MISCELLANEA 2005 2006.pdf - Liceo Ginnasio Statale Orazio di ...
MISCELLANEA 2005 2006.pdf - Liceo Ginnasio Statale Orazio di ... MISCELLANEA 2005 2006.pdf - Liceo Ginnasio Statale Orazio di ...
Da parte mia non mi preoccupo della morte, poiché tutti gli uomini sono mortali e sebbene io sia donna, pure ho altrettanto coraggio, necessario per la mia posizione, quanto ne ebbe mio padre. Io sono la vostra regina consacrata. Non verrò mai costretta a fare nulla con la violenza. Ringrazio Dio di essere dotata di qualità tali che, se venissi scacciata dal regno, in sottoveste, sarei in grado di vivere in qualunque luogo della cristianità. Questa appropriazione di autorità maschile mettendo in evidenza doti femminili può essere osservata anche nell’analisi di alcuni ritratti commissionati dalla regina con l’evidente scopo di comunicare un messaggio “politico”. Per esempio nel Ritratto dell’Arcobaleno – sempre trovato da G. Conti –, attribuito a Marcus Gheeraerts o Isaac Oliver (1600), possono essere rintracciati diversi simboli che esaltano il modo di governare della regina che vengono espressi attraverso la giovinezza e bellezza della sovrana (in realtà ormai settantenne) e la sontuosità dei suoi vestiti e gioielli. ____ ____ ____ Ritorniamo alle parole di V. Woolf sulla storia delle donne nella letteratura con la disanima di un’altra grande scrittrice del Seicento, Aphra Behn, che come Anna Askew ci piace considerare una “sorella di Shakespeare”, cioè una donna che ha osato scrivere in tempi estremamente ostili alle rappresentanti di questo genere. Questa insigne autrice, nata probabilmente nel 1640 e morta nel 1689, è stata messa a confronto con Daniel Defoe nel corso del programma 2005-2006. La Woolf afferma con indubbio orgoglio: E tutte le donne insieme dovrebbero cospargere di fiori la tomba di Aphra Behn [...] poiché fu lei a guadagnarci il diritto di pensare ciò che ci pare. È lei quella donna ombrosa e amorosa – che mi permette di dirvi questa sera, senza troppo fantasticare: potete guadagnare cinquecento sterline l’anno con la sola vostra intelligenza. 19 La Behn è generalmente considerata la prima scrittrice professionista, cioè la prima ad aver guadagnato dei soldi scrivendo. Apparteneva alla classe media e probabilmente, dopo essere rimasta vedova (si pensa che suo marito fosse un mercante olandese), ebbe contatti con la corte di Carlo II, che la usò come spia ad Anversa. Poiché non venne pagata per questo lavoro e rischiava di finire nella prigione per debiti, cercò di guadagnare i 19 Virginia Woolf, Una Stanza Tutta per Sé, op. cit., pp. 73-74. – 126 –
soldi che le erano necessari scrivendo. La sua fu una vasta produzione principalmente di commedie, scritte nello stile leggero e licenzioso del teatro della Restaurazione. Nel 1663 scrisse anche un romanzo, Oroonoko, or the History of the Royal Slave, che presenta molti punti originali. Sembra che avesse fatto un viaggio nel Surinam, una colonia nelle Indie occidentali, quando era giovane e che in questa opera volesse tradurre le sue esperienze dirette. Ed è a questo punto che si fanno interessanti scoperte: viene a cadere uno dei miti più radicati della storia della letteratura inglese. Defoe non fu il “padre” del romanzo inglese ma – come sovente accade per ogni nuovo genere – si inserì in una tradizione già esistente, di cui Aphra Behn è stata un’insigne rappresentante e da cui lui mediò molti tratti. Prima di lui una serie di donne, tra le quali Aphra Behn è il nome più noto, delinearono questo nuovo genere letterario e crearono un pubblico di novel readers, venendo incontro alle esigenze culturali della borghesia dell’epoca che, ovviamente, si sentiva meglio rappresentata nel romanzo che nella commedia della Restaurazione di ispirazione francese. Nel romanzo, di cui ci siamo occupati con la classe, la Behn, sebbene influenzata dal