strong> ilighes drumire<br />

vicinu a su masone ameriadu 48<br />

senza custa premura e coidadu<br />

chi non mi las<strong>sa</strong>t <strong>sa</strong> vida godire.<br />

246 247<br />

Sa lantia


I MIEI ANTENATI<br />

I miei antenati erano anticamente pastori. Percorrevano monti e<br />

pianure come eremiti, seguendo con sollecitudine le greggi. Alti, con<br />

grandi pelli, barbuti come patriarchi, con il coltello alla cintola, con il<br />

volto oscuro e col passo svelto mostravano gli ampi toraci villosi.<br />

Non avevano maglie, né mutan<strong>de</strong> ed andavano a gambe nu<strong>de</strong>,<br />

nervose, secche, dure come quelle <strong>de</strong>l cinghiale, di monte in monte,<br />

da un punto all’altro.<br />

Scorgevano da lontano le tracce come buoni cani da caccia minuta,<br />

camminavano attenti e muti nel sospetto di furti o di bardane. Erano<br />

buoni, ma guai a toccar loro qualco<strong>sa</strong>! Perché, quando venivano<br />

<strong>de</strong>rubati, per<strong>de</strong>vano ogni buon sentimento, pronti, col coltello in mano,<br />

a fare una bardana. Scen<strong>de</strong>vano svelti come aquile dai feroci artigli<br />

con l’ira in ogni vena e tornavano dai terreni altrui con buoi, cavalli<br />

e greggi lanute. Quella era la legge, stabilita secondo un antico modo<br />

di pen<strong>sa</strong>re che trattava il nemico senza pena: occhio per occhio, <strong>de</strong>nte<br />

per <strong>de</strong>nte. Ma se da loro andava un amico non non <strong>sa</strong>pevano come riverirlo;<br />

buono il vitto e migliore l’alloggio! Davano agli ospiti la mano<br />

e il cuore. Non <strong>sa</strong>pevano né leggere né scrivere, non conoscevano né<br />

libri né giornali; vivevano in modo naturale, erano seri e ri<strong>de</strong>vano di<br />

rado. Misuravano il tempo osservando la luna e il sole. Il loro gran<strong>de</strong><br />

libro era l’immenso cielo, senza veli. Le candi<strong>de</strong> stelle, le conoscevano<br />

una per una; <strong>sa</strong>pevano misurare il correre <strong>de</strong>lle ore notturne mentre<br />

aspettavano vigili che le belle e luminose aurore arrivassero dal mare.<br />

Pregavano Dio in <strong>solitudine</strong>, con gran<strong>de</strong> spirito e vegliavano appresso<br />

alle greggi belanti, felici <strong>de</strong>lla loro libertà. Questa isola era per loro il<br />

mondo quando la ve<strong>de</strong>vano dalle cime <strong>de</strong>l Gennargentu, come in un<br />

incantamento da uno all’altro mare tutt’intorno.<br />

38. Antigos, i miei maggiori.<br />

39. Remitanos, eremitani.<br />

40. Masones, greggi.<br />

41. Ispintu, slanciato.<br />

42. Iscudas, come scudi di cinghiale.<br />

43. Tratta, traccia.<br />

44. Bardana, sta fra la razzia e la rapina (un grosso furto di bestiame).<br />

45. Lestrones, svelti come aquile.<br />

46. La legge antica <strong>de</strong>l taglione: occhio per occhio, <strong>de</strong>nte per <strong>de</strong>nte.<br />

47. Vena, qui sta per sorgente.<br />

48. Ameriadu, meriggiando.<br />

248 249<br />

Sa lantia<br />

Cacce famose, scorrere di torrenti e voli d’aquila in cielo, erano i<br />

divertimenti di quei miei avi po<strong>de</strong>rosi nei loro territori. Ogni tanto<br />

venivano belle sorri<strong>de</strong>nti giovani care e aggraziate, con <strong>sa</strong>gge e austere<br />

anziane, a confortare i grigi ovili.<br />

Trascorrevano il tempo in serene conver<strong>sa</strong>zioni tra i profumi<br />

d’arrosto e di serpillo. Ore di confi<strong>de</strong>nza che ren<strong>de</strong>vano i cuori tanto<br />

buoni. Ora tutto il mondo è cambiato. Anch’io, generato da pastori,<br />

sono stato allevato in modo diverso, civile, e ho imparato da molti libri.<br />

Osservo con occhi diversi questa terra, leggo giornali, compero<br />

riviste, seguo le conquiste <strong>de</strong>l progresso ed ascolto discorsi alla radio.<br />

Vado in corriera e corro in treno e, quando ho bisogno di andare<br />

lontano, prendo un aeroplano. Con tante cose questa mia vita è<br />

agitata e vivo scontento, perché l’uomo istruito è fatto così; pur con<br />

tanta fretta non si arriva mai a raggiungere il proprio obiettivo. O avi<br />

miei, mi sento triste e bramo la vostra vita rustica e serena, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ro<br />

tornare pastore sull’altura, placando la sete in tutte le sorgenti, voglio<br />

dormire all’ombra <strong>de</strong>i lecci, presso il gregge che meriggia, senza<br />

questa fretta continua che non mi lascia go<strong>de</strong>re la vita.


NOTTE DE ISTIU 49<br />

Cantu dulche e serena<br />

est custa nott’e istìu<br />

animada da una frisc’ispera<br />

chi pas<strong>sa</strong>t <strong>de</strong>licada e lena lena.<br />

Su chelu che bidriera 50<br />

lumino<strong>sa</strong> e fantastica risplen<strong>de</strong>t;<br />

e in mesu <strong>sa</strong> luna tunda pen<strong>de</strong>t<br />

che una lantia manna. 51<br />

Sas femminas si fàghene a <strong>sa</strong> gianna<br />

e sè<strong>de</strong>ne in carrera<br />

ue giovanos b’hada e anzianos<br />

a leare s’ispera.<br />

Giògana sos pizzinos provianos, 52<br />

filan <strong>sa</strong>s bezzas subra e s’iscala.<br />

Chie faeddat <strong>de</strong> s’annada mala,<br />

chie <strong>de</strong> custa o s’atera regorta;<br />

Chie amentat <strong>sa</strong> ighina morta<br />

o calchi cogiuonzu andadu male.<br />

N<strong>de</strong> trazzana a fulana<br />

o critican su tale<br />

Chi tenet <strong>sa</strong> muzere pagu <strong>sa</strong>na<br />

e faghet cund’un’atera s’amore.<br />

N<strong>de</strong> attin su duttore<br />

chi non inzertat mai meighina<br />

ma si faghet pagare:<br />

pugnalada a s’ischina. 53<br />

<strong>Sos</strong> bezzos ziccan serios<br />

e non intran in parte<br />

a faeddare ’e custos istenterios. 54<br />

Su sonnu finalmente<br />

Faghet a tottu <strong>cantos</strong> recuire.<br />

Si dan <strong>sa</strong> bona notte a drumire<br />

andat s’umile zente<br />

e restan <strong>sa</strong>s carreras solitarias.<br />

Paret <strong>sa</strong> idda morta.<br />

Sola chen’iscorta<br />

in <strong>sa</strong>s lùghidas vias <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s àrias<br />

sighit <strong>sa</strong> luna tunda a camminare.<br />

Paret is<strong>sa</strong> in su chelu<br />

una femmina bella innamorada<br />

estida in biancu velu,<br />

chi non po<strong>de</strong>t in lettu ripo<strong>sa</strong>re.<br />

250 251<br />

Sa lantia<br />

49. Notte <strong>de</strong> istiu, notte estiva.<br />

50. Bidriera, vetrata.<br />

51. Lantia manna, lampada gran<strong>de</strong>.<br />

52. Provianos, vicini, intorno.<br />

53. Pugnalada a s’ischina, pugnalata alla schiena. È un modo di dire <strong>de</strong>l<br />

popolo senza cattiva intenzione.<br />

54. Istenterios, pettegolezzi.


NOTTE D’ESTATE<br />

Quanto dolce e serena è questa notte d’estate animata da una<br />

fresca brezza che pas<strong>sa</strong> <strong>de</strong>licata e lieve.<br />

Il cielo splen<strong>de</strong> come una fantastica, lumino<strong>sa</strong> vetrata; in mezzo<br />

è sospe<strong>sa</strong> la luna piena come una gran<strong>de</strong> lampada.<br />

Le donne si appres<strong>sa</strong>no alla porta e siedono in strada dove ci<br />

sono giovani e anziani a go<strong>de</strong>rsi il fresco.<br />

Vicino giocano i bambini, le vecchie filano sulla scala. C’è chi parla<br />

<strong>de</strong>lla cattiva annata, chi di questo o quel raccolto; chi ricorda la vicina<br />

morta o qualche matrimonio andato male. Tirano in ballo una donna<br />

o criticano il tale che ha la moglie malata e fa l’amore con un’altra.<br />

Chiamano in cau<strong>sa</strong> il dottore che non azzecca mai la giusta medicina<br />

ma si fa pagare: pugnalata alla schiena! I vecchi fumano seri e<br />

non prendono parte a questi pettegolezzi. Il sonno intanto spinge tutti<br />

a rinca<strong>sa</strong>re. Si danno la buonanotte, a dormire va l’umile gente e le<br />

vie restano <strong>de</strong>serte. Il paese pare morto. La luna rotonda, sola e senza<br />

scorta, continua il suo cammino nelle lucenti vie <strong>de</strong>l cielo. Sembra lei<br />

nel cielo una donna bella innamorata, vestita di un velo bianco che<br />

non trova riposo nel suo letto.<br />

RAZZA BARBARICINA<br />

Razza barbaricina forte e dura<br />

chi tràfficas in custas altas terras<br />

<strong>de</strong> muntagna, e vigilas <strong>sa</strong>s serras<br />

comente faghet s’abile in s’altura.<br />

Pro s’amigu su coro tu’isperras<br />

e dividis su pane e s’istrettura; 55<br />

ma si ti urtan, tue ogni giuntura<br />

tenes pronta in odios e gherras.<br />

Bastat unu carignu a ti calmare<br />

ca sentis viva dogni cortesia<br />

e ses d’alta giustizia sidida.<br />

Però pro chi non t’ischit apprezzare<br />

ti pe<strong>sa</strong>s cun terribile furia<br />

e che istrazzu frundisi <strong>sa</strong> vida.<br />

55. Istrettura, giaciglio.<br />

252 253<br />

Sa lantia<br />

RAZZA BARBARICINA<br />

Razza Barbaricina forte e dura che vivi in queste alte terre di<br />

montagna, e vigili le valli come fa un’aquila nell’altura. Per un amico<br />

spezzi il tuo cuore e dividi il pane ed il giaciglio; ma, se ti urtano,<br />

ogni tuo arto è pronto all’odio ed alla lotta.<br />

Basta una carezza a calmarti perché sei sensibile alla cortesia e<br />

sei assetata di profonda giustizia. Però, contro chi non ti <strong>sa</strong> apprezzare,<br />

ti levi con furia terribile e butti via la vita come uno straccio.


A FILIPPU FIGARI 56<br />

Est notte tarda, e custa bidda mia<br />

d’umbras silenzio<strong>sa</strong>s est coberta.<br />

Gianna non s’i<strong>de</strong>t nè fentana aberta,<br />

solu su riu s’inten<strong>de</strong>t ebbia 57<br />

In fund’a s’ad<strong>de</strong> chi a boghes mannas<br />

curret nieddu, iradu e trubulentu;<br />

curret che i su meu pen<strong>sa</strong>mentu<br />

cando cunzadas sun domos e giannas.<br />

A tie penso in custas solitarias<br />

oras <strong>de</strong> forza e <strong>de</strong> pen<strong>sa</strong>re giustu<br />

cand’antigos ispiritos a grustu 58<br />

pas<strong>sa</strong>n che abilastros in <strong>sa</strong>s arias.<br />

Deo pius non so cudd’Antiogu<br />

pover’omine tristu, impiegadu<br />

ma mi sento <strong>de</strong> ragios coronadu<br />

e <strong>de</strong> chintiddas 59 pieno su logu.<br />

In s’iscura muntagna solitaria<br />

pas<strong>sa</strong>t su sole e <strong>sa</strong>s bi<strong>de</strong>as mias<br />

e <strong>sa</strong>s rimas potentes, colorias<br />

rinnoana <strong>sa</strong> forza millenaria<br />

De te Sardigna antiga. <strong>Sos</strong> pianos<br />

tottu risplen<strong>de</strong>n che fogos alluttos<br />

e tra nuraghes bassos o distruttos<br />

paren torrados rugios sos vulcanos. 60<br />

Bi tribaglian omines gigantes 61<br />

chi òltulan su logu a fund’in susu<br />

pro chi <strong>sa</strong> terra fruttet <strong>de</strong> piusu<br />

e torren <strong>sa</strong>s annadas abbundantes.<br />

Tremet <strong>sa</strong> terra in tottas <strong>sa</strong>s giunturas<br />

suas <strong>sa</strong>cras comente un’iscala,<br />

si mudana <strong>sa</strong>s costas che in gala<br />

cun laores biundos e pasturas.<br />

Odores d’erbas m’alligran su coro,<br />

<strong>cantos</strong> bellos m’appaghian <strong>sa</strong> mente;<br />

e dae sos largos chelos d’oriente<br />

cumparid’una manna istella oro.<br />

Est su sole <strong>de</strong> aba ùmid’ancora.<br />

Cun <strong>sa</strong> mente pe<strong>sa</strong>da in milli olos<br />

che i sos primos poetas <strong>sa</strong>rdignolos<br />

prego imbenugiadu a s’aurora. 62<br />

In mes’a s’alta lughe rinnoada<br />

ecco custa Sardigna genero<strong>sa</strong>,<br />

semplice e bona chi andat ispo<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> sos tuos disignos adornada.<br />

