swiss label - Com Consulting SA
swiss label - Com Consulting SA
swiss label - Com Consulting SA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SWISS LABEL ®<br />
www.<strong>swiss</strong><strong>label</strong>.ch<br />
Tourisme<br />
Lugano ©<br />
© Lugano Tourisme<br />
© Lugano Tourisme<br />
Tourisme Lugano Tourisme© Lugano<br />
© Lugano Tourisme ©
Villa, Arte, Gastronomia<br />
Ristorante<br />
Le Relais<br />
Galleria<br />
Arté Ristorante<br />
Viale Castagnola 31 - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55 - info@villacastagnola.com - www.villacastagnola.com<br />
Member of Small Luxury Hotels of the World
Summary<br />
Swiss Label<br />
Interview mit Sigrid Sutter, Vizepräsidentin SWISS LABEL ........................ 02<br />
Swiss Label<br />
Interview with Sigrid Sutter, Vice-President of SWISS LABEL .................... 03<br />
Dipartimento finanze ed economia<br />
<strong>Com</strong>petenze e qualità di vita fanno la differenza<br />
Laura Sadis, Consigliera di Stato<br />
direttrice del Dipartimento delle finanze e dell’economia ........................ 04<br />
Department of Finance and Economy<br />
Skills and quality that make the difference<br />
Laura Sadis Member of the Consiglio di Stato<br />
Director of the Department of Finance and Economy .............................. 05<br />
<strong>Com</strong>e si situa la Nuova Lugano nel panorama economico?<br />
Giorgio Giudici, Sindaco di Lugano .................................................................... 06<br />
How does the “New Lugano” fit into the economic situation?<br />
Giorgio Giudici, Mayor of Lugano ...................................................................... 07<br />
Locarno, una città a vocazione turistica e culturale,<br />
luogo ideale per l’industria hi-tech .................................................... 08<br />
Locarno, city of tourism and culture, an ideal<br />
location for hi-tech industry .................................................................... 09<br />
Bellinzona<br />
Una capitale moderna ma a misura d’uomo .............................. 10<br />
Bellinzona<br />
A modern capital on a human scale .................................................. 11<br />
Mendrisio<br />
Passione, energia e dialogo per una città “slow” ...................... 12<br />
Mendrisio<br />
Passion, energy and dialogue for a “slow” city ............................ 13<br />
Chiasso<br />
Città polo lanciata verso il futuro ........................................................ 14<br />
Chiasso<br />
Regional centre looks to the future .................................................. 15<br />
Editeur : COM CONSULTING <strong>SA</strong><br />
40a, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds<br />
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 - E-mail : info@comconsulting. ch<br />
Rédaction : M. Generoso Chiaradonna - M. Alessandro Pesce<br />
Coordination : Color 36 - C.E.<br />
Impression/Printing : Color 36 - C.E.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Photos 1 ère Couverture : © Lugano Tourisme<br />
AITI - Associazione industrie ticinesi<br />
L’industria ticinese compete nel mondo ........................................ 16<br />
AITI – Association for Industry in Ticino<br />
Industry in Ticino competes on a global scale ............................ 17<br />
Cc-Ti - Camera di commercio, dell’industria,<br />
dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino<br />
L’economia ticinese: una realtà sempre più variegata<br />
di Luca Albertoni, Direttore della Camera di commercio, dell’industria,<br />
dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino ............................................ 18<br />
Cc-Ti – Chamber of <strong>Com</strong>merce for industry,<br />
craftsmen and services of the canton of Ticino<br />
The Ticino economy: an increasingly diversified environment<br />
by Luca Albertoni, Director of the Cc-Ti,<br />
Chamber of <strong>Com</strong>merce for industry,<br />
craftsmen and services of the canton of Ticino ............................................ 19<br />
Lugano Turismo<br />
Offerta di qualità e completa<br />
per un turismo “intelligente” ................................................................ 20<br />
Lugano Tourism<br />
A comprehensive and quality service<br />
for “intelligent” tourism ............................................................................ 21<br />
Aprile / April 2010<br />
Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans ce numéro, nécessite explicitement le consentement écrit de l’éditeur.<br />
© Lugano Tourisme<br />
1
2<br />
© SWISS LABEL<br />
WAS IST SWISS LABEL?<br />
Frau Sutter, welche Ziele verfolgt SWISS LABEL und worin besteht<br />
der Nutzen?<br />
SWISS LABEL möchte mit einer klaren, einfachen Herkunftsmarke<br />
- der Armbrust - einen Beitrag zur Erhaltung und Förderung des<br />
Wirtschaftsstandortes Schweiz leisten. Der Absatz von Schweizer<br />
Produkten und Dienstleistungen soll sowohl im Inland als auch<br />
im Ausland gefördert werden. Dabei gilt die Armbrust nach wie<br />
vor als Symbol für vertrauensbildende, typisch schweizerische Werte<br />
wie Qualität, Sicherheit, Zuverlässigkeit und Bodenhaftung.<br />
Worin besteht der Nutzen für ein Mitglied von SWISS LABEL?<br />
Dank der klaren Herkunftsidentifikation heben sich unsere Mitglieder<br />
von der Konkurrenz ab. Zudem identifizieren sie sich mit den freiheitlichen<br />
und unternehmerfreundlichen Zielen von SWISS LABEL,<br />
welche mit einem Zertifikat dokumentiert werden. Ferner profitieren<br />
unsere Mitglieder von einer Gratis-Erstberatung in markenrechtlichen<br />
Fragen. SWISS LABEL will seine Mitglieder in Zukunft bei der<br />
Vermarktung ihrer Produkte und Dienstleistungen noch besser<br />
unterstützen und damit einen Beitrag zur Förderung und Stärkung<br />
des Produktions- und Werkplatzes Schweiz leisten. Dabei gilt es,<br />
das freie und verantwortungsbewusste Unternehmertum zu fördern<br />
und es vor unnötigen und behindernden staatlichen Eingriffen zu<br />
schützen.<br />
Wie wird man überhaupt Mitglied bei SWISS LABEL?<br />
Die Mitgliedschaft, und damit das Recht an der Verwendung der<br />
Armbrust als geschützte Marke, wird durch den Abschluss eines so<br />
genannten Benützervertrages zwischen dem interessierten Unternehmen<br />
und SWISS LABEL erworben. Wenn die Voraussetzungen erfüllt sind,<br />
erfolgt die Aufnahme denkbar unbürokratisch und rasch innerhalb von<br />
zehn Tagen durch den Vorstand. Die Armbrust ist gegenwärtig für alle<br />
Warenklassen in der Schweiz und für verschiedene Produkte und<br />
Dienstleistungen in unseren wichtigsten Exportmärkten geschützt.<br />
Wie stellt SWISS LABEL die Qualitätssicherung sicher?<br />
2006 haben wir ein einfaches, für die Mitglieder unbürokratisches<br />
“Controlling”-System eingeführt, welches eine periodische Überprüfung<br />
SWISS LABEL<br />
Interview mit Sigrid Sutter,<br />
Vizepräsidentin SWISS LABEL<br />
Das Markenzeichen von SWISS LABEL, der Gesellschaft zur Promotion von Schweizer Produkten und Dienstleistungen,<br />
ist die Armbrust. Die Wurzeln von SWISS LABEL reichen bis anfangs des letzten Jahrhunderts zurück: Als “Schweizer Woche”<br />
wurde sie 1917 ins Leben gerufen. Die Armbrust ist heute in der Schweiz und in vielen Ländern markenrechtlich geschützt.<br />
Nur Mitgliedern von SWISS LABEL ist es erlaubt, die Armbrust als schweizerisches Ursprungssiegel zu verwenden,<br />
beispielsweise als Kleber, Stempel, Etikette oder in elektronischer Form auf ihren Produkten oder Schriftstücken. Der<br />
schweizerische Wertanteil muss mindestens 50 Prozent betragen, damit die Marke beansprucht werden darf. Knapp 350<br />
Unternehmen verschiedenster Grösse und Branchen sind Mitglied bei SWISS LABEL - Tendenz stark steigend. Zudem<br />
verpflichten sich unsere Mitglieder als Minimalziel zur Einhaltung der branchenüblichen Qualität. Präsident ist seit Juni 2003<br />
Nationalrat Bruno Zuppiger, das Sekretariat wird vom Schweizerischen Gewerbeverband geführt (www.<strong>swiss</strong><strong>label</strong>.ch)<br />
der Standards erlaubt. Wir verlangen, dass mindestens 50 Prozent der<br />
Leistung in der Schweiz erbracht wird. Ich, als Vizepräsidentin von<br />
SWISS LABEL, führe dieses “Controlling” persönlich durch. Dies ermöglicht<br />
uns, mit den Mitgliedern ins Gespräch zu kommen und auf ihre<br />
Bedürfnisse und Wünsche einzugehen. Dies ist nicht nur für mich und<br />
SWISS LABEL, sondern auch für die besuchten Mitglieder bereichernd.<br />
Ist das Schweizerkreuz nicht die bessere Herkunftsmarke als die Armbrust?<br />
Jein. Sicher ist das Schweizerkreuz bekannter als die Armbrust. Gemäss dem<br />
geltenden Wappenschutzgesetz ist es jedoch verboten, das Schweizer kreuz<br />
als Herkunftsbezeichnung auf Produkten zu verwenden. Gemäss bundesrätlichen<br />
Vorschlägen soll das Schweizerkreuz in Zukunft auch auf im Inland<br />
hergestellten Waren angebracht werden können. Daher sollen Missbräuche<br />
im In- und Ausland konsequenter bekämpft werden. Diese Klarstellungen<br />
sind aus Sicht von SWISS LABEL zweifellos zu begrüssen. Die möglichen<br />
Konsequenzen für die Armbrust werden wir sorgfältig analysieren.<br />
Gerade in den heutigen hektischen Zeiten der zunehmenden Globalisierung<br />
und des ständigen Wandels wächst das Bedürfnis nach einer klaren<br />
Identifikation der Produkte und Dienstleistungen nach deren Herkunft.<br />
Dies zeigt auch die Entwicklung unseres Mitgliederbestandes, der sich in<br />
den letzten drei Jahren weit mehr als verdoppelt hat.<br />
SWISS LABEL UND COM CONSULTING AG<br />
SWISS LABEL und die COM CONSULTING <strong>SA</strong>,<br />
La Chaux-de-Fonds, sind durch einen Zusammenarbeitsvertrag<br />
miteinander verbunden. Im Einvernehmen mit SWISS LABEL<br />
erstellt COM CONSULTING AG Wirtschaftspublikationen -<br />
nach Themen oder Kantonen. Ziel ist die Förderung des Standortes<br />
Schweiz. SWISS LABEL unterstützt COM CONSULTING <strong>SA</strong><br />
indem sie erste Kontakte auf politischer Ebene zur Realiserung<br />
der einzelnen Publikationen herstellt.<br />
Für die Texte zeichnet aber, mit Ausnahme dieser SWISS LABEL<br />
- Seite, alleine die COM CONSULTING <strong>SA</strong> verantwortlich.<br />
Swiss Label Ticino 2010
© SWISS LABEL<br />
WHAT IS SWISS LABEL?<br />
Ms Sutter, what objectives does SWISS LABEL pursue and what is the<br />
benefit involved here?<br />
SWISS LABEL wants to make a contribution to the preservation and<br />
promotion of Switzerland as a centre of business by using a clear and<br />
simple country-of-origin emblem - the crossbow. The aim is to promote<br />
the sale of Swiss products and services both at home and abroad.<br />
Here the crossbow symbolises values typical of Switzerland that<br />
encourage trust: quality, safety, reliability and tradition.<br />
What is the benefit here to members of SWISS LABEL?<br />
Our members stand out from the competition thanks to the clear-cut<br />
identification of origin. They also identify with the liberal pro-business<br />
objectives of SWISS LABEL, which are documented by means of a<br />
certificate. In addition, our members benefit from a free initial advice<br />
session about issues of trademark law. In future SWISS LABEL wishes<br />
to offer its members even better assistance with the marketing of their<br />
products and services, thus helping to promote and strengthen<br />
Switzerland as a centre of production and employment. Here the aim<br />
is to encourage a spirit of responsible free enterprise and to protect it<br />
from unnecessary state intervention hindering its development.<br />
How do you become a member of SWISS LABEL?<br />
Membership and the associated right of using the crossbow as a protected<br />
trademark is granted by the conclusion of a so-called user agreement<br />
between the company in question and SWISS LABEL. Once the<br />
prerequisites have been satisfied, admission of the company is swiftly<br />
approved by the board without great bureaucracy within ten days. The<br />
crossbow is currently protected for all categories of goods in Switzerland<br />
and for various products and services in our key export markets.<br />
How does SWISS LABEL ensure quality assurance?<br />
In 2006 we introduced a straightforward unbureaucratic controlling<br />
system for our members, which provides for the periodic<br />
checking of standards. We stipulate that at least 50 percent of<br />
performance be effected in Switzerland. As Vice-President of<br />
SWISS LABEL, I am responsible for carrying out our controlling in<br />
person. This allows us to enter into dialogue with our members and<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
SWISS LABEL<br />
Interview with Sigrid Sutter,<br />
Vice-President of SWISS LABEL<br />
The trademark of SWISS LABEL, the society for the promotion of Swiss products and services, is the crossbow. The<br />
roots of SWISS LABEL date back to the beginning of the last century: founded in 1917 as “Schweizer Woche”. Today<br />
the crossbow symbol is protected in Switzerland but also in many other countries under the trademark laws. Only<br />
members of SWISS LABEL are allowed to use the crossbow as a Swiss seal of origin on their products or documents.<br />
The Swiss contribution of value must be at least 50 percent for the trademark to be used. Close to 350 companies of<br />
various sizes and from different branches are members of SWISS LABEL - with a marked upward trend. In addition,<br />
our members undertake to uphold the quality level customary in the sector as a minimum requirement. Swiss National<br />
Councillor Bruno Zuppiger acts as President since June 2003 while the secretariat is run by the Swiss trade and crafts<br />
association (www.<strong>swiss</strong><strong>label</strong>.ch)<br />
to cater for their needs and requirements. This is not only beneficial<br />
for myself and SWISS LABEL but also for the members visited.<br />
Would the Swiss Cross not be a better emblem for indicating the country<br />
of origin than the crossbow?<br />
Yes and no. The Swiss Cross is undoubtedly far better known than the<br />
crossbow. However, the law currently governing coats of arms<br />
prohibits the use of the Swiss Cross as an indication of origin on products.<br />
According to proposals made by the Bundesrat (federal council<br />
of Switzerland) it is planned in future to also allow the use of the Swiss<br />
Cross on goods manufactured within the country. Here the aim is to<br />
combat misuse both at home and abroad in a more consistent manner.<br />
In view of SWISS LABEL such clarification is undoubtedly<br />
welcomed. We will be carefully analysing the possible consequences<br />
where the crossbow is concerned.<br />
Furthermore we encounter an ever-growing need for the clear identification<br />
of products and services by origin, particularly in today’s<br />
hectic age of increasing globalisation and constant change. This is<br />
also demonstrated by the growth in our membership, which has<br />
easily doubled in the last three years.<br />
SWISS LABEL AND COM CONSULTING AG<br />
SWISS LABEL and COM CONSULTING <strong>SA</strong>,<br />
La Chaux-de-Fonds, are linked by a cooperation agreement.<br />
COM CONSULTING AG draws up business publications in<br />
consultation with SWISS LABEL - compiled according to specific<br />
themes or cantons. The objective is to promote Switzerland as a<br />
centre of business. SWISS LABEL assists COM CONSULTING<br />
<strong>SA</strong> by establishing initial contacts at a political level for the<br />
realisation of the individual publications.<br />
COM CONSULTING <strong>SA</strong> however bears sole responsibility for<br />
the texts, with the exception of the present SWISS LABEL page.<br />
3
4<br />
© DR<br />
Dipartimento finanze ed economia<br />
<strong>Com</strong>petenze e qualità di vita fanno la differenza<br />
Nell’accresciuta concorrenza globale fra sistemi territoriali<br />
sono oggi le competenze e la qualità della vita a fare la<br />
differenza. Più elevate sono le competenze e minore sarà<br />
anche il rischio di creare forme di precariato e di esclusione sociale,<br />
pericolo insito in un sistema economico sempre più competitivo.<br />
Per questa ragione il Cantone Ticino - piccolo territorio nel cuore<br />
dell’Europa, che con le sue competenze, le sue specificità territoriali,<br />
storiche e culturali rappresenta un valore aggiunto per l’intera Confederazione<br />
elvetica e per la valorizzazione del “made in Switzerland” nel mondo -<br />
ha fatto del rafforzamento del legame tra formazione, lavoro e crescita<br />
economica un obiettivo prioritario, che anche nei prossimi anni sarà<br />
la chiave di volta per favorire uno sviluppo economico sostenibile e<br />
duraturo, anche in termini di coesione sociale.<br />
La formazione di base e continua, la ricerca e il trasferimento del sapere<br />
sono infatti strumenti fondamentali, per le persone e per le imprese,<br />
per affrontare i cambiamenti ed essere sempre pronti ad assumersi<br />
nuove sfide, soprattutto nei momenti di crisi, che vanno affrontati con<br />
intraprendenza e capacità progettuale e non semplicemente subiti.<br />
D’altra parte, occorre anche essere consapevoli del fatto che, indipendentemente<br />
dalle fasi congiunturali, viviamo in una società che richiede<br />
continuamente risposte nuove. Viviamo una realtà in costante e rapida<br />
trasformazione, conseguenza sia dell’evoluzione del sistema economico<br />
internazionale, fattosi molto più competitivo con mercati sempre più<br />
aperti e interconnessi, sia dello sviluppo tecnologico, con l’avvento di<br />
nuove modalità di lavoro e di gestione delle aziende.<br />
In Ticino abbiamo un tessuto industriale e dei servizi all’industria che<br />
ha compiuto notevoli sforzi per innovare e restare competitivo. In taluni<br />
ambiti si sono raggiunte punte di eccellenza mondialmente riconosciute.<br />
Si tratta di piccole e medie imprese che hanno effettuato consistenti<br />
Laura Sadis<br />
Consigliera di Stato<br />
direttrice del Dipartimento<br />
delle finanze e dell’economia<br />
investimenti nella ricerca e nella formazione dei loro collaboratori e<br />
che hanno solide basi per riuscire a superare anche i momenti<br />
congiunturalmente difficili.<br />
Anche nel settore finanziario - con il Ticino terza piazza elvetica - vi sono le<br />
premesse per affrontare positivamente l’evoluzione in atto. Sullo sfondo<br />
di un’aspra lotta commerciale sul piano internazionale nell’ambito della<br />
gestione patrimoniale, è indubbio che alcuni fattori esterni stanno<br />
cambiando definitivamente il quadro di riferimento della piazza finanziaria<br />
svizzera e ticinese. Abbiamo però tutte le qualità professionali,<br />
l’esperienza e gli strumenti per adeguarci a questi cambiamenti e<br />
sviluppare un valore aggiunto che passa innanzitutto dall’offerta di<br />
nuovi servizi e da competenze di sempre più elevato livello.<br />
Nonostante la grave crisi economica internazionale, l’economia ticinese<br />
mantiene dunque importanti atout da giocare per rafforzare la sua<br />
competitività territoriale, dal settore finanziario all’industria, dallo<br />
sviluppo tecnologico al turismo, grazie al dinamismo imprenditoriale<br />
e a politiche pubbliche di sostegno in particolare alla formazione e alla<br />
ricerca e alle attività innovative e con elevato valore aggiunto.<br />
Questo impegno da parte dello Stato si è mantenuto costante malgrado<br />
l’esigenza di tenere rigorosamente sotto controllo l’evoluzione dei conti<br />
pubblici. Non bisogna infatti dimenticare che finanze pubbliche<br />
strutturalmente sane sono fondamentali per l’attrattiva della piazza<br />
economica, sia in termini di pressione fiscale (in Ticino negli ultimi<br />
due anni sono state attuate importanti riforme a beneficio delle<br />
aziende e delle persone fisiche), sia, più in generale, per garantire quei<br />
servizi pubblici e quella progettualità politica indispensabili per<br />
rendere un territorio competitivo. Formazione, funzionamento delle<br />
istituzioni, sicurezza, mobilità, oculata gestione del territorio e delle<br />
risorse ambientali rappresentano infatti elementi indissociabili dagli<br />
strumenti di promozione economica in senso stretto.<br />
Le politiche di sviluppo attuate nel Cantone Ticino vanno in questa<br />
direzione, nella convinzione che per consolidare il tessuto economico,<br />
accrescendo competenze e innovazione tecnologica e salvaguardando i<br />
posti di lavoro, bisogna garantire un insieme di condizioni efficaci e<br />
coerenti per le imprese e per la qualità di vita delle persone, con<br />
modelli di sviluppo durevoli e sostenibili, in un quadro di equilibrio<br />
tra centri urbani e regioni periferiche e di valorizzazione di tutte le<br />
risorse presenti sul territorio.<br />
Dipartimento delle finanze e dell’economia<br />
Residenza governativa - CH-6500 Bellinzona<br />
Tel.: +41 (0)91 814 44 60 - Fax: +41 (0)91 814 44 23<br />
E-mail: dfe-dir@ti.ch - Website: www.ti.ch/dfe<br />
Swiss Label Ticino 2010
Laura Sadis<br />
Member of the Consiglio di Stato<br />
Director of the Department<br />
of Finance and Economy<br />
In this climate of increased global competition between regional<br />
systems, skills and quality of life can make all the difference. The<br />
higher the skill levels the lower the risk of creating forms of<br />
temporary employment and social exclusion, an inherent danger in an<br />
ever more competitive economic system.<br />
For this reason the canton of Ticino – a small region in the heart of<br />
Europe, which with its skills and its specific regional, historical and<br />
cultural characteristics represents added value for the entire Swiss<br />
Confederation and enhances the value of the “made in Switzerland”<br />
brand all over the world – has made strengthening the link between<br />
education, work and economic growth a primary objective which over<br />
the next few years will continue to be the keystone to encouraging<br />
sustainable and durable economic growth, as well as social cohesion.<br />
Basic education and lifelong learning, research and the transfer of<br />
knowledge are fundamental tools for people and for companies, for<br />
dealing with change and for always being ready to accept new<br />
challenges, above all at times of crisis, which are met head on with<br />
enterprise and a capacity for planning, and not simply endured. On<br />
the other hand, we must also be conscious of the fact that, regardless<br />
of the economic cycle, we live in a society that is constantly asking us<br />
to respond in new and different ways. We live in a world undergoing<br />
constant and rapid transformation, the result both of change in the<br />
international economic system, which has become so much more<br />
competitive with markets that are ever more open and interconnected,<br />
and of technological development, with the advent of new types of<br />
employment and business management.<br />
In Ticino we have an infrastructure of industry and services to<br />
industry that has made strenuous efforts to innovate and remain<br />
competitive. In some areas there are pockets of excellence that are<br />
recognised all over the world. These are small and medium-sized<br />
enterprises that have made consistent investments in research and in<br />
training their employees and which therefore have a solid base from which<br />
they can overcome even the most difficult economic circumstances.<br />
Even in the financial sector – of which Ticino is the third largest market<br />
in Switzerland – the basic conditions exist for dealing with current<br />
developments in a positive way. Against the background of a bitter<br />
commercial battle over financial management at an international level,<br />
there is no doubt that certain external factors are changing forever the<br />
frame of reference for financial markets at both national and cantonal<br />
level. However, we have all the professional qualities, experience and<br />
tools needed to adapt to these changes and to create the added value<br />
that comes first and foremost from offering new services and skills at<br />
an ever higher level.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Department of Finance and Economy<br />
Skills and quality that make the difference<br />
Despite the serious international economic crisis, the Ticino economy<br />
still has some important trump cards that it can play to strengthen its<br />
regional competitiveness, from the financial sector to industry, from<br />
technological development to tourism, thanks to the entrepreneurial<br />
spirit and public policies that provide support in particular for<br />
training and research and for innovative activities with high added<br />
value.<br />
This commitment on the part of the government has remained<br />
constant despite the need to maintain strict control over the growth in<br />
public finances. And we must not forget that structurally sound public<br />
finances are essential to the appeal of the economic marketplace, not<br />
just in terms of fiscal pressure (in the last two years Ticino has seen<br />
some important reforms to the benefit of both businesses and private<br />
individuals), but also more generally to protect those public services<br />
and the ability to plan that are so indispensable for making a region<br />
competitive. Education, the way in which institutions work, security,<br />
mobility, sound management of the region and its environmental<br />
resources are all elements that cannot be separated from the instruments<br />
of economic growth in the strict sense of the word.<br />
The development policies implemented in the canton of Ticino are<br />
moving in this direction, in the belief that to consolidate the economic<br />
infrastructure, by developing skills and technological innovation and<br />
protecting jobs, it is necessary to maintain a series of effective and<br />
consistent conditions for businesses and for people’s quality of life,<br />
with durable and sustainable development models, within a framework<br />
of balance between urban centres and outlying areas and of making<br />
the best use all the resources the region has to offer.<br />
Dipartimento delle finanze e dell’economia<br />
Residenza governativa - CH-6500 Bellinzona<br />
Tel. 0041 91 814 44 60 - Fax 0041 91 814 44 23<br />
E-mail: dfe-dir@ti.ch - Website: www.ti.ch/dfe<br />
© DR<br />
5
6<br />
<strong>Com</strong>e si situa la Nuova Lugano<br />
nel panorama economico?<br />
La Nuova Lugano, polo urbano di riferimento e<br />
motore economico trainante per il Ticino, è una<br />
città proiettata a consolidare i rapporti con altri<br />
poli nazionali e internazionali. Le sue potenzialità si<br />
esprimono soprattutto attraverso un’intensa attività di<br />
trasformazione territoriale e il consolidamento di<br />
importanti progetti tra i quali spicca certamente quello<br />
delle aggregazioni. Questo processo, tuttora in corso, ha<br />
portato la popolazione di Lugano dai 28'000 abitanti<br />
nel 2000 agli oltre 56'000 abitanti di oggi, situandoci al<br />
9° posto fra le città svizzere. Con questo progetto,<br />
realizzato con successo, è stato infatti possibile ottenere<br />
la necessaria compattezza territoriale e la massa critica indispensabile<br />
per lanciare e sostenere finanziariamente i nuovi Grandi Progetti,<br />
indispensabili per assicurare un rapido sviluppo dell’agglomerato.<br />
Consentire l’accesso della Nuova Lugano e della sua regione alla rete e<br />
sviluppare le aree strategiche già delineate rappresenta uno dei perni<br />
principali attorno ai quali è stato possibile innescare dinamiche di<br />
crescita e attirare nuovi insediamenti nel luganese. Un’esigenza viepiù<br />
pressante, considerando gli effetti negativi prodotti dallo scudo fiscale<br />
italiano sommati alla crisi economica già in atto e che ci sprona a<br />
continuare ancora più spediti per sviluppare le zone o le aree che<br />
costituiscono i poli di sviluppo della Nuova Lugano.<br />
Quali sono le ragioni che hanno contribuito alla crescita della Nuova Lugano?<br />
La forza finanziaria della Città è iniziata con la ripresa economica<br />
avvenuta alla fine degli anni ’90, confermandoci come la terza piazza<br />
finanziaria svizzera dopo Zurigo e Ginevra. L’importante insediamento<br />
di banche svizzere ed estere, oggi ne contiamo 73 sul nostro territorio,<br />
è un fatto che conferma le opportunità e la qualità dei servizi offerti<br />
dalla piazza finanziaria agli imprenditori del settore. I fattori favorevoli<br />
sono la posizione geografica di Lugano, a ridosso di uno dei bacini<br />
industriali più importanti d'Europa, e il suo inserimento in una rete<br />
di servizi di qualità.<br />
Tra gli obiettivi politici per le aggregazioni avevamo posto, almeno per i<br />
primi anni, il mantenimento del moltiplicatore della Nuova Lugano al<br />
75%, poi ulteriormente ridotto nel 2007 al 72,5%. I <strong>Com</strong>uni che hanno<br />
deciso di aggregarsi con Lugano, seppur con andamenti diversi, erano<br />
sani dal profilo finanziario e con un moltiplicatore d'imposta pari al<br />
nostro, cioè del 75% o superiore, ma comunque entro il 90%. Inoltre, in<br />
questi anni la Città è riuscita a mantenere alto il livello degli investimenti.<br />
Grazie ad accorte politiche è stato possibile mantenere intatta la forza<br />
della Città e generare le condizioni per una sua ulteriore crescita. A<br />
supporto della Piazza finanziaria, la Nuova Lugano dispone oggi di<br />
strutture in grado di offrire una formazione accademica e professionale<br />
di alto livello: mi riferisco al Centro di Studi Bancari dell'Associazione<br />
Bancaria Ticinese, all'Università della Svizzera Italiana e alla Scuola<br />