teatro dell’età augustea, sviluppò però motivi e stilemi del tutto originali. Per esempio diede forma a una voce narrativa che suggeriva vicinanza con il lettore poiché si rivolgeva a lui con espressioni tratte dalla conversazione e sosteneva di aver raccontato la storia di Oroonoko più volte oralmente. Il narratore è partecipe della storia, ma dispiega una certa ambiguità nei confronti del protagonista, un africano di stirpe reale, reso schiavo dagli inglesi: da una parte, ben consapevole degli oltraggi inflitti a questa persona, dichiara che farà di tutto per aiutarlo, dall’altra, di fatto, pur non identificandosi mai con i colonizzatori, non farà niente per salvarlo. Per i motivi esposti la Behn ha anticipato il narratore omnisciente del Settecento e Ottocento e ha raccontato la storia in prima persona – come testimone degli eventi – non diversamente da quanto succede in Robinson Crusoe. Altre caratteristiche che la configurano come un’anticipatrice sono che dichiara che sta scrivendo una “storia vera”, affermazione che verrà più tardi ribadita da D. Defoe nel suo primo romanzo, nel 1719. Inoltre, come il suo illustre collega nella storia della fiction, la scrittrice dimostra una grande attenzione ai dettagli realistici collegati con il paesaggio e i personaggi di Oroonoko, concedendo molto allo spazio in cui si svolge la storia e collocandola in un tempo definito, che è quello dei trasferimenti forzati dei neri dall’Africa alle Americhe compiuti dagli inglesi. Altra caratteristica che ne fece una narratrice – 127 –
- Page 75 and 76: monianza orale, affinché si stabil
- Page 77 and 78: di per sé la scelta di far svolger
- Page 79 and 80: Nonno/a dell’alunno/a: Evento sto
- Page 81 and 82: accontare sono sempre singoli indiv
- Page 83 and 84: gravissime distruzioni soprattutto
- Page 85 and 86: seconda, temporanea ma necessaria,
- Page 87 and 88: la polemica svolta da parte fascist
- Page 89 and 90: Mältzer, il quale pochi istanti pr
- Page 91 and 92: isposte dei nonni il ricordo degli
- Page 93 and 94: di via Nazionale. Il clima era per
- Page 95 and 96: tedesco, per la precisione uno Junk
- Page 97 and 98: nonna dell’alunna Marta (risposta
- Page 99 and 100: 7. Ricordi della seconda guerra mon
- Page 101 and 102: sbarco di Anzio Nettuno fu presa e
- Page 103 and 104: Concludo con un ricordo personale:
- Page 105 and 106: ____ ____ ____ Per chiarire il conc
- Page 107 and 108: che potrebbero cambiare le caratter
- Page 109 and 110: valore estetico che si possa esprim
- Page 111 and 112: Dal momento che il film, soprattutt
- Page 113 and 114: sato sulla corrispondenza di Welles
- Page 115 and 116: 1. Ogni stampa è un oggetto unico,
- Page 117 and 118: ANNA MARIA ROBUSTELLI Le sorelle di
- Page 119 and 120: Nel percorso dell’anno passato, n
- Page 121 and 122: The woman isn’t satisfied, becaus
- Page 123 and 124: V. Woolf ci fa notare, inoltre, che
- Page 125: Questi, infine, sono i primi versi
- Page 129 and 130: Concludendo il profilo biografico d
- Page 131 and 132: When the intrepid Lady Mary Montagu
- Page 133 and 134: Be banish’d afar both discretion
- Page 135: Questa potenziale “sorella di Sha
- Page 139 and 140: LICIA FIERRO Introduzione al lavoro
- Page 141 and 142: personaggio di “riferimento” è
- Page 143 and 144: 1913-1914 (IV Governo Giolitti) e S
- Page 145 and 146: A norma delle disposizioni finali e
- Page 147 and 148: misuravano ormai in centinaia di mi
- Page 149 and 150: Il PLI non ha mai ricoperto una fun
- Page 151 and 152: Stati americani indipendenti e i pr
- Page 153 and 154: volta alla sua patria quindi è com
- Page 155 and 156: Concilio stesso. Dopo di ciò decis
- Page 157 and 158: La Costituzione Europea però nasce
- Page 159 and 160: sul dato del lavoro, non su chi viv
- Page 161 and 162: indiscutibilmente va verso il megli
- Page 163 and 164: conda parte della Costituzione inti