Subra <strong>sa</strong> dura linna istoriada<br />

cumparin ro<strong>sa</strong>s e caddos <strong>de</strong> gloria<br />

chi leana antigos rese a <strong>sa</strong> vittoria<br />

e damas bellas ’e cara velada.<br />

E mi riposo in cust’ar<strong>de</strong>nte e <strong>sa</strong>nta<br />

visione <strong>de</strong> s’arte nostra bella.<br />

S’anima ’e <strong>sa</strong> <strong>sa</strong>rda parentella<br />

lughet gentile innoghe totta canta<br />

Che un isprigu. Pustis tantas penas,<br />

se<strong>de</strong> Sardigna, senz’haer dolore,<br />

in custos bancos <strong>de</strong> <strong>sa</strong>rd’isplendore<br />

tra memorias caras e serenas. 63<br />

254 255<br />

Sa lantia


A FILIPPO FIGARI<br />

È notte fonda e il mio paese è coperto d’ombre silenziose. Non<br />

si ve<strong>de</strong> né una porta né una finestra aperta, si sente solo il torrente<br />

che corre oscuro scrosciando a fondo valle iroso e torbido; scorre<br />

come il mio pensiero quando le porte e le case sono sbarrate.<br />

Penso a te in queste ore solitarie di forza e <strong>sa</strong>ggezza quando<br />

spiriti antichi a stormo pas<strong>sa</strong>no volando nell’aria come aquilastri. Io<br />

non sono più l’Antiogu di un tempo, povero e triste impiegato, ma<br />

mi sento coronato di raggi ed emano scintille. Nella montagna oscura<br />

e solitaria pas<strong>sa</strong> il sole con i miei pensieri e le rime potenti e colorate<br />

rinnovano la tua forza millenaria, Sar<strong>de</strong>gna antica.<br />

Le pianure risplendono come fuochi accesi e, tra nuraghi bassi o<br />

distrutti, sembra siano tornati i rossi vulcani. Vi lavorano uomini giganti<br />

che rivoltano la terra perché dia maggiore frutto e tornino le<br />

annate abbondanti.<br />

La terra trema in ogni sua <strong>sa</strong>cra giuntura come una scala, i monti<br />

si adornano di biondo grano e pascoli come in una festa. I profumi<br />

<strong>de</strong>ll’erba mi rallegrano il cuore, bei canti rasserenano la mia mente<br />

e, dall’ampio cielo d’oriente, compare una gran<strong>de</strong> stella d’oro.<br />

È il sole ancora umido d’acqua. Con la mente che volteggia in<br />

mille voli, come i primi poeti di Sar<strong>de</strong>gna, prego in ginocchio l’aurora.<br />

In mezzo all’alta luce rinnovata, ecco la Sar<strong>de</strong>gna genero<strong>sa</strong>, semplice<br />

e buona, che si spo<strong>sa</strong> adornata dai tuoi disegni. Sul duro legno<br />

istoriato compaiono rose e cavalli di gloria che conducono alla vittoria<br />

antichi re e belle dame dal volto velato. E mi rilasso in questa visione<br />

ar<strong>de</strong>nte e <strong>sa</strong>nta <strong>de</strong>lla nostra bella arte. L’anima <strong>de</strong>lla gente <strong>sa</strong>rda<br />

qui riluce tutta, come in uno specchio. Dopo tante pene, siedi,<br />

Sar<strong>de</strong>gna, senza avere dolore, su questi splendidi banchi di <strong>sa</strong>rdo<br />

splendore, tra le memorie care e serene.<br />

56. Il mio caro amico mandò in dono alcune cartoline riproducenti l’arredamento<br />

<strong>de</strong>lla <strong>sa</strong>la <strong>de</strong>i matrimoni nel municipio di Cagliari, ed io pen<strong>sa</strong>ndo<br />

a lui nel silenzio notturno composi la presente fantasia.<br />

57. Ebbia, solamente.<br />

58. A grustu, a storno.<br />

59. Chintiddas, scintille.<br />

60. Vulcanos, come nei tempi antichissimi.<br />

61. I giganti abitarono in antico la Sar<strong>de</strong>gna.<br />

62. Come i primi <strong>sa</strong>rdi che adoravan i grandi fenomeni <strong>de</strong>lla natura.<br />

63. È tutta la Sar<strong>de</strong>gna che si ripo<strong>sa</strong> nello splendore <strong>de</strong>ll’arte figariana.<br />

SU TELALZU ABBANDONADU<br />

Est mudu su telalzu ue sezias<br />

a tesser telas varias e pannos.<br />

Oh cant’allestru pas<strong>sa</strong>na sos annos<br />

e mòrini <strong>sa</strong>s nostras fantasias.<br />

Pas<strong>sa</strong>ia pro t’i<strong>de</strong>r d’ogni tantu,<br />

e i s’umil’istanza iscurio<strong>sa</strong><br />

pariat un’alzola lumino<strong>sa</strong><br />

e si perdiat s’anima in s’incantu<br />

A ti mirare umile e galana 64<br />

manizen<strong>de</strong> cun grazia s’ispola.<br />

S’animaiat <strong>sa</strong> carrela sola<br />

in cuss’opera tua fittiana. 65<br />

Deo, enia che viaggiadore<br />

istancu ’e tantas co<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />

e tue cun <strong>sa</strong> cara colorida<br />

paria<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> Dea ’e s’amore.<br />

Fis tue <strong>sa</strong> funtana solitaria<br />

in su <strong>de</strong>sertu <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s mortas co<strong>sa</strong>s.<br />

Fiorian in giru friscas ro<strong>sa</strong>s<br />

e risplendores mandaiat s’aria.<br />

A s’improvvisu tin<strong>de</strong> ses andada<br />

sighin<strong>de</strong> atera sorte favorida.<br />

Mudu est su telalzu senza vida<br />

e morta est <strong>sa</strong> carrera <strong>de</strong>solada.<br />

64. Galana, bella.<br />

65. Fittiana, quotidiana.<br />

256 257<br />

Sa lantia


IL TELAIO ABBANDONATO<br />

Tace il telaio in cui se<strong>de</strong>vi a tessere tele e panni. Quanto pas<strong>sa</strong>no<br />

veloci gli anni, ucci<strong>de</strong>ndo le nostre fantasie! Pas<strong>sa</strong>vo ogni tanto<br />

ad osservarti, nell’umile e oscura stanza che sembrava un’aia lumino<strong>sa</strong><br />

e la mia anima si per<strong>de</strong>va nell’incanto di ammirarti, umile e bella,<br />

mentre maneggiavi la spola con grazia. Quella tua opera quotidiana<br />

animava la via <strong>de</strong>serta. Io venivo come un viaggiatore stanco<br />

<strong>de</strong>i tanti eventi <strong>de</strong>lla vita, e tu, con il tuo volto colorito, parevi la Dea<br />

<strong>de</strong>ll’amore. Tu eri la fontana solitaria nel <strong>de</strong>serto <strong>de</strong>lle cose morte.<br />

Intorno fiorivano fresche rose e il cielo splen<strong>de</strong>va.<br />

D’improvviso te ne sei andata seguendo una miglior sorte. Il telaio<br />

è muto e senza vita come è morta la strada <strong>de</strong>solata.<br />

A SA POESIA 66<br />

Poesia, non sos benes<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> terra t’incantan o sos grados.<br />

Mancu sos res potentes coronados<br />

possidin <strong>sa</strong> potenzia chi tenes.<br />

Cun s’ala tue andas<br />

<strong>de</strong> s’abile, 67 a <strong>sa</strong>s puntas pius altas.<br />

In eternu <strong>sa</strong>s animas e<strong>sa</strong>ltas<br />

e tessese coronas e ghirlandas<br />

A gherreris e <strong>sa</strong>ntos.<br />

Tu’animas <strong>sa</strong>s patrias unidas,<br />

cresches tue, moltiplicas <strong>sa</strong>s vidas<br />

e <strong>sa</strong>s penas indulchis cun sos <strong>cantos</strong>.<br />

Tue <strong>sa</strong>s primaveras<br />

laùdas cun divinos russignolos,<br />

e sighis <strong>de</strong> <strong>sa</strong>s rùndines sos bolos,<br />

in su mann’isplendore ’e <strong>sa</strong>s aeras.<br />

Tintinnan <strong>sa</strong>s campanas<br />

in <strong>sa</strong>s dulches vigilias serenas<br />

e pe<strong>sa</strong>s tue cuddas cantilenas<br />

in <strong>sa</strong>s pitticas cheias luntanas.<br />

In festas e in garas<br />

<strong>de</strong> belle<strong>sa</strong> e <strong>de</strong> forza, tra su rue 68<br />

impetu ’e sos giovanos, ses tue<br />

chi sos mezzus faeddos sempre naras.<br />

Ispiritu piligrinu<br />

<strong>de</strong> s’omine; su filu induidore<br />

tra su criadu cun su criadore<br />

dae su nudda a s’ordine divinu.<br />

258 259<br />

Sa lantia


ALLA POESIA<br />

Poesia non ti incantano le ricchezze <strong>de</strong>lla terra né i gradi. Neppure<br />

i re potenti incoronati possiedono la tua potenza. Con ali d’aquila tu<br />

raggiungi le cime più alte. In eterno e<strong>sa</strong>lti le anime e intrecci corone e<br />

ghirlan<strong>de</strong> per guerrieri e <strong>sa</strong>nti. Tu ispiri le patrie a riunirsi, cresci, moltiplichi<br />

le vite e lenisci con il canto le pene. Tu e<strong>sa</strong>lti le primavere con<br />

divini usignoli e segui i voli di rondine nel gran<strong>de</strong> splendore <strong>de</strong>l cielo.<br />

Tintinnano le campane nelle serene vigilie e tu canti quelle cantilene<br />

nelle piccole chiese lontane. Nelle feste e nelle gare di bellezza<br />

e forza, tra l’impeto ru<strong>de</strong> <strong>de</strong>i giovani, sei tu a pronunciare le migliori<br />

parole. Spirito pellegrino <strong>de</strong>ll’uomo, filo teso tra il creato e il<br />

creatore, dal nulla all’ordine divino!<br />

66. Avverto che non è una vuota esercitazione, ma un sentito fervido inno<br />

alla poesia come io la sento.<br />

67. Abile, l’aquila.<br />

68. Rue, ru<strong>de</strong>, indomito.<br />

SA OGHE MISTERIOSA 69<br />

Intendo intro ’e s’anima una oghe<br />

chi mi giama che poveru in <strong>sa</strong> gianna.<br />

Est Deus chi mi narat: «So innoghe<br />

omine tristu! S’isperanza manna<br />

T’alluo dae nou, e tene fi<strong>de</strong><br />

e non timas! Sa pena, su dolore<br />

premen lagrimas simile a <strong>sa</strong> i<strong>de</strong><br />

sutta su ferru <strong>de</strong> su pudadore.<br />

Sas lagrimas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> i<strong>de</strong> battin binu<br />

pro <strong>sa</strong>s caras binnennas lumino<strong>sa</strong>s.<br />

Gas’a tie mezzoran su <strong>de</strong>stinu<br />

<strong>sa</strong>s dies <strong>de</strong> <strong>sa</strong>crifiziu peno<strong>sa</strong>s».<br />

260 261<br />

Sa lantia<br />

LA VOCE MISTERIOSA<br />

Sento nell’anima una voce che mi chiama come un povero alla<br />

porta. È Dio che mi dice: «Sono qui, uomo triste! Ti riaccendo una<br />

gran<strong>de</strong> speranza, abbi fe<strong>de</strong> e non temere! La pena, il dolore procurano<br />

lacrime come alla vite le forbici <strong>de</strong>l potatore. Le lacrime <strong>de</strong>lla vite<br />

portano vino per le care ven<strong>de</strong>mmie luminose. Così, a te, i giorni penosi<br />

di <strong>sa</strong>crificio migliorano il <strong>de</strong>stino».<br />

69. Chi non ha sentito rampollare questa voce <strong>de</strong>l mistero?


DIE ERANU 70<br />

Comente ti distinghes totta canta<br />

sutta su sole o patria gentile<br />

in custa die giara <strong>de</strong> abrile<br />

cand’iscoppiat s’ogiu ogni pianta!<br />

Curren sos montes che undas marinas<br />

sutta s’incurvadura ’e su chelu,<br />

e limpidas risplen<strong>de</strong>n senza velu<br />

<strong>sa</strong> roccas altas, nudas, cristallinas.<br />

In su moddore <strong>de</strong> su il<strong>de</strong> eranu<br />

già paret chi creschin<strong>de</strong> s’idat s’elva;<br />

<strong>de</strong> profumos est ricca dogni chelva 71<br />

e si sullevat s’ispiritu umanu.<br />

In mesu ai custu mannu e tranquillu<br />

silenziu, s’inten<strong>de</strong>t dogni tantu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> pighera 72 s’amabile cantu<br />

chi paret nen<strong>de</strong> a Deus: «Dillu, dillu!».<br />

Murmutos d’abe e profumos d’aspridda 73<br />

mi ninnan e m’incantan. So ischidu<br />

e sunno a ogiu apertu che drumidu<br />

subra <strong>de</strong> unu lettu d’erba tidda. 74<br />

Cuddos mios amentos dolorosos<br />

mi torran a <strong>sa</strong> mente cun dulzura<br />

ca oe dogni trista sepultura<br />

s’ammantat <strong>de</strong> fiores odorosos.<br />

Cudda solitas co<strong>sa</strong>s <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida<br />

pius non curo. S’ispiritu meu<br />

si pe<strong>sa</strong>d’altu casi finz’a Deu<br />

chi serenu mi faghet <strong>de</strong> guida.<br />

Ringrazio forte a Issu in cust’altura<br />

ue canto cun ruzza melodia,<br />

e si cunfun<strong>de</strong>t cust’anima mia<br />

in su mann’isplendor’e <strong>sa</strong> natura.<br />

262 263<br />

Sa lantia<br />

GIORNO DI PRIMAVERA<br />

Come sei bella, patria gentile, sotto il sole, in questa chiara giornata<br />

d’aprile quando ogni pianta fiorisce! I monti corrono sotto l’incurvatura<br />

<strong>de</strong>l cielo come on<strong>de</strong> marine, e le alte rocche splendono<br />

senza veli, nu<strong>de</strong>, cristalline.<br />

Nella mollezza <strong>de</strong>lla ver<strong>de</strong> primavera, pare già di ve<strong>de</strong>r crescere<br />

l’erba; ogni zolla è ricca di profumi e lo spirito <strong>de</strong>ll’uomo trova sollievo.<br />