Universitaria Professionale (SUPSI), per citare solo le più importanti.<br />
Infine, da tempo Lugano abbraccia una politica di apertura e di relazioni<br />
internazionali con l’obiettivo di posizionare la Città fra i centri di<br />
maggiore attrattiva e dinamicità per definire, grazie allo sviluppo di<br />
relazioni durature, nuove piattaforme di collaborazione multisettoriale.<br />
I risultati non mancano, negli ultimi anni a Lugano si sta delineando il<br />
settore della ricerca biotech, medica e dei servizi sanitari d’eccellenza, un<br />
ambito che, affiancato a quello farmaceutico, sta conoscendo una espansione<br />
molto interessante e sul quale la Città intende puntare con decisione<br />
in quanto si tratta di un vettore tra i più importanti per lo sviluppo dei<br />
centri di ricerca e delle industrie innovative dei prossimi decenni.<br />
Quali sono i progetti per la Nuova Lugano?<br />
Alcuni progetti presentano già dei punti fermi, altri richiederanno<br />
tempi più lunghi, ma si possono già chiaramente individuare le zone<br />
o le aree che costituiscono i poli dello sviluppo urbano luganese: il Nuovo<br />
Centro Culturale; la stazione FFS; la zona dell’Università; il Campo<br />
Giorgio Giudici<br />
Marzio Nord; la zona centrale del Lungolago e il Nuovo<br />
Quartiere di Cornaredo (NQC) che diventerà la nuova<br />
porta di accesso della Città e nella cui area si insedierà il<br />
prestigioso Centro Svizzero di Calcolo Scientifico. Si prospetta<br />
dunque una visione della Città articolata secondo<br />
aree omogenee e specializzate, distribuite sul territorio in<br />
modo funzionale e comunicante, fra cui spiccano le opere,<br />
attualmente in fase di realizzazione, che puntano alle<br />
infrastrutture pubbliche, alle vie d’accesso e alla mobilità.<br />
Uno dei Grandi Progetti più significativi per la Città è<br />
indubbiamente il Nuovo Centro Culturale la cui apertura<br />
è prevista per il 2013. Con il Nuovo Centro Culturale la<br />
Città di Lugano marca in modo significavo l’impegno che ha assunto nei<br />
confronti della popolazione per il settore culturale. Il progetto è composto<br />
da una zona pubblica che accoglierà il Museo d’Arte della Città, una sala<br />
concertistica e teatrale di 1000 posti, il teatro studio e la sala multiuso; e<br />
da una zona privata con appartamenti prestigiosi e uffici commerciali.<br />
Il Nuovo Quartiere di Cornaredo (NQC) è un progetto in fase avanzata<br />
che cambierà l’intero assetto viario della regione. Nel 2011, con l’apertura<br />
del tunnel Vedeggio-Cassarate, Cornaredo sarà di fatto la nuova porta<br />
d’entrata della città. Il progetto NQC include la costruzione del nuovo<br />
Centro Eventi e Fieristico della Città con un evidente risvolto turistico.<br />
Questa collocazione è ideale per quanto concerne il traffico<br />
indotto consentendo di non gravare sul traffico interno alla città e di<br />
togliere quello oggi generato in occasione delle fiere a Campo Marzio.<br />
A Campo Marzio Nord si prevede invece di ospitare un complesso<br />
congressuale–alberghiero che si affiancherà al polo fieristico di<br />
Cornaredo. Il settore congressuale – fieristico è un atout indispensabile<br />
per una città che ha l’ambizione di svolgere un ruolo dinamico<br />
nell’ambito della società globale. Disporre di efficienti strutture<br />
congressuali, di un centro fiere moderno e di un centro museale e<br />
concertistico di livello mondiale significa anche porre le condizioni per<br />
l'ammodernamento del settore alberghiero che deve continuamente<br />
adattarsi alle elevate esigenze del turismo internazionale.<br />
Non da ultimo si inserisce la formazione dove, per rispondere alla<br />
futura crescita del complesso universitario, è prevista un’ulteriore area<br />
denominata Campus II. In termini di accessibilità, il campus sarà<br />
servito da una nuova linea ferroviaria che collegherà la stazione FFS<br />
con l’Università e il polo intermodale di Cornaredo.<br />
Accesso e mobilità sono considerati elementi chiave per promuovere<br />
uno sviluppo urbano che faciliti la crescita economica e accresca la<br />
qualità e la capacità di attrazione degli insediamenti nel Luganese.<br />
Progetti come quelli del Nuovo Centro Culturale, del Nuovo<br />
Quartiere di Cornaredo, del Lungolago o del Campo Marzio non<br />
sarebbero pensabili senza interventi infrastrutturali che mirano a restituire<br />
respiro alla Città, ai suoi quartieri e al suo Centro storico.<br />
Su quali binari viaggia la Città?<br />
Sui binari della rotta europea dell’alta velocità! Mi preme infatti sottolineare<br />
che Lugano si situa al centro della rete dell’asse nord-sud e sul<br />
corridoio est-ovest. Questo creerà nuove prossimità, equilibri e opportunità<br />
per la nostra regione inserendoci di fatto nella rete.<br />
Opportunità che la Nuova Lugano non intende lasciarsi sfuggire<br />
proprio per la prominenza geografica all’interno del corridoio europeo<br />
nord-sud e la prossimità con l’area milanese, quindi all’incrocio tra i<br />
due corridoi. L’attribuzione a Lugano della stazione AlpTransit, sulla<br />
quale la Città punta fortemente, consentirebbe di collegare con un<br />
unico nodo intermodale il sistema ferroviario, autostradale e aeroportuale<br />
inserendo l’intera regione in uno scenario ottimale avviato,<br />
ormai da decenni, verso un crescente e vivace confronto europeo.<br />
Giorgio Giudici<br />
Sindaco di Lugano<br />
Swiss Label Ticino 2010
The “New Lugano” is today the urban centre of reference and<br />
the driving economic engine for the canton of Ticino, a city<br />
that is fully projected to further consolidate relations with<br />
other national and international centres. The city’s potentials are<br />
currently being expressed through an intensive operation of territorial<br />
transformation and the consolidation of important projects, the most<br />
significant of which is the conurbation or merger project. This process,<br />
which is still under way, has increased the city’s population from<br />
28,000 inhabitants in 2000 to more than 56,000 inhabitants today,<br />
making it the ninth largest city in Switzerland. The success of this<br />
process has made it possible to create the necessary regional cohesion<br />
and the critical mass that are essential for launching and financially<br />
sustaining the new Grand Projects that are required to keep pace with<br />
the conurbation’s rapid development.<br />
To ensure access of the city and of its region to the network and<br />
develop the city’s distinctive strategic areas, is one of the main reasons<br />
to set off dynamics of growth that will finally also attract new settlements<br />
into the region. It is a pressing condition especially considering the<br />
negative effects caused by the Italian scudo fiscale that add up to the<br />
current economic downturn, facts that compel us to advance even<br />
more faster to develop the fields which constitute the development<br />
poles of the New Lugano.<br />
What are the reasons that have contributed to the development of the<br />
New Lugano?<br />
The city’s financial strength began with the economic boom that<br />
arrived at the end of the 1990s, confirming its position as the third<br />
financial market in Switzerland after Zurich and Geneva. The large<br />
number of Swiss and foreign banks based here, today we can count 73<br />
of them in our region, is a fact that confirms the opportunities and the<br />
quality of the services offered by the Lugano financial market to businesses<br />
in the sector. The favourable factors include Lugano’s geographical<br />
position close to one of Europe’s most important industrial areas, and<br />
its integration in a network of high-quality services.<br />
Among the political objectives set for the fusion, at least for the first<br />
few years, was to maintain the city’s tax multiplier at 75%, and then<br />
reduce it further to 72.5% by 2007. The communes that decided to<br />
merge with Lugano, although at varying stages of development, were<br />
in a healthy financial situation: they all had a multiplier that was equal<br />
or above that of Lugano (75%), but below 90%.<br />
Thanks to a careful financial approach it has been possible to maintain<br />
intact the financial force of the city and generate the conditions for<br />
further growth. In support of the financial market, Lugano holds today<br />
structures that provide academic and professional education at the<br />
highest level: I am referring to the Centre for Banking Studies run by<br />
the Ticino Banking Association, the University of Lugano (USI) and to<br />
the SUPSI University of Applied Sciences, to name only the largest.<br />
And finally, the city embraces since long a strategy of external relations<br />
with the objective to position the city among the most dynamic and<br />
attractive hubs in order to define, thanks to long-term agreements, new<br />
multisectorial collaborations. Results are not missing: over the past few<br />
years several companies, active in the biotech research and centres of<br />
excellence for medical and health services, have chosen Lugano. This<br />
sector, together with the pharmaceutical one, has marked a very<br />
interesting growth on which the city intends to invest with decision as<br />
considered one of the most promising for the next decades.<br />
What are the projects of the New Lugano?<br />
Certain projects are already defined, others will take a bit longer, but<br />
we can already clearly identify the districts or areas of Lugano that will<br />
be the focus of urban development: the New Cultural Centre; the FFS<br />
railway station; the University district; Campo Marzio Nord; the<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
How does the “New Lugano”<br />
fit into the economic situation?<br />
central district of Lungolago and the New District of Cornaredo<br />
(NQC), which will become the new gateway to the city and that is<br />
about to house the prestigious Centro Svizzero di Calcolo Scientifico<br />
(Swiss Centre for Scientific <strong>Com</strong>puting). We can therefore look<br />
forward to a city structured around homogenous and specialised areas,<br />
distributed across the region in a functional and interconnected way,<br />
in which emerge the “Grand Projects” that aim at creating new public<br />
infrastructures, means of access and way of mobility.<br />
One of the most important projects for the city is certainly the New<br />
Cultural Centre due to open in 2013. With this centre Lugano is<br />
demonstrating its commitment towards its citizens in terms of the<br />
cultural sector. The project consists of a public section that will accommodate<br />
the city’s Museum of Art, a thousand-seat concert hall and<br />
theatre, a studio theatre and a multipurpose hall; and also of a private<br />
section containing prestigious apartments and commercial offices.<br />
The New Cornaredo District (NQC) is an advanced project that will<br />
change the region’s entire road infrastructure. In June 2011, when the<br />
Vedeggio-Cassarate road tunnel opens, Cornaredo will become the<br />
new gateway to the city. The NQC project includes the construction<br />
of a new Events and Fairs centre with strong implications for the<br />
tourism sector. This location is ideal to minimize induced car traffic,<br />
thus reducing city internal traffic and eliminating the one generated<br />
today during fairs held in the Campo Marzio area.<br />
For what concerns Campo Marzio Nord, the project foresees to<br />
accommodate a hotel-exhibition complex that will go along with the<br />
Fair Centre in Cornaredo. It is an important segment for a city operating<br />
in a global society. To be able to offer an efficient congress structure, a<br />
modern fair centre, a theatre and a concert hall of world-wide rank,<br />
means to set the premises for modernizing our tourism sector<br />
constantly faced to meet ever more sophisticated market demand. Last<br />
but not least, the projects for our University that foresees an additional<br />
area denominated campus II able to host new buildings to develop the<br />
campus. The project also includes a railway connection that links the<br />
railway station, to the campus and the Cornaredo district.<br />
Access and mobility are key elements in promoting urban development<br />
and attracting new settlements in the region. Projects such as those of<br />
the New Cultural Centre, the New Quartiere di Cornaredo, the Lungolago<br />
or of the Campo Marzio Nord would never have been possible<br />
without the infrastructure interventions that aim to breathe life back<br />
into the city, its districts and its historic centre.<br />
Where is the City heading?<br />
Certainly towards the European high-speed rail line! It is important to<br />
emphasise that Lugano lies at the centre of the network on the<br />
north-south axis and on the east-west corridor. This creates new<br />
proximities, balances and opportunities for our region to become fully<br />
integrated in the network. An opportunity that the “New Lugano”<br />
does not intend to miss, precisely because of its geographical prominence<br />
with Europe’s north-south corridor and because of its proximity to the<br />
Milano area, placing us at the crossroads of two corridors. Should the<br />
AlpTransit station be awarded to Lugano, an outcome that the city<br />
aims strongly, this would enable it to link the railway, motorway and<br />
airport systems at a single intermodal junction. This would further<br />
place the entire region in an ideal scenery of dialog and challenge with<br />
other European cities.<br />
Giorgio Giudici<br />
Mayor of Lugano<br />
7
8<br />
© DR<br />
Carla Speziali<br />
Locarno, una città a<br />
vocazione turistica e culturale,<br />
luogo ideale per l’industria hi-tech<br />
Capoluogo dell’omonimo distretto e polo regionale, Locarno si trova sulla sponda settentrionale del<br />
Lago Maggiore. Baciata da un microclima particolare, è diventata negli anni nota internazionalmente<br />
per il Festival del film (prima edizione nel 1946), secondo per longevità al mondo solo dopo quello<br />
di Venezia.<br />
Ma Locarno non è solo turismo e cultura. Ha anche una vocazione<br />
economica e industriale. La zona industriale di Riazzino accoglie<br />
industrie hi-tech che possono trovare tutte le infrastrutture<br />
necessarie per impiantare industrie all’avanguardia. Vicina ai principali<br />
collegamenti Nord-Sud, la zona industriale di Locarno-Riazzino usufruisce<br />
di sostegni federali, cantonali e comunali oltre ad agevolazioni fiscali.<br />
“Il lago, le montagne, il clima mediterraneo: sono questi gli elementi<br />
naturali di estremo valore che caratterizzano la regione nella quale si<br />
trova inserita la nostra zona industriale. Per un’industria Hi-tech, offrire<br />
al proprio personale altamente qualificato anche la possibilità di risiedere<br />
in un luogo che offre una qualità di vita del tutto eccezionale, può essere<br />
un vantaggio non comune”, spiega il sindaco di Locarno, l’avvocato<br />
Carla Speziali, alla testa dell’esecutivo comunale dal 2004 ma già dal<br />
2000 membro del Municipio e responsabile del Dicastero finanze.<br />
“Il Festival è il nostro fiore all’occhiello: è la manifestazione culturale svizzera<br />
più importante. Ha il doppio carattere internazionale e locale, ‘locarnese’, e<br />
questo ne fa veramente la caratteristica apprezzata da tutti. Noi sosteniamo<br />
in ogni modo questa manifestazione e siamo molto fiduciosi che, anche col<br />
cambiamento di direzione, si riuscirà a riportare la gente più vicino al<br />
Festival, soprattutto in relazione con la Piazza Grande”, spiega Speziali.<br />
Questo l’aspetto culturale. Cosa dire di quello della zona industriale?<br />
“Le Autorità cantonali e comunali sostengono attivamente il progetto della<br />
zona industriale attraverso l’urbanizzazione dei fondi, ma non solo. Sono<br />
infatti previsti finanziamenti federali e cantonali a favore dell'innovazione<br />
tecnologica per quelle industrie che soddisfano i necessari requisiti, come pure<br />
aiuti per la formazione del personale. Non da ultimo vengono garantiti<br />
importanti sgravi fiscali”.<br />
Il Cantone Ticino dispone di una delle strutture formative più evolute<br />
in ambito europeo. È quindi possibile reperire personale qualificato di<br />
ottimo livello per tutti i settori tecnologici e amministrativi. “Non<br />
dimentichiamo inoltre la vicinanza con l’Italia quale bacino importante<br />
per la manodopera”, afferma Carla Speziali.<br />
Il Locarnese, lo ricordiamo, è sede di alcune importanti industrie con<br />
un alto contenuto tecnologico, racchiuse in un’area geograficamente<br />
piuttosto limitata. “Siamo convinti che da questa situazione si possono<br />
ottenere delle ottime sinergie sotto vari punti di vista. Noi siamo pronti a<br />
favorirle in tutti i modi possibili”, conclude Carla Speziali.<br />
Locarno è sede dell’Irsol (Istituto ricerche solari di Locarno), un centro<br />
di ricerca che si occupa di osservazione dello spettro solare. Il centro è stato<br />
fondato nel 1960 dall’Università di Gottinga e attualmente collabora con<br />
vari centri di ricerca internazionali.<br />
© DR
Locarno, city of tourism<br />
and culture, an ideal<br />
location for hi-tech industry<br />
Capital of the district of the same name and a regional<br />
centre, Locarno sits on the northern tip of Lake Maggiore.<br />
Bathed in a special microclimate, over the years it has<br />
become famous internationally for its film festival (first held<br />
in 1946), the second oldest film festival in the world after the<br />
Venice Biennale.<br />
But Locarno isn’t just about tourism and culture. It is also an<br />
economic and industrial hub. The Riazzino industrial park is<br />
home to high-tech industries and offers them all the infrastructures<br />
they need to establish their cutting-edge businesses. Not far from the<br />
main North-South transport links, the Locarno-Riazzino industrial<br />
park receives federal, cantonal and communal subsidies as well as tax<br />
breaks.<br />
“The lake, the mountains, the Mediterranean climate: these are the extremely<br />
valuable natural elements that characterise the region in which our industrial<br />
park is based. For a high-tech industry, being able to offer your highly<br />
qualified employees the opportunity to live in a place that offers such an<br />
exceptional quality of life can be a singular advantage,” explains the<br />
mayor of Locarno, lawyer Carla Speziali, head of the commune’s<br />
executive since 2004 and member of the city council responsible for<br />
the finance department since 2000.<br />
© DR<br />
“The festival is the feather in our cap: it is Switzerland’s most important<br />
cultural event. It is both an international and a local festival, but it’s the<br />
‘Locarnese’ character that makes it what it is. We support the event in<br />
every way we can and are extremely proud of it, and even under new<br />
management it will succeed in bringing people closer to the Festival, above<br />
all in relation to the Piazza Grande,” explains Speziali. That’s the<br />
cultural aspect. What can you tell us about the industrial park?<br />
“The cantonal and communal authorities actively support the industrial<br />
park project through the urbanization of funds, although not exclusively.<br />
There is in fact federal and cantonal financing provided for technological<br />
innovation for those industries that satisfy the necessary requirements, as<br />
well as aid for training their employees. Last but not least, they are<br />
guaranteed large tax concessions.”<br />
The Canton of Ticino has some of the most advanced training facilities<br />
in Europe. This makes it possible to find extremely highly qualified<br />
staff for all technological and administrative sectors. “Nor must we forget<br />
our proximity to Italy, which is an important source of labour,” adds<br />
Carla Speziali.<br />
The Locarno region, lest we forget, is the base of some important<br />
industries with a high technological content, contained within a fairly<br />
limited geographical area. “We are convinced that this situation offers the<br />
potential for some excellent synergies from various points of view. We are<br />
keen to encourage these in every way possible,” concludes Carla Speziali.<br />
Locarno is the home of IRSOL (Istituto Ricerche Solari di Locarno),<br />
a research centre that specialises in observing the solar spectrum. The<br />
centre was founded in 1960 by the University of Göttingen and<br />
currently collaborates with various international research centres.<br />
Città di Locarno<br />
Piazza Grande 18 – CH-6600 Locarno<br />
Tel.: +41 (0)91 756 31 11 - Fax: +41 (0)91 751 11 77<br />
E-mail: citta@locarno.ch - Website: www.locarno.ch<br />
9
10<br />
© DR<br />
Brenno Martignoni<br />
Centro e cuore della Svizzera italiana, Bellinzona domina la<br />
valle del fiume Ticino. Le sue origini si smarriscono nella<br />
notte dei tempi, come testimoniano le centinaia di tombe<br />
scoperte nei suoi dintorni. Soggetta a re e imperatori, al vescovo e alla<br />
città di <strong>Com</strong>o, ai Visconti ed agli Sforza, duchi di Milano, nel<br />
1500 passò sotto gli Svizzeri che la dominarono fino al 1803, cioè fino<br />
alla formazione del Cantone Ticino. Protetta da tre castelli medioevali<br />
- Castelgrande, Castello di Montebello, Castello di Sasso Corbaro - e<br />
circondata ancor oggi parzialmente da una solida murata, Bellinzona<br />
mette in mostra, specie nel suo centro storico, lo stile caratteristico<br />
delle borgate medioevali lombarde.<br />
“Bellinzona, con un passato di grande rilievo nella storia, con un'immagine<br />
radicata quale sede di amministrazioni pubbliche, caratterizzata da una<br />
vita socio-culturale equilibrata, con dei contenuti monumentali che<br />
hanno sempre marcato Bellinzona, una metodica e costante attenzione<br />
dedicata all'importante patrimonio (Castelli, Chiese, Centro Storico,<br />
Teatro Sociale), lo sviluppo delle strutture di servizio, il rifiorire di<br />
un'attività culturale e ricreativa di indiscutibile livello hanno richiamato<br />
sulla capitale - candidata a città universitaria con vocazione scientifica -<br />
un interesse crescente, da assecondare e stimolare. La rispondenza<br />
della popolazione è indubbia e – spiega il sindaco Brenno Martignoni<br />
- l'amministrazione comunale fa da locomotiva a questo positivo<br />
processo”.<br />
Lo fa e lo ha fatto con passi brevi ma concreti, avviando la sua politica –<br />
sociale ed economica - in un'ottica aggregativa a favore di tutta la regione.<br />
Ciò sarà però possibile solo se le città non si faranno concorrenza ma<br />
riconosceranno le specialità di ognuna di loro, dando tutto il supporto<br />
per un rafforzamento delle singole peculiarità, che porterebbe alla<br />
nascita di una “Città Ticino”. Una strategia necessaria visto che vi sono<br />
Bellinzona<br />
Una capitale moderna ma a misura d’uomo<br />
Bellinzona, capitale del Cantone Ticino da oltre un secolo,<br />
da Sud era vista come la "chiave delle Alpi", da chi scendeva<br />
dal San Gottardo, dal Lucomagno o dal San Bernardino<br />
come la "porta d'Italia". Bellinzona si presenta ancor oggi al<br />
passante ricca di questa eredità storico-geografica<br />
lasciatale dal Medioevo. Parlano al passante i suoi vicoli e le<br />
sue piazze, i suoi cortili e le sue vecchie case e i suoi tre<br />
meravigliosi castelli patrimonio mondiale dell’UNESCO.<br />
Parlano la lingua del presente e guardano con fiducia e<br />
dinamismo al futuro le moderne realizzazioni, la socialità, le<br />
attività culturali. Passato, presente e futuro che plasmano<br />
una città moderna, ma sempre a misura d’uomo.<br />
temi irrisolvibili singolarmente nei comuni della regione; per citarne<br />
alcuni, trasporti e mobilità, pianificazione del territorio, politica<br />
regionale a livello nazionale, cultura, sport e tempo libero, economia,<br />
politica degli anziani, turismo. Nel frattempo vale la pena di ricordare<br />
alcune delle conquiste e degli obiettivi raggiunti dalla capitale: il<br />
Tribunale penale federale, il rafforzamento dell'Ospedale regionale, il<br />
Centro di ricerca di fama mondiale (IRB), i laboratori cantonali, la<br />
valorizzazione del Centro storico, la valorizzazione di monumenti nazionali<br />
(Collegiata, S.M. delle Grazie), il Centro sportivo di dimensione e di<br />
importanza sovracomunale, le Aziende municipalizzate di grande<br />
valore, il restauro e l’animazione del Teatro sociale, l’attività culturale<br />
di Villa dei Cedri, la presenza di strutture scolastiche superiori.<br />
Una città a misura d’uomo ma dinamica anche sotto il profilo turistico<br />
e degli eventi, con il carnevale e i numerosi appuntamenti musicali,<br />
cinematografici (specie con il Festival “Castellinaria”) teatrali e sportivi<br />
che rappresentano momenti d'incontro e di spontanea allegria che<br />
coinvolgono i suoi 18mila abitanti. Un borgo tranquillo e sicuro, ma<br />
anche impegnato con determinazione nella valorizzazione e sviluppo<br />
del settore industriale e nella salvaguardia dei posti di lavoro.<br />
Cancelleria comunale di Bellinzona<br />
Piazza Nosetto - CH-6500 Bellinzona<br />
Tel.: +41 (0)91 821 85 11 - Fax: +41 (0)91 821 85 45<br />
Orari sportello: 9.30/11.30 e 14.00/16.00<br />
E-mail: cancelleria@bellinzona.ch<br />
Website: www.bellinzona.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Bellinzona, capital of the Canton of Ticino for over a century,<br />
was viewed from the South as the “key to the Alps”, and by<br />
those descending from the St Gotthard, Lucomagno or San<br />
Bernardino passes as the “gateway to Italy”. Even today<br />
Bellinzona presents itself to visitors as rich in the historical<br />
and geographical heritage bequeathed by the Middle Ages.<br />
Its alleyways and squares, courtyards and old houses<br />
whisper to the passerby, not to mention its three marvellous<br />
UNESCO world heritage site castles. They speak the<br />
language of the present and look down with confidence and<br />
dynamism upon the future of modern creations, social life<br />
and cultural activities. Past, present and future that shape a<br />
modern city, but always on a human scale.<br />
The centre and heart of Italian-speaking Switzerland,<br />
Bellinzona dominates the valley of the Ticino river. Its origins<br />
are lost in the mists of time, as witnessed by the hundreds of<br />
tombs discovered in the vicinity. Dependent on kings and emperors,<br />
on the bishop and city of <strong>Com</strong>o, on the Visconti and Sforza, Dukes<br />
of Milan, in 1500 it passed under the control of the Swiss, who ruled<br />
it up until 1803 and the formation of the Canton of Ticino. Protected<br />
by three medieval castles – Castelgrande, Castello di Montebello,<br />
Castello di Sasso Corbaro – and even today partially surrounded by a<br />
solid wall, Bellinzona still displays, especially in its historic centre, the<br />
characteristic style of the medieval villages of Lombardy.<br />
“Bellinzona, with its momentous history, deep-rooted image as a seat<br />
of public government, characterised by a stable socio-cultural life,<br />
monuments that have always defined Bellinzona, a methodology and<br />
constant care and attention lavished upon its important heritage<br />
(castles, churches, historic centre, social theatre), the development of<br />
service structures, the resurgence of cultural and creative activity of<br />
undisputed quality have all made the capital – which is also a candidate<br />
for university city with a scientific vocation – the subject of increasing<br />
interest, an interest that must be encouraged and stimulated. The<br />
agreement of the population is undoubted and – as mayor Brenno<br />
Martignoni explains – the communal government is driving this<br />
positive process.”<br />
It is doing and has done so in short but decisive strides, launching its<br />
policy – both social and economic – within an aggregative perspective<br />
that benefits the entire region. However, this will only be possible as<br />
long as the cities do not try and compete with one another but instead<br />
recognise each other’s special qualities, and give all their support to<br />
reinforcing those individual characteristics that could lead to the birth<br />
of a “Ticino City”. A necessary strategy given that there are issues that<br />
cannot be resolved by the region’s communes individually; to name<br />
but a few, transport and mobility, regional planning, regional policy at<br />
national level, culture, sport and leisure activities, economy, care of<br />
the elderly, tourism. Meanwhile, it is worth recalling some of the<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Bellinzona<br />
A modern capital on a human scale<br />
achievements and objectives already attained by the capital: The<br />
federal criminal court, the consolidation of the regional hospital, the<br />
world famous research centre (IRB), the cantonal laboratories, the<br />
improvement of the historic centre, the development of national<br />
monuments (Collegiata, Santa Maria delle Grazie), the sports centre<br />
with its supra-communal size and importance, the extremely valuable<br />
municipalised companies, the restoration and promotion of the Social<br />
Theatre, the Villa dei Cedri cultural initiative, the presence of higher<br />
education establishments.<br />
A city on a human scale yet dynamic also in terms of tourism and<br />
events, with the carnival and numerous musical, cinematographic<br />
(like the “Castellinaria” Festival”), theatrical and sporting events that<br />