- Page 165 and 166: Presidente della Repubblica. Nella
- Page 167 and 168: prima parte, quella della premessa
- Page 169 and 170: ito (bandite dalla comunità intern
- Page 171 and 172: Guantanamo. Quindi, voglio dire, c
- Page 173 and 174: vole Boato, da Berlusconi e da tant
- Page 175 and 176: uomo di Nietzsche e ci sono i miser
sol<strong>di</strong> che le erano necessari scrivendo. La sua fu una vasta produzione principalmente<br />
<strong>di</strong> comme<strong>di</strong>e, scritte nello stile leggero e licenzioso del teatro<br />
della Restaurazione.<br />
Nel 1663 scrisse anche un romanzo, Oroonoko, or the History of the<br />
Royal Slave, che presenta molti punti originali. Sembra che avesse fatto un<br />
viaggio nel Surinam, una colonia nelle In<strong>di</strong>e occidentali, quando era giovane<br />
e che in questa opera volesse tradurre le sue esperienze <strong>di</strong>rette. Ed è a<br />
questo punto che si fanno interessanti scoperte: viene a cadere uno dei miti<br />
più ra<strong>di</strong>cati della storia della letteratura inglese. Defoe non fu il “padre”<br />
del romanzo inglese ma – come sovente accade per ogni nuovo genere – si<br />
inserì in una tra<strong>di</strong>zione già esistente, <strong>di</strong> cui Aphra Behn è stata un’insigne<br />
rappresentante e da cui lui me<strong>di</strong>ò molti tratti. Prima <strong>di</strong> lui una serie <strong>di</strong><br />
donne, tra le quali Aphra Behn è il nome più noto, delinearono questo<br />
nuovo genere letterario e crearono un pubblico <strong>di</strong> novel readers, venendo<br />
incontro alle esigenze culturali della borghesia dell’epoca che, ovviamente,<br />
si sentiva meglio rappresentata nel romanzo che nella comme<strong>di</strong>a della Restaurazione<br />
<strong>di</strong> ispirazione francese. Nel romanzo, <strong>di</strong> cui ci siamo occupati<br />
con la classe, la Behn, sebbene influenzata dal teatro dell’età augustea, sviluppò<br />
però motivi e stilemi del tutto originali. Per esempio <strong>di</strong>ede forma a<br />
una voce narrativa che suggeriva vicinanza con il lettore poiché si rivolgeva<br />
a lui con espressioni tratte dalla conversazione e sosteneva <strong>di</strong> aver<br />
raccontato la storia <strong>di</strong> Oroonoko più volte oralmente. Il narratore è partecipe<br />
della storia, ma <strong>di</strong>spiega una certa ambiguità nei confronti del protagonista,<br />
un africano <strong>di</strong> stirpe reale, reso schiavo dagli inglesi: da una parte,<br />
ben consapevole degli oltraggi inflitti a questa persona, <strong>di</strong>chiara che farà <strong>di</strong><br />
tutto per aiutarlo, dall’altra, <strong>di</strong> fatto, pur non identificandosi mai con i colonizzatori,<br />
non farà niente per salvarlo. Per i motivi esposti la Behn ha anticipato<br />
il narratore omnisciente del Settecento e Ottocento e ha raccontato<br />
la storia in prima persona – come testimone degli eventi – non <strong>di</strong>versamente<br />
da quanto succede in Robinson Crusoe. Altre caratteristiche che la<br />
configurano come un’anticipatrice sono che <strong>di</strong>chiara che sta scrivendo una<br />
“storia vera”, affermazione che verrà più tar<strong>di</strong> riba<strong>di</strong>ta da D. Defoe nel suo<br />
primo romanzo, nel 1719. Inoltre, come il suo illustre collega nella storia<br />
della fiction, la scrittrice <strong>di</strong>mostra una grande attenzione ai dettagli realistici<br />
collegati con il paesaggio e i personaggi <strong>di</strong> Oroonoko, concedendo<br />
molto allo spazio in cui si svolge la storia e collocandola in un tempo definito,<br />
che è quello dei trasferimenti forzati dei neri dall’Africa alle Americhe<br />
compiuti dagli inglesi. Altra caratteristica che ne fece una narratrice<br />
– 127 –