In questo vasto e tranquillo silenzio si sente ogni tanto l’amabile<br />

canto <strong>de</strong>lla cincia, che pare dica a Dio: «Dillu, dillu!».<br />

Ronzii d’ape e profumi di serpillo mi cullano e m’incantano. Sono<br />

sveglio e sogno ad occhi aperti come se dormissi sopra un letto<br />

d’erba fitta. I miei ricordi dolorosi mi tornano alla mente con dolcezza,<br />

perché oggi ogni triste sepoltura s’ammanta di fiori profumati.<br />

Non mi preoccupo più <strong>de</strong>lle solite cose <strong>de</strong>lla vita.<br />

Il mio spirito si leva alto quasi fino a Dio che serenamente mi<br />

guida. Lo ringrazio davvero da questa altura da cui canto con rozza<br />

melodia e la mia anima si per<strong>de</strong> nel gran<strong>de</strong> splendore <strong>de</strong>lla natura.<br />

70. Die eranu, giorno di primavera.<br />

71. Chelva, zolla.<br />

72. Pighera, la cincia gran<strong>de</strong>.<br />

73. Aspridda, serpillo.<br />

74. Erba tidda, erba fitta e folta.


PUZZONE DE NIE<br />

Oh caros puzzoneddos chi eni<strong>de</strong>s<br />

sutta su nie a <strong>sa</strong> finestra mia,<br />

cun grazia tantu bella e cortesia<br />

paret chi <strong>sa</strong>s frighinas 75 mi pedi<strong>de</strong>s,<br />

Cun <strong>sa</strong>s cales cuntentos bos nutri<strong>de</strong>s<br />

in cust’ora ’e manna tribulia.<br />

Gai <strong>de</strong>o cun paga poesia<br />

vivo cuntentu comente vivi<strong>de</strong>s.<br />

Sonat s’aera in dogni die mala<br />

<strong>de</strong> armonias serenas d’amore<br />

a chie bene l’ischit iscultare.<br />

Pro cussu in povere<strong>sa</strong> viv’in gala<br />

sutta su nie e sutta s’astraore 76<br />

cun custu donu meu ’e cantare.<br />

UCCELLO DELLA NEVE<br />

Oh cari uccelletti che sotto la neve venite alla mia finestra e pare<br />

chiediate con grazia e cortesia le briciole con cui contenti vi nutrite in<br />

quest’ora di gran<strong>de</strong> sofferenza. Così anch’io con un pò di poesia vivo<br />

contento come voi. L’aria in ogni brutta giornata risuona di armonie<br />

serene d’amore per chi le <strong>sa</strong> ascoltare. Perciò vivo in povertà e in festa<br />

sotto la neve e sotto il gelo grazie a questo mio dono che è la poesia.<br />

75. Frighinas, briciole.<br />

76. Astraore, gelo.<br />

TRISTESAS ATONZINAS<br />

S’ispozan <strong>sa</strong>s piantas, una como<br />

una posca. 77 Sas fozzas poverinas<br />

sind’andana che zente senza domo<br />

tra cresuras e ludu <strong>de</strong> pischinas. 78<br />

Sun grogas e lezzeras; che pabiru<br />

sònana s’una a s’atera gioghen<strong>de</strong><br />

cun su entu, in lestru e breve giru<br />

e poi tra su ludu boltulen<strong>de</strong>.<br />

Comente pas<strong>sa</strong>t lestra dogni co<strong>sa</strong>!<br />

Est pagu tempus chi subra s’altura<br />

fit dogni terra d’il<strong>de</strong> glorio<strong>sa</strong><br />

e como ite silenziu e tristura.<br />

Deo ando in custas vias tortas<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong> muntagna, isculto <strong>de</strong> sos rios<br />

<strong>sa</strong> oghe forte e sun sos bisos mios<br />

frazigados 79 comente fozas mortas.<br />

264 265<br />

Sa lantia<br />

TRISTEZZE AUTUNNALI<br />

Le piante si spogliano, prima una, poi l’altra. Le foglie poverette<br />

se ne vanno, come gente che non ha ca<strong>sa</strong>, tra siepi e fango di pozzanghere.<br />

Sono palli<strong>de</strong> e leggere; come fogli di carta si scambiano<br />

un sibilo giocando col vento in un volo rapido e breve e poi voltolano<br />

nel fango. Come pas<strong>sa</strong> rapida ogni co<strong>sa</strong>! È da poco che le terre<br />

erano tutte orgogliose di ver<strong>de</strong> sull’altura ed ora… che silenzio e tristezza!<br />

Io percorro queste vie tortuose <strong>de</strong>lla montagna, ascolto la<br />

forte voce <strong>de</strong>i torrenti e i miei sogni sono fradici come foglie morte.<br />

77. Posca, dopo.<br />

78. Ludu <strong>de</strong> pischinas, fango di pozzanghere.<br />

79. Frazigados, fradici.


UNA BELLA VISIONE<br />

In s’istrinta carrela, in mes’a duas<br />

domos antigas, tue ses cumparta<br />

fiammante e isculza, fin’e arta<br />

cun grazias e formas tottu tuas.<br />

A t’i<strong>de</strong>r gai sola e tantu bella<br />

mi s’est su coro tott’illuminadu<br />

che unu ch’a s’iscuru hat camminadu<br />

e d’improvisu bi<strong>de</strong>t un’istella<br />

De cuddas mannas ch’essini a manzanu<br />

indoren<strong>de</strong> sos montes <strong>de</strong> lugore<br />

e chi mirat cuntentu su pastore<br />

in cudd’andare suo fittianu. 80<br />

Mi firmei incantadu, e tu’appenas<br />

m’ha<strong>sa</strong> miradu e sighidu has <strong>sa</strong> via<br />

lassen<strong>de</strong> custa trist’anima mia<br />

fascada <strong>de</strong> disizu e dulche pena.<br />

Pius bidu non t’hapo nè ischire<br />

su nòmene ressesidu no m’este.<br />

Che visione amabile e cheleste<br />

t’hapo idu cumparrere e fuire.<br />

Forsis pro cussu est propriu s’incantu<br />

su regodu <strong>de</strong> te chi tenz’in coro<br />

ca senza ti connoscher ti adoro,<br />

senza l’ischire tue hapo piantu.<br />

Ca si tue m’haias faeddadu,<br />

forsis <strong>sa</strong> oghe tua fid’istada<br />

a tantas bellas formas istonada<br />

e su coro t’haiat olvidadu.<br />

UNA BELLA VISIONE<br />

266 267<br />

Sa lantia<br />

In una stra<strong>de</strong>tta tra due antiche case, sei appar<strong>sa</strong>, scalza e raggiante,<br />

slanciata e con forme e grazia tutte tue. A ve<strong>de</strong>rti così, sola e<br />

tanto bella, il cuore mi si è illuminato come chi, dopo aver camminato<br />

al buio, veda d’improvviso una stella, di quelle stelle grandi che<br />

spuntano al mattino e indorano di luce le montagne, di quelle che il<br />

pastore ama osservare felice in quel suo quotidiano andare. Mi sono<br />

fermato incantato tu mi hai guardato appena, continuando sulla tua<br />

via e lasciando la mia anima triste, avvolta dal <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio e da una<br />

dolce pena. Non ti ho più rivista né ho potuto <strong>sa</strong>pere il tuo nome.<br />

Come un’amabile visione celeste ti ho vista apparire e svanire.<br />

Forse è dovuto a questo l’incanto, il ricordo di te che ho nel cuore<br />

perché senza conoscerti ti adoro, e senza che tu lo <strong>sa</strong>pessi ho pianto!<br />

Perché se tu m’avessi parlato appena, la tua voce avrebbe potuto<br />

stonare rispetto alle tue forme, ed allora il mio cuore ti avrebbe<br />

dimenticata.<br />

80. Fittianu, frequente, quotidiano.


A SA MORTE<br />

Chissà cand’hap’a morrer! Forsis como<br />

oppuru cra<strong>sa</strong>. Ma enit <strong>sa</strong> die<br />

chi pro ezze<strong>sa</strong>, o pro ite si sie<br />

hap’a ponner’in treulu <strong>sa</strong> domo.<br />

O morte non ti timo, ne ti somo 81<br />

prite chi nemos iscampad’a tie,<br />

anzis <strong>de</strong>o t’ispetto rie rie<br />

ca cun tue serenu mi n<strong>de</strong> dromo.<br />

<strong>Sos</strong> omines ti timen. Sunu maccos<br />

chi mai hana pen<strong>sa</strong>du chi s’intrada<br />

est che i <strong>sa</strong> essida, est unu passu.<br />

E nois assimizamus a teraccos<br />

chi bene o male servimus s’annada<br />

e su mere nos mandat a ispassu.<br />

ALLA MORTE<br />

Chissà quando morirò! Forse a<strong>de</strong>sso, oppure domani. Ma verrà<br />

il giorno in cui, per vecchiaia o per qualunque altra ragione, metterò<br />

in subbuglio la mia ca<strong>sa</strong>.<br />

Morte, non ti temo, di te non tengo conto perché nessuno riesce<br />

a scamparti; anzi ti aspetto sorri<strong>de</strong>nte perché quando verrai mi addormenterò<br />

sereno. Gli uomini ti temono: sono matti perché mai<br />

hanno pen<strong>sa</strong>to che l’entrata è come l’uscita, è un passo.<br />

E noi siamo come servi che, bene o male, serviamo per una annata<br />

terminata la quale il padrone ci manda a spasso.<br />

81. Ne ti somo, non ti metto in conto.<br />

MALINCUNIAS D’ATONZU<br />

Atonzu a sos gianniles 82 <strong>de</strong> sos montes<br />

tue torras cun nues tempesto<strong>sa</strong>s<br />

e <strong>sa</strong>s abas nieddas e ludo<strong>sa</strong>s<br />

a nou cùrren sutta <strong>de</strong> sos pontes.<br />

S’ingroghini sos buscos in s’altura<br />

nuda <strong>de</strong> bestiamine e <strong>de</strong> zente,<br />

mentras <strong>sa</strong> terra su sinu potente<br />

aberit pro hàer s’atera cultura.<br />

Pas<strong>sa</strong>n sos boigheddos <strong>sa</strong>rdignolos<br />

in <strong>sa</strong> terr’aspra cun s’aradu antigu:<br />

omines serios semenan su trigu<br />

in bad<strong>de</strong>s tristas e in montes solos.<br />

E partin sos pastores. 83 Sa muntagna<br />

in atonzu est nemiga a sos pastores<br />

chi andana a sos pianos cun ardores<br />

e isperos <strong>de</strong> fruttu in terr’istragna.<br />

Los accumpagnan canes e teraccos<br />

cun sos caddos, e truban sos masones 84<br />

a boghes mannas in sos istradones<br />

ben’amantados <strong>de</strong> nieddos <strong>sa</strong>ccos.<br />

Pàrene <strong>sa</strong>zeldotes d’Oriente<br />

<strong>de</strong> cuddos <strong>de</strong> s’Antigu Testamentu.<br />

A Deus <strong>de</strong>votos andant cun su entu<br />

e cun s’aba, cun coro paziente.<br />

Saludan cun triste<strong>sa</strong> custu logu<br />

muntagninu, <strong>sa</strong>lùdana <strong>sa</strong>s bonas<br />

mas<strong>sa</strong>gias bellas, chi restan padronas<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s domos filen<strong>de</strong> accant’a fogu.<br />

268 269<br />

Sa lantia


Ite longu s’ierru in cust’altura<br />

cun nies mannos e bentos gelados.<br />

Suffrin innoghe sos chi sun restados<br />

e suffrin sos chi sunu in pianura.<br />

Ma tue <strong>de</strong>s torrare o magiu mannu<br />

riccu <strong>de</strong> sole; <strong>de</strong> olos e nidos;<br />

<strong>de</strong>n esser custos logos fioridos<br />

comente issos custuman dogn’annu.<br />

Den torrare a su monte sos pastores<br />

a fagher cuiles bellos e umbrosos,<br />

e <strong>de</strong>n esser sos coros tott’isposos<br />

in noeddos isperos e amores.<br />

Solu tue non torras o dulzura<br />

mia prima. Pro sempre sun pas<strong>sa</strong>das<br />

che fozzas ingroghidas e siccadas<br />

<strong>sa</strong>s visiones <strong>de</strong> <strong>sa</strong> gioventura.<br />

82. Gianniles, limitari.<br />

83. I pastori di Barbagia scendono ogni autunno a svernare nei lontani<br />

campidani, da ove ritornano a maggio.<br />

84. Truban sos masones, spingono le greggi.<br />

MALINCONIE D’AUTUNNO<br />

270 271<br />

Sa lantia<br />

Autunno, torni ai limitari <strong>de</strong>i monti con nuvole di tempesta e le<br />

acque nere, fangose scorrono di nuovo sotto i ponti. I boschi ingialliscono<br />

sull’altura abbandonata dagli uomini e dagli animali, mentre<br />

la terra apre il suo seno potente per un’altra coltura.<br />

I piccoli buoi <strong>sa</strong>rdi pas<strong>sa</strong>no nella terra aspra con l’aratro antico:<br />

uomini cupi seminano grano in tristi valli e monti solitari. E partono i<br />

pastori. La montagna, durante l’autunno, è nemica <strong>de</strong>i pastori che<br />

vanno alla pianura con l’ardore e la speranza di guadagni in terre forestiere.<br />

Sono accompagnati da cani e servi con i cavalli e spingono<br />

le greggi con alte grida lungo le stra<strong>de</strong>, ben coperti da mantelli neri.<br />

Sembrano <strong>sa</strong>cerdoti orientali, di quelli <strong>de</strong>ll’Antico Testamento.<br />

Devoti a Dio, vanno avanti anche se tira vento o piove, con animo<br />

paziente. Salutano tristi questo luogo di montagna, <strong>sa</strong>lutano le buone<br />

e belle mas<strong>sa</strong>ie che restano padrone <strong>de</strong>lle case, filando accanto al<br />

fuoco. Com’è lungo l’inverno in quest’altura, con le sue abbondanti<br />

nevicate e i venti gelidi! Soffrono qui quelli che son rimasti e soffrono<br />

quelli che sono andati in pianura. Ma tu, gran<strong>de</strong> maggio, <strong>de</strong>vi tornare<br />

ricco di sole, di voli e nidi; <strong>sa</strong>ranno fioriti questi luoghi come<br />

loro fanno ogni anno! Torneranno i pastori al monte a costruire begli<br />

ovili ombrosi e <strong>sa</strong>ranno i cuori tutti legati in speranze e amori. Solo<br />

tu non tornerai, dolcezza <strong>de</strong>lla mia prima età. Sono pas<strong>sa</strong>te per sempre,<br />

come foglie secche ingiallite, le visioni <strong>de</strong>lla mia giovinezza.