represent moments of encounter and spontaneous gaiety involving its<br />
eighteen thousand inhabitants. A peaceful and safe village, but also<br />
one filled with the determination to improve and develop the industrial<br />
sector and protect jobs.<br />
Cancelleria comunale di Bellinzona<br />
Piazza Nosetto - CH-6500 Bellinzona<br />
Tel.: +41 (0)91 821 85 11 - Fax: +41 (0)91 821 85 45<br />
Orari sportello: 9.30/11.30 e 14.00/16.00<br />
E-mail: cancelleria@bellinzona.ch<br />
Website: www.bellinzona.ch<br />
© DR<br />
11
12<br />
© DR<br />
Carlo Croci<br />
Mendrisio - adagiata nella piana coronata<br />
dal Monte Generoso e dal Monte San<br />
Giorgio - è una città di 11mila abitanti,<br />
che dal 2004 si è aggregata con il comune di<br />
Salorino, mentre dal 2009 con Arzo, Capolago,<br />
Genestrerio, Rancate e Tremona, diventando una<br />
città di quartieri. Centro politico fin dal Medioevo,<br />
Mendrisio è capoluogo del distretto e ha l’appellativo<br />
di “magnifico borgo” per la bellezza del suo<br />
centro storico. Lo sviluppo di Mendrisio è avvenuto<br />
essenzialmente grazie alla costruzione della ferrovia<br />
(‘800) e dell’autostrada (anni ‘60); collegamenti hanno<br />
inserito il borgo nella grande rete che unisce il nord<br />
con il sud dell’Europa, conferendogli una posizione<br />
strategica tra Lugano, le città di <strong>Com</strong>o e Varese, e la<br />
metropoli di Milano. Oggi, il comprensorio ha<br />
cambiato volto, trasformandosi in un’importante<br />
realtà socioeconomica, sede di servizi regionali,<br />
dell’Accademia di architettura e di un’emergente<br />
polo commerciale e industriale. Un’urbanizzazione<br />
diramatasi in tutte le direzioni sotto l’impulso della<br />
crescita demografica ed economica ha creato una<br />
sorta di città diffusa, mettendo in continuità il<br />
borgo con i comuni circostanti, sfociata nelle<br />
fusioni comunali.<br />
Mendrisio è la prima città svizzera a ottenere la certificazione “cittaslow”.<br />
Riconoscimento conferito dall’associazione internazionale di cittaslow,<br />
alle città con meno di 50 mila abitanti che si impegnano a migliorare<br />
i servizi e la godibilità della città all’insegna dell’economia della<br />
lentezza e del buon vivere. Abbracciare la filosofia di cittaslow significa<br />
offrire un nuovo modello di città, basato sui ritmi lenti e sostenibili.<br />
Si cerca quindi di proporre un modo di vivere meno frenetico, più<br />
umanizzante ed ecologicamente corretto, più solidale e rispettoso delle<br />
peculiarità locali.<br />
Tornando ai principi ispiratori, iniziamo dall’energia: Mendrisio è il<br />
primo comune ticinese a ottenere il marchio di qualità conferito<br />
dall’Associazione Città dell’energia, ai comuni che attuano una politica<br />
sostenibile nei settori dell’energia, della mobilità e dell’ambiente.<br />
Sindaco Carlo Croci, come vengono, invece, tradotti nella pratica i<br />
concetti di “passione” e “dialogo”? “La passione si manifesta attraverso<br />
la cultura, le tradizioni, le attività di tempo libero. Il nuovo comune<br />
aiuta tutte quelle associazioni che operano nei campi descritti, attraverso<br />
contributi di natura logistica o finanziaria, ma non solo, il comune è<br />
Mendrisio<br />
Passione, energia e dialogo per una città “slow”<br />
“Passione”, “energia” e “dialogo”, ispirano l’attività sociale e politica di Mendrisio. Una città<br />
che è molto attenta alle necessità dei cittadini e che vuole proseguire sulla strada della<br />
condivisione e dello sviluppo sostenibile. Mendrisio è stato infatti il primo comune svizzero<br />
a fregiarsi del marchio “cittaslow” e prima in Ticino a diventare “Città dell’energia”.<br />
© DR<br />
promotore e patrocinatore di eventi, le processioni storiche, la sagra<br />
dell’uva, il palio degli asini, il concerto di Pasqua. Nel campo culturale<br />
interviene promuovendo e sostenendo la presenza universitaria e di<br />
tutte le scuole che interagiscono. La passione si manifesta attraverso<br />
quelle attività che suscitano sentimento e radicano la presenza nel<br />
territorio. Sul quale si innesta il discorso dell’energia, della forza.<br />
Quella delle risorse finanziarie per gli investimenti ma anche quella<br />
della gestione del territorio in un concetto di sostenibilità ambientale<br />
e di servizi, dall’ufficio tecnico alle aziende presenti capillarmente e<br />
non centralizzate nel territorio”.<br />
Città di Mendrisio<br />
Segreteria comunale - via Municipio 13 - CH-6850 Mendrisio<br />
Tel.: +41 (0)91 640 31 10 - Fax: +41 (0)91 640 31 19<br />
E-mail: segreteria@mendrisio.ch - Website: www.mendrisio.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
“Passion”, “energy” and “dialogue” inspire the social and political activity of Mendrisio. A city that pays a lot of<br />
attention to the needs of its citizens and which wants to pursue a path of shared resources and sustainable<br />
development. Indeed, Mendrisio was the first Swiss commune to obtain “Cittaslow” certification and the first in Ticino<br />
to become an “Energy City”.<br />
Mendrisio – sitting on a plain ringed by Monte<br />
Generoso and Monte San Giorgio – is a city<br />
of 11 thousand inhabitants, which in 2004<br />
merged with the commune of Salorino, and then in 2009<br />
with Arzo, Capolago, Genestrerio, Rancate and Tremona,<br />
thereby becoming a city of districts. A political centre<br />
since the Middle Ages, Mendrisio is the district capital<br />
and known as the “magnificent borough” for the beauty<br />
of its historic centre. Mendrisio owes its development<br />
essentially to the building of the railways in the 1800s<br />
and the arrival of the motorway in the 1960s. These links<br />
have connected the town to the wider network that joins<br />
northern and southern Europe, and given it a strategic<br />
position between Lugano, the cities of <strong>Com</strong>o and Varese,<br />
and the metropolis of Milan. Today, the face of the area<br />
has changed as it is transformed into an important<br />
socio-economic phenomenon, the base of regional services,<br />
the Academy of Architecture and of an emerging<br />
commercial and industrial centre. A process of urbanisation<br />
spreading in all directions under the impetus of<br />
demographic and economic growth has created a rather<br />
diffuse city, joining the original borough to its surrounding<br />
communes and resulting in communal mergers.<br />
Mendrisio is the first city in Switzerland to obtain<br />
“Cittaslow” certification. This recognition is conferred by<br />
the international Cittaslow association to cities with fewer than 50<br />
thousand inhabitants who are committed to improving the services<br />
and enjoyability of their town under the banner of a slow economy<br />
and a good quality of life. Embracing the philosophy of Cittaslow<br />
means offering a new model of city life, based on a slower and more<br />
sustainable pace. It seeks to offer a way of life that is less frenetic, more<br />
humanised and environmentally friendly, more sympathetic and<br />
respectful of local characteristics.<br />
Returning to first principles, let us start with energy: Mendrisio is the<br />
first commune in Ticino to obtain the quality <strong>label</strong> awarded by the<br />
Energy City Association to communes who pursue a sustainable<br />
policy in the areas of energy, mobility and the environment. Mayor<br />
Carlo Croci, how do you translate these concepts of “passion” and<br />
“dialogue” into practice? “Passion is manifested through culture, traditions<br />
and leisure pursuits. The new commune helps all those associations<br />
that operate in the areas described, through logistical or financial<br />
contributions, but not only that, for the commune also promotes and<br />
sponsors events, historical processions, the “Sagra dell’Uva” grape festival,<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Mendrisio<br />
Passion, energy and dialogue for a “slow” city<br />
© DR<br />
the mule races, and the Easter concert. At a cultural level, we help<br />
by promoting and supporting the presence of our university and all<br />
the schools that interact with it and one another. Passion is manifested<br />
through activities that generate emotion and establish their presence<br />
on the ground. This is all part of the debate about energy, and about<br />
power. The power of financial resources for investment but also the<br />
power of territorial management that is carried out in a spirit of environmental<br />
sustainability and with services, from the technical department<br />
to businesses, that are spread throughout the region and not all<br />
concentrated in one place.”<br />
Città di Mendrisio<br />
Segreteria comunale - via Municipio 13 - CH-6850 Mendrisio<br />
Tel.: +41 (0)91 640 31 10 - Fax: +41 (0)91 640 31 19<br />
E-mail: segreteria@mendrisio.ch - Website: www.mendrisio.ch<br />
13
14<br />
Il sindaco Moreno Colombo e il Municipio eletto nel 2008<br />
hanno un obiettivo: portare avanti un progetto di sviluppo e<br />
riqualifica di Chiasso, agglomerato popoloso e dinamico<br />
confrontato da sempre con le opportunità e i problemi che<br />
derivano dall’essere “città di frontiera”. Riassetto urbanistico,<br />
attività culturali e sportive, collaborazione con le aziende e<br />
il settore bancario sono i pilastri di questo nuovo modo di<br />
intendere la politica, che predilige le sinergie e la<br />
collaborazione.<br />
Bastano alcuni dati per dipingere un ritratto essenziale di Chiasso:<br />
una popolazione che durante il giorno tocca i 13-14’000<br />
abitanti, 6mila posti di lavoro per quella che è la seconda piazza<br />
finanziaria del Cantone, un debito procapite di 1’360 franchi,<br />
nettamente inferiore alla media cantonale, e un moltiplicatore<br />
d’imposta dell’85% che il Municipio intende mantenere soprattutto<br />
in un momento difficile per i cittadini e i commerci, confrontati con<br />
gli effetti della recessione economica. Una città che sotto la guida di<br />
Moreno Colombo e dei suoi colleghi sta tornando a vivere un<br />
momento di fermento sociale, culturale, commerciale ed edilizio. Un<br />
nuovo dinamismo e una nuova fiducia nelle potenzialità di questo<br />
comune polo, che vanno di pari passo con l’attività di riqualifica del<br />
tessuto urbano. Interventi come quelli per il quartiere Soldini o l’apertura<br />
di cantieri in collaborazione anche con i privati, sono catalizzatori di<br />
una tendenza che vede molte persone tornare a vivere a Chiasso.<br />
<strong>Com</strong>ponenti importanti di questo percorso di crescita sono anche le<br />
attività culturali e sportive. Le prime si svolgono al Cinema Teatro,<br />
allo Spazio Officina e al Max Museo dove sono in calendario tutto<br />
l’anno mostre, iniziative, spettacoli e manifestazioni di diverso genere.<br />
A livello sportivo, Chiasso riveste un ruolo sicuramente rilevante, in<br />
quanto mette a disposizione delle società locali e degli abitanti di tutta<br />
la regione un considerevole numero di infrastrutture: 5 campi di<br />
calcio, la pista di ghiaccio, la piscina (la cui copertura è in fase di<br />
realizzazione), il Palapenz, dove si svolgono le partite di pallacanestro<br />
(segnatamente quelle della prestigiosa squadra della <strong>SA</strong>V Vacallo), di<br />
bocce, di calcio indoor, 2 palestre (più una doppia attualmente in<br />
costruzione), 9 campi da tennis e la nuova pista d’atletica.<br />
In questo progetto di sviluppo a misura d’uomo, Chiasso offre anche<br />
diverse possibilità di svago grazie al dinamismo delle associazioni locali<br />
e a un’area come quella del Penz, polmone verde della città segnato da<br />
rilassanti sentieri e da un percorso-vita.<br />
Fondamentale per le autorità è anche l’attuazione di un’adeguata politica<br />
sociale, rivolta non solo alle persone in difficoltà, ma anche ai giovani<br />
e agli anziani, attraverso l’erogazione di servizi comunali efficienti, e il<br />
coinvolgimento delle associazioni e dei privati.<br />
Chiasso<br />
Città polo lanciata verso il futuro<br />
Moreno Colombo<br />
L’obiettivo di raggiungere un livello di qualità di vita che possa attirare<br />
nuovi cittadini e nuove attività, con la relativa creazione di posti di<br />
lavoro, è perseguito – spiega il sindaco – con una politica che rifugge<br />
il protagonismo fine a se stesso e che predilige il dialogo e la<br />
concretezza. Nell’interesse non solo della città, ma dell’intera regione,<br />
Chiasso intende meritarsi a pieno titolo il ruolo di polo regionale,<br />
realizzando progetti concreti e sostenibili che sappiano conciliare le<br />
esigenze dei cittadini e dell’economia, con un’attenzione particolare<br />
alla tutela ambientale.<br />
Cancelleria comunale<br />
Piazza Col. C. Bernasconi 1<br />
CH-6830 Chiasso<br />
Tel.: +41 (0)91 695 08 11 (centralino)<br />
Fax: +41 (0)91 695 08 49<br />
E-mail: municipio@chiasso.ch<br />
Website: www.chiasso.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© DR
Mayor Moreno Colombo and the city council elected in 2008 have a single objective: to drive forward a development and<br />
upgrade project for Chiasso, a densely populated and dynamic conglomeration which has always had to deal with the<br />
opportunities and problems that result from being a “border town”. Urban reorganisation, cultural and sporting activities,<br />
collaboration with businesses and the banking sector are the mainstays of this new way of understanding politics, one that<br />
favours synergies and collaboration.<br />
Abasic portrait of Chiasso can be painted in a few figures: a population<br />
which during the day reaches 13-14’000 inhabitants,<br />
6 thousand jobs, making it the canton’s second financial centre,<br />
a per capita debt of 1’360 Swiss francs, markedly lower than the cantonal<br />
average, and a tax multiplier of 85%, which the city council intends to<br />
maintain, above all at a time that is difficult for citizens and businesses<br />
coping with the effects of the economic recession. A city which, under<br />
the leadership of Moreno Colombo and his colleagues, is going through<br />
a period of social, cultural, commercial and structural upheaval. A new<br />
dynamism and a new confidence in the potentials of this key commune,<br />
which go hand in hand with the business of upgrading the urban infrastructure.<br />
Projects such as those in the Soldini district, or the initiation<br />
of building projects in collaboration with private developers, are all<br />
catalysts in a trend that is seeing many people returning to live in Chiasso.<br />
Other important components along this route to growth are the cultural<br />
and sporting initiatives. The first of these are unfolding at the Cinema<br />
Teatro, the Spazio Officina and the Max Museo, with exhibitions,<br />
events, performances and shows of various kinds on offer all the year<br />
round. At a sporting level, Chiasso most definitely has a relevant role<br />
as it provides local companies and residents from all over the region<br />
with a considerable amount of infrastructure: 5 football pitches, an ice<br />
rink, swimming pool (a covered pool is in the process of construction),<br />
the “Palapenz” where basketball games are held (notably those of the<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Chiasso<br />
Regional centre looks to the future<br />
prestigious team <strong>SA</strong>V Vacallo), bowls, indoor football, 2 sports halls<br />
(plus another one under construction), 9 tennis courts and a new<br />
athletics track.<br />
As part of this development project on a human scale, Chiasso also offers<br />
various leisure facilities through the many dynamic local associations<br />
and in areas such as Penz, the city’s green lung with its many relaxing<br />
walks and a fitness trail.<br />
Also of fundamental importance to the authorities is the implementation<br />
of an adequate social policy, directed not only towards people in difficulty,<br />
but also towards the young and the elderly, through the development of<br />
efficient community services, and with the involvement of associations<br />
and private individuals.<br />
The objective of achieving a quality of life that is capable of attracting<br />
new citizens and new businesses, with the job creation that this brings,<br />
is being pursued – as the mayor explains – through a policy that rejects<br />
any desire for self-seeking in favour of dialogue and concrete action.<br />
In the interests not only of the city, but of the entire region, Chiasso aims<br />
to be worthy of the title of regional centre by carrying out practical<br />
and sustainable projects which reconcile the needs of both citizens and<br />
the economy, while paying particular attention to protecting the<br />
environment.<br />
© DR<br />
15
16<br />
© DR<br />
AITI - Associazione industrie ticinesi<br />
Stefano Modenini<br />
L'AITI raggruppa 211 imprese operanti sul territorio cantonale,<br />
di cui 132 di tipo industriale, 69 del terziario industriale e<br />
10 associazioni di categoria. Le aziende associate costituiscono<br />
la quasi totalità delle imprese con più di 100 dipendenti operanti in<br />
Ticino, danno lavoro a oltre 15'000 dipendenti (13'000 per il settore<br />
manifatturiero e 2'000 per il settore dei servizi) e, con un fatturato che<br />
supera ampiamente i 13 miliardi di franchi svizzeri, costituiscono la<br />
parte più rilevante dell'intero comparto industriale cantonale. L'AlTI<br />
pertanto è l'associazione ticinese più rappresentativa dell'intero settore<br />
industriale. Essa raccoglie, infatti, le imprese di più lunga tradizione,<br />
di più spiccato contenuto innovativo e di maggiore orientamento<br />
verso l'export.<br />
<strong>Com</strong>pito essenziale dell’AITI è quello di sostenere e difendere, nonché<br />
di rappresentare le prerogative delle imprese associate, contribuendo in<br />
questo contesto al processo di sviluppo dell’economia industriale e alla<br />
salvaguardia delle condizioni quadro offerte dal territorio cantonale.<br />
“Il nostro sistema industriale – spiega Stefano Modenini – si compone<br />
soprattutto di piccole e medie imprese con una forte vocazione<br />
all’esportazione”. Esso rappresenta il primo settore nell’ambito della<br />
creazione della ricchezza cantonale, con il 21% circa del Prodotto<br />
Interno lordo. Un dato questo forse non molto conosciuto, ma che è<br />
certamente la diretta testimonianza dell’imprenditorialità e della capacità<br />
operativa delle aziende industriali del cantone Ticino. Tanto è vero che<br />
esse sono presenti sui principali mercati mondiali, talvolta anche con<br />
posizioni leader.<br />
Esportare significa anche esporsi in prima persona al forte gioco della<br />
concorrenza internazionale. Per questa ragione da sempre il settore<br />
industriale ticinese guarda con interesse ai processi di apertura dei<br />
mercati e allo sviluppo di relazioni bilaterali e multilaterali con nazioni<br />
e organizzazioni di riferimento per la Svizzera.<br />
Il respiro internazionale delle imprese industriali del cantone Ticino è<br />
vissuto pienamente dall’Associazione; grazie a questa dinamica è<br />
maturata ugualmente l’esperienza che ci permette di farci accogliere in<br />
Paesi anche lontani, come pure di sapere interpretare le esigenze delle<br />
imprese che desiderano operare in Ticino o che già vi operano.<br />
L’industria ticinese compete nel mondo<br />
L’Associazione industrie ticinesi (AITI) è un'organizzazione privata con sede a<br />
Lugano, creata nel 1962 per promuovere e sostenere le industrie del Canton<br />
Ticino in ambito economico, sociale, culturale e politico. L'AITI - presieduta da<br />
Daniele Lotti e diretta da Stefano Modenini - è la principale associazione delle<br />
imprese industriali che operano nel Cantone.<br />
Nei prossimi anni l’AITI – che festeggerà i 50 anni di esistenza nel<br />
2012 – sarà chiamata a intensificare i suoi sforzi tesi a rappresentare al<br />
meglio gli interessi delle imprese industriali del cantone Ticino, pur<br />
non dimenticando che l’AITI ha anche un ruolo pubblico e di dialogo<br />
con le istituzioni e con il paese. “Ma certamente – afferma il direttore<br />
Modenini – la risposta alle esigenze delle nostre imprese dovrà essere<br />
il nostro primo compito”.<br />
Un impegno prossimo dell’AITI sarà pure quello di far meglio<br />
conoscere a livello di opinione pubblica le caratteristiche e le potenzialità<br />
dell’industria ticinese, avvicinando in particolar modo i giovani alle<br />
professioni industriali. “Si tende ad avere dell’industria – indica ancora<br />
Modenini – un’immagine del passato, che non corrisponde più alla<br />
realtà odierna, fatta invece di aziende moderne e tecnologicamente<br />
avanzate anche nei rami industriali più tradizionali”.<br />
Le incognite per il futuro non mancano e sono legate all’evoluzione<br />
economica, ma l’industria del cantone Ticino non è impreparata.<br />
<strong>Com</strong>petenza e capacità tecniche, affidabilità e serietà, riconoscimento<br />
dello “<strong>swiss</strong> made” all’estero, innovazione tecnologica, condizioni<br />
quadro competitive del territorio, sono fattori destinati a permettere<br />
alle imprese di svilupparsi in sintonia con le attese dei mercati.<br />
AITI – Associazione industrie ticinesi<br />
Corso Elvezia 16 – c.p. 5130 - CH-6901 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 84 84 - Fax: +41 (0)91 923 46 36<br />
E-mail: info@aiti.ch - Website: www.aiti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
The Association for Industry in Ticino (AITI) is a private organisation based in Lugano, created in 1962 to promote and<br />
support industry in the canton of Ticino at an economic, social, cultural and political level. The AITI – headed by Daniele Lotti<br />
and directed by Stefano Modenini – is the main association for the industrial enterprises operating in the canton.<br />
The AITI includes 211 enterprises operating in the canton,<br />
132 of which are industrial, 69 in industrial services and<br />
10 trade associations. The affiliate companies constitute<br />
almost all businesses with more than 100 employees operating in<br />
Ticino, and provide employment to another 15,000 workers (13,000<br />
in the manufacturing sector and 2,000 in the service sector) and, with<br />
a turnover far exceeding 13 billion Swiss francs, they make up the<br />
major share of the canton’s industrial sector. This makes the AITI the<br />
most representative association of the entire industrial sector in<br />
Ticino. As such it includes companies with the longest tradition, the<br />
most innovative content and the greatest export orientation.<br />
AITI’s basic task is to support and defend, as well as to represent the<br />
prerogatives of its affiliate companies, thereby contributing to the<br />
process of industrial economic development and to protecting the<br />
structural conditions offered by the canton’s business environment.<br />
“Our industrial system,” explains Stefano Modenini, “is composed<br />
mainly of small and medium-sized enterprises with a strong export<br />
bias.” It represents the canton’s leading sector in terms of wealth<br />
creation, with around 21% of GDP. A fact that although maybe not<br />
widely known, is certainly direct evidence of the entrepreneurial spirit<br />
and operational capacity of the industrial companies established in the<br />
canton of Ticino. Indeed, these companies operate on the main global<br />
markets, some of them as world leaders.<br />
But exporting also means being exposed on the front line of fierce<br />
international competition. For this reason, the industrial sector in<br />
Ticino has always kept a close eye on the processes of opening markets<br />
and on the development of bilateral and multilateral relations with<br />
nations and organisations of particular relevance to Switzerland.<br />
The international reach of the industrial companies based in the<br />
canton of Ticino is experienced to the full by the Association; this<br />
dynamic has produced not only the experience that makes these<br />
companies welcome even in the most far-flung countries of the world,<br />
but also the ability to interpret the needs of companies wishing to set<br />
up in Ticino or already operating there.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
AITI – Association for Industry in Ticino<br />
Industry in Ticino competes on a global scale<br />
Over the next few years, the AITI – which is due to celebrate its<br />
fiftieth anniversary in 2012 – will be called upon to intensify its efforts<br />
in representing the interests of industrial companies in the canton of<br />
Ticino to the best of its ability, not forgetting that the AITI also plays<br />
a public role in dialogue with institutions and countries. “There is no<br />
doubt,” declares director Modenini, “that responding to the needs of<br />
our own businesses must be our first priority.”<br />
One of the AITI’s next undertakings will be to make the characteristics<br />
and potentials of industry in the Ticino better known to the general<br />
public, with the aim in particular of attracting young people to the<br />
industrial professions. “People’s image of industry,” continues Modenini,<br />
“tends to be set in the past and no longer matches today’s reality, whereas<br />
in fact it includes as many modern and technologically advanced<br />
companies as businesses in the more traditional branches of industry.”<br />
There are plenty of uncertainties for the future, many of them linked<br />
to economic development, but industry in the canton of Ticino will not<br />
be caught unprepared. Technical skills and capacity, trustworthiness<br />
and reliability, recognition of the “Swiss made” brand abroad, technological<br />
innovation, competitive structural conditions on the ground,<br />
are all factors destined to enable companies to develop in synch with<br />
the expectations of markets.<br />
AITI – Associazione industrie ticinesi<br />
Corso Elvezia 16 – c.p. 5130 - CH-6901 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 84 84 - Fax: +41 (0)91 923 46 36<br />
E-mail: info@aiti.ch - Website: www.aiti.ch<br />
17
18<br />
Cc-Ti - Camera di commercio, dell’industria,<br />
dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino<br />
La Camera di commercio, dell’industria,<br />
dell’artigianato e dei servizi del Cantone<br />
Ticino (Cc-Ti) da oltre 90 anni è attiva per<br />
tutelare gli interessi del mondo imprenditoriale<br />
ticinese, in primis ovviamente quelli delle circa<br />
800 imprese e delle 44 associazioni di categoria<br />
affiliate, che globalmente rappresentano oltre<br />
6'000 imprese e quasi 90'000 posti di lavoro.<br />
L’economia ticinese: una realtà sempre più variegata<br />
di Luca Albertoni, Direttore della Camera di commercio, dell’industria,<br />
dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino<br />
L’associazione mantello dell’economia ticinese si adopera per aiutare le aziende a raccogliere le sfide poste da un contesto<br />
molto concorrenziale<br />
In sostanza, la Cc-Ti ha due tipi di attività. La prima è di fungere da<br />
collegamento fra il mondo economico e quello politico, al fine di creare<br />
e/o mantenere condizioni favorevoli alle imprese, lavorando a stretto<br />
contatto con il governo, l’amministrazione e il parlamento cantonali.<br />
Lo scopo è ovviamente quello di agevolare l’insediamento di attività<br />
produttive sul territorio e di agevolare il lavoro di coloro che sono<br />
invece già attivi. I temi principali su cui si lavora costantemente sono ad<br />
esempio la fiscalità ed il carico burocratico che gravano sulle aziende,<br />
fattori essenziali nell’ottica della competitività del Ticino. Il lavoro<br />
svolto dalla Cc-Ti in questo ambito “politico” va a beneficio di tutte le<br />
imprese attive nel Cantone, dato che l’ottenimento di risultati favorevoli<br />
all’imprenditoria ha un effetto generale e non solo limitato ai soci della<br />
Cc-Ti.<br />
Il secondo ma non meno importante compito della Cc-Ti è di offrire<br />
servizi ai propri associati. Si va dalla consulenza di tipo giuridico, alla<br />
creazione di contatti con professionisti per la risoluzione di problemi<br />
specifici legati alla fiscalità diretta ed indiretta, dalla costituzione di una<br />
rete fra aziende per poter affrontare le sfide del mercato con maggiore<br />
forza, all’organizzazione di incontri con operatori di ogni ramo economico<br />
e paese per concretizzare nuove possibilità di business. Questo servizio<br />
è di per sé riservato ai soci della Cc-Ti e costituisce un valore aggiunto<br />
notevole, poiché permette alle aziende di concentrarsi sul loro lavoro,<br />
appoggiandosi invece alla Cc-Ti per risolvere problemi o per scoprire<br />
nuove opportunità.<br />
Se la prima attività, cioè quella di “lobby” dell’imprenditoria ha sempre<br />
avuto e ha tuttora una valenza molto importante, altrettanto fondamentale<br />
è diventata la seconda, legata ai servizi che la Cc-Ti può offrire. Le<br />
ragioni sono molteplici ma molto semplici. Avantutto il contesto<br />
economico generale è molto cambiato nell’ultimo decennio, con una<br />
netta apertura dei mercati e quindi una maggiore concorrenza a livello<br />
nazionale ed internazionale. Ovvia quindi l’esigenza per le aziende ticinesi<br />
di compattarsi e di affrontare sfide nuove con il supporto di servizi<br />
all’avanguardia e molto specializzati. Inoltre, anche il tessuto economico<br />
ticinese è profondamente mutato e oggi è caratterizzato da una grande<br />
diversificazione delle strutture aziendali e dei tipi<br />
di attività presenti sul territorio. Basti pensare che<br />
a metà degli anni novanta il settore industriale<br />
era dato per finito, mentre oggi rappresenta oltre<br />