SA TASCA 85<br />

Da una craba bianca, murrazzina<br />

morta in su monte, a mie nd’han tiradu;<br />

cun mannos rustos <strong>sa</strong> morte han festadu,<br />

ca fit ras<strong>sa</strong> che bestia polchina.<br />

Deo ancora calda e mod<strong>de</strong> mod<strong>de</strong><br />

benzei a un alinu 86 appicada,<br />

e pius tardu bene imboligada<br />

mind’attein’a bidda ind’unu fod<strong>de</strong>.<br />

Sa mere e domo m’etteit <strong>sa</strong>le<br />

a punzos mannos in dogni pinniga 87<br />

pro chi bremes o muscas o frumiga<br />

non m’essen imbestidu e fattu male.<br />

Sutta <strong>de</strong> cus<strong>sa</strong> forte <strong>sa</strong>lidura<br />

istei in friscu ind’unu sutt’iscala<br />

finzas a per<strong>de</strong>r cudda puzza mala,<br />

propria <strong>de</strong> <strong>sa</strong> craba in curridura. 88<br />

Cando m’intreit a puntu su <strong>sa</strong>le<br />

e per<strong>de</strong>i su primu bruttu odore<br />

a nou m’istireit su pastore<br />

torrendimi a s’istadu naturale.<br />

Mi leit ancora umida e <strong>sa</strong>lida<br />

e cund’una lepuzza istrint’in manu<br />

sezid’in terra a pianu a pianu<br />

mi <strong>de</strong>it bene bene un’ispilida.<br />

Sa bianca murrazza lana mia<br />

ruiat che i s’elva frazigada; 89<br />

mi <strong>de</strong>it una bella <strong>sa</strong>munada<br />

pro esset pronta pro <strong>sa</strong> conciaria.<br />

Candida diventei, mod<strong>de</strong> e li<strong>sa</strong><br />

comente tela, paria un’incantu.<br />

Tottus mi naraian pro vantu<br />

chi podia servire pro cami<strong>sa</strong>.<br />

M’attunduleit cun abile manu<br />

unu ezzu cun poddighes d’attalzu<br />

cosin<strong>de</strong>mi cun duru corrialzu 90<br />

a puntos fittos pianu pianu.<br />

M’armeit <strong>de</strong> armugoddos <strong>de</strong> vitellu<br />

e <strong>de</strong> corrias pro <strong>sa</strong> cunzadura.<br />

Bene sestada cun arte e misura<br />

fia <strong>de</strong> tantas tascas su mo<strong>de</strong>llu.<br />

Mai no hap’a ponner’in olvidu<br />

su die chi una giovana bagiana<br />

cun <strong>sa</strong> cara gentile e risulana<br />

mi unpreit <strong>de</strong> pane <strong>sa</strong>boridu<br />

E casu nou a fragu <strong>de</strong> aspridda.<br />

In palas <strong>de</strong> unu giovanu pastore<br />

ch’in pes giughiat alas <strong>de</strong> istore 91<br />

<strong>sa</strong> prima orta esseia da idda<br />

A currer’in sos montes s’avventura<br />

tra sos buscos, cuiles e camminos<br />

pedrosos, traessen<strong>de</strong> sos trainos<br />

e isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> sos bentos <strong>de</strong> s’altura.<br />

Cun su pastore vigile e costante<br />

fi<strong>de</strong>le fia pius <strong>de</strong> su cane<br />

custodia <strong>de</strong> su casu e <strong>de</strong> su pane<br />

cunfortu a dogni tristu camminante.<br />

In festas <strong>de</strong> campagna so istada<br />

cun binos bonos, gustosos rostidos<br />

272 273<br />

Sa lantia


e ateros pappares <strong>sa</strong>boridos<br />

cun allegra e potente cambarada.<br />

Nd’hapo idu isplendores <strong>de</strong> manzanos<br />

dae <strong>sa</strong>s puntas altas d’Ennargentu<br />

an<strong>de</strong>n<strong>de</strong> cun su sole e cun su entu<br />

in sos giaros istios solianos.<br />

So falada in atonzu a pianuras<br />

luntanas, in sos largos istradones.<br />

Tristos beulaian sos masones<br />

ca las<strong>sa</strong>ian <strong>sa</strong>s caras alturas.<br />

E <strong>de</strong>o in palas <strong>de</strong> su mere meu<br />

cun pagu pane in s’istagione igraba 92<br />

isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> su entu, nie e aba<br />

chi a cadinos bettaiat Deu.<br />

Ma a sos primos annunzios d’eranu<br />

torraia a s’altura. Ite festa<br />

e it’isperu! Pusti <strong>sa</strong> tempesta<br />

torraia a su logu meu <strong>sa</strong>nu<br />

Tra geladas funtanas cristallinas<br />

a s’umbra <strong>de</strong> chercos mannos e castagnos.<br />

Cantu fin feos sos logos istragnos<br />

<strong>de</strong> fronte a <strong>sa</strong>s alturas muntagninas.<br />

Como a un’ala inutile m’han postu<br />

cun ateras co<strong>sa</strong>s bezzas in s’ungrone;<br />

su mere meu chi fit campione<br />

<strong>de</strong> corazzu e <strong>de</strong> forza in logu nostu<br />

Est a palas frittidas, bezzu tantu<br />

chi mancu dae sos fizos est miradu.<br />

Ispettat paziente in cuss’istadu<br />

s’ora chi n<strong>de</strong> lu lene a campu<strong>sa</strong>ntu.<br />

SA TASCA<br />

274 275<br />

Sa lantia<br />

Mi hanno ottenuto da una capra bianca, non <strong>de</strong>l tutto grigia, ucci<strong>sa</strong><br />

sul monte; hanno festeggiato la morte con grandi arrosti, perché la<br />

capra era gras<strong>sa</strong> come un maiale. Io, ancora calda e molle, fui appe<strong>sa</strong><br />

ad un ontano, e più tardi, bene avvolta, fui portata in paese in una<br />

<strong>sa</strong>cca. La padrona di ca<strong>sa</strong> gettò su di me <strong>de</strong>l <strong>sa</strong>le a pugni pieni, in ogni<br />

piega, affinché vermi, mosche o formiche non mi danneggiassero.<br />

Sotto quella forte <strong>sa</strong>latura stetti in un fresco sottoscala, fino a<br />

per<strong>de</strong>re la terribile puzza <strong>de</strong>lla capra in calore. Quando ebbi assorbito<br />

bene il <strong>sa</strong>le ed ebbi un po’ attenuato il cattivo odore, il pastore mi<br />

stirò riportandomi allo stato naturale. Mi prese ancora umida e <strong>sa</strong>lata<br />

e, con un coltellino che stringeva in mano, sedutosi a terra, mi tosò<br />

bene con cura. La mia lana color bianco sporco ca<strong>de</strong>va come l’erba<br />

marcia; mi lavò ben bene perché fossi pronta per la concia. Divenni<br />

tanto candida, morbida e liscia come tela, ero bella. Tutti mi dicevano<br />

vantandomi che <strong>sa</strong>rei potuta essere una camicia. Mi die<strong>de</strong> forma,<br />

con mani abili, un vecchio dalle dita d’acciaio cucendomi con forte<br />

pelle non conciata, lentamente, con punti fitti. Mi rinforzò con cinghie<br />

di pelle di vitello e di lacci per la chiusura.<br />

Bene preparata, con arte e misura, ero un mo<strong>de</strong>llo per altre tasche.<br />

Mai metterò tra le cose dimenticate il giorno in cui una giovane<br />

nubile dal volto gentile e sorri<strong>de</strong>nte mi riempì di pane <strong>sa</strong>porito e formaggio<br />

fresco profumato di serpillo. Sulle spalle di un giovane pastore<br />

che ai piedi aveva le ali di un astore uscii per la prima volta dal<br />

paese a correre l’avventura tra monti, boschi, ovili e sentieri pietrosi,<br />

attraver<strong>sa</strong>ndo torrenti e sfidando i venti <strong>de</strong>ll’altura.<br />

Con il pastore vigile e costante ero più fe<strong>de</strong>le <strong>de</strong>l cane, custodivo<br />

pane e formaggio che confortano ogni viandante. Sono stata in feste<br />

di campagna con buoni vini, arrosti gustosi e altri pasti <strong>sa</strong>poriti, con<br />

85. Sa tasca, è per il pastore noma<strong>de</strong> <strong>sa</strong>rdo, ciò che per l’arabo è la tenda.<br />

Tutto porta entro questo suo indumento. È qui il racconto preciso di<br />

come si prepara una tasca ed a che serve.<br />

86. Alinu, ontano.<br />

87. Pinniga, piega.<br />

88. Curridura, quando le capre sono in calore.<br />

89. Frazigada, marcita.<br />

90. Corrialzu, pelle senza conciare.<br />

91. Svelto come un astore.<br />

92. Igraba, brutta.


allegre e forti compagnie. Quante ne ho viste di mattine splendi<strong>de</strong><br />

spuntare dalle alte cime <strong>de</strong>l Gennargentu mentre andavo con il sole e<br />

con il vento nelle estati soleggiate! In autunno sono andata in pianure<br />

lontane, nelle ampie stra<strong>de</strong>. Le greggi belavano tristi perché abbandonavano<br />

le care alture. Ed io, sulle spalle <strong>de</strong>l mio padrone, con poco<br />

pane, nella brutta stagione, a sfidare il vento, la neve, la pioggia che<br />

Dio gettava fitta. Ma ai primi annunci <strong>de</strong>lla primavera tornavo all’altura.<br />

Che festa, che speranza! Dopo la tempesta tornavo alla mia terra<br />

<strong>sa</strong>na: tra gelate fontane cristalline all’ombra di grandi querce e castagni.<br />

Come erano brutti gli altri paesi a confronto <strong>de</strong>lle alture <strong>de</strong>lla<br />

montagna! Ora sono inutile e mi hanno messo da parte con altre vecchie<br />

cose in un cantuccio; il mio padrone che era consi<strong>de</strong>rato in paese<br />

un campione di coraggio e forza, ha la schiena curva, è tanto vecchio<br />

che nemmeno i figli se ne curano: aspetta paziente in questo stato che<br />

lo portino al cimitero.<br />

ISTANCHESA<br />

Sa mente no est ancora affatigada<br />

ma sento chi su corpus est istancu;<br />

mi dolen <strong>sa</strong>s palas forte e su fiancu<br />

comente m’hapan dadu una pistada.<br />

Si provo appena a fagher s’alziada<br />

su passu non m’obbidit pius francu,<br />

e gai <strong>de</strong> di in die benit mancu<br />

<strong>sa</strong> forza chi tenia riservada.<br />

E su viver no est pius che prima<br />

cando mancat <strong>sa</strong> forza e i s’alenu<br />

e pro dogni tribagliu t’istancas.<br />

Solu intendo iscurrer custa rima<br />

misterio<strong>sa</strong> in murmure sulenu<br />

che funtana in silenziu ’e tancas.<br />

276 277<br />

Sa lantia<br />

STANCHEZZA<br />

La mente non è ancora troppo affaticata ma sento che il corpo è<br />

stanco; mi fanno molto male le spalle e il fianco come se fossi stato<br />

bastonato. Se provo appena a fare una <strong>sa</strong>lita il passo non obbedisce<br />

più pronto e così, di giorno in giorno, viene meno la forza che avevo<br />

mantenuto. E la vita non è più come prima: quando manca la forza<br />

e il fiato ti stanchi per ogni lavoro.<br />

Sento solo che scorre questa rima misterio<strong>sa</strong>, con un calmo<br />

mormorio, come una fontana nel silenzio <strong>de</strong>lla tanche.


NOTT’E LUGORE 93<br />

Fid’una ’e cuddas nottes <strong>de</strong> lugore<br />

chi attini a sos coros su disizu<br />

d’essìre cun amigos a passizu<br />

fentomen<strong>de</strong> istorias d’amore.<br />

Su chelu fit lughente che isprigu<br />

e i <strong>sa</strong> luna in mesu chelu tunda<br />

andaiat serèna vagabunda<br />

che femmina chi chircat un’amigu.<br />

Cun umbras e cun lughes <strong>sa</strong> costera<br />

silenzio<strong>sa</strong> e frisca cumpariada<br />

e s’istradone càndidu lughiada<br />

che una lumino<strong>sa</strong> camminera.<br />

Fit tantu tranquilla <strong>sa</strong> nottada<br />

chi non tremiat nè filu nè foza;<br />

s’anima solu sentiat <strong>sa</strong> oza 94<br />

d’esser da ogni pena liberada;<br />

E d’andare comente i <strong>sa</strong> luna<br />

miren<strong>de</strong> ateros lògos mai bios,<br />

luntanos dae custos montes mios<br />

in chirca <strong>de</strong> un’atera fortuna.<br />

93. Nott’e lugore, notte lunare.<br />

94. Sa oza, la voglia, il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio.<br />

NOTTE LUMINOSA<br />

278 279<br />

Sa lantia<br />

Era una di quelle notti luminose che portano al cuore il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio<br />

di uscire a passeggio con amici a raccontare storie d’amore. Il cielo<br />

era limpido come uno specchio e la luna rotonda in mezzo al cielo<br />

andava serena vagabonda come una donna alla ricerca di un amante.<br />

Con ombre e luci il ver<strong>sa</strong>nte <strong>de</strong>l monte appariva silenzioso e<br />

fresco e lo stradone riluceva candido come un sentiero illuminato.<br />

La notte era tanto calma che non si muoveva nemmeno una foglia:<br />

solo l’anima sentiva il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di essere affrancata da ogni pena e<br />

di andare, come la luna, a scoprire altri luoghi mai visti, lontano da<br />

questi miei monti alla ricerca di un’altra fortuna.


IN ATONZU<br />

In custu naturale ingroghimentu<br />

<strong>de</strong> sos superbos buscos castagninos<br />

<strong>de</strong>o m’incanto, e penso a sos camminos<br />

<strong>de</strong> su tempus, chi sempre in movimentu<br />

Attit su nie, s’aba e i su entu,<br />

su bellu sole cun chelos divinos<br />

chi como si sun fattos chinisinos 95<br />

casi suffrind’e su cambiamentu.<br />

Nois ind’una fritta sepultura<br />

hamus andare prestu sutta terra<br />

a ponner fine a dogni tribulia.<br />

Tue solu amabile natura<br />

dae sos bassos pianos a <strong>sa</strong> serra<br />

sighis serena cudd’eterna via.<br />

IN AUTUNNO<br />

In questo naturale ingiallimento <strong>de</strong>i superbi boschi di castagni<br />

io mi incanto e penso ai percorsi <strong>de</strong>l tempo che, sempre in perenne<br />

movimento, porta neve, pioggia e vento, il bel sole e poi i cieli divini<br />

che ora si sono fatti cenerini, quasi soffrendo per il cambiamento.<br />

Noi andremo presto in una fredda sepoltura sottoterra, a mettere<br />

fine ad ogni affanno.<br />

Tu soltanto, amabile natura, dalla pianura alla cima <strong>de</strong>l monte,<br />

segui serena la tua eterna via.<br />

95. Chinisinos, cenerini.<br />

DAE S’ALTURA 96<br />

Che un’incudine ’e oro<br />

custu manzanu, s’anima est sonora;<br />

su battalzu 97 ’e su coro<br />

sonat cuntentu nen<strong>de</strong>: «Cust’est s’ora!».<br />

Moven dae s’altura<br />

sos istores cun boghes <strong>de</strong> rapina,<br />

e cantat <strong>sa</strong> natura<br />

dae <strong>sa</strong>s puntas finz’a <strong>sa</strong> marina.<br />

S’aberin sos pianos<br />

semenados e lùghene sos rios<br />

in sos giros luntanos<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s terras, che bidros colorios.<br />

Tott’in giru su mare<br />

s’incrispat sutta friscu maestrale<br />

e paret <strong>de</strong> ninnare<br />

s’antiga mia terra pastorale.<br />

Sento <strong>sa</strong> pena mia<br />

alleviada; e libera <strong>sa</strong> mente<br />

da ogni malincunia<br />

sind’andat che un’abile potente.<br />

Cun largu giru ala<br />

totta ti esto dae serr’in serra<br />

cund’una este ’e gala<br />

<strong>sa</strong>s tuas tancas tristas, <strong>sa</strong>rda terra.<br />

E s’i<strong>de</strong>ne sos nieddos<br />

montes <strong>de</strong> Sarrok e Capu<strong>de</strong>rra<br />

che antigos casteddos<br />

chi vigilen su mare e i <strong>sa</strong> terra;<br />

280 281<br />

Sa lantia


Sa terra Sulcitana<br />

<strong>sa</strong> Marmilla, su Sarrabus areste,<br />

<strong>sa</strong> Gallura luntana<br />

su Logudoro in frisca e bella este,<br />

S’Ozastra e Baronia<br />

e tue terra <strong>de</strong> Nùoro potente<br />

che una fantasia<br />

si disten<strong>de</strong>n a s’ogiu giaramente.<br />

Tirso e Flumendo<strong>sa</strong><br />

curren nen<strong>de</strong> s’istoria pas<strong>sa</strong>da<br />

antiga e glorio<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong> te Patria pagu fortunada.<br />

Ma sonos d’autotrenos<br />

in <strong>sa</strong>s largas istradas, bolos mannos<br />

in sos chelos serenos<br />

parene nen<strong>de</strong>: «<strong>Sos</strong> antigos dannos<br />

Ismentiga Sardigna!<br />

Movet <strong>sa</strong> zente tua in fortes garas<br />

pro viver pius digna<br />

<strong>sa</strong> vida, cun fatigas pius caras».<br />

96. Questo canto lo pen<strong>sa</strong>i sull’alta cima <strong>de</strong>l Gennargentu.<br />

97. Battalzu, battaglio di campana.<br />

DALL’ALTURA<br />

282 283<br />

Sa lantia<br />

Questa mattina la mia anima risuona come un’incudine d’oro; il<br />

battaglio <strong>de</strong>l cuore suona felice dicendo: «Questa è l’ora!». Gli astori<br />

muovono dall’altura con grida di rapina e la natura canta dalle cime<br />

fino alla marina. Si aprono le pianure seminate e i torrenti brillano<br />

nelle anse lontane <strong>de</strong>lle terre come vetri colorati.<br />

Tutt’intorno il mare s’increspa sotto il fresco maestrale e sembra<br />

che culli la mia antica terra di pastori. Sento che la mia pena si allevia<br />

e la mia mente, libera da ogni malinconia, vola come un’aquila potente.<br />

Con ampio moto d’ala rivesto le tue tristi tanche, da cima, a cima,<br />

di un vestito di festa, terra <strong>sa</strong>rda! E si vedono i monti anneriti di<br />

Sarroch e Capoterra come antichi castelli a guardia <strong>de</strong>l mare e <strong>de</strong>lla<br />

terra; la terra sulcitana, la Marmilla, il selvaggio Sarrabus, la Gallura<br />

lontana, il Lugudoro avvolto da una bella e fresca veste, l’Ogliastra e<br />

la Baronia, la potente Nuoro, si mostrano chiaramente ai miei occhi<br />

come luoghi <strong>de</strong>lla fantasia. Il Tirso e il Flumendo<strong>sa</strong> corrono raccontando<br />

la storia pas<strong>sa</strong>ta, antica e glorio<strong>sa</strong> di te, patria sfortunata. Ma<br />

suoni d’autotreni nelle larghe stra<strong>de</strong>, ampi voli nei cieli sereni pare<br />

dicano: «Dimentica gli antichi danni, Sar<strong>de</strong>gna! La tua gente si agita<br />

per vivere la vita in modo più <strong>de</strong>gno, con le fatiche più fruttuose».


SOS CANTOS DE SA MORTE


AMENTOS DOLOROSOS 98<br />

<strong>Sos</strong> amentos amaros sunu tantos<br />

pro <strong>sa</strong> vida cumbáttida e gherrada<br />

senz’azudu ’e nèmos, tra piantos<br />

e lagrimas, eroica, e<strong>sa</strong>ltada.<br />

Su premiu ch’isettaia no est bennidu<br />

e <strong>sa</strong>s gioias sun istadas pagas<br />

in domo mia. Duru hapo trattènnidu<br />

s’ispiritu meu in mes’a <strong>sa</strong>s piagas.<br />

Mortos sos fizos, morta una muzere<br />

ch’amaia comente i <strong>sa</strong> lughe<br />

<strong>de</strong> sos ogios. Tristu miserere<br />

recitei e leadu hapo <strong>sa</strong> rughe.<br />

Un’atera cumpagna m’est benida<br />

a fiancos superba <strong>de</strong> carattere<br />

che un’ispada, e bella che isfida,<br />

azu<strong>de</strong>n<strong>de</strong>mi a binchere e cumbàttere.<br />

Ateros fizos bonos sun benidos<br />

in custa domo un’atera orta;<br />

ma semper amento sos fizos perdìdos<br />

e <strong>sa</strong> bella cumpagna chi m’est morta.<br />

287<br />

Sa lantia<br />

98. La vita <strong>de</strong>l Poeta è una storia di grandi dolori. La bella spo<strong>sa</strong> morta<br />

giovane e tre figli, quasi ventenni, belli e forti caduti innanzi tempo.


RICORDI DOLOROSI<br />

Sono tanti i ricordi amari di una vita combattuta senza l’aiuto di<br />

nessuno, tra lacrime e pianti, eroica, e<strong>sa</strong>ltata.<br />

Il premio che aspettavo non è arrivato e nella mia ca<strong>sa</strong> le gioie<br />

sono state davvero poche. Duro ho mantenuto il mio spirito in mezzo<br />

alle piaghe. Morti i figli, morta la moglie che amavo come luce<br />

<strong>de</strong>i miei occhi! Ho recitato un triste miserere ed ho preso su di me la<br />

croce. Al mio fianco ho una nuova compagna, superba come una<br />

spada e bella come una sfida, che mi aiuta a vincere e combattere.<br />

Sono giunti un’altra volta altri buoni figli in questa ca<strong>sa</strong>; ma ricor<strong>de</strong>rò<br />

sempre i figli perduti e la bella compagna che mi è morta.<br />

A SA MEMOR’INSORO<br />

Custas peno<strong>sa</strong>s pàginas iscrio<br />

senza forza. Che tristu camminante<br />

chi pius no isperat un’istante,<br />

a s’alziada ultima m’avviso.<br />

Eppuru troppu bene hap’isperadu<br />

dae <strong>sa</strong> vida; pro te dai sinu<br />

sun bessidos che lizos in giardinu<br />

sos fizos chi <strong>sa</strong> morte s’ha leadu.<br />

Prima per<strong>de</strong>i cudda mamm’issoro<br />

<strong>sa</strong>nta e bella che vergine mudada 99<br />

un’anima gentile e dilicada,<br />

e dae tando segadu s’est su coro.<br />

Ma fin però restados custos fruttos<br />

Gialeto, Anton’Anghelu e Baillu; 100<br />

e cun issos vivia tranquillu<br />

tribaglien<strong>de</strong> serenu in tempos bruttos.<br />

Creschian bellos, <strong>sa</strong>nos e cuntentos<br />

in gir’a mie; friscos cannisones 101<br />

d’istorias amantes e canzones<br />

e riccos <strong>de</strong> sos mezzus sentimentos.<br />

Mi pariat <strong>sa</strong> domo fiorida<br />

dai s’issoro bella gioventura;<br />

e <strong>de</strong>o cun sentimentu <strong>de</strong> dulzura<br />

mirao isperanzosu custa vida.<br />

Imaginao <strong>de</strong> andare a festas<br />

che a s’antiga, a caddos ifrenados<br />

288 289<br />

Sa lantia


cun mándigos in domo preparados<br />

pro los pappare allegros cun onestas<br />

Cumpagnias, e d’i<strong>de</strong>r’in sos ballos<br />

pizzinas bellas ballare cun issos<br />

che isposos bramados e promissos<br />

tra furrios <strong>de</strong> berrittas e d’isciallos.<br />

O pur’a bessire a cazzas <strong>de</strong> murones 102<br />

in <strong>sa</strong>s costas pedro<strong>sa</strong>s d’Ennargentu<br />

tra isparos e mùilos 103 <strong>de</strong> bentu<br />

cun canes bellos mannos che leones.<br />

E ripo<strong>sa</strong>re in mes’a <strong>sa</strong>s forestas<br />

seculares cun bezzos cazzadores<br />

nend’istorias bellas <strong>de</strong> amores<br />

antigos e <strong>de</strong> cazzas e <strong>de</strong> festas.<br />

Los bi<strong>de</strong>i creschin<strong>de</strong> in bonida<strong>de</strong><br />

e belle<strong>sa</strong>: sos primos fini tentos<br />

in bidda, pro sos raros sentimentos<br />

e pro particulare abilida<strong>de</strong>.<br />

Naraia a <strong>sa</strong> sola: «Cale nuras 104<br />

han a benner <strong>sa</strong> domo a populare<br />

cantu friscos nepo<strong>de</strong>s m’han a dare<br />

pro m’indulchire a bezzu <strong>sa</strong>s tristuras?».<br />

Inveces issos sin<strong>de</strong> sunu andados<br />

che visiones in su sonnu idas,<br />

e in <strong>sa</strong>s dies pro tottu preferidas<br />

los hapo sutta terra sepultados.<br />

Cale faeddos po<strong>de</strong>t narrer custu<br />

dolore meu? Vanu est su piantu,<br />

disuguale inutile su cantu<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>mbene e <strong>de</strong> lagrimas insustu.<br />

290<br />

Sa domo mia como in cust’aperta<br />

campagna tenet nota ogni persone<br />

che unu logu ’e <strong>de</strong>solazione<br />

<strong>de</strong> ogn’umana grazia <strong>de</strong>serta.<br />

Piango a boghes mannas; ma piango<br />

pro chi s’isfoghet custu coro meu,<br />

e mi paret miraculu ’e Deu<br />

si simile a su idru 105 non mi frango.<br />

99. Mudada, vistita a festa.<br />

100. I miei tre figli morti, Gialeto, Antonio Angelo, e Basilio.<br />

101. Cannisones, polloni o virgulti.<br />

102. Murones, mufloni.<br />

103. Mùilos, muggire <strong>de</strong>i venti.<br />

104. Nuras, nuore.<br />

105. Idru, vetro.<br />

291<br />

Sa lantia


ALLA LORO MEMORIA<br />

Scrivo queste pagine penose senza forza. Come un triste viandante<br />

senza più un anelito di speranza mi accosto all’ultima <strong>sa</strong>lita.<br />

Eppure ho sperato troppa fortuna dalla vita, grazie a te dal grembo<br />

sono nati, come gigli in un giardino, i figli che la morte si è pre<strong>sa</strong>.<br />