il 20% del prodotto interno lordo, con molte<br />
piccole realtà imprenditoriali che dispongono di<br />
un “know-how” di altissimo livello che non teme<br />
confronti nel contesto mondiale. Anche il settore<br />
della logistica ha conosciuto uno sviluppo notevole,<br />
grazie alle buone condizioni generali che il Ticino può offrire in termini<br />
di vie di comunicazione, qualità dei servizi, efficienza dell’amminis -<br />
trazione pubblica, fiscalità moderata e qualità di vita in generale.<br />
Questo ha attirato ad esempio le più importanti firme della moda<br />
italiana, che si sono insediate in Ticino sia con parti produttive, ma<br />
soprattutto con centri direzionali e logistici. Tali nuove realtà sono<br />
andate ad aggiungersi a settori già ben radicati nella realtà cantonale,<br />
come quelli artigianali e dei servizi, caratterizzati da uno sviluppo verso<br />
una qualità di altissimo livello, oppure il commercio che ha conosciuto<br />
un’espansione e una diversificazione notevoli.<br />
La somma di queste evoluzioni, come detto in precedenza, ha evidentemente<br />
arricchito l’economia ticinese e l’ha diversificata al punto tale da renderla<br />
più resistente ai momenti congiunturali difficili, visto che non vi è<br />
un’eccessiva dipendenza da un solo settore. Un altro effetto interessante<br />
è ad esempio quello di una modifica della struttura del frontalierato,<br />
perché sempre più vi sono lavoratrici e lavoratori frontalieri occupati nel<br />
settore terziario e non più solo nel secondario. E’ chiaro che tali<br />
molteplici cambiamenti hanno pure creato nuove figure professionali<br />
che hanno richiesto e richiedono un adattamento delle norme legislative<br />
o un’interpretazione più elastica per non impedire lo svolgimento di<br />
importanti attività economiche. Si tratta di sfide che vanno raccolte<br />
quotidianamente, anticipando i tempi e reagendo con prontezza. La<br />
funzione di un’associazione-mantello come la Cc-Ti è fondamentale per<br />
guidare e sostenere le aziende e le associazioni di categoria in un contesto<br />
sempre più complesso, variegato e in continua e rapida evoluzione.<br />
Camera di commercio, dell’industria, dell’artigianato e dei servizi<br />
del Cantone Ticino<br />
Chamber of commerce, industry, handicraft and services of Canton Ticino<br />
Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 51 11 - Fax: +41 (0)91 911 51 12<br />
E-mail: info@cc-ti.ch - www.cc-ti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Cc-Ti – Chamber of <strong>Com</strong>merce for industry,<br />
craftsmen and services of the canton of Ticino<br />
by Luca Albertoni, Director of the Cc-Ti, Chamber of <strong>Com</strong>merce for industry,<br />
craftsmen and services of the canton of Ticino<br />
The umbrella association of the Ticino economy is making efforts to help businesses respond to the challenges of a highly<br />
competitive environment<br />
The Chamber of <strong>Com</strong>merce for industry, craftsmen and services<br />
of the Canton of Ticino (Cc-Ti) has been working to protect the<br />
interests of Ticino’s business world for over 90 years, first and<br />
foremost those of the around 800 companies and 44 trade associations<br />
affiliated to it, which in total represent more than 6,000 companies and<br />
nearly 90,000 jobs.<br />
In essence, the Cc-Ti has two main types of activity. The first is to act<br />
as a link between the economic world and the political world, in order<br />
to create and/or maintain conditions that are favourable to business, by<br />
working in close contact with the canton’s government, local authorities<br />
and parliament. The aim is obviously to facilitate the establishment of<br />
manufacturing businesses in the region and to facilitate the work of those<br />
already operating there. Recurring topics of concern include taxation<br />
and the bureaucratic burden imposed on<br />
businesses, both of which are basic factors<br />
that affect Ticino’s competitiveness. The<br />
work of the Cc-Ti in this “political” context<br />
benefits all businesses operating in the<br />
canton, given that results obtained in favour<br />
of business have a general effect that is not<br />
limited to members of the Cc-Ti.<br />
The second but no less important task of<br />
the Cc-Ti is providing services to its own<br />
members. These services range from legal<br />
advice, creating contacts with professionals<br />
to resolve specific problems relating to direct and indirect taxation,<br />
getting companies to join forces in order to confront market challenges,<br />
through to organising meetings with operators in every economic<br />
sector and country in order to identify new business opportunities.<br />
This service is by its nature reserved to members of the Cc-Ti and<br />
constitutes a significant added value, because it enables businesses to<br />
concentrate on their work, while relying on the Cc-Ti to resolve problems<br />
and uncover new opportunities.<br />
Although the first of these activities, that of “lobbying” on behalf of<br />
business has always been and remains extremely important, the second<br />
activity connected with the services that Cc-Ti can offer has become<br />
just as fundamental. There are multiple but very simple reasons for<br />
this. First and foremost the general economic environment has<br />
changed a lot over the past decade, with much more open markets and<br />
hence more competition at both national and international level.<br />
Hence also the need for businesses in the Ticino to consolidate and<br />
respond to new challenges with the support of cutting-edge and highly<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
The Ticino economy: an increasingly diversified environment<br />
specialised services. Furthermore, Ticino’s economic infrastructure has also<br />
changed profoundly and is now characterised by a wide diversification<br />
in the business structures and types of activity now present in the<br />
region. Gone are the days in the mid-nineteen-nineties when the<br />
industrial sector was assumed to be finished, as it now represents 20%<br />
of gross domestic product, and includes many small businesses that<br />
have the highest level of know-how and are not afraid to compete at a<br />
global level. The logistics sector has also undergone significant<br />
development, thanks to the generally favourable conditions that Ticino<br />
can offer in terms of communications, quality of services, efficiency of<br />
public administration, moderate taxation and quality of life in general.<br />
It has for example attracted Italy’s biggest fashion houses, some of<br />
whom have moved to Ticino with their production divisions, but<br />
most with their management and logistics centres. These newcomers<br />
are joining sectors already well established in the canton’s economy,<br />
including craftsmen and service companies,<br />
all of which are seeking to achieve the<br />
highest quality, and a retail trade that has<br />
undergone considerable expansion and<br />
diversification.<br />
All these developments, as mentioned<br />
earlier, have obviously enriched the Ticino<br />
economy and diversified it to the point of<br />
making it more resistant to difficult<br />
economic times, because there is no excessive<br />
dependence on any single sector. Another<br />
interesting effect has been on the situation of border workers, more<br />
and more of whom now work in the tertiary sector and no longer only<br />
in the secondary sector. It is clear that these multiple changes have also<br />
created new professional functions that have required and still require<br />
legal regulations to be adapted or at least interpreted more flexibly so<br />
as not to hamper the pursuit of important economic activities. These<br />
are challenges that have to be faced daily, by being ahead of the times<br />
and reacting promptly. The function of an umbrella association such<br />
as the Cc-Ti is fundamental for guiding and supporting businesses<br />
and trade associations in an environment that is increasingly complex<br />
and undergoing constant and rapid change.<br />
Camera di commercio, dell’industria, dell’artigianato e dei servizi<br />
del Cantone Ticino<br />
Chamber of commerce, industry, handicraft and services of Canton Ticino<br />
Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 51 11 - Fax: +41 (0)91 911 51 12<br />
E-mail: info@cc-ti.ch - www.cc-ti.ch<br />
19
20<br />
© DR<br />
Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per<br />
un soggiorno. Molta parte delle fortune turistiche derivano dal<br />
clima temperato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni<br />
miti e da un’alta percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del<br />
territorio e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna,<br />
collina e pianura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte<br />
le stagioni dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla<br />
pratica del mountain bike con oltre 300 km di percorsi segnalati alle<br />
escursioni su montagne che sfiorano i 2000 metri, dalla balneazione<br />
nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica di tutti gli sport, dalle<br />
passeggiate all’attività economico-finanziaria e allo shopping.<br />
Si trovano negozi e centri commerciali che offrono articoli di lusso,<br />
oggetti di antiquariato, souvenir, pezzi di artigianato, senza dimenticare<br />
i caratteristici mercati lungo le strade e le piazze cittadine che propongono<br />
soprattutto i prodotti alimentari della regione.<br />
Area privilegiata dal profilo gastronomico, la nostra regione fa onore<br />
alla cultura culinaria ed è particolarmente gratificata da eccellenti<br />
ristoranti premiati dalle più importanti guide gastronomiche.<br />
Ma non solo alta cucina: nei grotti e nei canvetti vengono serviti<br />
principalmente piatti nostrani che valorizzano i prodotti della nostra<br />
terra e che difficilmente si possono degustare altrove.<br />
Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi protese<br />
verso un turismo “intelligente”, sostenuto da offerte culturali che per<br />
vocazione si inseriscono nel carattere di questa terra: dai musei alla<br />
costante offerta di spettacoli e di concerti, dagli edifici dei centri<br />
storici all’edilizia rurale, fino alle costruzioni moderne della “nuova<br />
architettura ticinese”, ormai famosa ed esportata nel mondo.<br />
Lugano Turismo<br />
Offerta di qualità e completa per un turismo “intelligente”<br />
Con la sua atmosfera tipicamente mediterranea circondata da monti e da uno splendido lago, Lugano riunisce tutte le<br />
caratteristiche di una metropoli di gran classe, pur mantenendo i tratti di una piccola città. Oltre ad essere il terzo polo<br />
finanziario e un importante centro di congressi, di banche e d’affari della Svizzera, è anche la città dei parchi e dei giardini<br />
fioriti, delle ville e degli edifici religiosi.<br />
La regione di Lugano fa da scenario a numerose manifestazioni su<br />
tutto l’arco dell’anno. La stagione invernale è contraddistinta da<br />
spettacoli di vario genere, rappresentazioni teatrali e concerti.<br />
Dalla primavera all’autunno gli appuntamenti si fanno ancor più<br />
interessanti: si possono citare “Lugano Festival” manifestazione musicale<br />
di alto livello dedicata alla musica classica, “Estival Jazz” che offre<br />
concerti jazz open air a Lugano e Mendrisio, il grande spettacolo<br />
pirotecnico per i festeggiamenti del 1 agosto, la rassegna musicale<br />
“Blues to Bop” e la “Festa d’Autunno”.<br />
Il settore congressuale, che da decenni caratterizza l’offerta turistica<br />
locale non si limita esclusivamente al Palazzo dei Congressi di Lugano<br />
ma anche a tutte le strutture presenti all’interno di alberghi o di edifici<br />
storici della nostra regione.<br />
Inoltre musei di ogni tipo offrono importanti mostre temporanee e<br />
ospitano magnifiche collezioni permanenti.<br />
Lugano Turismo<br />
Palazzo Civico, Riva Albertolli - CH-6901 Lugano<br />
Tel. +41 (0)91 913 32 32 - Fax +41 (0)91 922 76 53<br />
E-mail: info@lugano-tourism.ch<br />
Website: www.lugano-tourism.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
With its typically Mediterranean atmosphere surrounded by mountains and a splendid lake, Lugano combines all the<br />
characteristics of an elegant metropolis while maintaining the features of a small town. Besides being Switzerland’s third<br />
financial centre and an important conference, banking and business centre, it is also a city of parks and floral gardens, villas<br />
and religious buildings.<br />
Lugano offers a wide variety of attractions to visitors. Much of<br />
its success with tourists comes from the temperate climate,<br />
assisted by the presence of the lake, the mild seasons and a<br />
high percentage of sunny days. Protection of the environment and the<br />
delights of a countryside divided equally between mountains, hills and<br />
plains, guarantee perfect conditions for a holiday at all times of the<br />
year, and a wide choice of activities: from mountain biking on over<br />
300 km of signposted routes to mountain excursions up to 2000<br />
metres, from bathing in the waters of the lake and swimming-pools to<br />
all types of sport, from walking to financial and economic activities<br />
and shopping.<br />
There are stores and shopping centres selling luxury goods, antiques,<br />
souvenirs, handicrafts, not to mention the traditional markets on the<br />
city’s streets and squares offering mainly regional produce.<br />
Known for its good food, our region upholds its culinary tradition and<br />
has an especially large number of excellent restaurants with awards<br />
from prestigious food guides.<br />
But it’s not all haute cuisine: the cellars and canvetti serve mainly local<br />
dishes that celebrate local regional produce and are difficult to find<br />
anywhere else.<br />
Lugano and its entire surrounding area has a strong bias towards<br />
“intelligent” tourism, sustained by cultural events that accord naturally<br />
with the character of this land: from museums to a never-ending<br />
series of shows and concerts, from buildings in the historic centres to<br />
rural housing, through to the modern constructions of the “new<br />
Ticino architecture”, now famous and exported all over the world.<br />
© DR<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Lugano Tourism<br />
A comprehensive and quality service for “intelligent” tourism<br />
The Lugano region plays host to numerous events throughout the<br />
year. The winter season is characterised by entertainments of various<br />
kinds, including theatrical performances and concerts. From spring to<br />
autumn the calendar becomes even more interesting, with the Lugano<br />
Festival, a music festival dedicated to classical music, the “Estival Jazz”<br />
which holds open-air jazz concerts in Lugano and Mendrisio, the<br />
grand fireworks display for the 1 August celebrations, the “Blues to<br />
Bop” festival and the “Festa d’Autunno” (Autumn Festival).<br />
Conferences, which have been a feature of local tourism for decades,<br />
are not the exclusive preserve of Lugano’s Palazzo dei Congressi but are<br />
also held in many hotels and even in the historic buildings of our<br />
region.<br />
And museums of all kinds put on large temporary exhibitions as well<br />
as holding magnificent permanent collections.<br />
Lugano Turismo<br />
Palazzo Civico, Riva Albertolli - CH-6901 Lugano<br />
Tel. +41 (0)91 913 32 32 - Fax +41 (0)91 922 76 53<br />
E-mail: info@lugano-tourism.ch<br />
Website: www.lugano-tourism.ch<br />
21
22<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
L’Università della Svizzera italiana<br />
L’Università della Svizzera italiana, con i suoi 14 anni di vita, è tra i più giovani e dinamici atenei svizzeri. Pur continuando a<br />
coltivare le offerte formative e i campi di ricerca che hanno caratterizzato le sue origini – cioè Economia, Architettura e<br />
<strong>Com</strong>unicazione – da qualche anno l’USI ha deciso di aprirsi a campi che vanno oltre le discipline umanistiche e sociali,<br />
avvicinandosi sempre di più alle cosiddette “scienze dure”: una svolta che le apre nuove possibilità sia nel campo della<br />
ricerca, che della formazione. E che rafforza ulteriormente una delle caratteristiche più importanti dell’ateneo ticinese: il suo<br />
orientamento internazionale.<br />
Professor Martinoli, nel 2004 nasce la Facoltà di scienze informatiche e<br />
nel 2008 l’Istituto di scienze computazionali: perché optare per discipline<br />
così diverse dalle tre Facoltà già esistenti?<br />
“In entrambi i casi l’USI ha optato per scelte originali, sostenibili nel<br />
tempo e con un grande potenziale sia nel campo della formazione che<br />
della ricerca scientifica. Sono state inoltre prese in considerazione le<br />
sinergie con altri centri di ricerca presenti sul territorio della Svizzera<br />
italiana, che ci permettono di aumentare la nostra massa critica a<br />
livello internazionale.”<br />
Quali i primi risultati di queste scelte?<br />
“A distanza di cinque anni posso affermare che la scelta di creare la<br />
Facoltà di scienze informatiche è stata vincente. Il numero di studenti<br />
iscritti continua ad aumentare e il successo è evidente soprattutto dal<br />
punto di vista dei fondi competitivi di ricerca che la nuova Facoltà è<br />
stata in grado di portare a Lugano. Siamo già diventati il terzo polo<br />
nell’ambito dell’informatica in Svizzera dopo i due Politecnici federali.<br />
Per ciò che concerne le scienze computazionali, invece, è ancora presto<br />
per fare un bilancio poiché il master inizierà solo il prossimo anno<br />
accademico. Ma sono molto fiducioso: il nuovo istituto ci offre la<br />
possibilità di affrontare problemi di grande interesse e complessità in<br />
un vasto ventaglio di discipline, permettendoci di profilarci ulteriormente<br />
come ateneo innovativo e interdisciplinare. Ovviamente in questa<br />
scelta la presenza in Ticino del Centro Svizzero di Calcolo Scientifico,<br />
gestito dal Politecnico federale di Zurigo (ETHZ), ha avuto un peso<br />
fondamentale. Ed è appunto con il gruppo di scienze computazionali<br />
dell'ETHZ, ospite sul Campus di Lugano dell’USI, svilupperemo<br />
proficue sinergie. Ma anche altri partner di ricerca, presenti sul<br />
territorio ticinese, saranno coinvolti nelle attività del nuovo istituto: il<br />
Dipartimento tecnologie innovative della SUPSI e l’Istituto di ricerca<br />
in biomedicina (IRB), che sarà affiliato all’USI all’inizio del 2010.”<br />
Quale il potenziale di ricerca in questo nuovo campo?<br />
“È enorme: con l’avvento dei supercalcolatori di nuova generazione, che<br />
operano come veri e propri laboratori virtuali, le scienze computazionali<br />
permettono di affrontare, grazie alla modellazione e alla simulazione<br />
numerica, problemi di grande interesse e complessità in un ventaglio<br />
di discipline estremamente ricco. Un’università come la nostra non<br />
avrebbe mai potuto permettersi gli investimenti necessari per entrare<br />
attivamente nella ricerca sperimentale, oggi molto costosa. Invece, grazie<br />
ai supercalcolatori e alle competenze sviluppate in seno al nuovo istituto,<br />
potremo fin da subito essere attivi in numerosi nuovi campi di ricerca.”<br />
Ad esempio?<br />
“Le applicazioni sono innumerevoli, ma per potervi accedere in buone<br />
condizioni una costante attenzione sarà data allo sviluppo degli<br />
strumenti matematici (algoritmi) atti a sfruttare al meglio la complessa<br />
architettura dei nuovi supercalcolatori. Con tali strumenti si potranno<br />
poi affrontare rilevanti problemi in biologia (reazioni enzimatiche,<br />
design di farmaci), in biomeccanica (impianti), nella scienza dei materiali<br />
(design di materiali con proprietà su misura), nella dinamica dei fluidi,<br />
in meteorologia e in finanza (analisi dei mercati). In alcuni casi, oltre<br />
alle potenzialità del supercalcolo, potremmo sfruttare le sinergie con<br />
altri centri di ricerca presenti sul territorio.”<br />
Entrambe le offerte formative sono in inglese: perché?<br />
“Si tratta di una scelta obbligata, che ci permette di attingere ad un<br />
bacino di studenti e ricercatori che va ben al di là del Ticino e della<br />
vicina Italia. Abbiamo adottato la stessa logica per la maggior parte dei<br />
nostri percorsi di master e i risultati sono stati ottimi: ad oggi più del<br />
60% dei nostri studenti proviene dall’estero e sceglie Lugano per<br />
l’originalità delle sue offerte formative. Alla base di questa scelta c’è<br />
una considerazione di fondo: l’USI, fin dal 1996, non è mai stata<br />
concepita come un’università solo per i ticinesi, non avrebbe avuto<br />
senso. Pur restando fortemente legata al territorio, quindi, la strategia<br />
è stata quella aprirsi sul panorama internazionale, arricchendo in<br />
questo modo l’esperienza di studio anche per gli studenti provenienti<br />
dalla Svizzera italiana. Per raggiungere questi risultati la lingua inglese<br />
si è rivelata ovviamente un passe-partout indispensabile.”<br />
Campus Lugano,<br />
Via Giuseppe Buffi 13, CH-6904 Lugano<br />
Campus Mendrisio,<br />
Largo Bernasconi 2, CH-6850 Mendrisio<br />
E-mail: press@usi.ch - Website: www.usi.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© Università della Svizzera italiana
At 14 years of age, the Università della Svizzera italiana (USI) is one of the youngest and most dynamic universities in<br />
Switzerland. While continuing to work on the quality of its teaching and research in its founding Faculties – Economics,<br />
Architecture and <strong>Com</strong>munication Sciences – more recently USI ventured out beyond the humanities and the social<br />
sciences, to reach the hard sciences: a new departure that opens up fresh opportunities in both research and education.<br />
Involvement in the hard sciences further reinforces one of USI’s most important characteristics: its international<br />
orientation.<br />
Professor Martinoli, the Faculty of Informatics was set up in 2004 and the<br />
Institute of <strong>Com</strong>putational Sciences in 2008: why opt for disciplines that<br />
are so different from the three existing Faculties?<br />
“In both cases USI has opted for original choices that are sustainable<br />
over time and have great potential both in terms of education and of<br />
scientific research. We also weighed up our opportunities and synergies<br />
with other research centres in the Italian-speaking part of Switzerland,<br />
to boost our critical mass at an international level."<br />
What have been the initial results of these choices?<br />
“Looking back over the past five years, I'm happy to say that with the<br />
decision to create the Faculty of Informatics we played a winning card.<br />
The number of registered students continues to increase and its success<br />
is evident above all from the point of view of the competitive research<br />
funds that the new Faculty has been able to attract to Lugano. We are<br />
now the third-largest centre for informatics in Switzerland after the<br />
two Swiss Federal Institutes of Technology. As to computational<br />
sciences, on the other hand, it is too early to draw any conclusions<br />
because the Master’s degree doesn’t start until next academic year. But<br />
I am very confident: the new institute offers us the possibility of<br />
addressing problems of great interest and complexity in a vast range of<br />
disciplines, and so to further enhance our reputation as an innovative<br />
and interdisciplinary university. Obviously, the presence in Ticino of<br />
the Swiss National Supercomputing Centre (CSCS), which is run by<br />
the Swiss Federal Institute of Technology in Zurich (ETHZ), has had<br />
a crucial influence on this choice. And it is precisely with the group<br />
of computational sciences of ETHZ, located on our Lugano Campus,<br />
that we shall develop beneficial synergies. But other research partners<br />
in our neighbourhood will also be involved in the activities of the new<br />
institute: the Department of Innovative Technologies at SUPSI and<br />
the Institute for Research in Biomedicine (IRB), soon to be affiliated<br />
to USI.”<br />
What is the potential for research in this new field?<br />
“It is huge: with the advent of the new generation of supercomputers,<br />
which operate as virtual laboratories in their own right, computational<br />
sciences help us to address, using modelling and numerical simulation,<br />
problems of great interest and complexity right across a broad spectrum<br />
of disciplines. A university such as ours could never have afforded the<br />
investment required to engage actively in the domain of experimental<br />
research, which these days is extremely expensive. But now, thanks to<br />
supercomputers and the expertise developed at the new institute, we will<br />
be able to engage immediately in numerous new areas of research.”<br />
For example?<br />
“There are countless applications, but if we are to make optimum use of<br />
them, we will need to put all our efforts into developing mathematical tools<br />
(algorithms) capable of fully exploiting the complex architecture of<br />
the new supercomputers. With these instruments we should be able to<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
L’Università della Svizzera italiana<br />
address relevant problems in biology (enzyme reactions, drug design),<br />
bioengineering (implants), in materials science (designing materials with<br />
tailor-made properties), in fluid dynamics, meteorology and in<br />
finance (market analysis). In some cases, in addition to the potential<br />
of supercomputing, we will be able to exploit synergies with other<br />
research centres in the region.”<br />
Both degree curricula are in English: why?<br />
“This is a choice we had to make; having made it, we can now draw<br />
on a pool of students and researchers from a much wider catchment<br />
area than Canton Ticino or neighbouring Italy. We have adopted the<br />
same logic for most of our Master’s degree courses and the results have<br />
been excellent: so far more than 60% of our students have come from<br />
abroad, and they have chosen Lugano for the originality of its degree<br />
programmes. There is a fundamental consideration underlying our<br />
decision: USI has never been envisaged as a university only for the<br />
population of Ticino; it wouldn’t have made any sense. And without<br />
of course reneging on, or neglecting, strong bonds with our native<br />
region, our strategy has been to widen our horizons internationally,<br />
creating a broad range of opportunities also for our home students. To<br />
this end, the English language seemed an obvious and indispensable<br />
passe-partout.”<br />
Campus Lugano,<br />
Via Giuseppe Buffi 13, CH-6904 Lugano<br />
Campus Mendrisio,<br />
Largo Bernasconi 2, CH-6850 Mendrisio<br />
E-mail: press@usi.ch - Website: www.usi.ch<br />
© Università della Svizzera italiana<br />
23
24<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
La ricerca di punta in Svizzera e la sua possibilità di rimanere<br />
competitiva nei settori delle scienze mediche, naturali e tecniche,<br />
ma anche nelle scienze umane e sociali, richiede imperativamente<br />
sistemi di calcolo di grande potenza. A questo scopo, il Consiglio dei<br />
Politecnici ha elaborato un piano di Strategia nazionale per il<br />
supercalcolo e la sua messa in rete. Nel 2009, il Consiglio federale ha<br />
deciso di realizzare questo piano grazie ad investimenti progressivi per<br />
la creazione di un sistema di supercalcolo di potenza petaflop (un<br />
milione di miliardi di operazioni al secondo) al Centro nazionale<br />
CSCS, in Ticino. Il piano richiede inoltre la creazione di una rete di<br />
competenza nel supercalcolo, frutto della collaborazione fra il CSCS e<br />
le Università.<br />
La Strategia ha trovato un ampio consenso istituzionale: Il Consiglio dei<br />
politecnici, il Politecnico federale di Zurigo, l’Università della Svizzera<br />
italiana (USI), la Conferenza universitaria svizzera (CUS), il Cantone<br />
Ticino e la Città di Lugano la sostengono con contributi finanziari,<br />
materiali e professionali. Sono tre gli elementi che la caratterizzano:<br />
UNA NUOVA SEDE PER IL CSCS.<br />
La sede attuale, a Manno, non risponde più alle esigenze di un computer<br />
della potenza prevista. Sarà costruito un nuovo stabile a Lugano-<br />
Cornaredo, che garantirà la funzione delle nuove macchine a costi<br />
inferiori sia per i servizi che per i consumi energetici. Il raffreddamento<br />
ad acqua sarà assicurato da una tecnologia innovativa che farà uso<br />
dell’acqua del lago, molto più efficiente e rispettoso dell’ambiente del<br />
comune raffreddamento ad aria.<br />
UN NUOVO SUPERCALCOLATORE DI LIVELLO PETAFLOPS<br />
Un nuovo supercalcolatore dieci volte più potente di quello attuale sarà<br />
istallato nella nuova sede alla fine del 2012. Il CSCS avrà il compito,<br />
come finora, di mettere le capacità di calcolo a disposizione di tutte le<br />
università svizzere e assumerà inoltre il ruolo di centro di competenza per<br />
il supercalcolo, coordinando le attività della rete nazionale, offrendo<br />
servizi mirati alla ricerca scientifica di punta, e sostenendo l’ambito<br />
della formazione accademica, ma anche richieste del settore privato.<br />
FORMAZIONE SCIENTIFICA PER L’USO DEI NUOVI<br />
SUPERCALCOLATORI.<br />
I ricercatori e le ricercatrici che usano le tecniche e gli algoritmi della<br />
simulazione numerica in alternativa alla ricerca sperimentale avranno<br />
la possibilità di formarsi specificamente per questo lavoro. La Conferenza<br />
universitaria svizzera promuove la formazione nell’ambito del<br />
CSCS<br />
e la Strategia nazionale del supercalcolo<br />
Nell’autunno del 2009, con l’istallazione del nuovo supercalcolatore Cray XT5, denominato Monte Rosa, il Centro Svizzero<br />
di Calcolo Scientifico (CSCS) ha fatto il primo passo nella realizzazione della Strategia nazionale per il supercalcolo da<br />
realizzare entro il 2012. Monte Rosa figura oggi al 21° posto nella classifica dei 500 computer più potenti al mondo e al<br />
4° posto nella classifica europea.<br />
supercalcolo finanziando con 14,4 milioni di Franchi il nuovo ambizioso<br />
Programma nazionale di ricerca “High Performance and High Productivity<br />
<strong>Com</strong>puting” dedicato in particolare allo sviluppo di software per la<br />
programmazione di supercalcolatori di potenza petaflop. Il CSCS,<br />
l’Università della Svizzera Italiana e i Politecnici federali di Zurigo e<br />
Losanna assumeranno nel Programma un ruolo pilota e avranno<br />
inoltre il compito di assicurare la messa in rete duratura del CSCS con<br />
le Università, i Politecnici e le Scuole universitarie professionali.<br />
I costi della Strategia nazionale per il supercalcolo ammontano a<br />
172,5 milioni di Franchi. Il Consiglio federale ha chiesto al Parlamento<br />
un primo acconto di 72 Mio di Franchi per il periodo corrente<br />
(2008-2011) che saranno messi a disposizione dal Consiglio dei<br />
politecnici, dal Politecnico federale di Zurigo e dalla Conferenza<br />
universitaria svizzera, all’interno del loro budget. La Strategia nazionale<br />
sarà così realizzata in tempi utili in collaborazione con altri enti che<br />
sostengono gli obiettivi proposti con le loro competenze disciplinari e<br />
scientifiche. La liberazione di un secondo acconto sarà decisa nell’ambito<br />
dei messaggi per i finanziamenti federali del 2012/2013-2016.<br />
Le sinergie tra CSCS e l’università della Svizzera italiana permetteranno<br />
di creare dei posti di lavoro altamente qualificati. Le attività future<br />
contribuiranno a posizionare il Canton Ticino all’avanguardia nel<br />
settore del supercalcolo e delle scienze basate sulla simulazione sia a<br />
livello nazionale che internazionale. Il nuovo edificio previsto per il<br />
CSCS farà scuola per le innovative scelte tecnologiche previste per la<br />
sua costruzione.<br />
Centro Svizzero di Calcolo Scientifico<br />
Galleria 2, Via Cantonale<br />
CH-6928 Manno (Svizzera)<br />
Marco Baggiolini, già direttore del CSCS<br />
Swiss Label Ticino 2010
© CSCS<br />
The newest Cray XT5 computer at CSCS, named “Monte Rosa”, today holds the 21 st position in the prestigious Top500 list,<br />
which ranks the 500 fastest supercomputers worldwide. In Europe Monte Rosa ranks 4 th . There is a good reason for the<br />
brilliant performance: the installation of the Cray XT5 is the first step in the implementation of the national strategy for<br />
high-performance computing and networking (HPCN) proposed in 2007 by a group of experts, and launched in 2009 by the<br />
Swiss Federal Council.<br />
Supercomputers are the fastest and most powerful computers<br />
available. They are increasingly used in the fast-growing field of<br />
computational sciences. They are made up of tens or hundreds<br />
of thousands of single processors, which operate in parallel as a single<br />
big machine thanks to a sophisticated, high-speed communication<br />
network. Because of their structure, they are called massively parallel<br />
computers. The performance of such machines is expressed by the<br />
number of floating point operations per second (flops) they are able to<br />
perform. Monte Rosa’s computing speed is ten thousand times faster<br />
than that of a latest-generation PC. It is however, only one tenth as<br />
fast as that of the winner of the latest Top500 contest, the Cray XT5<br />
“Jaguar” of the Oak Ridge National Laboratory in Tennessee.<br />
CSCS installed its first massively parallel supercomputer only a few<br />
years ago, in 2005. Il was a Cray XT3 machine, the first of this kind<br />
in Europe, and a wise investment that proved to be decisive for the<br />
future strategy of the Centre. A Cray XT4 used by the national<br />
weather forecasting service MeteoSwiss, and the newly installed Cray<br />
XT5 continue this successful line. Monte Rosa is made up of 20 cabinets<br />
containing around fifteen thousand processors linked by means of a<br />
newly designed high-speed network. A novel, highly efficient watercooling<br />
system has replaced the air-cooling used in former models.<br />
Supercomputers play a key role in science today as they enable the<br />
researchers using numerical simulation techniques to tackle arduous<br />
problems and to study complex systems, which would otherwise not<br />
be accessible to scientific analysis. This methodology is recognized as<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
New developments at CSCS,<br />
the national supercomputing centre<br />
the third pillar of scientific research alongside theory and experiment.<br />
Supercomputing offers extraordinary opportunities: it allows scientists<br />
to represent and thus to study the movement of single atoms in a<br />
molecule, the diffusion of drugs or other chemical substances through<br />
biological membranes, the adhesion and proliferation of bacteria in<br />
tissues, the penetration of a virus into a cell, which is the initial phase<br />
of an infection, and many more phenomena in areas such as physics,<br />
chemistry, climate and astronomy which cannot be explored by means<br />
of experiments. In the fields of engineering, medicine, technology and<br />
many more, simulation is increasingly substituting experiments and<br />
there is even hope that supercomputing may eventually reduce the<br />
need for animal experimentation in the pharmaceutical industry.<br />
In order to implement the Swiss national strategy for highperformance<br />
computing, a supercomputer of the petaflops class is to<br />
be installed at CSCS in 2012. This system will be housed in a new<br />
CSCS building in Lugano, which will also provide the space and the<br />
power for future machines. The strategy also intends to strengthen the<br />
national network between universities and boost education in the field<br />
of computational sciences. The faculty of informatics of the University<br />
of Lugano (USI), recognized for its excellence, has made a first important<br />
step in this direction, together with CSCS, by laying the basis for a<br />
centre of competence that will also include ETH Zurich. CSCS also<br />
aims at working closely with the other Swiss universities and industry<br />
to develop the supercomputing architectures of the future. Another<br />
ambitious objective is to eventually create a Swiss supercomputing<br />
ecosystem by coordinating the use of local resources at the universities<br />
and of national resources at CSCS in order to<br />
ensure optimal accessibility in accordance with the<br />
type of applications and best exploit the enormous<br />
opportunities offered by computational sciences.<br />
Marco Baggiolini, former acting director of CSCS<br />
Swiss National Supercomputing Centre<br />
Galleria 2, Via Cantonale<br />
CH-6928 Manno (Switzerland)<br />
25
26<br />
AFRA - Associazione<br />
fabbricanti e operatori<br />
ramo abbigliamento<br />
del Cantone Ticino<br />
Una fashion Valley nel cuore del Ticino A fashion valley in the heart of Ticino<br />
Franco Cavadini<br />
Presidente<br />
L'Associazione Fabbricanti e Operatori<br />
Ramo Abbigliamento (AFRA) raggruppa<br />
le principali industrie attive nei settori<br />
del tessile, dell'abbigliamento o in rami affini.<br />
Sono infatti diverse le realtà imprenditoriali<br />
sparse sul territorio cantonale che si occupano<br />
del settore tessile e dell’abbigliamento anche per<br />
grandi firme internazionali e griffes di alta moda.<br />
Il Ticino per questo settore è divenuto<br />
un’importante piazza economica cha ha saputo attrarre con interessanti<br />
vantaggi competitivi grandi aziende, divenendo così in breve tempo un<br />
polo di competenze per attività produttive e logistiche di famose case<br />
d’abbigliamento. Una vera e propria “Fashion Valley” a tutti gli effetti.<br />
Attualmente sono affiliate all'AFRA 32 industrie con circa 2'500 posti<br />
di lavoro, di cui una parte ha una propria collezione e marchi di qualità<br />
conosciuti sia in Europa che oltre oceano, mentre l'altra parte è costituita<br />
da aziende che lavorano per conto di terzi, soprattutto in ateliers.<br />
Risale agli Anni Venti del secolo scorso l’insediamento in Ticino delle<br />
prime industrie tessili, settore che fiorì e fu sempre in espansione fino<br />
ali anni Ottanta, quando fu secondo solo all’industria metalmeccanica<br />
che stava prendendo piede nel Cantone.<br />
L'AFRA ha come scopo quello di promuovere l'industria ticinese<br />
dell'abbigliamento e di tutelare degli interessi dei suoi soci, la sede del<br />
Segretariato è presso la Camera di commercio del Canton Ticino a<br />
Lugano. La produzione ticinese copre praticamente tutti i settori: donna,<br />
uomo, bambino, biancheria intima, abbigliamento in pelle, sportivo,<br />
casual, e prêt-à-poter.<br />
Nelle sue numerose attività, AFRA ha stipulato un contratto collettivo<br />
di lavoro con le organizzazioni sindacali che ha validità per tutte le<br />
industrie dell'abbigliamento, inoltre si impegna nel campo della<br />
formazione professionale, fondando<br />
la STA - Scuola specializzata superiore<br />
di tecnica dell'abbigliamento e della<br />
moda di Lugano struttura che forma<br />
tecnici dell’abbigliamento e designer<br />
di moda.<br />
© AFRA<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
AFRA –<br />
The Ticino Clothing<br />
Manufacturers’<br />
Association<br />
Franco Cavadini,<br />
Chairman<br />
The Associazione Fabbricanti e Operatori Ramo<br />
Abbigliamento (AFRA) is the association that represents<br />
clothing and textile manufacturers and operators in<br />
the Swiss Canton of Ticino. A wide range of businesses are<br />
involved in the textile and clothing sector across the canton,<br />
including large international firms and high-fashion<br />
designer <strong>label</strong>s. Ticino has become an important economic<br />
marketplace for this sector, attracting large companies<br />
drawn by its competitive advantages and has thus in a short<br />
time become a centre of expertise for the production and logistical<br />
activities of some of the most famous names in the fashion industry. A<br />
veritable “Fashion Valley”, in other words. AFRA currently numbers<br />
32 industries with around 2,500 jobs among its members, some of<br />
whom produce their own collections and quality brands known both<br />
in Europe and abroad, while others are companies who work on behalf<br />
of other companies, especially in ateliers.<br />
The arrival of the first textile factories in Ticino dates back to the 1920s,<br />
where they flourished and expanded up until the 1980s, by which time<br />
the sector was second only to the engineering industry which was then<br />
establishing itself in the canton.<br />
AFRA’s remit is to promote the Ticino clothing industry, and to<br />
protect the interests of its members. The association’s secretariat is<br />
based in the Canton of Ticino’s Chamber of <strong>Com</strong>merce in Lugano.<br />
Production in Ticino covers almost all clothing sectors: women, men,<br />
children, underwear, leather, sports, casual, and prêt-à-porter.<br />
Among its numerous activities, AFRA has signed a collective employment<br />
agreement with the unions which covers the whole of the clothing<br />
industry. It is also involved in professional training and has founded<br />
the STA Technical Engineering School for Clothing and Fashion<br />
Lugano which trains clothing technicians and fashion designers.<br />
AFRA - Associazione fabbricanti e operatori<br />
ramo abbigliamento del Cantone Ticino<br />
c/o Cc-Ti, Corso Elvezia, 16 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 51 13<br />
Fax: +41 (0)91 911 51 12<br />
E-mail: franco@cc-ti.ch - Website: www.afra-ti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
© AGS<br />
Ingegneria Ags di Locarno, i professionisti del calore<br />
Fondato nel 1973 dagli ingegneri Adami e Gorini, nel 1987 si<br />
associò l’ing. Giorgio Scheu. Da lì il nome dello studio: Ags,<br />
le iniziali dei cognomi dei fondatori.<br />
Il campo di attività dello studio Ags è quello della progettazione e<br />
la realizzazione di impianti di riscaldamento, ventilazione, climatizzazione<br />
e sanitari sia in ambito civile che industriale.<br />
Negli ultimi anni, ci spiega il titolare, l’ing. Giorgio Scheu che guida<br />
un team di cinque persone tra tecnici e personale amministrativo, ci<br />
siamo specializzati e concentrati nella progettazione di grandi impianti,<br />
in particolare degli impianti di riscaldamento e climatizzazione degli<br />
ospedali. Strutture, queste ultime, che necessitano di impianti accurati<br />
e sofisticati. Pensiamo soprattuto alle necessità tecniche di una sala<br />
operatoria di camere per le cure intense.<br />
Tra le opere realizzate o di cui si deteniene la manutenzione citiamo:<br />
l’Ospedale San Giovanni di Bellinzona e l’Ospedale civico di Lugano,<br />
due strutture che rientrano sotto il cappello dell’Eoc (Ente ospedaliero<br />
cantonale), il principale fornitore di servizi sanitari della Svizzera italiana.<br />
Per quanto riguarda l’Ospedale Civico si tratta di una trasformazione<br />
completa dell’impianto di produzione di caldo e freddo. Oltre a questa<br />
struttura lo studio Ags dell’ing. Scheu si è occupato dell’impianto di<br />
raffreddamento del centro di produzione televisivo di <strong>Com</strong>ano della<br />
Rsi (Radiotelevisione svizzera di lingua italiana). Ma il progetto che<br />
più sta a cuore allo studio locarnese è il progetto di una centrale a<br />
legna a Intragna per il teleriscaldamento. Un progetto a valenza regionale<br />
e a forte contenuto tecnologico ed ecologico. “La ricerca di energia<br />
da fonte rinnovabile è una sfida che ci appassiona e caratterizza il nostro<br />
operato”, afferma l’ing. Scheu. Molti dei progetti in corso sono infatti<br />
tesi al risparmio energetico e al recupero di calore ed energia e l’uso di<br />
impianti solari, fotovoltaici o geotermici non sono più delle novità<br />
esotiche ma realtà anche nella Svizzera italiana.<br />
Un altro progetto interessante – che se realizzato sarà una prima a<br />
livello svizzero – è quello di una centrale, sempre nel Locarnese, per il<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
recupero di calore da una discarica di inerti. “Stiamo lavorando<br />
alacremente a questa ipotesi che potrebbe rendere più facile la<br />
realizzazione di una discarica per i detriti dell’edilizia”, afferma l’ing.<br />
Scheu. Le imprese di costruzioni locali sono sempre alla ricerca di<br />
spazi per il deposito di materiali, se da questo sarà possibile estrarre<br />
calore per le economie domestiche sarà più facile la realizzazione.<br />
Tra gli altri progetti realizzati il titolare dello studio Ags tiene a citare<br />
la seconda fase dell’Istituto di ricerca in biomedicina di Bellinzona<br />
(Irb). Anche in questo caso sono stati climatizzati laboratori di analisi<br />
che richiedono alti standard qualitativi e di sicurezza.<br />
Ulteriori informazioni<br />
Studio d’ingegneria Ags di Giorgio Scheu<br />
Via Franzoni 29 – CH-6600 Locarno<br />
Tel.: +41 (0)91 751 48 88 - Fax: +41 (0)91 751 98 12<br />
E-mail: studioags.locarno@ticino.com<br />
© AGS<br />
27
28<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Assioma opera in Ticino dal 1994 nel campo delle più<br />
avanzate tecnologie informatiche. Oggi è pioniere nel<br />
“cloud computing” che garantisce alle aziende servizi<br />
informativi personalizzati senza che queste debbano<br />
investire capitali e risorse nella creazione di proprie<br />
infrastrutture IT, potendosi così concentrare sul proprio<br />
core business. Ne parliamo con Andrea Cariglia,<br />
direttore di Assioma.<br />
Chi è e che cosa offre Assioma ?<br />
Assioma è un’azienda fondata nel 1994 da professionisti indipendenti<br />
offrendo servizi professionali e soluzioni specialistiche rivolte<br />
all'integrazione, alla disponibilità e alla sicurezza di reti e sistemi. Nel<br />
2001, l’apertura del data center di Lugano-Breganzona, con l’incremento<br />
del numero dei collaboratori per rispondere alle sempre crescenti<br />
richieste di infrastruttura centralizzata per le applicazioni di business, ne<br />
ha determinato una particolare evoluzione nel contesto del mercato ICT.<br />
Tra le soluzioni più innovative che offre Assioma ai propri clienti, figura<br />
il “cloud computing”. Di che cosa si tratta?<br />
In estrema sintesi si tratta di un servizio di fornitura di applicazioni e<br />
risorse informatiche “su domanda”, molto flessibile, rapido ed economico<br />
perché elimina i costi legati alla gestione di persone ed infrastrutture IT.<br />
Il termine fa riferimento alla “nuvola” (cloud) che è il simbolo grafico<br />
utilizzato per raffigurare la rete Internet. In sostanza, il cliente utilizza<br />
tutte le sue applicazioni, senza preoccuparsi di che complesso universo<br />
tecnologico vi sia dietro.<br />
Con il “cloud computing”, l’azienda non deve quindi investire per<br />
realizzare propri spazi climatizzati e protetti per installarvi l’hardware<br />
(costosi server ed altre apparecchiature), o per acquistare e gestire le<br />
licenze software. Tramite un normale collegamento a Internet,<br />
semplicemente si connette da qualsiasi punto del mondo al data-center<br />
di Assioma, a Lugano. Ciò consente, tra l’altro, di non avere nemmeno<br />
problemi di licenze o di aggiornamenti né costi legati alla manutenzione<br />
o sostituzione dell’hardware, all’aggiornamento dei software, all’assistenza<br />
o alla gestione di un proprio team di esperti. In altre parole si parla di<br />
“pay-per-use”, pagare secondo l’utilizzo e di “ubiquità” delle applicazioni,<br />
tutti elementi utilissimi per le start-up, le delocalizzazioni aziendali e<br />
particolarmente funzionali per le PMI.<br />
Ogni azienda ha le proprie esigenze in fatto di ICT (Information and<br />
<strong>Com</strong>munication Technology), vale a dire l'uso di hardware e software per<br />
la creazione, utilizzo e scambio di informazioni e dati. Il cloud computing<br />
è sufficientemente personalizzabile?<br />
Certamente. Il cloud computing può essere ritagliato sulle esigenze<br />
specifiche di un’azienda ed è perfettamente compatibile con le applicazioni<br />
ASSIOMA <strong>SA</strong><br />
Il Cloud <strong>Com</strong>puting made in Switzerland<br />
esistenti presso il cliente. È paragonabile a un edificio in cui l’azienda-cliente<br />
può disporre immediatamente di diversi uffici, già arredati, personalizzati<br />
secondo i propri gusti, completi di tutto il necessario e pronti all’uso.<br />
È importante sottolineare che la particolarità di Assioma è che,<br />
contrariamente agli attori più blasonati presenti sul mercato, offre i<br />
propri servizi con un approccio individuale, diretto e personalizzato,<br />
dove assume enorme importanza un valore fondamentale: il rapporto<br />
diretto tra fornitore e cliente, il quale deve sempre poter sapere con<br />
certezza dove e da chi sono gestiti i propri dati.<br />
Qual è il livello di sicurezza del cloud computing?<br />
Assioma ha assunto come pre-requisito fondamentale il fatto che il<br />
proprio centro-dati sia sicuro e inviolabile. Perciò il cliente gode di<br />
riflesso di questo elevatissimo standard di protezione e riservatezza dei<br />
dati. <strong>Com</strong>e per il denaro, che in Svizzera è al sicuro grazie a un sistema<br />
bancario efficiente, anche i dati – che sempre più hanno un valore<br />
economico rilevante – sono altrettanto al sicuro.<br />
Assioma <strong>SA</strong><br />
Via Vergiò 8 - CH-6932 Breganzona, Switzerland<br />
Tel.: +41 (0)91 961 21 61 - Fax: +41 (0)91 961 21 62<br />
E-mail: info@assioma.ch - Website: www.assioma.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© ASSIOMA
Assioma has been operating in Ticino since 1994 in one<br />
of the most advanced fields of information technology.<br />
Today it is a pioneer of “cloud computing”, which provides<br />
companies with personalised information technology<br />
services without them having to invest capital and<br />
resources in creating their own IT infrastructures, and<br />
thus allowing them to concentrate on their own core<br />
business. We spoke to Andrea Cariglia, director of Assioma.<br />
Who is Assioma and what does it offer?<br />
Assioma is a company founded in 1994 by independent professionals<br />
offering professional services and solutions specialised in the integration,<br />
availability and security of networks and systems. In 2001, the opening<br />
of the Lugano-Breganzona data centre, along with the increase in the<br />
number of staff to meet the growing number of requests for a centralised<br />
infrastructure for business applications, marked a particular milestone<br />
in the development of the ICT market.<br />
Among the more innovative solutions that Assioma offers its clients is so-called<br />
“cloud computing”. What does this mean?<br />
Summed up very briefly, it is a service that supplies IT applications<br />
and resources “on demand”. It is highly flexible, and quick and<br />
economical as it eliminates the costs associated with managing IT<br />
personnel and infrastructures. The term “cloud” refers to the graphic<br />
symbol used to represent the Internet. Basically, the client uses all their own<br />
applications without having to worry about the complex technological<br />
environment behind it.<br />
With “cloud computing” the company therefore has no need to invest<br />
in its own air-conditioned and protected areas to house the hardware<br />
(expensive servers and other equipment), or purchase and manage the<br />
software licences. Via a normal Internet connection, the client can<br />
simply connect to the Assioma data centre in Lugano from anywhere<br />
in the world. This allows them, among other things, to dispense with<br />
licensing problems and updates as well as the costs of maintaining and<br />
replacing hardware, updating software, support and managing their<br />
own team of experts. In other words, it is a “pay-per-use” service, paid<br />
according to use and the “ubiquity” of the applications, all elements that<br />
are extremely useful for start-ups, offshore businesses and particularly<br />
practical for SMEs.<br />
Every company has its own requirements when it comes to ICT (Information<br />
and <strong>Com</strong>munication Technology), in other words the use of hardware<br />
and software to create, use and exchange information and data. Is cloud<br />
computing sufficiently customisable?<br />
Certainly. Cloud computing can be tailored to the specific requirements<br />
of any company and is perfectly compatible with the client’s existing<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
ASSIOMA <strong>SA</strong><br />
Cloud <strong>Com</strong>puting made in Switzerland<br />
applications. It is comparable to a building in which the business/<br />
client has immediate access to a number of different fully fitted offices,<br />
all personalised to its own taste, complete with everything it needs and<br />
ready for use. It is important to emphasise that the distinctive feature<br />
of Assioma is that, unlike some of the more prestigious players on the<br />
market, we offer our own services with an individual, direct and<br />
personal approach, in which one fundamental value is of enormous<br />
importance: the direct relationship between supplier and client, who<br />
must always be able to know with certainty where and by whom its<br />
own data is being managed.<br />
What level of security does cloud computing provide?<br />
Assioma has accepted as a fundamental prerequisite the fact that its<br />
own data centre must be secure and inviolable. As a result, the client<br />
therefore enjoys the same extremely high standard of data protection<br />
and confidentiality. As with money, which in Switzerland is in a safe<br />
place thanks to an efficient banking system, the data also – which itself<br />
has an increasingly economic value – is in a similarly safe place.<br />
Assioma <strong>SA</strong><br />
Via Vergiò 8 - CH-6932 Breganzona, Switzerland<br />
Tel.: +41 (0)91 961 21 61 - Fax: +41 (0)91 961 21 62<br />
E-mail: info@assioma.ch - Website: www.assioma.ch<br />
29
30<br />
© AIL<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Aziende industriali di Lugano (AIL) <strong>SA</strong><br />
Con dinamismo e continuità nel futuro dell’energia<br />
Marco Bigatto<br />
Direttore Rigamonti come si sono mosse le AIL negli ultimi anni? Quali<br />
problemi hanno dovuto affrontare e quali novità sono state introdotte?<br />
<strong>Com</strong>e Direttore mi sono trovato in un momento del tutto particolare:<br />
con l’apertura del mercato elettrico sono entrate in gioco nuove regole<br />
completamente diverse da quelle che avevano sorretto il settore a<br />
partire dalla sua nascita. Questo ha richiesto sforzi notevoli per<br />
riorganizzare l’azienda in modo da essere pronti alle nuove sfide:<br />
• sostegno di un secondo produttore/grossista (ALPIQ),<br />
• collaborazione(con SES) per contenere così i costi,<br />
• riorganizzazione aziendale (trasferimento a Muzzano e certificazioni<br />
ISO 9001, 14000, 18000),<br />
• orientamento al cliente (comunicazione, servizio clienti, consulenza).<br />
Con quali sentimenti ha vissuto la sua direzione e quali sono stati i<br />
momenti più significativi della sua esperienza presso le AIL?<br />
Aver avuto la fortuna di essere stato messo alla testa di AIL in un<br />
periodo molto dinamico, dove ho cercato di dare il meglio dell’esperienza<br />
accumulata negli anni precedenti.<br />
Dott. Bigatto quale impronta pensa di dare alla sua direzione?<br />
Il Consiglio di Amministrazione, optando per una soluzione interna<br />
nella scelta della nuova Direzione, ha espresso chiaramente un indirizzo<br />
di continuità. È proprio in questo senso che intendo impostare la mia<br />
conduzione. Negli ultimi anni, lavorando a stretto contatto con<br />
l’ingegner Rigamonti, si sono poste le basi per affrontare al meglio le<br />
sfide che ci attendono. Si tratta ora di sfruttare le potenzialità di cui<br />
dispongono le AIL per offrire alla propria clientela un servizio sempre<br />
migliore e a condizioni competitive in tutti i settori.<br />
Le Aziende industriali di Lugano (AIL) <strong>SA</strong> hanno oltre un<br />
secolo di storia. Dalla fondazione dell’Officina elettrica<br />
comunale della città di Lugano nel 1907 si è sempre<br />
perseguito lo scopo di fornire un servizio importante e di alta<br />
qualità alla popolazione e al settore industriale, seguendo<br />
con dinamismo e professionalità l’evoluzione della tecnica e<br />
delle esigenze del mercato. È il 1972 l’anno che vide la<br />
nascita delle AIL: quando furono raggruppate sotto un’unica<br />
direzione sia l’Officina elettrica sia le aziende comunali di<br />
acqua potabile e gas.<br />
Il passaggio del testimone tra il direttore uscente ing. Nelio<br />
Rigamonti e il nuovo direttore dott. Marco Bigatto è un’occasione<br />
per tracciare un bilancio e parlare delle sfide future.<br />
Nelio Rigamonti<br />
Quali sono le sfide che le AIL dovranno affrontare nei prossimi anni?<br />
L’apertura del mercato, comporta per noi un impegno su due fronti.<br />
Il primo: la vendita dell’energia, dove saremo confrontati con la<br />
concorrenza. Per poter continuare ad offrire condizioni vantaggiose<br />
alla nostra clientela sarà necessario un approvvigionamento il più<br />
conveniente e diversificato possibile, composto da produzioni proprie<br />
e da oculati contratti di acquisto.<br />
Il secondo: la gestione delle reti. Qui non ci sarà concorrenza, ma le<br />
commissioni federali, istituite ad hoc, saranno sempre più esigenti e ci<br />
imporranno di ottimizzare i costi con la qualità della rete. Ciò implica<br />
in particolare un adattamento della strategia di pianificazione e di<br />
mantenimento delle reti. Nel nuovo contesto, sono convinto che sarà<br />
necessario spingere ulteriormente le forme di collaborazione con altri<br />
attori del settore.<br />
Aziende Industriali di Lugano (AIL) <strong>SA</strong><br />
CP 5131 6901 Lugano<br />
Centro Operativo:<br />
Via ai Molini 2 - CH-6933 Muzzano<br />
Tel.: +41 (0)58 866 78 11<br />
Fax: +41 (0)58 866 78 30<br />
Website: www.ail.ch - E-mail: info@ail.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© AIL
SWISS<br />
LABEL<br />
La marque du vrai produit suisse<br />
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
32<br />
© Bolliger & Tanzi Sa<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Bolliger & Tanzi Sa, la perfezione del trasloco<br />
Un’azienda a conduzione familiare che è sinonimo di traslochi accurati e professionalità. Da oltre 90 anni è un marchio noto<br />
per tutti coloro, imprese o famiglie, che hanno la necessità di traslocare. La sede è sempre quella storica a Viganello.<br />
Fondata nel 1916 dal Sig. Alfredo Tanzi, quando i traslochi si<br />
facevano ancora con carri trainati da cavalli e le lettere venivano<br />
scritte con rudimentali macchine da scrivere manuali, la<br />
conduzione è poi passata nelle mani dei tre figli Luigi, Carlo e Guido<br />
che hanno diretto la ditta nell’era moderna con l'avvento di camion e<br />
di tutte le nuove tecnologie.<br />
Dal 1978 è la famiglia Bolliger che con piglio deciso e moderno la sta<br />