Prima ho perso la loro madre <strong>sa</strong>nta e bella, vestita a festa come<br />

una vergine, un’anima gentile e <strong>de</strong>licata, e da allora il cuore si è<br />

spezzato. Ma rimanevano questi frutti: Gialeto, Anton’Anghelu e<br />

Baillu; e con loro vivevo tranquillo, lavoravo sereno anche sotto il<br />

cattivo tempo. Crescevano belli, <strong>sa</strong>ni, felici intorno a me; freschi giovanotti<br />

che amavano le storie e i canti ed erano ricchi <strong>de</strong>i migliori<br />

sentimenti. La ca<strong>sa</strong> mi pareva fiorita per la loro bella giovinezza; e io<br />

animato da buoni sentimenti guardavo con speranza a questa vita.<br />

Sognavo che potessimo andare alle feste al modo antico, coi cavalli<br />

sfrenati, con cibi preparati a ca<strong>sa</strong> da mangiare in allegria con oneste<br />

compagnie, e di ve<strong>de</strong>re belle ragazze ballare con loro, come sposi<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati e promessi tra volteggi <strong>de</strong>lle berrittas e <strong>de</strong>gli scialli. Oppure<br />

uscire a caccia di mufloni, nei ver<strong>sa</strong>nti rocciosi <strong>de</strong>l Gennargentu<br />

tra spari e fischi <strong>de</strong>l vento, con cani belli grandi come leoni. E ripo<strong>sa</strong>re<br />

in mezzo ai boschi secolari con vecchi cacciatori, raccontando<br />

belle storie di antichi amori, di cacce, di feste. Li vidi crescere nella<br />

bontà e belli: in paese erano ritenuti i migliori, per i buoni sentimenti<br />

e per la particolare abilità.<br />

Dicevo tra me e me: «Quali nuore verranno a popolare la mia<br />

ca<strong>sa</strong>, quanti teneri nipoti mi daranno per addolcirmi da vecchio gli<br />

affanni?». Invece se ne sono andati come visioni viste nel sonno e li<br />

ho seppelliti sotto terra nel momento migliore <strong>de</strong>lla loro vita. Quali<br />

parole possono dire il mio dolore? È vano il pianto, ugualmente inutile<br />

il canto grondante di lacrime e <strong>sa</strong>ngue. Ora la mia ca<strong>sa</strong>, in questa<br />

aperta campagna, è nota a tutti come un luogo di <strong>de</strong>solazione, fatta<br />

<strong>de</strong>serta di ogni grazia umana. Piango forte; ma piango affinché si<br />

sfoghi questo mio cuore e mi pare un miracolo di Dio se non vado<br />

in frantumi come vetro.<br />

SU FIGU ’E S’ORTU<br />

Su figu ’e s’ortigheddu est ispozadu<br />

che unu poviriteddu<br />

chi perdidu hat sos pannos in camminu.<br />

Su chelu est tottu trinu 106<br />

e minettat <strong>de</strong> ponner su manteddu<br />

a su nudu terrinu.<br />

Bolan <strong>de</strong> ram’in ramu sos puzzones<br />

sutta s’aer’iscura<br />

privos <strong>de</strong> nutrimentos e canzones.<br />

Cando i<strong>de</strong>se gai <strong>sa</strong> natura<br />

e sun <strong>de</strong>sertos campos e cuiles<br />

cant’aggradat s’istare in sos foghiles<br />

pienos <strong>de</strong> calore<br />

e <strong>de</strong> arregionares geniosos.<br />

Unu tempus godia<br />

custas co<strong>sa</strong>s: sos fizos amorosos<br />

mi faghian serena cumpagnia.<br />

Oe su foghile meu<br />

est privu <strong>de</strong> allegria e senza fogu.<br />

E <strong>de</strong>o cammino mudu<br />

da un’istanza a s’atera invochen<strong>de</strong><br />

invanu unu cunfortu<br />

a su coro affliggidu tristu e nudu<br />

che i su figu ’e s’ortu.<br />

106. Trinu, oscuro.<br />

292 293<br />

Sa lantia


IL FICO DELL’ORTO<br />

Il fico <strong>de</strong>l piccolo orto si è spogliato come un poveretto che ha<br />

perso i suoi panni lungo la via. Il cielo si è oscurato e minaccia di<br />

coprire con un mantello nero il nudo terreno. Gli uccelli volano di<br />

ramo in ramo nell’aria oscura senza cantare ed affamati. Quando vedi<br />

così la natura e i campi e gli ovili sono <strong>de</strong>serti, come è bello stare<br />

accanto ai caldi focolari a fare piacevoli discorsi! Un tempo go<strong>de</strong>vo<br />

di queste cose: i figli amorosi mi facevano serena compagnia. Oggi il<br />

mio focolare è spento e privo di allegria. Ed io mi aggiro muto da<br />

una stanza all’altra, invocando invano un conforto per questo cuore<br />

afflitto, triste e nudo come il fico <strong>de</strong>ll’orto.<br />

SU CORO SEGADU<br />

Est su coro segadu,<br />

fra tantas co<strong>sa</strong>s tristas <strong>de</strong> <strong>sa</strong> vida,<br />

su pius mal’a <strong>sa</strong>nare.<br />

Ti po<strong>de</strong>t meigare<br />

una ferida in testa<br />

e in atera parte ’e <strong>sa</strong> persone;<br />

ma su coro<br />

non b’hat prata nè oro a l’acconzare.<br />

Medicos <strong>de</strong> valore<br />

faghen miraculo<strong>sa</strong>s <strong>sa</strong>ntas curas,<br />

ma <strong>sa</strong>s nostras tristuras,<br />

ma s’umanu dolore<br />

chi po<strong>de</strong>t curare si non Deu?<br />

Gai <strong>de</strong>o mind’ando isconsoladu<br />

cun custu coro meu<br />

in su duru camminu<br />

diman<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a <strong>sa</strong> sorte, a su <strong>de</strong>stinu<br />

a <strong>sa</strong> terra a su chelu e a su mare<br />

a tottu su criadu:<br />

chie m’had’acconzare<br />

custu coro segadu?<br />

294 295<br />

Sa lantia<br />

IL CUORE SPEZZATO<br />

Ciò che più difficilmente guarisce, fra le tante cose tristi <strong>de</strong>lla vita,<br />

è il cuore infranto.<br />

Può essere medicata una ferita in testa o in un’altra parte <strong>de</strong>l<br />

corpo; ma non c’è argento né oro che pos<strong>sa</strong> aggiustare il cuore. Medici<br />

di valore praticano cure <strong>sa</strong>nte e miracolose, ma le nostre tristezze,<br />

il dolore <strong>de</strong>ll’uomo, chi può curarlo, se non Dio? Così vado via<br />

sconsolato, con questo mio cuore, lungo il duro cammino, domandando<br />

alla sorte, al <strong>de</strong>stino, alla terra, al cielo ed al mare, a tutto il<br />

creato: Chi potrà aggiustare il mio cuore spezzato?


SA DIE ’E SOS MORTOS 107<br />

Pro <strong>sa</strong> die ’e sos mortos, a su sero<br />

alluo fogu mannu, apelzo giannas<br />

e fentanas, olvio cuddas mannas<br />

tristuras mias. Mortos non dispero<br />

Prite torra<strong>de</strong>s una orta a s’annu<br />

in bisita a <strong>sa</strong> domo <strong>de</strong>solada.<br />

Prima tu’intras 108 <strong>sa</strong>nta e venerada<br />

mamma mia! Bestida ses <strong>de</strong> pannu<br />

Antigu, <strong>de</strong> furesi e <strong>de</strong> colore, 109<br />

s’iscuff’in testa 110 su ro<strong>sa</strong>r’in manu.<br />

Mi surries, ti se<strong>de</strong>s a pianu,<br />

ca sos mortos non faghen rumore.<br />

La sighit babbu, cun <strong>sa</strong> cara franca<br />

onesta e bona; paret unu <strong>sa</strong>ntu.<br />

Mi mirat un’istante; est un’incantu<br />

cun <strong>sa</strong> bell’alva lùghida e bianca.<br />

Poi che aurora lumino<strong>sa</strong><br />

e <strong>de</strong> varias tintas colorida,<br />

intrata s’ispo<strong>sa</strong> prima preferida,<br />

morta giovana; intrat premuro<strong>sa</strong><br />

E si mirat in gìru cun tristura<br />

ca vicinu a <strong>sa</strong> nostra ezza me<strong>sa</strong><br />

non bi<strong>de</strong>t cuddos fizos <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong><br />

non b’hat nessuna sua criadura.<br />

Trattènedi o cumpagna; a ti chircare<br />

issos andados suni finz’a chelu,<br />

e han a benner in biancu velu<br />

che ánghelos s’adoran in s’altare.<br />

Gialeto enit su primu. Paret lizu<br />

<strong>de</strong> primu eranu, càndidu e gentile<br />

cun tottus isperos <strong>de</strong> abrile,<br />

tottu <strong>sa</strong> mamma sua a s’assimizu.<br />

«Mamma mamma! No istes gai in dolu».<br />

Is<strong>sa</strong> narat: «Benimus a chenare<br />

cun babbu custu sero, e a pregare<br />

ca prite l’agatamus gai solu».<br />

Poi Anton’Anghelu s’amore<br />

segundu, su pomposu fizu oro.<br />

Aberit a pianghere meu coro<br />

e ispigiadi in tantu risplendore.<br />

N<strong>de</strong> sighit Bailleddu s’adoradu<br />

ultimu fizu. Cant’es graziosu!<br />

Intrat cund’unu passu fatigosu<br />

che unu chi hat troppu camminadu.<br />

Nemos faeddat, nemos toccat chena<br />

in sos piattos postos dae nante.<br />

Isparin che unu entu ind’un’istante<br />

e <strong>de</strong>o resto cun s’antiga pena.<br />

296 297<br />

Sa lantia<br />

107. È costume <strong>de</strong>lla gente di Barbagia preparare la cena <strong>de</strong>i <strong>de</strong>funti per<br />

il giorno <strong>de</strong>i morti.<br />

108. Prima tu’intras…<br />

109. Furesi e colore, orbace e scarlatto.<br />

110. Le nostre donne in antico u<strong>sa</strong>vano le cuffie a rete di seta.


IL GIORNO DEI MORTI<br />

Il giorno <strong>de</strong>i morti, alla sera accendo un gran<strong>de</strong> fuoco, apro le<br />

porte e le finestre, dimentico le mie immense tristezze. Morti, non dispero<br />

solo perché voi tornate una volta all’anno a visitare la mia ca<strong>sa</strong><br />

<strong>de</strong>solata.<br />

Prima entri tu, mamma <strong>sa</strong>nta venerata! Sei vestita all’antica, d’orbace<br />

e scarlatto, con la cuffia in testa, il ro<strong>sa</strong>rio in mano. Mi sorridi, ti<br />

siedi silenzio<strong>sa</strong>mente, perché i morti non fanno rumore.<br />

La segue mio padre, col volto franco, onesto e buono; pare un<br />

<strong>sa</strong>nto. Mi guarda un istante; è un incanto la sua bella barba lucida e<br />

bianca! Poi, come una aurora lumino<strong>sa</strong> e di varie tonalità colorita, entra<br />

la mia prima preferita spo<strong>sa</strong>, morta giovane; entra premuro<strong>sa</strong> e si guarda<br />

intorno con tristezza perché vicino alla nostra vecchia tavola non<br />

ve<strong>de</strong> i figli frutto di bellezza, non c’è nessuna <strong>de</strong>lle sue creature. Resta<br />

ancora compagna! Loro sono andati a cercare te fino al cielo e verranno,<br />

avvolti in bianco velo, come angeli che si adorano sull’altare.<br />

Gialeto viene per primo. Sembra un giglio <strong>de</strong>gli inizi di primavera,<br />

candido e gentile con tutte le speranze di aprile, tutto rassomigliante<br />

a sua madre. «Mamma, mamma! non addolorarti così» e lei rispon<strong>de</strong><br />

«veniamo a cenare con il babbo stasera e a pregare perché lo<br />

troviamo così solo».<br />

Poi viene Anton’Anghelu, il secondo amore, il pomposo figlio<br />

d’oro. Apriti al pianto, cuore mio, e specchiati in tanto splendore!<br />

Lo segue Bailleddu, l’ultimo figlio adorato. Quanto è grazioso!<br />

Entra con passo affaticato come chi abbia a lungo camminato.<br />

Nessuno parla, nessuno tocca il cibo nei piatti che ha davanti.<br />

Spariscono come un vento, in un istante ed io resto con l’antica pena.<br />

298<br />

UNA CORONA DE SONETTOS


S’OLIA 111<br />

Olia antiga subra cuss’altura<br />

pedro<strong>sa</strong>, tottu sole e tottu entu,<br />

istas tue, cun gioia e turmentu,<br />

sutta <strong>sa</strong>s legges <strong>sa</strong>ntas <strong>de</strong> natura,<br />

Chi faghet giomper’in <strong>sa</strong> rocca dura<br />

su mod<strong>de</strong> e friscu, amabile alimentu,<br />

s’ozu <strong>sa</strong>ntu <strong>de</strong> ogni naschimentu,<br />

s’ozu <strong>sa</strong>ntu <strong>de</strong> ogni sepultura.<br />

Tue da<strong>sa</strong> a <strong>sa</strong>s mannas cattredales<br />

s’isplendore, a <strong>sa</strong>s cheias lontanas<br />

sos votos <strong>de</strong> <strong>sa</strong> zente pregadora.<br />

Tu’a s’anima, tue pro sos males<br />

prestas su fruttu e <strong>sa</strong>s feridas <strong>sa</strong>nas<br />

<strong>de</strong> <strong>sa</strong>s piantas nobile signora.<br />

Deo puru olia, sutta penas<br />

e ispinas, mi sò irrobustidu,<br />

e hap’ispasimadu senza gridu<br />

cun <strong>sa</strong>s iras serradas in <strong>sa</strong>s venas.<br />

Pro miraculu èssini serenas<br />

<strong>sa</strong>s canzones. Su dolu m’est servidu<br />

che i s’orrocca a tie, e m’ha nutridu<br />

<strong>de</strong> bone<strong>sa</strong> <strong>sa</strong>s mias cantilenas.<br />