conducendo con successo nel terzo millennio.<br />
“Siamo l’unica ditta del settore che mette a disposizione dei container<br />
per il cosiddetto ‘self storage’”, spiega Luana Bolliger, responsabile del<br />
settore traslochi dell’azienda. La vita moderna, si sa, costringe a vivere<br />
in spazi più piccoli. Non tutti possono permettersi case ampie dove<br />
poter mettere tutti gli oggetti cari. «Noi offriamo questa opportunità<br />
affittando questi container dove è possibile mettere tutto ciò da cui non<br />
ci si vuole separare”. “Questi contenitori – continua Luana Bolliger –<br />
servono anche e soprattutto per ‘stoccare’ temporaneamente parte<br />
del mobilio traslocato. In pratica siamo in grado di effettuare un<br />
trasloco a tappe. Magari la casa non è ancora pronta oppure il cliente<br />
ha la necessità di depositare temporaneamente la propria merce”,<br />
spiega sempre la signora Luana Bolliger.<br />
La ditta Bolliger & Tanzi è attiva anche nei traslochi internazionali e<br />
nel trasporto di opere d’arte in ogni parte del mondo. “Abbiamo una<br />
serie di corrispondenti che coprono sostanzialmente tutto il globo e<br />
siamo in grado di sbrigare tutte le pratiche doganali necessarie. Il cliente<br />
quando chiede i nostri servizi non deve pensare sostanzialmente più a<br />
nulla”, commenta con un certo orgoglio il direttore Arthur Bolliger.<br />
Gli operai della ditta Bolliger & Tanzi sono il nostro fiore all’occhiello.<br />
“Lavorano per noi a tempo pieno e tutti con regolare permesso di lavoro<br />
e assicurazioni sociali. Hanno seguito corsi specializzati della nostra<br />
associazione per diventare bravi imballatori, falegnami, caricatori, ecc.<br />
Non ricorriamo a operai interinali per una scelta aziendale che si è<br />
rivelata vincente. La fedeltà paga sempre”, aggiunge il signor Bolliger.<br />
L’azienda, lo ricordiamo, occupa 50 persone a tempo pieno di cui 10<br />
impiegati amministrativi. Il fatturato annuo è di circa 8 milioni di franchi.<br />
L’organizzazione dell’azienda e suddivisa in cinque dipartimenti: spedizioni<br />
speciali di opere d’arte; traslochi europei e oltremare; traslochi locali ed<br />
in Svizzera, traslochi di uffici e magazzinaggi e depositi.<br />
Nell’ottobre del 2002 si è deciso di unire il nome delle due famiglie<br />
che hanno segnato la vita della ditta e la ragione sociale è stata cambiata<br />
in Bolliger & Tanzi Sa.<br />
Ulteriori informazioni:<br />
Bolliger & Tanzi Sa<br />
Via al Lido 6 - CH-6962 Viganello-Lugano<br />
Tel: +41 (0)91 973 35 35 - Fax: +41 (0)91 972 55 77<br />
E-mail: info@bolliger.org - Website: www.bolliger.org<br />
Swiss Label Ticino 2010
A family-run business that is synonymous with careful and professional removals. A name that for over 90 years has been<br />
familiar to all those, businesses or families, who have needed a removal firm. The company is still based in Viganello.<br />
Founded in 1916 by Mr. Alfredo Tanzi, at a time when people still<br />
moved house on carts pulled by horses and letters were written on<br />
rudimentary manual typewriters, the company was handed on to<br />
his three sons Luigi, Carlo and Guido, who brought the company into<br />
the modern era with the advent of the lorry and all the new technologies.<br />
In 1978 it was taken over by the Bolliger family, who have successfully<br />
guided it with a firm but modern touch into the twenty-first century.<br />
“We are the only firm in the sector that provides containers for so-called<br />
‘self-storage’,” explains Luana Bolliger, who manages the company’s<br />
removals business. Modern life, as you know, constrains us to live in<br />
much smaller spaces. Not everyone can afford houses that are large<br />
enough to contain all their precious possessions. “We give them this<br />
opportunity by renting these containers in which you can put everything<br />
you can’t bear to part with. The containers,” she continues, “are also, if<br />
not primarily, used as temporary ‘storage’ for some of the furniture being<br />
moved.” In practice, we are able to carry out the removal in stages.<br />
Perhaps the house isn’t ready yet or the client needs to store their own<br />
goods for a while.”<br />
The firm of Bolliger & Tanzi is also involved in the international removals<br />
business and in transporting works of art to anywhere in the world. “We<br />
have a series of contacts who substantially cover the whole world and we<br />
can attend to all the necessary customs formalities. When a client requests<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Bolliger & Tanzi Sa, removal perfection<br />
our services, they basically don’t need to worry about anything,” comments<br />
manager Arthur Bolliger with a certain pride.<br />
We are very proud of our workforce at Bolliger & Tanzi. “They work for<br />
us full time and all have regular work permits and social security insurance.<br />
They have taken special courses provided by our association to become<br />
skilled packagers, joiners, loaders, etc. We do not use temporary workers, a<br />
company decision that has proved the right one. Loyalty always pays,” adds<br />
Arthur Bolliger. The company employs 50 people full time, including<br />
10 administrative employees. Annual turnover is around 8 million Swiss<br />
francs. The company is organised into five separate departments: special<br />
shipments of works of art; European and Overseas removals; National and<br />
Local removals; office removals ; storage and warehousing.<br />
In October 2002 they decided to combine the names of the two families<br />
that played such an important role in the company’s history, and it became<br />
Bolliger & Tanzi Sa.<br />
For more information:<br />
Bolliger & Tanzi Sa<br />
Via al Lido 6 - CH-6962 Viganello-Lugano<br />
Tel: +41 (0)91 973 35 35 - Fax +41(0)91 972 55 77<br />
E-mail: info@bolliger.org - Website: www.bolliger.org<br />
© Bolliger & Tanzi Sa<br />
33
34<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
Set up in 1999, today Cardiocentro Ticino is one of the most<br />
important cardiac centres in Switzerland, with a modern clinic<br />
and highly specialised services that compare favourably with the<br />
most prestigious and highly qualified institutions in the world. Run by<br />
a private foundation, but incorporated in the cantonal health service,<br />
it is an organisation that works at the cutting edge of cardiology,<br />
cardiac surgery and cardioanaesthesia.<br />
Its strategic commitment to research means that Cardiocentro Ticino<br />
is active on many fronts: clinical research in collaboration with university<br />
institutes in Switzerland and abroad, pharmacological research<br />
(through the Servizio di Ricerca Cardiovascolare - SRC) in collaboration<br />
with the major pharmaceutical companies. A focus on the most<br />
advanced systems of treatment lies behind the large investment in cell<br />
therapies and stem cell treatments, a commitment which has resulted<br />
in Cardiocentro Ticino working in partnership with international<br />
centres at the highest level, including Harvard University.<br />
Over the last few years, within and thanks to the Cardiocentro Ticino,<br />
a group of structures have been funded that carry out advanced<br />
medical and biotechnological research, structures with strong synergies<br />
between each other, and which represent a real opportunity for scientific<br />
and economic development in a biomedical-technological “cluster”<br />
within the Lugano region.<br />
CELL THERAPY UNIT<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Cardiocentro Ticino<br />
Cluster for Life Sciences and Biotechnologies<br />
The result of a collaboration between Cardiocentro Ticino, the Laboratory<br />
of Molecular Diagnostics and the Swiss Stem Cell Bank, the Cell<br />
Therapy Unit is authorised by Swissmedic to produce experimental cell<br />
therapy products for autologous use (standardised transplants). The<br />
Cell Therapy Unit, which was responsible for the first ever treatment<br />
using stem cells in Switzerland in 2004, on a patient with acute<br />
myocardial infarction, is involved in developing protocols for cell<br />
therapy and regenerative medicine, mainly in cardiology but in other<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
areas as well. Equipped with a “clean room”, the only one of its kind<br />
in Switzerland, the Cell Therapy Unit works mainly in the area of<br />
“translational research”, in other words the clinical transposition of<br />
protocols developed in applied research to stem cells.<br />
One example of this is the CARDIASTIM protocol, a clinical study<br />
for the treatment of chronic cardiac insufficiency. This study uses<br />
autologous stem cells extracted from the adult bone marrow, cells<br />
which become a “cell therapy product” called CARDIASTIM. The<br />
intramyocardial injection is done by a new technique that uses a<br />
special catheter (NOGA); in this procedure, called transendocardial<br />
delivery, the point of the catheter adheres to the surface of the endocardium<br />
in the areas of interest (cicatricial myocardium) identified<br />
with computerised tomography where the separate stem cells have<br />
been released. Ultimately, the purpose of the CARDIASTIM “drug”<br />
will be to improve left-ventricle functionality in people suffering from<br />
acute myocardial infarction.<br />
Swiss Label Ticino 2010
Today the responsible authorities always demand<br />
preclinical studies as an essential step in the approval<br />
of any clinical protocol. These studies should show<br />
that the transplanted cells are safe (and therefore do<br />
not give rise to tumours) and effective (potency). For<br />
this purpose, in vitro models have been developed<br />
which are validated with in vivo models in collaboration<br />
with the University of Zurich.<br />
Cell transplantation represents a potential treatment<br />
for patients with post-infarction ventricular<br />
dysfunction and left ventricular insufficiency who<br />
have undergone an aortocoronary bypass. The clinical<br />
protocol known as YNSTEM, which has been<br />
submitted to the responsible authorities for approval,<br />
consists of injecting the infarcted area of the<br />
myocardium with a population of selected stem cells,<br />
called CD133, which are potentially capable of<br />
regenerating the vascular walls.<br />
Another important collaboration is ongoing between the Cell Therapy<br />
Unit and the Ospedale Civico di Lugano over an advanced therapy<br />
protocol, directed towards the treatment of peripheral arterial diseases<br />
and which involves a variety of medical sectors, including nephrology,<br />
interventional radiology and angiology.<br />
MOLECULAR DIAGNOSTICS LABORATORY (LDM)<br />
The Molecular Diagnostics Laboratory (LDM) is a structure highly<br />
specialised in applying molecular biology to the diagnosis of genetic<br />
diseases and the detection of microorganisms with molecular<br />
methods. Founded in 1998 in Lugano, where it is still based, it is the<br />
first Swiss laboratory to be specifically and exclusively dedicated to<br />
molecular analysis, performed by routines using gene amplification by<br />
PCR.<br />
Over the years, and with recognised, absolute reliability, the Molecular<br />
Diagnostics Laboratory (LDM) has provided its services to public<br />
hospitals and private clinics, to analytical laboratories and medical<br />
studies all over Switzerland and abroad, continually investing in<br />
progress and research, in particular in the field of pharmacogenetics.<br />
The quality of procedures, efficiency of service – the analyses are<br />
completed and sent back within a day – and professional standards –<br />
all the staff at LDM have had an academic education – all combine to<br />
make the Molecular Diagnostics Laboratory a centre of excellence on<br />
the Swiss and European map.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Swiss Stem Cells Bank <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 260 32 06<br />
www.stembank.ch<br />
Fondazione Cardiocentro Ticino<br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 805 31 11<br />
www.cardiocentro.org<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Laboratorio di Diagnostica Molecolare <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 960 37 07<br />
www.ldm.ch<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
Laboratorio di Diagnostica Molecolare <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 960 37 07<br />
www.ldm.ch<br />
35
36<br />
© Cedica <strong>SA</strong><br />
© Cedica <strong>SA</strong><br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Le radici di “Calderari Insieme” attingono alla lunga tradizione nel campo della costruzione della famiglia Calderari di<br />
Rancate. Ancora oggi la famiglia Calderari assicura la continuazione di questa tradizione, con un’impresa generale che<br />
accompagna il cliente dall'espressione del desiderio fino alla completa realizzazione dell'opera costruttiva.<br />
Calderari Insieme”. Sotto questo marchio si riuniscono l'impresa<br />
generale Pietro Calderari <strong>SA</strong> fondata nel lontano 1921, la<br />
STA Calderari <strong>SA</strong> società di progettazione, direzione lavori<br />
ed engineering, lo studio ing. geometra RF Patricio Calderari attivo<br />
in settori come le misurazioni ufficiali, rinnovamenti catastali, riordini<br />
fondiari, misurazioni satellitari con il GPS, ecc., e Cà del Vino <strong>SA</strong><br />
specializzata nella realizzazione e nell'arredo di cantine di produzione<br />
e di collezione di vini, anche grazie alla rappresentanza esclusiva di<br />
marchi famosi come ARCave ® .<br />
Grazie a questa struttura societaria, il Gruppo<br />
Calderari di cui è presidente Pier Maria<br />
Calderari, è in grado di svolgere un’attività<br />
a 360° nel settore privato e pubblico nel<br />
campo della costruzione. Le tipologie<br />
d'intervento vanno dal classico al moderno,<br />
dal rustico al recupero conservativo, al<br />
rinnovamento. Tra le molte opere realizzate<br />
figurano ville signorili nel Mendrisiotto,<br />
il Centro Sociale Diurno a Vacallo, le<br />
riattazioni del Palazzo Busioni a Mendrisio,<br />
delle chiese di Muggio, Cabbio, Bruzella,<br />
Meride e Rancate, della Casa Anziani Don<br />
Diretta da Pier Maria Calderari, Cedica <strong>SA</strong> produce calcestruzzi<br />
di diverse tipologie per il mercato della costruzione nel<br />
Mendrisiotto e Basso Ceresio. Cedica opera con personale<br />
qualificato e costantemente aggiornato, ed è dotata di un parco<br />
macchine (2 autopompe e 6 autobetoniere) rinnovato di anno in<br />
anno. Fedele a una filosofia che privilegia la serietà e l’affidabilità del<br />
proprio lavoro, Cedica sceglie esclusivamente inerti di qualità, così da<br />
produrre calcestruzzi di standard elevati; una qualità che ha permesso<br />
a Cedica di crescere in modo costante sino ad avere un portafoglio di<br />
Calderari Insieme ®<br />
Insieme per progettare, costruire, abitare<br />
Cedica <strong>SA</strong><br />
Il calcestruzzo col marchio svizzero<br />
Guanella di Castel San Pietro; a ciò si aggiungono impianti industriali,<br />
edifici bancari nel Mendrisiotto e Luganese, e diverse cantine come quelle<br />
dell’Hotel Principe di Savoia a Milano. È in corso il cantiere del Museo<br />
dei Fossili e Visitor Center del Monte San Giorgio a Meride (progetto<br />
arch. Mario Botta).<br />
Calderari Insieme si avvale di personale formato e aggiornato, e di una<br />
vasta rete di collaborazioni con qualificati professionisti e fidate società che<br />
consentono una puntuale realizzazione dell'opera ai più alti standard<br />
di qualità.<br />
Calderari Insieme è quindi sinonimo di affidabilità, di sinergia con il<br />
committente e di massima trasparenza nella realizzazione dell'opera<br />
anche più complessa.<br />
Pietro Calderari <strong>SA</strong><br />
Via Cercera 15 - CP 9<br />
CH-6862 Rancate (Mendrisio)<br />
Tel.: +41 (0)91 640 00 40<br />
Fax: +41 (0)91 640 00 31<br />
E-mail: pmc@calderari.ch<br />
Website: www.calderari.ch<br />
Flessibilità, qualità, professionalità e precisione. Sono i pilastri sui quali si fonda la Cedica <strong>SA</strong>, azienda di Rancate (Mendrisio)<br />
attiva nel settore dei calcestruzzi che vanta una lunga esperienza nel settore dei lavori pubblici e privati. Il marchio SN EN<br />
206-1:2000 assicura calcestruzzi a prestazioni garantite da parte di una società che segue il cliente con consulenze<br />
puntuali sulle caratteristiche, ricette e utilizzi dei materiali.<br />
oltre 200 clienti e di fornire calcestruzzo per importanti opere private<br />
e pubbliche. I grandi cantieri dove Cedica ha fornito non solo il materiale,<br />
ma anche una consulenza puntuale e precisa, sono per esempio<br />
quelli dalla nuova Rapelli di Stabio, il Piazzale della Valle a Mendrisio,<br />
la Pista di ghiaccio di Chiasso, il Casinò di Campione (in consorzio),<br />
la sede di Hugo Boss di Coldrerio, edifici industriali e capannoni nel<br />
Mendrisiotto, sottostrutture, palazzine e diversi tratti autostradali.<br />
Tutte ottime referenze per una ditta, fondata nel 1971, che assicura<br />
flessibilità e tempestività degli interventi, precisione e affidabilità del<br />
lavoro, consulenze precise e sempre aggiornate agli sviluppi della<br />
tecnica, e soprattutto un materiale che si fregia di un marchio protetto<br />
per il calcestruzzo che ne indica la provenienza svizzera.<br />
Cedica <strong>SA</strong><br />
Via Pizzuolo 69 - CP 17<br />
CH-6862 Rancate (Mendrisio)<br />
Tel.: +41 (0)91 646 28 40<br />
Fax: +41 (0)91 630 21 48<br />
E-mail: beton@cedica.ch<br />
Website: www.cedica.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
CCT – Formazione<br />
Linguistica e Culturale<br />
Dal 1983 qualità al servizio degli allievi<br />
LINGUE<br />
Il CCT, nato come Centro<br />
Culturale Tedesco, è una scuola<br />
specializzata nell’insegnamento<br />
di tedesco, inglese, italiano,<br />
francese, spagnolo, russo, per<br />
bambini, ragazzi e adulti. In<br />
quasi trent’anni di attività il<br />
CCT ha accompagnato nel<br />
percorso formativo più di<br />
36'000 persone, superando le<br />
20'000 ore di lezione all’anno.<br />
SCIENZE<br />
Insegnamento della matematica e di altre materie per studenti di ogni età.<br />
CORSI ESTIVI<br />
In luglio e agosto il CCT offre corsi di lingue e scienze per studenti di<br />
ogni livello scolastico. Un'offerta locale molto apprezzata da chi non<br />
desidera recarsi all’estero.<br />
E<strong>SA</strong>MI INTERNAZIONALI<br />
Preparazione accurata a tutti gli esami internazionali con un successo<br />
superiore al 90%.<br />
CORSI ALL’ESTERO<br />
Soggiorni presso scuole selezionate di alta qualità. Servizio di assistenza<br />
competente e su misura prima, durante e dopo il corso.<br />
FORMAZIONE PRESSO LE AZIENDE<br />
La nostra offerta è personalizzata, flessibile e molto ampia.<br />
INSEGNANTI<br />
Di grande esperienza operano in un ambiente familiare, poliglotta e<br />
cosmopolita. I corsi e le lezioni vengono tenuti con rigore metodologico<br />
e grande flessibilità. È tradizione che ex allievi divenuti genitori<br />
inviino i figli al CCT o ex studenti in carriera tornino per imparare<br />
nuove lingue o per esigenze professionali.<br />
QUALITÀ<br />
La scuola è certificata eduQua (SCEF 029) ed è membro della FSSP<br />
(Federazione Svizzera delle Scuole Private). Il costante aggiornamento<br />
pedagogico costituisce uno dei punti cardine qualificanti della scuola.<br />
La sede del CCT si trova a Lugano, sul lungofiume, in viale Cassarate 6,<br />
ed è facilmente raggiungibile con i mezzi<br />
di trasporto pubblici.<br />
PERSONA DI RIFERIMENTO<br />
La direttrice didattica,<br />
Margaret De Lorenzi-Pertot<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Margaret De Lorenzi-Pertot<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
CCT – Linguistic<br />
and Cultural Education<br />
Providing quality service to students since 1983<br />
LANGUAGES<br />
The CCT, originally known as the “Centro Culturale Tedesco”, is a school<br />
specializing in the teaching of German, English, Italian, French, Spanish<br />
and Russian to children, teenagers and adults. Over the course of a<br />
professional history spanning 30 years, incorporating over 20.000 hours<br />
tutoring per annum, CCT has guided and accompanied more than<br />
36.000 students on their educational quests.<br />
SCIENCES<br />
Courses in mathematics and other subjects are available for students of<br />
all ages.<br />
SUMMER COURSES<br />
Throughout July and August CCT offers language and science courses<br />
to students of all educational levels. That these are local is much appreciated<br />
by those not wishing to travel abroad.<br />
INTERNATIONAL EXAMS<br />
Accurate preparation for the full range of international exams with an<br />
overall success rate of more than 90%.<br />
COURSES ABROAD<br />
These take place at selected high-quality schools, supported by tailormade,<br />
individual assistance before, during and after the aforementioned<br />
courses.<br />
TRAINING WITH COMPANIES<br />
We offer a personalized, versatile and wide-ranging service.<br />
TEACHING STAFF<br />
Our highly experienced staff work in a familiar, multilingual and<br />
cosmopolitan environment. Courses and lessons are run adhering to<br />
a structured methodology combined with optimum flexibility. It is<br />
traditional for ex-students who have become parents to send their<br />
children to CCT, as it is for former students to return, at various<br />
points in their careers, to learn new languages, further advance levels<br />
of existing language skills or for complementary professional training.<br />
QUALITY<br />
The school is eduQua (SCEF 029) certified and is a member of VSP<br />
(Swiss Federation of Private Schools), the ongoing revision and refreshing<br />
of courses being one of the school’s outstanding quality trademarks.<br />
CCT is based in Lugano, on the riverfront, at 6, Viale Cassarate, and<br />
is easily reachable by public transport.<br />
CONTACT<br />
Margaret De Lorenzi-Pertot, Director of Studies<br />
FORMAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE CCT<br />
Viale Cassarate 6 - CH-6900 Lugano<br />
Tel./fax: +41 (0)91 923 49 18<br />
E-mail: info@cct.ch - Website: www.cct.ch<br />
37
38<br />
© Clinica Viarnetto<br />
© Clinica Viarnetto<br />
© Clinica Viarnetto “<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Situata in un meraviglioso angolo di verde a pochi minuti dal centro di Lugano, la Clinica Viarnetto di<br />
Pregassona è una struttura sanitaria privata nata nel 1927. Cresciuta e sempre operante quale alternativa<br />
all’istituzione pubblica con la quale intrattiene una buona collaborazione, è un luogo dove per libera<br />
scelta può approdare chi necessita di assistenza psichiatrica.<br />
Da sempre, presso la nostra Clinica ci si occupa di disagi psichici e si<br />
opera con un approccio che integra la psicoterapia alla psichiatria”<br />
ci spiega la direttrice sanitaria dottoressa Lorenza Bolzani.<br />
Viarnetto è stata la prima clinica psichiatrica privata nata in Ticino.<br />
Fu fondata nell’aprile del 1927 dal Professor Giovanni Bolzani a Pregassona.<br />
Inizialmente l’attività clinica si svolgeva nella Villa Viarno e nel 1935<br />
fu trasferita nell’attuale sede costruita appositamente per lo scopo,<br />
dall’architetto Bruno Bossi.<br />
Se l’edificio è rimasto un esempio di architettura ticinese di quell’epoca,<br />
le cure fornite al suo interno invece hanno subito una continua evoluzione<br />
integrando la tradizione e l’esperienza alle attuali conoscenze farmacologiche<br />
e terapeutiche, prescritte nel rispetto delle linee guida internazionali<br />
Tra i punti di forza di questa struttura ci sono la conduzione familiare<br />
e la dimensione; due aspetti che la rendono ormai pressoché unica in<br />
territorio elvetico e che dunque la caratterizzano.<br />
La conduzione familiare permette una particolare attenzione alla casa,<br />
all’ambiente di cura, alla scelta e alla gestione della équipe ed è attenta<br />
al rispetto della privacy.<br />
La dimensione (la clinica dispone di 45 camere singole) consente di<br />
verificare facilmente la qualità dei servizi, di mantenere una visione di<br />
insieme e una coesione degli interventi terapeutici secondo uno stile e<br />
un modello condiviso.<br />
“Una realtà a misura d’uomo nella quale la relazione è l’aspetto<br />
centrale di tutte le attività terapeutiche.<br />
Clinica Viarnetto,<br />
cure psichiatriche su misura<br />
Queste condizioni quadro ci permettono di fornire programmi<br />
terapeutici individuali pensati e fatti su misura, tenendo conto non<br />
solo della diagnosi ma anche della personalità, dell’età e dell’abituale<br />
contesto di vita del paziente. In questo senso potremmo paragonare le<br />
nostre cure a un prodotto artigianale”, aggiunge la dottoressa Bolzani.<br />
Una psichiatria di nicchia dunque che produce cure su misura (e si<br />
differenzia così da una psichiatria “industriale” e impersonale che tende<br />
a produrre cure secondo diagnosi standardizzate), non solo adatte alle<br />
diverse forme di disagi psichici e disturbi psichiatrici o alle malattie<br />
della dipendenza, ma anche alle situazioni individuali.<br />
Per curare la qualità degli interventi terapeutici – conclude la direttrice<br />
sanitaria – abbiamo investito sulla dotazione di specialisti in psichiatria<br />
e psicoterapia e sul loro aggiornamento, sulla formazione continua di<br />
tutti i collaboratori e anche sull’insegnamento che ci motiva ad affinare<br />
continuamente le nostre conoscenze da trasmettere agli specializzandi in<br />
psichiatria e psicoterapia, agli psicologi in formazione e agli allievi infermieri.<br />
Viarnetto è infatti non solo un polo di cura specialistico ma anche un<br />
luogo di formazione che da anni ha coinvolto tutti i collaboratori nel<br />
sistema di gestione per la qualità ISO 9001:2000.<br />
Ulteriori informazioni presso: Clinica Viarnetto<br />
Via Ceresio 34/b CH-6963 Pregassona-Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 971 32 21/2/3<br />
Fax: +41 (0)91 972 87 5<br />
E-mail: info@clinicaviarnetto.ch<br />
Website: www.clinicaviarnetto.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© Clinica Viarnetto
© Erbicol<br />
Balerna – Ever since its foundation over half a century ago, in<br />
1950, Erbicol <strong>SA</strong> has been a growing success story in the watch<br />
industry. The company was founded by Giuseppe Romelli, and<br />
today the business is in the hands of the third generation of entrepreneurs.<br />
“The company’s main activity and core business remains the processing<br />
of synthetic rubies and white sapphires for the watch industry,” explains<br />
Sandro Gianella, manager and head of the research department at<br />
Erbicol. About ten years ago, the third generation of Romellis – the<br />
current general manager is Luca Romelli, Giuseppe’s nephew – began<br />
seeking a new direction for the business in order to provide continuity<br />
and ongoing development in the company’s processes and products.<br />
They therefore turned their attention to the study and research of new<br />
materials designed and developed on the basis of experience acquired<br />
over nearly six decades of machining extra hard materials. The result<br />
was ‘porous ceramics’, a material with a large number of applications,<br />
including in the emerging renewable energy industry.<br />
“The main application is in the production of electricity from solar<br />
heat, but also in classic combustion. With porous ceramics it is possible<br />
to obtain so-called ‘porous’ combustion, with the emission of 50% less<br />
carbon dioxide (CO2) and up to 90% less nitric oxide (NOx),”<br />
explains Gianella. “Our products – all of which are patented and lie at<br />
the cutting edge of technology,” he adds, “can be applied in any field<br />
in which heat is required, and since the production of heat has a cost<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Erbicol <strong>SA</strong>, from synthetic rubies<br />
to porous ceramics with applications<br />
in the clean energy sector<br />
in both economic and ecological terms, we aim to make this production<br />
as efficient as possible.”<br />
However, innovative products need more than the brilliant insight of<br />
an entrepreneur. They have to be studied and developed with great<br />
care. “Which is why we collaborate actively with Swiss and European<br />
universities and research centres as well as with many foreign companies<br />
working in various sectors,” says Sandro Gianella.<br />
There are currently five people working on the porous ceramics projects,<br />
but the intention is for this number to rise as the company tackles the<br />
challenges to come with due optimism.<br />
Erbicol Sa<br />
Viale Pereda 22 - CH-Switzerland<br />
Tel.: +41 (0)91 697 63 60 - Fax: +41 (0)91 697 63 69<br />
Website: www.erbicol.ch - E-mail: info@erbicol.ch<br />
39
40<br />
Dieselbox <strong>SA</strong> e Ing. Cortonesi & Ing. Prati<br />
I professionisti del silenzio<br />
L’attività umana genera rumore: il traffico stradale e ferroviario, le industrie, le discoteche, i locali e gli esercizi pubblici in<br />
genere, possono costituire, in modo diretto o indiretto, una fonte di disturbo con conseguenze non trascurabili sia sulla<br />
salute psichica che fisica dei cittadini. C’è però chi ha fatto della ricerca del silenzio e della tranquillità un’attività aziendale<br />
di successo e all’avanguardia. Si tratta della Dieselbox <strong>SA</strong> e dello studio di ingegneria Ing. Cortonesi e Ing. Prati, entrambi<br />
di Lugano.<br />
O“<br />
periamo nel settore dell’inquinamento acustico a due livelli –<br />