E cheria chi custos mios <strong>cantos</strong><br />

essen servidu, simile a sos fruttos<br />

tuos, a mitigare su dolore<br />

De sos fra<strong>de</strong>s, a ren<strong>de</strong>re sos piantos<br />

pius dulches, alleggerire luttos<br />

cun noeddos ispiritos d’amore.<br />

301<br />

Sa lantia


L’ULIVO<br />

Antico ulivo, te ne stai su quella altura pietro<strong>sa</strong>, soleggiata e vento<strong>sa</strong>,<br />

vivi con gioia e con tormento, sottomesso alle <strong>sa</strong>cre leggi <strong>de</strong>lla natura,<br />

che fa arrivare fin sulla dura roccia il morbido e fresco, amabile<br />

alimento che è l’olio <strong>sa</strong>nto di ogni battesimo, di ogni estrema unzione.<br />

Tu dài splendore alle grandi cattedrali e, alle chiese lontane, i<br />

voti <strong>de</strong>i fe<strong>de</strong>li.<br />

Tu doni il tuo frutto per l’anima, per tutti i mali! Tu guarisci le ferite,<br />

nobile signora tra le piante! Anche io, ulivo, mi sono irrobustito<br />

sotto pene e spine ed ho sofferto in silenzio, con i sentimenti repressi<br />

nelle vene. È un miracolo se canto ancora poesie serene. Il dolore<br />

mi è servito come la roccia a te, ha nutrito di bontà le mie cantilene.<br />

E avrei voluto che questi miei canti fossero serviti, come i tuoi frutti,<br />

a mitigare il dolore <strong>de</strong>i fratelli, ad addolcire i pianti, ad alleviare i lutti<br />

con nuovi sentimenti d’amore.<br />

111. Olia, olivo.<br />

Questo sonetto vinse il primo premio di 50.000 lire fra 610 concorrenti al<br />

concorso Nazionale <strong>de</strong>l sonetto a Milano.<br />

CANDO PASSAS PIZZINNA…<br />

Cando pas<strong>sa</strong>s pizzina in s’istradone<br />

paret chi mancu pè in terra ponzas,<br />

e senza chi pro nudda t’iscumponzas,<br />

tind’andas che gentile visione.<br />

Ogni tantu t’acconzas su zippone<br />

cun <strong>sa</strong>s manos biancas e finonzas 112<br />

e ti faghese rugia e tind’ilgonzas<br />

a <strong>sa</strong>s miradas <strong>de</strong> ogni persone.<br />

Da ue se benida? E cale sinu<br />

cun <strong>sa</strong>mbene e cun latte t’hat nutridu<br />

pro esser goi amabile e gentile?<br />

Pas<strong>sa</strong>s dulche misteriu divinu<br />

cun cudd’aspettu tuo coloridu,<br />

che una die bella <strong>de</strong> abrile.<br />

302 303<br />

Sa lantia<br />

QUANDO PASSI GIOVINETTA…<br />

Quando passi per la strada, giovinetta, pare che il tuo pie<strong>de</strong> non<br />

si posi nemmeno a terra e, senza scomporti per nulla, te ne vai come<br />

una gentile visione. Ogni tanto riassetti la giacchetta con le mani bianche<br />

e sottili, e arrossisci e ti vergogni allo sguardo di ogni persona.<br />

Da dove sei venuta? E quale seno ti ha nutrita di latte e <strong>sa</strong>ngue<br />

per farti così amabile e gentile?<br />

Passi, dolce mistero divino, con quel tuo aspetto colorito come<br />

un bel giorno di aprile.<br />

112. Finonzas, molto fini.


A ELENA (ONOMASTICU)<br />

Oe giompes sos annos fiza mia<br />

e ses già una femmina formada,<br />

<strong>de</strong> bone<strong>sa</strong> e <strong>de</strong> grazia adornada<br />

comente in sos disizos ti cheria.<br />

De virtu<strong>de</strong>s e d’operas nodia 113<br />

t’avanzes in su mundu a test’alzada,<br />

e sies cantu bramo fortunada<br />

confortu <strong>de</strong> <strong>sa</strong> nostra familia.<br />

Cantu males o fiza e cantu penas<br />

m’han offesu su coro boltas tantas<br />

chi superare non creia zertu.<br />

Tue che signu <strong>de</strong> dies serenas<br />

<strong>sa</strong>s mezzus isperanzias mi cantas<br />

e consolas su coro meu fertu.<br />

A ELENA PER IL COMPLEANNO<br />

Oggi compi gli anni, figlia mia, e sei ormai una donna, ricca di<br />

bontà e di grazia così come ti <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ravo.<br />

Distinta per virtù e comportamenti, avanza nel mondo a testa alta<br />

e così come <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ro abbi fortuna, conforto <strong>de</strong>lla nostra famiglia!<br />

Quanti mali, figlia, e quante pene hanno offeso il mio cuore molte<br />

volte, tanto che non cre<strong>de</strong>vo di poterle superare. Tu, come un segno di<br />

giorni sereni, mi canti le migliori speranze e consoli il mio cuore ferito.<br />

113. Nodia, distinta.<br />

RISPARMIEMUS<br />

A soddu a soddu a dinar’a dinare,<br />

s’omine faghet unu millione,<br />

e in miseria morit su riccone<br />

si no ischit su suo misurare.<br />

Custa est un’antiga lezione<br />

chi nisciunu <strong>de</strong>viat olvidare 114<br />

ca est dovere su risparmiare,<br />

pro chi nos palzat un’afflizione.<br />

E non est bella o fra<strong>de</strong> <strong>sa</strong> fatiga<br />

e no est <strong>sa</strong>ntu s’umanu suore 115<br />

si non benit su premiu chistidu.<br />

D’esempiu nos siet <strong>sa</strong> fromiga,<br />

ch’isfidat <strong>de</strong> s’ierru su rigore<br />

cun cuddu ch’in s’istiu ha remunidu. 116<br />

Risparmiu e tribagliu sun dò<strong>de</strong>s<br />

chi faghen dogni domo valoro<strong>sa</strong>,<br />

e cun issos, <strong>sa</strong> vida fatigo<strong>sa</strong><br />

est bella senz’amigos e nè lo<strong>de</strong>s.<br />

Dogni die risparmia, si pò<strong>de</strong>s,<br />

<strong>sa</strong>s folzas, su inari e i <strong>sa</strong> co<strong>sa</strong>,<br />

pro chi s’opera tua prezio<strong>sa</strong><br />

diat fruttos e fizos e nepo<strong>de</strong>s.<br />

E finzas cand’ispen<strong>de</strong>s pro s’amigu,<br />

non dias tottu cantu a una olta<br />

pen<strong>sa</strong> chi su mas<strong>sa</strong>giu in camp’aprigu<br />

S’iscapat troppu ranu a man’isolta 117<br />

po<strong>de</strong>t ferrer’a semene su trigu 118<br />

e guastare totta s’arregolta.<br />

304 305<br />

Sa lantia


RISPARMIAMO<br />

Soldo su soldo, <strong>de</strong>naro su <strong>de</strong>naro l’uomo racimola un milione e<br />

muore in miseria il riccone se non <strong>sa</strong> misurare le sue possibilità.<br />

Questa è una lezione antica che nessuno dovrebbe dimenticare<br />

perché è un dovere risparmiare, anche se ci sembra un’afflizione.<br />

E non è bella, fratello, la fatica, non è <strong>sa</strong>nto il sudore <strong>de</strong>ll’uomo,<br />

se poi non se ne custodisce il frutto. Sia per noi d’esempio la formica<br />

che affronta i rigori <strong>de</strong>ll’inverno con ciò che ha raccolto durante<br />

l’estate. Risparmio e lavoro sono doti che rendono ogni ca<strong>sa</strong> forte e<br />

dignito<strong>sa</strong>, e con queste virtù, una vita fatico<strong>sa</strong> è bella anche senza<br />

amici e sostegni. Se puoi, risparmia ogni giorno le forze, il <strong>de</strong>naro e i<br />

beni, perché il tuo lavoro prezioso dia frutti e figli e nipoti. E persino<br />

quando spendi per l’amico, non dare tutto in una volta, pen<strong>sa</strong> che,<br />

se il contadino nel suo campo sparge troppi chicchi con larga mano<br />

può ren<strong>de</strong>re la semente troppo fitta e guastare tutto il raccolto.<br />

114. Olvidare, obliare.<br />

115. Umanu suore, umano sudore.<br />

116. Remunidu, raccolto.<br />

117. A man’isolta, a larga mano.<br />

118. Ferrer’a semene su trigu, ren<strong>de</strong>re la semente troppo fitta, da guastarne<br />

il raccolto.<br />

S’ISTRADA MIA<br />

Cun passu lestru e cun su brazzu frimu<br />

m’est toccadu in <strong>sa</strong> vida a cuntrastare,<br />

giumpen<strong>de</strong> rios, isfi<strong>de</strong>n<strong>de</strong> mare,<br />

cun su coro nieddu che frastimu. 119<br />

Si non sò arrivadu mai primu<br />

no hap’ischidu mancu disperare,<br />

ca <strong>sa</strong> sorte non solet premiare<br />

a chie <strong>de</strong> virtu<strong>de</strong> est in istimu. 120<br />

Ne’ rabbia mi enit cando ido<br />

<strong>sa</strong> falsida<strong>de</strong> lead’a ispassu<br />

e premiada <strong>sa</strong> malignida<strong>de</strong>.<br />

Anzis pius che mai eo cunfido<br />

e pius firmu mi sento su passu<br />

in sos camminos <strong>de</strong> s’umanida<strong>de</strong>.<br />

306 307<br />

Sa lantia<br />

LA MIA STRADA<br />

Nella vita mi è toccato lottare, con passo svelto e braccio fermo,<br />

superare fiumi, sfidare il mare, con cuore cupo come una bestemmia.<br />

Se non sono arrivato mai per primo non mi sono disperato, perché la<br />

vita di solito non premia chi ama la virtù. Né mi adiro quando vedo<br />

che ci si diverte con la menzogna o si premia la malvagità. Anzi, più<br />

che mai confido nel progresso <strong>de</strong>ll’umanità e sento il mio passo sicuro.<br />

119. Frastimu, bestemmia.<br />

120. Est in istimu, che apprezza, valorizza.


A UNA GIOVANEDDA<br />

Cantu ses bella cara giovanedda<br />

cun frische<strong>sa</strong>s e grazias <strong>de</strong> vida,<br />

mi pares una tanca fiorida<br />

piena <strong>de</strong> cuccui e sennoredda. 121<br />

Che una randa <strong>sa</strong> trizza niedda<br />

t’inghiriat <strong>sa</strong> tua fronte nida,<br />

e i <strong>sa</strong> cara sottile e colorida,<br />

tenet mod<strong>de</strong><strong>sa</strong>s <strong>de</strong> frutta noedda.<br />

Chie ti <strong>de</strong>t cullire o frutta <strong>sa</strong>nta<br />

pen<strong>de</strong>nte dae s’alvure ’e s’ingannu<br />

in <strong>sa</strong> tua serena primavera?<br />

Mai su entu <strong>sa</strong> tua pianta<br />

t’imbestat cun dolore e cun affannu<br />

e tenzas sempr’amabile s’aera.<br />

A UNA GIOVINETTA<br />

Quanto sei bella, cara giovinetta, fresca e grazio<strong>sa</strong>, mi sembri<br />

una tanca fiorita piena di ciclamini e margherite. Le trecce nere incoronano<br />

come una trina la tua fronte candida ed il volto sottile e colorito<br />

è tenero come frutta fresca.<br />

Chi ti coglierà, frutta <strong>sa</strong>nta pen<strong>de</strong>nte dall’albero <strong>de</strong>ll’inganno<br />

nella tua primavera serena?<br />

Mai il vento investa la tua pianta con dolori e sofferenze e la tua<br />

aria sia sempre amabile.<br />

121. Cuccui e sennoredda, ciclamini e margheretine.<br />

A MARIA 122<br />

Oh cantu prestu tin<strong>de</strong> ses andada<br />

dae su mundu o bona sorre mia,<br />

<strong>sa</strong> cumpagna gentile e preferia<br />

<strong>de</strong> cudda prim’eda<strong>de</strong> <strong>de</strong>licada.<br />

Nessunu cunfidanzia mi dada,<br />

comente mi daias e daia;<br />

e como pius <strong>de</strong> prima ti cheria<br />

in custa vida d’iras turmentada.<br />

Ue sun cuddos giogos, sos isperos,<br />

comente teniamus s’abitudine,<br />

<strong>de</strong> fagher in s’eda<strong>de</strong> frisca e pura?<br />

Cando fàlana serios sos seros<br />

<strong>de</strong>’amento e piango in <strong>solitudine</strong><br />

<strong>sa</strong> tua abbandonada sepultura.<br />

308 309<br />

Sa lantia<br />

A MARIA<br />

Sei andata via dal mondo troppo presto, sorella mia, compagna<br />

gentile e preferita <strong>de</strong>lla mia prima tenera età! Nessuno mi dà la stes<strong>sa</strong><br />

fiducia che mi davi e ti davo; ed ora, in questa vita tormentata da collere,<br />

avrei ancor più bisogno di averti vicina. Dove sono i giochi, le speranze<br />

che solevamo fare in quell’età fresca e pura? Quando calano cupe<br />

le sere, ricordo e piango in <strong>solitudine</strong> la tua sepoltura abbandonata.<br />

122. Maria, mia sorella, morta infelice e giovane.


CUNTRASTU<br />

Senza ch’eo bi pense, volontariu,<br />

pro contu tuo andas sentimentu,<br />

in chirca d’unu bene ch’happo tentu<br />

in tempus pius bellu e pius variu.<br />

Comente puzzoneddu solitariu,<br />

chi cantat in <strong>sa</strong>s serras a su entu,<br />

s’ispiritu sind’andat di<strong>sa</strong>ttentu,<br />

<strong>de</strong> rimas isfilen<strong>de</strong> unu ro<strong>sa</strong>riu.<br />