spiega l’ingegner Rivo Cortonesi – il primo, che riguarda le<br />
protezioni foniche stradali e ferroviarie, è di competenza della<br />
Dieselbox, che opera prevalentemente in Europa con un’attenzione sempre<br />
maggiore verso l’Est europeo; il secondo, cioè le bonifiche acustiche di<br />
impianti industriali e civili, è invece di competenza dello studio Cortonesi &<br />
Prati, che opera prevalentemente in Svizzera”.<br />
Partiamo innanzitutto dal nome: come mai Dieselbox, che ricorda i<br />
celebri motori Diesel? “Per un motivo molto semplice: a cavallo degli<br />
anni ’90 uno dei campi di attività era la progettazione di elementi di<br />
carrozzeria, cabine e containers insonorizzati per macchine industriali e<br />
gruppi elettrogeni equipaggiati con motori Diesel. Ora questa attività è<br />
stata rilevata dal nostro studio. La Dieselbox si è invece concentrata sullo<br />
sviluppo di pannelli per barriere anti-rumore e giunti stradali, settore in<br />
cui abbiamo iniziato ad operare con successo crescente fin dal 1996; da<br />
allora abbiamo installato pannelli fonoassorbenti e fonoisolanti su diverse<br />
vie di transito, anche su quelle caratterizzate da condizioni di vento che<br />
mettono a dura prova la resistenza dei pannelli e delle relative strutture,<br />
come i viadotti dell’autostrada del Brennero e le autostrade della Croazia”.<br />
Tutti i pannelli Dieselbox per protezioni foniche, sia del tipo trasparente<br />
che opaco, utilizzano il principio fisco del risonatore di Helmholtz per<br />
conseguire elevati livello di fonoassorbimento alle basse frequenze; ciò<br />
ha reso possibile la realizzazione di pannelli trasparenti bilastra (una<br />
forata e una piena), dotati di caratteristiche fonoassorbenti oltre che<br />
fonoisolanti, in modo da limitare la “riflessione” del suono. Ma l’efficacia<br />
acustica e la resistenza strutturale non sono gli unici elementi da tenere<br />
in considerazione. “Una protezione fonica – continua l’ingegner Rivo<br />
Cortonesi – costituisce, sempre e comunque, un elemento architettonico<br />
invasivo di non trascurabile impatto ambientale. La nostra filosofia<br />
progettuale è quella di farne un'occasione per valorizzare, anche dal punto<br />
di vista visivo, sia l'infrastruttura che l'ambiente circostante. È una sfida<br />
difficile, ma non impossibile. I nostri pannelli acustici sono realizzati in<br />
modo da mantenere inalterate per lungo tempo le loro caratteristiche<br />
funzionali ed estetiche; i materiali impiegati e la qualità delle loro finiture<br />
ne fanno un prodotto di avanguardia, apprezzato dai gestori delle vie di<br />
Dieselbox <strong>SA</strong> Via Vanoni 6 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 93 01 - Fax: +41 (0)91 92 327 80<br />
E-mail: info@dieselbox.com - Website: www.dieselbox.com<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Insonorizzazione di uno scrubber per la depurazione fumi<br />
Soundproofing a scrubber for purifying fumes<br />
transito. Recentemente abbiamo integrato e rinnovato la nostra offerta di<br />
pannelli per barriere antirumore con prodotti di ‘nuova generazione’,<br />
destinati anche alla ferrovia, che hanno l’ambizione non solo di assolvere<br />
al dovere di proteggere dal rumore i cittadini, ma anche di rendere più<br />
bella l’infrastruttura stradale o ferroviaria”.<br />
Ma l’impegno nella lotta contro il rumore non si limita ai pannelli<br />
autostradali e ferroviari. “Certo – aggiunge l’ingegner Rivo Cortonesi –<br />
ogni giorno ci troviamo confrontati con un’infinità di problematiche<br />
legate al ‘rumore’; oltre alle consuete perizie foniche previste dall’ordinanza<br />
contro l’inquinamento fonico (OIF) il nostro studio progetta e realizza<br />
‘soluzioni chiavi in mano’, dunque “installazione compresa”, per bonifiche<br />
acustiche ambientali nei più disparati campi: dalla termo pompa che<br />
disturba il vicino, agli impianti dell’industria e dell’artigianato, alle<br />
stazioni di lavaggio, alle discoteche, ai pub, alle protezioni foniche ‘da<br />
giardino’ per abitazioni private e così via. Ci occupiamo anche della salute<br />
delle maestranze sui luoghi di lavoro sia attraverso l’analisi della “quantità”<br />
di rumore cui sono esposte, sia attraverso interventi tecnici specifici volti a<br />
minimizzare alla fonte il rumore proveniente dalle diverse sorgenti<br />
sonore”.<br />
Ing. Cortonesi & Ing. Prati Via Vanoni 6 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 61 59 - Fax: +41 (0)91 923 27 80<br />
E-mail: info@cortonesiprati.ch - Website: www.cortonesiprati.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Dieselbox <strong>SA</strong> and Ing. Cortonesi & Ing. Prati<br />
The silence professionals<br />
Human activity generates noise: road and rail traffic, industry, discotheques, public places and activity in general, can<br />
constitute, directly or indirectly, a source of disturbance with not insignificant consequences for people’s psychological<br />
and physical health. It has however turned research into silence and tranquillity into a successful and innovative<br />
business enterprise. An enterprise of Dieselbox <strong>SA</strong> and the engineering firm Ing. Cortonesi e Ing. Prati, both based in<br />
Lugano.<br />
W“<br />
e operate in the area of acoustic pollution on two levels,” explains<br />
engineer Rivo Cortonesei, “the first, which concerns sound<br />
protection systems for roads and railways, is the responsibility<br />
of Dieselbox, which operates mainly in Europe but increasingly also in<br />
Eastern Europe; the second, which is the acoustic decontamination of<br />
industrial and civil installations, comes under the responsibility of the<br />
firm Cortonesi & Prati, which operates mainly in Switzerland.”<br />
Let’s start with the name: why Dieselbox, which reminds us of the<br />
famous Diesel engines? “For a very simple reason: during the 1990s, one<br />
of our areas of activity was designing insulated components for coachwork,<br />
cabs and containers for industrial machinery and generators that were<br />
equipped with Diesel engines. Today this activity has been taken over by our<br />
engineering firm. Dieselbox on the other hand now focuses on developing<br />
panels for noise barriers and road joints, an area in which we began operating<br />
with increasing success at the end of 1996; since then we have installed<br />
sound-absorbent and soundproofing panels on various transit routes,<br />
including those characterised by windy conditions which severely test the<br />
resistance of the panels and related structures, such as the viaducts of the<br />
Brennero motorway and the motorways of Croatia.”<br />
All Dieselbox sound-protection panels, both transparent and opaque,<br />
use the Helmholtz resonance principle to achieve high levels of soundabsorption<br />
at low frequencies; this has made it possible to produce<br />
transparent panels with two layers (one perforated and one solid),<br />
endowed with sound-absorbent and soundproofing properties capable<br />
of “reflecting” sound. But acoustic efficiency and structural resistance<br />
are not the only elements to take into consideration. “Whether we like it<br />
or not,” continues engineer Rivo Cortonesi, “sound protection always constitutes<br />
an invasive architectural element with a not insignificant impact on the<br />
environment. Our design philosophy is to use this as an opportunity for<br />
enhancement, from the point of view of both the appearance and the<br />
infrastructure of the surrounding area. It is a difficult challenge, but not<br />
impossible. Our acoustic panels are designed to retain their functional and<br />
aesthetic properties for a long time; because of the materials we use and the<br />
quality of the finishings, they make a cutting-edge product which is much<br />
appreciated by the operators of transit routes. Recently we expanded and<br />
Dieselbox <strong>SA</strong> Via Vanoni 6 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 93 01 - Fax: +41 (0)91 92 327 80<br />
E-mail: info@dieselbox.com - Website: www.dieselbox.com<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Dieselbox panels with Helmholtz resonator, opaque and transparent<br />
Pannelli Dieselbox a risonatore di Helmholtz, di tipo opaco e trasparent<br />
updated our range of panels for noise barriers with ‘new generation’ products,<br />
to be used also on the railways, which are intended to perform the task not only<br />
of protecting the public from noise, but also of improving the appearance<br />
of the road and rail infrastructure”.<br />
However, the battle against noise is not limited to motorway and<br />
railway panels. “Of course not,” adds engineer Rivo Cortonesi, “every day<br />
we are confronted with an infinite number of problems relating to ‘noise’; as<br />
well as the usual assessments required by Switzerland’s anti-noise pollution<br />
decree (OIF), our firm designs and produces ‘turnkey solutions’, i.e.<br />
‘installation included’ for environmental acoustic decontamination in a<br />
wide range of areas: from the heat pump that disturbs the neighbours, to<br />
industrial and handicraft equipment, washing stations to discotheques,<br />
pubs, systems for protecting private residences from ‘garden’ noise, and so<br />
on. We also look after the health of employees in the workplace, both by<br />
analysing the ‘quantity’ of noise to which they are being exposed and<br />
through specific technical interventions aimed at minimising noise levels<br />
at source.”<br />
Ing. Cortonesi & Ing. Prati Via Vanoni 6 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 61 59 - Fax: +41 (0)91 923 27 80<br />
E-mail: info@cortonesiprati.ch - Website: www.cortonesiprati.ch<br />
41
42<br />
La filosofia aziendale di Eusphere - spiega il titolare Filippo de<br />
Fernex - si fonda soprattutto sull'indipendenza tecnologica, che<br />
permette di scegliere la soluzione ottimale per il cliente senza<br />
vincoli alcuni; la partnership che viene instaurata con il cliente e il suo<br />
personale, permette di proporre la soluzione che più si adatta alla<br />
realtà aziendale. Tra le caratteristiche della società, anche quella<br />
dell’onestà nell’accettare solo i mandati negli ambiti di propria<br />
competenza. Eusphere offre i propri servizi a banche, assicurazioni, e<br />
società del settore finanziario di piccole e medie dimensioni; società<br />
che hanno necessità di consulenti con una consolidata esperienza nel<br />
campo informatico. Un’esperienza maturata negli anni grazie al coinvolgimento<br />
diretto nei progetti aziendali del cliente.<br />
In aggiunta alle tradizionali attività informatiche<br />
quali l'analisi funzionale e lo sviluppo di sistemi<br />
informativi, Eusphere offre altri servizi quali<br />
check-up organizzativo, dei sistemi informativi,<br />
gestione progetti, Business Con -<br />
tinuity Management, Disaster Recovery<br />
Plan e messa in opera di reti<br />
complesse. Per la gestione dei progetti<br />
la società luganese si avvale di<br />
tecniche e strumenti moderni,<br />
che permettono di raggiungere<br />
rapidamente gli obiettivi<br />
pianificati, rispettando i<br />
costi e i tempi preventivati.<br />
Fin dalla sua fondazione,<br />
Eusphere è stata protagonista<br />
nello studio funzionale del business bancario e<br />
assicurativo, attraverso l'implementazione di<br />
soluzioni software, quali sistemi di distribuzione<br />
delle commissioni, factoring e bank insurance.<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong><br />
Il partner affidabile per l’informatica finanziaria e assicurativa<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong> nasce nel settembre 2000 per fornire competenze in ambito informatico nello sviluppo di<br />
sistemi client/server per ambienti finanziari, assicurativi, nel campo dell’e-business e nella distribuzione delle commissioni.<br />
Grazie a uno staff competente e collaudate collaborazioni con partner qualificati, oggi garantisce al cliente soluzioni rapide<br />
e personalizzate. Oltre 20 anni di esperienza, del proprio personale, nello sviluppo di applicazioni finanziare, oltre 15 anni<br />
nella gestione di centri informatici e gestione progetti, oltre 10 anni nel campo assicurativo e nella tecnologia di sviluppo<br />
orientata agli oggetti, fanno di Eusphere un partner affidabile.<br />
Oltre allo sviluppo di software e applicazioni all’avanguardia, Eusphere<br />
ha maturato una notevole esperienza nella preparazione e nella<br />
conduzione dell’auditing informatico, applicando la metodologia<br />
I<strong>SA</strong>CA (Information System and Control Association). La preparazione<br />
avviene attraverso il training del personale interno e l’allestimento<br />
della documentazione necessaria da presentare durante l’auditing.<br />
Eusphere mette a disposizione tutte le esperienze necessarie per<br />
progettare installare e mantenere l’hardware aziendale, firewall, switch<br />
e server permettendo alle aziende di raggiungere l’immediata produttività.<br />
Inoltre è in grado di seguire le aziende nella fase di start-up fornendo<br />
tutto il necessario per renderle operative nei tempi e nei costi<br />
preventivati.<br />
Non da ultimo Eusphere aiuta la propria clientela ad ottimizzare risorse<br />
e personale, mettendo a disposizione dei suoi clienti, una computer room<br />
certificata che le apre le porte per entrare a pieno titolo nell’universo del<br />
cloud-computing.<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong><br />
Via Camara 19 - CH-6932 Lugano Breganzona<br />
Tel.: +41 (0)91 960 54 10 - Fax: +41 (0)91 960 54 15<br />
E-mail: info@eusphere.com - Website: www.eusphere.com<br />
Swiss Label Ticino 2010
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong> was created in 2000 to provide computer expertise in the development of client/server<br />
systems for the financial and insurance industry in the field of e-business and the distribution of commissions. Today, expert<br />
staff and proven collaborations with qualified partners guarantee rapid, personalised solutions for its clients. Over 20 years’<br />
experience, among its own staff, in the development of financial applications, more than 15 years in the management of<br />
computer centres and project management, plus over 10 years in the field of insurance and object-oriented technology, all<br />
make Eusphere a partner you can trust.<br />
The corporate philosophy at Eusphere – as explained by its<br />
owner, Filippo de Fernex – is based above all on technological<br />
independence, which allows it to select the optimal solution<br />
for a client without obligations; the partnership that is forged with the<br />
client and his staff makes it possible to offer the solution that is best<br />
adapted to their business requirements. One of the characteristics on<br />
which the company prides itself is that it only<br />
accepts commissions that fall within its own area of<br />
expertise. Hence Eusphere offers its services to<br />
banks, insurance companies and small and<br />
medium-sized enterprises in the financial sector –<br />
in other words, companies that need consultants<br />
with a lot of experience in the field of IT. An experience<br />
gained over the years from direct involvement<br />
in its clients' business projects.<br />
In addition to traditional computer operations such<br />
as functional analysis and the development of IT<br />
systems, Eusphere offers other services including<br />
organisational and IT systems check-ups, project<br />
management, business continuity management,<br />
disaster recovery plans, and implementation of<br />
complex communication networks. For project<br />
management the Lugano-based company uses<br />
state-of-the-art technologies and tools that enable it<br />
to achieve the planned objectives rapidly, on time<br />
and on budget.<br />
Since its foundation, Eusphere has been a leading<br />
player in the functional study of the banking and<br />
insurance industry, through the implementation of<br />
software solutions, including systems for commission<br />
distribution, factoring and bank insurance.<br />
As well as developing cutting-edge software and<br />
applications, Eusphere has developed considerable<br />
experience in preparing and conducting computer<br />
auditing, applying I<strong>SA</strong>CA (Information System<br />
and Control Association) methodology. Preparation involves internal<br />
staff training and preparation of the documentation to be submitted<br />
during the audit.<br />
Eusphere provides all the experience needed to plan, install and maintain<br />
a company’s hardware, firewalls, switches and servers, thereby allowing<br />
businesses to become productive immediately.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong><br />
The reliable partner for financial and insurance IT<br />
It will also help companies through the start-up phase by providing all the<br />
necessary support to get them up and running on time and on budget.<br />
To enable its clients to optimise both their financial and staffing<br />
resources, Eusphere also offers a certified computer room which allows<br />
them to take full advantage of the world of cloud computing.<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong><br />
Via Camara 19 - CH-6932 Lugano Breganzona<br />
Tel.: +41 (0)91 960 54 10 - Fax: +41 (0)91 960 54 15<br />
E-mail: info@eusphere.com - Website: www.eusphere.com<br />
43
44<br />
© Clinica Viarnetto<br />
“Sapori del Ticino in tavola” è un progetto che si propone di favorire la conoscenza e il consumo dei prodotti tipici attraverso<br />
i ristoranti. L’iniziativa è della Conferenza agroalimentare ed è sostenuta da GastroTicino.<br />
M. Mattia Manzocchi<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Con oltre 1.600 soci, GastroTicino è la più grande associazione<br />
padronale dell'industria esercentesca e alberghiera<br />
ticinese. Presieduta da Marco Huber e diretta dal segretario<br />
cantonale Gabriele Beltrami, fa parte di GastroSuisse che raggruppa<br />
26 sezioni cantonali e riunisce oltre 21.000 membri. GastroTicino<br />
ha lo scopo di difendere gli interessi dei soci, promuovere e migliorare<br />
l’immagine e il livello qualitativo della categoria e dei singoli associati.<br />
La Federazione fornisce un'ampia gamma di servizi professionali ai<br />
propri membri: Ufficio giuridico, Ufficio stampa & PR (con le riviste<br />
Il Caffè e Ristora Magazine, e i portali ristoranti.ch e gastroticino.ch),<br />
Ufficio della formazione professionale, classificazione alberghiera,<br />
ecc.. GastroTicino detiene anche il mandato da parte dello Stato per<br />
l’organizzazione nella Scuola esercenti dei corsi per il rilascio del<br />
certificato di capacità professionale.<br />
GastroTicino<br />
Sapori del Ticino in tavola<br />
Tra i progetti portati avanti figura anche “Sapori del Ticino in<br />
tavola”. <strong>Com</strong>e spiega Mattia Manzocchi, vicepresidente di<br />
GastroTicino, presidente di GastroBellinzona Alto Ticino e membro<br />
della Conferenza agroalimentare, è importante promuovere i prodotti<br />
locali, dando visibilità ai ristoranti che si impegnano a proporre<br />
piatti di qualità creati con ingredienti ticinesi. “Sapori del Ticino in<br />
tavola” si sviluppa su cicli annuali e i ristoranti che partecipano, i<br />
produttori e i prodotti ticinesi sono promossi tramite una simpatica<br />
guida tascabile.<br />
GastroTicino<br />
Via Gemmo 11 - TI-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 961 83 11<br />
Fax: +41 (0)91 961 83 25<br />
E-mail: info@gastroticino.ch<br />
Website: www.gastroticino.ch - www.ristoranti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© GastroTicino
© GastroTicino<br />
“Sapori del Ticino in tavola”, or the flavours of the Ticino table, is a project that aims to promote the knowledge and<br />
consumption of typical regional products through restaurants. The initiative is run by the Conferenza Agroalimentare and<br />
supported by GastroTicino.<br />
With over 1,600 members, GastroTicino is the largest<br />
association of shopkeepers and hoteliers in the Canton<br />
of Ticino. Presided over by Marco Huber and managed<br />
by cantonal secretary Gabriele Beltrami, it is part of GastroSuisse,<br />
which combines 26 cantonal branches and brings together a further<br />
21,000 members. The purpose of GastroTicino is to defend the<br />
interests of its members, and to promote and improve the image<br />
and quality standards of the profession and its individual associates.<br />
The Federation provides a wide range of professional services to its<br />
own members: a legal office, a press and PR office (through the<br />
magazines Il Caffè and Ristora Magazine, and the portals ristoranti.ch<br />
and gastroticino.ch), a professional training office, hotel rankings,<br />
etc. GastroTicino also has a mandate from the State to organise<br />
courses at the Scuola Esercenti catering college for the industry’s<br />
certificate of professional proficiency.<br />
Its current projects also include the “Sapori del Ticino in tavola”<br />
initiative, or “flavours of the Ticino table”. As Mattia Manzocchi,<br />
vice-president of GastroTicino, president of GastroBellinzona Alto<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
GastroTicino<br />
Flavours of the Ticino table<br />
Ticino and member of the Conferenza<br />
Agroalimentare explains, it is important to<br />
promote local products and thereby<br />
enhance the visibility of those restaurants<br />
that make the effort to offer quality dishes<br />
created with genuine Ticino ingredients.<br />
“Sapori del Ticino in tavola” is run on an<br />
annual basis and the participating restaurants,<br />
producers and products of Ticino are<br />
promoted in an attractive pocket guide.<br />
GastroTicino<br />
Via Gemmo 11 - TI-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 961 83 11<br />
Fax: +41 (0)91 961 83 25<br />
E-mail: info@gastroticino.ch<br />
Website: www.gastroticino.ch - www.ristoranti.ch<br />
© GastroTicino<br />
45
46<br />
“<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Gestomedical, lo studio medico digitale<br />
implementato da Alwicom Sa<br />
Forte della sua decennale esperienza nel settore dello sviluppo di prodotti informatici dedicati alle moderne tipologie di<br />
lavoro, Alwicom Sa, azienda ticinese con sede a Manno, ha sviluppato un nuovo ed efficiente programma informatico che<br />
rivoluzionerà il sistema di archiviazione e gestione dei dati medici. Si tratta, in poche parole, di un vero e proprio studio<br />
medico digitale.<br />
Questo innovativo gestionale è destinato a diventare un nuovo<br />
punto di riferimento nel settore”, ci spiega Mirko Luisoni,<br />
direttore di Alwicom Sa. “In pratica permetterà la graduale<br />
sostituzione della cartella medica tradizionale in formato cartaceo, creando<br />
le condizioni di un nuovo, razionale e soprattutto più efficace flusso di<br />
lavoro all’interno di una struttura medica”, continua Mirko Luisoni.<br />
Gestomedical, questo il nome del prodotto, è stato sviluppato e progettato<br />
interamente dai tecnici e ingegneri informatici di Alwicom. “Si<br />
tratta di un programma interamente ‚made in Switzerland’ o meglio<br />
‚made in Ticino’ e di questo ne siamo orgogliosi”, continua il direttore<br />
Luisoni che precisa che come azienda, da quando è stata fondata nel<br />
2000, la Alwicom si è distinta per l’innovazione fatta in casa senza<br />
diventare una pura rivendita di prodotti altrui.<br />
Ma parliamo del prodotto. Realizzato su base server/client, permette<br />
una razionale gestione dei dati raccolti su server centrale e in seguito<br />
un’elaborazione personale e discreta attraverso privilegi e gerarchie sui<br />
singoli Pc. “Il livello di sicurezza dei dati e le procedure utilizzate sono<br />
uguali a quelle utilizzate dalle banche”. “La privacy dei pazienti è quindi<br />
garantita”, aggiunge ancora Luisoni.<br />
La moderna programmazione permette l’utilizzo dei più avanzati<br />
sistemi di interfaccia utente, come i pratici e rivoluzionari ‚tablet-pc’ e<br />
l’evoluzione dei sistemi EMR (Electronical medical record) consente<br />
l’immissione e il trattamento dei dati in modo naturale e intuitivo<br />
attraverso l’uso di una penna in grado di riconoscere la grafia.<br />
Particolare attenzione è stata rivolta all’interfaccia grafica che – grazie a<br />
principi ‚user friendly’ – garantisce una migrazione dai tradizionali<br />
sistemi cartacei al digitale in modo efficace e completo.<br />
Gestomedical nasce comunque dalla stretta collaborazione tra gli<br />
ingegneri informatici di Alwicom e un gruppo di medici professionisti,<br />
così da comprendere fino in fondo le necessità e le peculiarità di un<br />
lavoro così complesso come quello del medico. “Le informazioni raccolte<br />
hanno dato vita a uno strumento che da subito tenesse conto delle reali<br />
necessità di lavoro: soluzioni ‚check-list’ di generazione e controllo<br />
visite, riconoscimento mirato della grafia e trasporto sicuro fuori sede<br />
dei dati digitali, creano una solida base per un netto miglioramento<br />
del flusso di lavoro”, spiega Luisoni.<br />
Il suo sviluppo ha tenuto conto di tutte quelle indispensabili operazioni e<br />
oggi Gestomedical è in grado di gestire le informazioni raccolte durante le<br />
anamnesi, le visite, gli esami di laboratori e di riassumere lo storico del<br />
paziente attraverso la creazione di alberi complessi, di tenere sotto<br />
controllo scadenze e richiami per le vaccinazioni, di stampare certificati e<br />
ricette, di scaricare on-line esami di laboratori, di avere dei pratici riassunti<br />
e, naturalmente di utilizzare una grande libreria di pittogrammi da integrare<br />
alla possibilità di un disegno a mano libera. Infine, Gestomedical permette<br />
l’integrazione con i più moderni sistemi di fatturazione.<br />
Gestomedical, die elektronische<br />
Arztpraxis von Alwicom Sa<br />
Auf der Grundlage ihrer zehnjährigen Erfahrung in der Entwicklung von Informatikprodukten für moderne<br />
Organisationsabläufe hat die Alwicom Sa, eine Tessiner Firma mit Sitz in Manno, eine innovative und leistungsfähige<br />
Anwendung zum Archivieren und Verwalten von medizinischen Daten entwickelt. Diese revolutionäre Software könnte man<br />
kurz und bündig als “elektronische Arztpraxis” bezeichnen.<br />
“<br />
Dieses innovative Managementprogramm ist geradezu<br />
prädestiniert, ein neuer Maßstab im medizinischen Bereich<br />
zu werden”, erläutert Mirko Luisoni, Direktor von Alwicom Sa.<br />
“In der Praxis wird es nach und nach die traditionelle Patientenakte<br />
ablösen und auf diese Weise die Basis für einen neuartigen, äußerst<br />
rationellen und vor allem sehr viel effizienteren Arbeitsablauf für Ärzte<br />
schaffen”.<br />
Gestomedical, so der Name des Produkts, wurde in eigener Regie von<br />
den Technikern und Programmierern bei Alwicom konzipiert und<br />
entwickelt. “Es ist also ‚Made in Switzerland’ oder genauer, Made in<br />
Ticino’, und darauf sind wir ganz besonders stolz”, fügt Direktor<br />
Luisoni hinzu. Das im Jahr 2000 gegründete Unternehmen hat sich<br />
von Anfang an durch eigene Innovationen einen Ruf gemacht und<br />
niemals nur Produkte von Drittherstellern vertrieben.<br />
Doch nun ein paar Worte zu diesem innovativen Softwareprodukt.<br />
Ausgelegt auf Server/Client-Basis, ermöglicht es eine effiziente Verwaltung<br />
und Weiterbearbeitung der erfassten Daten auf einem zentralen<br />
Server, auf den dann von individuellen PC-Arbeitsstationen aus über<br />
ein hierarchisches Berechtigungssystem aus zugegriffen werden kann.<br />
“Zum Schutz der Daten und der verwendeten Verfahren wird auf<br />
Swiss Label Ticino 2010
gleicher Sicherheitsebene gearbeitet wie bei den Banken. Somit ist die<br />
Sicherheit und Vertraulichkeit der Patienteninformationen hunderprozentig<br />
gewährleistet”, erklärt Luisoni.<br />
Die modernen Programmierungstechniken gestatten die Nutzung der<br />
modernsten Bedieneroberflächen, so etwa der Einsatz der praktischen<br />
und revolutionären Tablet-PCs. Außerdem ist dank der EMR<br />
(Electronical Medical Record) eine völlig natürliche, intuitive Erfassung<br />
und Behandlung der Daten mit Hilfe eines Stifts möglich, wobei die<br />
handschriftlichen Eingaben automatisch erkannt und in digitale<br />
Daten umgewandelt werden. Besondere Aufmerksamkeit wurde der<br />
grafischen Bedieneroberfläche gewidmet. Sie ist in hohem Maße<br />
benutzerfreundlich, sodass die Umstellung von einem traditionellen<br />
Ablagesystem auf das neue elektronische System äußerst effizient und<br />
mühelos vollzogen werden kann.<br />
Gestomedical verdankt seine Entstehung der engen Zusammenarbeit<br />
zwischen den Softwareingenieuren bei Alwicom und einer Gruppe von<br />
praktizierenden Ärzten. Damit waren die besten Voraussetzungen für<br />
ein Verständnis der Bedürfnisse und Besonderheiten des speziellen und<br />
komplexen Arbeitsumfelds einer Arztpraxis gegeben. “Die zusammengetragenen<br />
Informationen haben uns erlaubt, ein Instrument zu entwickeln,<br />
das von Anfang an den realen Gegebenheiten Rechnung trägt: Checklisten-<br />
Lösungen zur Generierung und Kontrolle der Befunde, gezielte Erkennung<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
der Handschrift und sichere Übertragung der digitalen Daten an<br />
andere Orte – diese Faktoren bilden ein solides Fundament für eine<br />
deutliche Verbesserung des Arbeitsflusses”, meint Luisoni.<br />
Bei der Entwicklung der Applikation wurden alle unerlässlichen<br />
Vorgänge miteinbezogen, sodass Gestomedical heute in der Lage ist,<br />
die gesammelten Informationen aus der Anamnese, den Befunden und<br />
den Laboruntersuchungen zu verwalten und die Krankengeschichte<br />