E m’indulchit e nd’hapo piaghere<br />

<strong>de</strong> mi firmare cun s’antigu affettu,<br />

tra visiones caras e luntanas.<br />

Tott’ind’una <strong>sa</strong> oghe ’e su dovere<br />

m’aboghinat: «Macoccu, bae erettu!<br />

e non ti firmes in <strong>sa</strong>s co<strong>sa</strong>s vanas».<br />

CONTRASTO<br />

Senza che io ci pensi di proposito, tu vai per conto tuo, sentimento,<br />

in cerca di quel bene che ebbi in altri momenti migliori.<br />

Come un uccelletto solitario che canta sui monti al vento, lo spirito<br />

va via distratto, sgranando un ro<strong>sa</strong>rio di rime. E mi addolcisce e<br />

mi piace fermarmi con l’affetto antico, tra immagini lontane e care.<br />

All’improvviso la voce <strong>de</strong>l dovere mi richiama: «Sciocco, tira innanzi<br />

e non fermarti nelle cose vane!».<br />

ORAS SERENAS<br />

Ite lughe in coghina, ite calore!<br />

Ma foras, male! Faghet fritt’e bentu.<br />

In <strong>sa</strong> serenida<strong>de</strong> ’e s’aposentu<br />

creschet <strong>de</strong> <strong>sa</strong> familia s’amore.<br />

B’hat un odore forte ’e condimentu<br />

chi sind’inten<strong>de</strong>t casi su <strong>sa</strong>bore,<br />

chi ti ponet <strong>sa</strong> mente ’e bonumore,<br />

e s’allegrat s’istogomu cuntentu.<br />

Muzere mia est tottu affainada<br />

in giru a sos forreddos pro <strong>sa</strong> chena,<br />

e <strong>de</strong>o prego a Deus soveranu<br />

Pro <strong>sa</strong> mia familia adorada<br />

chi tott’in giru faeddat serena,<br />

mentras chi foras pas<strong>sa</strong>t s’uraganu.<br />

310 311<br />

Sa lantia<br />

ORE SERENE<br />

Che luce in cucina, che calore! Fuori, acci<strong>de</strong>nti! fa freddo e tira<br />

vento. Nella serenità di quella stanza cresce l’amore <strong>de</strong>lla famiglia. C’è<br />

un forte odore di condimenti che pare di sentirne il <strong>sa</strong>pore, che riporta<br />

il buon umore e rallegra lo stomaco appagato. Mia moglie è affaccendata<br />

ai fornelli per la cena ed io prego Dio per la mia famiglia adorata<br />

che intorno chiacchiera serena, mentre fuori pas<strong>sa</strong> l’uragano.


A UN’AMIGA ANZIANA<br />

Ses bella ancora a femmin’anziana,<br />

ma <strong>de</strong>o penso in cudda frisc’eda<strong>de</strong>,<br />

cando fisti pizzinna risulana<br />

tottu grazia e tottu bonida<strong>de</strong>.<br />

Cantu paret cuss’epoca luntana!<br />

E tott’in cue est s’infelicida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> custa tribulada vid’umana<br />

chi siccat lestra che trig’in s’ista<strong>de</strong>.<br />

E cudda primavera fiorida?<br />

E sos isperos d’una bona sorte?<br />

Tottu o bella mia hamus perdidu.<br />

Che unu sonnu pas<strong>sa</strong>da est <strong>sa</strong> vida<br />

a passu lestru s’avanzat <strong>sa</strong> morte,<br />

e hamus solu bramadu e non godidu.<br />

A UN’AMICA ANZIANA<br />

Sei bella anche da anziana, ma io ti ripenso in quella fresca età<br />

quando eri bambina sorri<strong>de</strong>nte tutta grazia e bontà.<br />

Quanto pare lontano quel tempo! Ed è tutta qui l’infelicità di<br />

questa tribolata vita umana, che si secca rapidamente come grano<br />

d’estate. E quella primavera fiorita? E le speranze di una buona sorte?<br />

Tutto, bella mia, abbiamo perduto! La vita è pas<strong>sa</strong>ta come un sogno,<br />

la morte avanza a passi svelti, e abbiamo solo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rato senza go<strong>de</strong>re<br />

mai.<br />

VISIONES D’IERRU<br />

D’ierru sun <strong>sa</strong>s àeras iscuras,<br />

casi nieddas. Muda est <strong>sa</strong> muntagna<br />

in sos cùccuros, 123 trista est <strong>sa</strong> campagna<br />

senz’unu tantu <strong>de</strong> il<strong>de</strong>, in <strong>sa</strong>s bassuras.<br />

Desoladas cumparin <strong>sa</strong>s culturas,<br />

chi su laore 124 chistin in s’intragna;<br />

e casi pius l’amo e m’est cumpagna<br />

gai <strong>sa</strong> terra, ricca <strong>de</strong> tristuras.<br />

Ma unu entu improvvisu a primavera<br />

tottu ti mudat benigna natura,<br />

<strong>de</strong> fiores e <strong>cantos</strong> d’allegria<br />

Cun milli risplendores in s’aèra.<br />

Restat cun <strong>de</strong>o s’antiga tristura<br />

ca non torro pius a su chi fia.<br />

312 313<br />

Sa lantia<br />

VISIONI D’INVERNO<br />

Le giornate d’inverno sono oscure, quasi nere. La montagna tace<br />

sulle cime e la campagna è triste senza un po’ di ver<strong>de</strong>, nelle pianure.<br />

Le colture che custodiscono il seme nelle loro viscere appaiono<br />

<strong>de</strong>solate; e quasi l’amo di più così la terra, perché mi assomiglia<br />

con la sua tristezza.<br />

Ma, benigna natura, basta un vento improvviso a primavera che<br />

ti muti, adornandoti di fiori e di canti d’allegria con mille splendori<br />

nell’aria. In me resta invece l’antica tristezza perché non tornerò più<br />

com’ero.<br />

123. Cùccuros, culmini.<br />

124. Laore, grano.


POESIA D’UNA ORTA<br />

O cara poesia d’una orta<br />

chi cantaia a culzu <strong>de</strong> su fogu,<br />

cumpagna <strong>de</strong> ogni meu disvagu,<br />

oh cantu prestu tue ti ses morta.<br />

Tu’in dogni fentana, in dogni porta<br />

intraias cun ballos e cun giogu,<br />

consolen<strong>de</strong> su pover’Antiogu<br />

chi sempr’hat tentu <strong>sa</strong> fortuna torta.<br />

Com’a culzu a su fogu sed’ancora<br />

e pens’a tie comente in bisu<br />

che a <strong>sa</strong> prim’amante genio<strong>sa</strong>.<br />

Ma <strong>sa</strong> bella fiamma animadora<br />

s’est istudada, e frittu est su chinisu<br />

che i s’anima mia doloro<strong>sa</strong>.<br />

POESIA DI UNA VOLTA<br />

Cara poesia di un tempo che cantavo presso il fuoco, compagna<br />

di ogni mio momento di svago, quanto in fretta sei morta!<br />

Entravi in ogni finestra, in ogni porta con balli e giochi, a consolare<br />

il povero Antiogu che ha sempre avuto la fortuna avver<strong>sa</strong>. Ora<br />

siedo ancora presso il fuoco e penso a te, come alla prima amante<br />

vezzo<strong>sa</strong> e mi sembra di sognare ad occhi aperti. Ma la bella fiamma<br />

che mi animava si è spenta, e la cenere è fredda come la mia anima<br />

addolorata.<br />

A UNA RUNDINE<br />

Torrada ti n<strong>de</strong> ses a cobeltura<br />

rundine mia amabile e lezzera;<br />

torrada tin<strong>de</strong> ses a primavera<br />

candu totu s’ischidat <strong>sa</strong> natura.<br />

Sas ervas noas da ogni cresura<br />

s’affaciana a <strong>sa</strong> frisca camminera,<br />

e cuminzo a inten<strong>de</strong>r dogni sera<br />

<strong>sa</strong>s zoncas 125 in sos buscos <strong>de</strong> s’altura.<br />

Canta rundine canta! Isculto a tie<br />

che boghe confortevole e amiga<br />

chi mi narat: «Tribaglia e non timas<br />

E ispera in su tempus benidore».<br />

Sento tando lezzera ogni fatiga<br />

e agato <strong>sa</strong>s forzas mias primas.<br />

314 315<br />

Sa lantia<br />

AD UNA RONDINE<br />

Sei tornata sul mio tetto, mia amata rondine leggera; sei tornata<br />

in primavera quando la natura si risveglia.<br />

Da ogni siepe s’affacciano nuove erbe nell’umido sentiero e<br />

ogni sera sento gli assioli nei boschi <strong>de</strong>l monte.<br />

Canta, rondine, canta! Ti ascolto come una voce amica che, per<br />

conforto, mi dice: «Lavora e non temere, spera nel tempo che verrà…».<br />

Allora ogni fatica è più leggera e ritrovo la forza di un tempo.<br />

125. Zoncas, assioli.


ANNU NOU<br />

Un’ater’annu benit a <strong>sa</strong> vida,<br />

per<strong>de</strong>t su viver meu un’ater’annu.<br />

Ogni die su pesu est pius mannu,<br />

pius difficulto<strong>sa</strong> <strong>sa</strong> essida.<br />

Puru s’anima ancora intimorida<br />

dae <strong>sa</strong>s duras iras <strong>de</strong> s’affannu,<br />

subra su mal’antigu e i su dannu<br />

bramat <strong>sa</strong> festa sua fiorida.<br />

Pro cussu t’ido enner’annu nou<br />

pienu d’isperanzia serena<br />

ca s’omine d’isperos est cuntentu.<br />

Non ti dimando grazias nè prou,<br />

iscan<strong>sa</strong>mi si po<strong>de</strong>s calchi pena,<br />

ca troppu in su pas<strong>sa</strong>du nd’hapo tentu.<br />

ANNO NUOVO<br />

Un nuovo anno si aggiunge alla mia vita, e la mia vita per<strong>de</strong> un<br />

altro anno. Ogni giorno il peso si fa più gran<strong>de</strong>, uscire è sempre più<br />

difficile. Anche la mia anima, ancora spaventata dai duri affanni,<br />

spera che venga la sua festa fiorita a coprire il male antico e l’offe<strong>sa</strong>.<br />

Perciò, anno nuovo, ti vedo arrivare carico di serene speranze<br />

perché un uomo che può sperare <strong>de</strong>ve ritenersi felice. Non ti chiedo<br />

grazie né premi ma evitami, se puoi, qualche pena, perché in pas<strong>sa</strong>to<br />

ne ho già avute troppe.<br />

A SARDIGNA 126<br />

Cun su coro s’aberin sos pulmones<br />

da’Ennargentu a tottu <strong>sa</strong>s marinas<br />

o Sardigna, e respiro <strong>sa</strong>s divinas<br />

arias tuas. Liberas canzones<br />

Si pe<strong>sa</strong>nt che istellas mattutinas<br />

isplen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>sa</strong>ntas passiones.<br />

Falan sos versos che battagliones<br />

a s’as<strong>sa</strong>ltu, tra bad<strong>de</strong>s purpurinas.<br />

Tottu t’abbrazzo o terra mia cara<br />

che una bella femmina diste<strong>sa</strong><br />

e ninnada in su tuo vir<strong>de</strong> mare.<br />

Ismentigo <strong>sa</strong> mia vid’amara<br />

e tra bisos d’amore e <strong>de</strong> belle<strong>sa</strong><br />

mi ponzo imbenugiadu a t’adorare.<br />

T’han persighidu o patria e t’han tentu<br />

misera selvidora tantos vàrios<br />

dominadores. Tristos, solitarios,<br />

sos tuos abitantes han sustentu<br />

Ogni mala fortuna; e sos calvarios<br />

pius duros han fattu a passu lentu.<br />

E tue altare nostru o Ennargentu<br />

has bidu sos dolores millenarios<br />

De custa zente. Isperanzo<strong>sa</strong> a tie<br />

hat sos ogios pe<strong>sa</strong>du in s’aurora<br />

e in serenos vesperos lontanos.<br />

Ma pro te puru est benida <strong>sa</strong> die<br />

disizada. Ripo<strong>sa</strong> che signora<br />

in s’isplendore ’e rios e pianos.<br />

316 317<br />

Sa lantia


ALLA SARDEGNA<br />

Con il cuore si aprono i polmoni, dal Gennargentu a tutte le marine,<br />

Sar<strong>de</strong>gna, e respiro la tua aria divina. Si innalzano liberi canti come<br />

stelle mattutine che splendono di <strong>sa</strong>cre passioni. I versi scendono<br />

come battaglioni all’as<strong>sa</strong>lto, fra valli porporine. Ti abbraccio tutta, mia<br />

cara terra, come una bella donna diste<strong>sa</strong> e cullata dal tuo ver<strong>de</strong> mare.<br />

Dimentico la mia vita amara e, tra visioni d’amore e di bellezza,<br />

mi inginocchio ad adorarti. Tanti dominatori ti hanno perseguitata,<br />

patria, e tenuta come una misera serva. Tristi, solitari, i tuoi abitanti<br />

hanno sopportato ogni mala sorte; e hanno percorso a passo lento il<br />

più duro calvario. E tu, Gennargentu, nostro altare, hai visto i dolori<br />

millenari di questa gente che ha levato a te gli occhi speranzo<strong>sa</strong> nell’aurora<br />

e nei vespri sereni. Ma anche per te è giunto il giorno atteso!<br />

Ripo<strong>sa</strong> come una signora nello splendore di torrenti e pianure!<br />

126. Questi due Sonetti li composi sul Gennargentu da ove si ve<strong>de</strong> intorno<br />

tutta la Sar<strong>de</strong>gna con le sue terre e i suoi mari.<br />

318


Finito di stampare nel mese di novembre 1998<br />

presso lo stabilimento <strong>de</strong>lla<br />

Stampacolor, Sas<strong>sa</strong>ri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!