des Patienten anhand einer Baumstruktur darzustellen, Fälligkeiten<br />
und Mahnungen für Impfungen zu überwachen, Bescheinigungen und<br />
Medikamentenverschreibungen zu drucken, die Ergebnisse von<br />
Laboruntersuchungen online herunterzuladen, praktische Resümees zu<br />
generieren und außerdem eine reichhaltige Kollektion von Piktogrammen<br />
zur Verwendung in Freihandzeichnungen bereitzustellen. Und was<br />
ebenfalls wichtig ist: Gestomedical lässt sich nahtlos mit den modernsten<br />
Abrechnungssystemen integrieren.<br />
Alwicom Sa<br />
Via Vedeggio 1 - CH-6928 Manno<br />
Tel.: +41 (0)91 604 50 00 - Fax: +41 (0)91 604 50 02<br />
E-mail: info@gestomedical.ch - Website: www.gestomedical.ch<br />
47
48<br />
© Gisi e Bernasconi<br />
© Gisi e Bernasconi<br />
© Gisi e Bernasconi<br />
© Gisi e Bernasconi<br />
© Gisi e Bernasconi<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Gisi e Bernasconi, Geofoto, Degima<br />
Misurazioni, fotogrammetria e modelli 3D: unione vincente<br />
Una filosofia aziendale comune unisce le tre aziende “Gisi e Bernasconi<br />
ingegneria e misurazioni <strong>SA</strong>”, “Geofoto <strong>SA</strong>” e “Degima <strong>SA</strong>”, le<br />
quali basano il loro lavoro su collaboratori polivalenti, qualificati<br />
e motivati, strumentazione tecnica d’avanguardia e attento spirito innovativo.<br />
L’associazione delle tre aziende permette di operare nei settori della<br />
misurazione ufficiale (catasto) e tecnica, geoinfor mazione, genio rurale,<br />
fotogrammetria, modelli digitali topografici e architettonici nonché dei<br />
lavori di modinatura, offrendo ai clienti (enti pubblici, professionisti della<br />
costruzione e del territorio, privati cittadini) una gamma di prestazioni<br />
diversificata e completa. Garanzia di efficienza ed efficacia è la certificazione<br />
di qualità ISO 9001.<br />
Tra le attività principali del gruppo, quella della misurazione tecnica ha<br />
permesso di collaborare a importanti progetti, tra i quali citiamo i tunnel di<br />
base AlpTransit del San Gottardo e del Monte Ceneri. Gli specialisti della<br />
misurazione mettono a disposizione i dati di base geodetici e topografici<br />
necessari per la progettazione e la costruzione di queste importanti opere<br />
edili e infrastrutturali; verificano che tutti gli impianti previsti siano<br />
realizzati al posto giusto e con la precisione richiesta; riconoscono e sor -<br />
vegliano eventuali deformazioni riguardanti il territorio e altri oggetti interessati,<br />
prima, durante e dopo l’esecuzione di lavori di scavo e di costruzione,<br />
come pure in occasione di instabilità naturali (frane, scoscendimenti).<br />
Altro settore di punta è quello della fotogrammetria analitica e digitale<br />
per l’elaborazione di ortofoto, di modelli 3D del terreno e di edifici,<br />
utili per la progettazione e per la pianificazione del territorio, o per la<br />
ristrutturazione ed il restauro di edifici e monumenti.<br />
All’avanguardia anche l’utilizzazione della tecnica laser scanning; in<br />
combinazione con la fotogrammetria digitale terrestre è usata in<br />
ingegneria, architettura, geologia, archeologia e industria per allestire<br />
modelli 3D e piani vettoriali.<br />
SUMMARY IN ENGLISH<br />
Multi-skilled, qualified and motivated staff, cutting-edge technology, and<br />
an innovative spirit are the pillars that form the basis of the activities of<br />
this group created from the companies “Gisi e Bernasconi ingegneria e<br />
misurazioni <strong>SA</strong>”, “Geofoto <strong>SA</strong>” and “Degima <strong>SA</strong>”. The association of these<br />
three companies allows them to operate in the areas of official measurement<br />
(land registry), technical measurement, geographic information systems,<br />
agricultural engineering, photogrammetry, laser scanning, digital topographical<br />
and architectural modelling, as well as building-outline projects,<br />
offering a range of diverse and complete services to public and professional<br />
bodies concerned with construction and the land, as well as to private<br />
citizens. Its guarantee of efficiency and effectiveness is certification under<br />
ISO 9001.<br />
Via Lugano 2a - CH 6924 Sorengo<br />
Tel.: +41(0)91 960 17 50 - Fax: +41(0)91 960 17 55<br />
Website: www.aggeo.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Trasportiamo il futuro dell’ambiente.<br />
Il trasporto combinato è una soluzione ecologica ed economica per il traffico<br />
merci: riduce il consumo energetico e le emissioni nocive rispettando il clima<br />
e l’ambiente, e aiuta a risolvere i problemi del traffico. Ogni giorno Hupac<br />
trasferisce migliaia di spedizioni dalla strada alla rotaia, e si impegna affinché<br />
il trasporto combinato diventi sempre più efficiente e concorrenziale.<br />
www.hupac.ch<br />
<strong>Com</strong>bined transport represents an economic and ecological solution for goods<br />
transport: it reduces energy consumption and harmful emissions, respects the<br />
climate and environment and helps reduce traffic. Hupac transfers thousands<br />
of shipments from road to rail day after day and continually strives to secure<br />
more efficient and competitive solutions for combined transport.<br />
www.hupac.ch<br />
Driving towards a better future.<br />
49
50<br />
© ILPACK WERK AG<br />
Sacchetti e imballaggi garantiti<br />
dal marchio svizzero<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Sacchetti di plastica personalizzati di ogni dimensione e<br />
formato, imballaggi flessibili destinati ai converter trovano<br />
nella Ilpack un’azienda leader che intende affermarsi su<br />
sempre nuovi mercati, grazie a investimenti mirati nella<br />
tecnologia di punta, personale formato, consulenza a<br />
360 gradi, ricerca scientifica e servizi su misura.<br />
Fondata nel 1976 quale ditta commerciale, la Ilpack inizia la<br />
produzione di imballaggi e sacchetti derivati dal polietilene ad<br />
alta densità, aprendo lo stabilimento di Mendrisio nel 1979. Lo<br />
sviluppo è stato costante con un portafoglio clienti che comprendeva<br />
gruppi come Coop, Migros, Denner e Manor. Dal 2008 la gestione<br />
della ditta è passata nelle mani della famiglia Donelli che ha investito<br />
risorse importanti per affrontare una concorrenza sempre più agguerrita.<br />
Negli ultimi anni sono state quindi installate macchine speciali per la<br />
realizzazione di imballaggi flessibili, destinati soprattutto a quelle<br />
nicchie di mercato dove conta la qualità e non solo il prezzo. L’ultima<br />
in ordine di tempo è una nuova macchina per la stampa a 8 colori<br />
all’acqua, che consente cambi rapidi e stampe di estrema qualità. La<br />
produzione comprende anche film plastici per riviste, pellicole per<br />
guaine bituminose, imballaggi igienico-sanitari anche siliconati,<br />
film speciali destinati alla produzione di reti per agrumi, bulbi o<br />
ombreggianti. Grazie a questa tecnologia di punta, la Ilpack - certificata<br />
ISO 9001/2008 - è in grado di offrire tutte le garanzie di qualità e<br />
serietà che contraddistingue la produzione in Svizzera, sia per gli<br />
imballaggi prodotti in proprio sia per i film plastici venduti a terzi.<br />
Altra caratteristica della Ilpack - diretta da Alberto Donelli - è la flessibilità,<br />
che consente di personalizzare il servizio al cliente, tanto da<br />
instaurare con lui un rapporto di partnernariato, grazie anche a una<br />
consulenza professionale e precisa, e a un sistema di stoccaggio che<br />
garantisce una puntuale tempistica delle ordinazioni.<br />
ILPACK WERK AG<br />
Bags and packaging with<br />
the Swiss trademark guarantee<br />
Personalised plastic bags of every size and format, flexible<br />
packaging for converters – Ilpack is a leading company<br />
always on the lookout for new markets, thanks to investments<br />
in state-of-the-art technology, trained staff, 360 degree<br />
consulting, scientific research and tailor-made services.<br />
Founded as a commercial firm in 1976, Ilpack began producing<br />
packaging and bags derived from high-density polyethylene,<br />
opening its Mendrisio site in 1979. Development has been steady,<br />
with a customer portfolio that includes groups such as the Coop,<br />
Migros, Denner and Manor. In 2008, management of the company<br />
passed into the hands of the Donelli family, which has invested major<br />
resources in order to deal with an increasingly battle-hardened<br />
competition. In the past few years they have installed special machines<br />
for producing flexible packaging, destined mainly for those niches in the<br />
market where quality counts as much as price. The latest of these is a<br />
new machine for printing in 8 water-based colours, which enables rapid<br />
job changeovers and gives extremely high print quality. Production<br />
also includes plastic films for magazines, films for bituminous sheaths,<br />
sanitary and siliconised packaging, special films for producing nets for<br />
citrus fruit, bulbs, and shading. Thanks to this state-of-the-art<br />
technology, Ilpack – which is ISO 9001/2008 certified – is able to offer<br />
all the quality and reliability guarantees for which Swiss production is<br />
rightfully known, for both its packaging and plastic films.<br />
Another characteristic of Ilpack – manager Alberto Donelli – is flexibility,<br />
which allows it to personalise the service it gives to its customers, thereby<br />
creating a partnership relationship with them, together with professional<br />
and accurate advice, and a warehousing system that guarantees punctual<br />
delivery of orders.<br />
ILPACK WERK AG<br />
Via Laveggio 2, Zona Industriale 3 - CH-6850 Mendrisio<br />
Tel.: + 41 (0)91 646 75 62 - Fax: + 41 (0)91 646 70 46<br />
E-mail: info@ilpack.ch - Website: www.ilpack.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© ILPACK WERK AG
Imel Energy progetta e<br />
produce trasformatori<br />
elettrici e induttanze a<br />
secco, da 1 kVA a 1500 kVA.<br />
Gli elementi magnetici<br />
della Imel Energy vengono<br />
impiegati per: alimentazioni<br />
statiche senza Interruzione<br />
(UPS); sistemi di conversione<br />
AC-DC; invertitori per<br />
la conversione dell’energia<br />
solare ed eolica; impianti<br />
di rifasamento, filtri di rete;<br />
azionamenti, avviamento di<br />
motori elettrici; galvanica,<br />
elettrolisi, forni industriali.<br />
La qualità ed il cliente<br />
al centro dell’attenzione<br />
Imel Energy <strong>SA</strong>, fondata nel 1994 dall’ing. Franco Donati e<br />
diretta da Cesare Zanini, fa parte dal 1999 del Gruppo<br />
italiano Trafomec, leader in Europa nel campo degli<br />
elementi magnetici per l’elettronica industriale. Imel Energy<br />
ha iniziato l’attività avvalendosi delle esperienze e<br />
conoscenze di un consolidato management, attento nel<br />
promuovere l’utilizzo di nuove tecnologie, nuovi metodi di<br />
produzione, nuovi materiali. Imel Energy occupa<br />
40 collaboratori altamente qualificati.<br />
La flessibilità nella progettazione e nella produzione consente a Imel<br />
Energy di soddisfare la domanda di prodotti “su misura” con termini<br />
di consegna molto brevi.<br />
Imel Energy, usufruendo anche dell’apporto tecnico della casa madre<br />
TRAFOMEC, ha conquistato una posizione commerciale di rilievo,<br />
grazie a prodotti che sono frutto di un know-how originale e sviluppato<br />
nel corso degli anni, a sofisticati programmi informatici per la<br />
progettazione, a moderne infrastrutture ed efficienti processi di<br />
fabbricazione.<br />
Con l’obiettivo di servire clienti dei mercati emergenti nel 2005 è stata<br />
fondata la Imel Poland Sp z o.o. di Cracovia per la produzione e<br />
vendita di trasformatori ed induttanze di piccola e media potenza.<br />
La qualità svizzera e l’elevato livello tecnico dei prodotti Imel sono la<br />
miglior garanzia della loro affidabilità.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© IMEL ENERGY<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
IMEL ENERGY <strong>SA</strong><br />
M. Cesare Zanini Mr. Franco Donati<br />
Focusing on quality<br />
and customer service<br />
Imel Energy <strong>SA</strong>, founded in 1994 by engineer Franco Donati<br />
and run by Cesare Zanini, has since 1999 been part of the<br />
Italian Trafomec Group, European leader in the field of<br />
magnetic components for industrial electronics. Imel Energy<br />
started its operations by drawing on the experience and<br />
knowledge of a consolidated management team that was<br />
focused on promoting the use of new technologies, new<br />
methods of production, and new materials. Imel Energy has<br />
a workforce of 40 highly qualified employees.<br />
Imel Energy designs and<br />
produces dry electric<br />
transformers and reactors,<br />
from 1 kVA to 1500 kVA.<br />
The magnetic components<br />
produced by Imel Energy<br />
are used in uninterruptible<br />
power supplies (UPS),<br />
AC-DC conversion systems,<br />
inverters for solar and wind<br />
power generation, power<br />
factor correction systems,<br />
rectifiers, electrical motors<br />
control and starters, galvanics,<br />
electrolysis, and industrial<br />
ovens.<br />
The flexibility of its design and production operations enables Imel<br />
Energy to meet the demand for “tailor-made” products within very<br />
short delivery times.<br />
Imel Energy, which also has access to the technical expertise of parent<br />
company Trafomec, has earned itself a prominent commercial position<br />
thanks to products born of original know-how and developed over years,<br />
to sophisticated computerised design tools, modern infrastructures and<br />
efficient manufacturing processes.<br />
In 2005 Imel Poland Sp z o.o. was set up in Krakow to produce and<br />
sell small and medium power reactors and transformers to customers<br />
in emerging markets.<br />
The Swiss quality and advanced technology of Imel products are the<br />
best guarantee of their reliability.<br />
Imel Energy <strong>SA</strong><br />
Centro al Piano<br />
CH-6595 Riazzino, Switzerland<br />
Tel.: +41 (0)91 850 54 00<br />
Fax: +41 (0)91 840 93 45<br />
E-mail: Info@imel.ch<br />
Website: www.imel.ch<br />
© IMEL ENERGY<br />
51
52<br />
© IM Ingegneria Maggia Sa<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
IM Ingegneria Maggia <strong>SA</strong><br />
Esperienza e tradizione da mezzo secolo<br />
Società indipendente d’ingegneri consulenti per la progettazione nei settori<br />
energia, traffico, industria e ambiente<br />
Nato come ufficio tecnico della società idroelettrica che aveva<br />
realizzato gli impianti idroelettrici della Valle Maggia e della<br />
Valle di Blenio – da lì il nome Ingegneria Maggia – dal 1968<br />
è una società indipendente con sede a Locarno e uffici nei principali<br />
centri svizzeri. Dei 75 dipendenti, di cui ben 55 sono ingegneri, la<br />
maggior parte si trova comunque in Ticino. Una dozzina si occupa<br />
della filiale di Friborgo.<br />
I campi di attività sono essenzialmente due, anche se tutti i campi<br />
dell’ingegneria sono toccati. C’è il genio civile con gli impianti<br />
idroelettrici e le costruzioni idrauliche, senza dimenticare la costruzione<br />
di gallerie, strade e ponti.<br />
La disponibilità sotto lo<br />
stesso tetto d'ingegneri<br />
civili, specialisti d'idraulica<br />
e idrologia nonché di<br />
ingegneri elettrotecnici,<br />
meccanici e informatici,<br />
consente di allestire studi<br />
e progetti completi in<br />
assoluta indipendenza dalle<br />
ditte fornitrici di macchinari. È il campo dove IM Ingegneria Maggia<br />
<strong>SA</strong> è una dei leader svizzeri. Quasi la metà della cifra d’affari proviene<br />
da questo campo d'attività. In questo periodo IM sta realizzando<br />
importanti opere elettrotecniche nel campo ferroviario (gallerie<br />
Gottardo e Ceneri) per Alptransit. Altro campo di attività è quello<br />
elettromeccanico e telematico. Per le vie di comunicazione, in particolare<br />
per gallerie stradali, IM vanta una lunga esperienza nella progettazione<br />
di impianti tecnici – di illuminazione, ventilazione, sicurezza,<br />
distribuzione a media e bassa tensione, segnaletica – secondo i più<br />
moderni standard internazionali di sicurezza e confort.<br />
Il mercato di riferimento è l’intera Svizzera ma si guarda anche oltre i<br />
confini nazionali. Specialmente Turchia, Germania ed Italia sono paesi<br />
dove IM opera da anni, in particolare per le costruzioni idrauliche.<br />
IM Ingegneria Maggia <strong>SA</strong><br />
Via Stefano Franscini 5 – CP 46 - CH-6601 Locarno<br />
Tel.: +41 (0)91 756 68 11 - Fax: +41 (0)91 756 68 10<br />
E-mail: info@im-maggia.ch - Website: www.im-maggia.ch<br />
Prosegur <strong>SA</strong> fornisce in modo professionale, tempestivo ed efficace tutti i servizi di sicurezza necessari per gli utenti privati,<br />
gli enti pubblici e le aziende: dalla gestione del traffico, alla protezione di beni e persone in tutto il Cantone Ticino.<br />
Prosegur nasce nel 1976 a Madrid,<br />
Spagna, fondata dallo svizzero<br />
d'origine Herberto Beltramo<br />
Gut. Grazie alla tenacia del signor<br />
Gut, Prosegur diventerà ben presto<br />
un modello da seguire nel settore<br />
della sicurezza. La franchezza e la<br />
trasparenza erano (e sono tutt'oggi)<br />
i principi su cui si fonda Prosegur.<br />
Man mano che gli utili salivano<br />
vertiginosamente, l'impresa incominciò ad espandersi in Europa<br />
e Sud America. Nel 1980, Prosegur <strong>SA</strong> società di vigilanza privata<br />
viene costituita in Svizzera diventando con gli anni sinonimo di<br />
sicurezza nel settore della vigilanza e della protezione.<br />
Da oltre 5 anni la filiale svizzera si è separata da ogni legame dalla<br />
casa madre spagnola operando in tutto il Cantone Ticino. Da anni<br />
Prosegur <strong>SA</strong> si occupa di ridurre al minimo possibile i disagi che<br />
possono presentarsi nel settore traffico, ovvero gestione della<br />
circolazione su strade, autostrade, e controlli per la prevenzione<br />
all'interno dei comprensori comunali. Nel settore della protezione di<br />
© Prosegur<br />
PROSEGUR <strong>SA</strong><br />
Sicurezza tempestiva, efficace e globale<br />
© Prosegur<br />
beni e persone, Prosegur <strong>SA</strong> interviene con i propri servizi d’allarme<br />
scassi, in caso di furti e risse. I servizi offerti da Prosegur <strong>SA</strong> sono<br />
orientati verso tutti i settori di vigilanza; così facendo ci si rivolge<br />
alla sicurezza dei privati, delle aziende, degli organi cantonali<br />
competenti e delle organizzazioni industriali e commerciali.<br />
L'azienda è dotata, inoltre, di una<br />
centrale d'allarme efficace 24h/24h<br />
alla quale ci si può rivolgere in caso<br />
di ogni necessità. Oggi Prosegur <strong>SA</strong><br />
ha sede principale in Via Brentani<br />
11 a Lugano, e conta su oltre 200<br />
impiegati che svolgono servizi di<br />
vigilanza in tutto il Ticino.<br />
Prosegur <strong>SA</strong><br />
Via Brentani 11<br />
CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 973 32 10<br />
Fax: +41 (0)91 973 32 11<br />
E-mail: info@prosegur.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© IM Ingegneria Maggia Sa
© John P. Gandolfi<br />
John P. Gandolfi<br />
insurance brokers,<br />
trent’anni di esperienza<br />
nella gestione del rischio<br />
Assicurare beni e servizi è il loro compito. Da consulenti<br />
indi pen denti sono in grado di fornire prodotti e gestire<br />
portafogli assicurativi personalizzati ed economicamente<br />
sostenibili.<br />
“<br />
Le assicurazioni sono l’elemento essenziale del meccanismo<br />
economico mondiale. Sono fondamentali per una corretta<br />
gestione aziendale”. Così John P. Gandolfi, direttore dell’omonima<br />
compagnia di broker assicurativi con sede a Lugano in via Cantonale 1,<br />
spiega in sintesi la sua attività professionale. “Qualunque attività economica<br />
comporta dei rischi. Noi, dopo attenta analisi, attenuiamo questo<br />
rischio. Che si tratti di rischio di credito, d’incendio, di esportazione o<br />
di fabbricazione. Facciamo sì da intermediari tra compagnia assicurativa e<br />
cliente, ma con funzioni di consulenti indipendenti in quanto non siamo<br />
legati a nessuna compagnia”, ci spiega John P. Gandolfi, attivo da quasi un<br />
trentennio - dal 1980, per la precisione - sulla piazza luganese. “Sono stato<br />
il primo broker attivo in Ticino”, sottolinea orgogliosamente. “E il primo<br />
legato ai Lloyd’s di Londra tanto da aver assunto la carica di presidente<br />
dell’Associazione dei Brokers Lloyd’s in Svizzera per ben 10 anni”, precisa<br />
ancora. “La nostra clientela è composita: va dal privato cittadino, al<br />
fiduciario, alle banche, passando dall’industria per arrivare ai musei.<br />
Insomma, dove c’è un bene o un servizio da assicurare, noi ci siamo”. “La<br />
nostra forza - continua Gandolfi - è quella di conoscere bene il proprio<br />
cliente e le sue esigenze per poter strutturare un prodotto o un portafoglio<br />
assicurativo snello, sofisticato ed economicamente valido”. Il servizio offerto<br />
è sempre personalizzato in quanto il broker non svolge solo un ruolo di<br />
intermediazione passiva tra compagnie e cliente ma diventa l’autentico<br />
motore del mercato stimolando la competizione.<br />
I consulenti della ditta luganese sono persone di esperienza, che parlano le<br />
principali lingue europee (inglese, francese, tedesco e italiano) e in grado di<br />
offrire servizi assicurativi validi in tutto il mondo. Principalmente per il<br />
mercato nordamericano, britannico, svizzero, italiano, francese e giapponese.<br />
La clientela è sostanzialmente svizzera ma operante in tutto il mondo.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
John P. Gandolfi<br />
insurance brokers,<br />
thirty years' experience<br />
in risk management<br />
Insuring goods and services is their job. As independent<br />
consultants, they can provide products and manage custo mi sed<br />
and financially sustainable insurance portfolios.<br />
“<br />
Insurance policies are an essential element in driving the global<br />
economy. They are essential for proper business management”.<br />
This is how John P. Gandolfi, director of the insurance broking<br />
company of the same name with its head office in Lugano, in via<br />
Cantonale 1, summarises his professional activity. “Risks are a part of<br />
any economic activity. We conduct in-depth analyses in order to mitigate<br />
these risks. Whether the risk relates to credit, fire, export or production.<br />
Of course, we act as intermediaries between clients and insurance<br />
companies, but we also fulfil the role of independent consultants, with no<br />
ties to any one company,” explains John P. Gandolfi, who for almost<br />
30 years - since 1980 to be precise - has been an active player in Lugano's<br />
market. “I was the first broker to do business in Ticino,” he boasts<br />
proudly. “And I was the first to be linked with Lloyd's of London, so<br />
closely in fact that I was President of the Lloyd's Brokers Association<br />
in Switzerland for a good 10 years,” he goes on to tell us. “We have a<br />
varied client base ranging from private individuals to trustees, banks<br />
right through to industry and even museums. In short, you will find<br />
us wherever there is a product or service to be insured.” Gandolfi<br />
continues, “Our strength is that we have a good understanding of our<br />
own clients and their requirements, which enables us to structure an<br />
insurance product or portfolio that is straightforward, sophisticated<br />
and financially viable.” The company always offers a personal service,<br />
whereby the broker not only acts as a passive intermediary between<br />
company and client but also becomes a genuine driving force in the<br />
market, stimulating competition.<br />
The consultants in this Lugano-based company are experienced people<br />
who speak the main European languages (English, French, German and<br />
Italian) and who are able to offer effective insurance services all around<br />
the world. They mainly work for the markets of North America, Great<br />
Britain, Switzerland, Italy, France and Japan. Majority of the clients are<br />
Swiss, who are active all around the world.<br />
Il 1° gennaio 2009 è stata costituita la società Gandolfi & Partners<br />
per lavorare con J. Gandolfi, principalmente per la clientela svizzera<br />
in Svizzera.<br />
Gandolfi et Partners was established on 1 January 2009 to work<br />
with J. Gandolfi, mainly for Swiss clients.<br />
John P. Gandolfi<br />
Tel.: +41 (0) 91 923 64 57<br />
Fax: +41 (0) 91 922 72 83<br />
Website:http://www.gandolfi.ch<br />
53
54<br />
© Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Cura artigianale, ricerca del dettaglio, design dalle forme essenziali sono le prerogative dell’azienda Il Falegname – Luigi<br />
Bernasconi <strong>SA</strong>” di Bedano, un’azienda fatta di persone competenti e motivate, di prodotti di qualità realizzati interamente<br />
in Ticino, e di un servizio alla clientela puntuale offerto da falegnami che conoscono bene le caratteristiche e le specificità<br />
tecniche di ogni singolo prodotto, che risulta essere concorrenziale anche nel prezzo. La Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> è da oltre<br />
sessant’anni il partner di fiducia di privati, professionisti della costruzione ed architetti.<br />
La Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> è una falegnameria artigianale che progetta<br />
e realizza arredamenti su misura, arredamenti d’interni, mobili<br />
personalizzati. Presente sul mercato dal 1948 l’azienda si è trasferita<br />
nel 1991 a Bedano nelle vicinanze dello svincolo autostradale<br />
Lugano-Nord. I titolari Fabrizio e Kurt Wüthrich sono i cuori operativi<br />
dell’azienda che opera nel segno della tradizione e della modernità,<br />
dell’automazione e della manualità: elementi indispensabili per produrre<br />
mobili e arredamenti di qualità. Un team di collaboratori altamente<br />
professionale sviluppa, coordina e supervisiona una produzione sempre<br />
in continua evoluzione dal profilo dell’innovazione dei materiali, delle<br />
tendenze del mercato, e di macchinari tecnologicamente all’avanguardia.<br />
Nel lavoro di Fabrizio e Kurt Wüthrich, così come dei loro collaboratori, c’è<br />
amore e cura. Cura nell’assicurare ai clienti una consulenza personalizzata<br />
sia in fase di progettazione sia di messa in opera, ma anche dopo, a lavoro<br />
ultimato, a garanzia di un servizio di qualità. L’azienda si confronta in<br />
molti campi dell’arredamento, dalla casa nuova alla ristrutturazione,<br />
dagli spazi commerciali a quelli pubblici, dalla progettazione di elementi<br />
“unici” a realizzazioni in serie. In collaborazione con architetti, progettisti<br />
e arredatori d’interni, si fa inoltre carico e risolve tutti i problemi del<br />
committente, compresa la direzione lavori e la riorganizzazione degli<br />
spazi, con un rapporto professionale e di fiducia che dura negli anni.<br />
Artigiani innovatori, la Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> realizza i suoi mobili con<br />
passione e serietà, e con un’attenzione particolare verso un giusto rapporto<br />
“qualità-prezzo”. Predilige il legno in quanto materiale nobile e naturale ma<br />
crea anche soluzioni con materiali innovativi come la gamma “HI-<br />
MACS Natural Acrylic Stone”: materiale ad alte prestazioni, bello da<br />
vedere e inalterabile, adatto a qualsiasi tipo di applicazioni commerciali e<br />
residenziali, ideale per rivestire i piani di lavoro di cucine, bagni, settore<br />
ospedaliero, laboratori, hotel e ristoranti. Innovativo anche il sistema<br />
“3form” che utilizza le ecoresine per incapsulare colori, materiali organici,<br />
strutture all'interno di pannelli in resina traslucidi che possono essere<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
“Il falegname” che arreda il futuro<br />
trasformati in pareti, divisori, porte e altre soluzioni architettoniche. Per<br />
arredi di alta gamma, l’azienda sfrutta le proprietà del “Plexiglas”, strutture<br />
trasparenti con figure e disegni personalizzabili in tre dimensioni. Di alto<br />
livello e molto funzionali anche i prodotti della Raumplus: un sistema<br />
di elementi in alluminio per l’arredo interno particolarmente ideale<br />
per pareti divisorie scorrevoli. Tutti materiali che la Luigi Bernasconi<br />
<strong>SA</strong> produce e vende a garanzia di un prodotto Made in Ticino.<br />
I L F A L E G N A M E<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
via ai Prati - CH-6930 Bedano<br />
Tel: +41 (0)91 945 09 20<br />
Fax: +41 (0)91 945 09 22<br />
E-Mail: www.ilfalegname.ch<br />
Website: info@ilfalegname.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© Luigi Bernasconi <strong>SA</strong>
© Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
Traditional skills, attention to detail and basic structural design are what characterise the firm “Il Falegname – Luigi Bernasconi <strong>SA</strong>” of<br />
Bedano, a company made up of skilled and motivated people, quality products produced entirely in Ticino, and a reliable service to<br />
customers provided by carpenters and joiners who know the characteristics and technical specificities of every single product, with<br />
the result that the company is also competitive on price. Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> has been the trusted partner of private customers,<br />
professional builders and architects for over seventy years.<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> is a traditional joinery that designs and produces<br />
made-to-measure furnishings, interior decoration, and customised<br />
furniture. Founded in 1948, in 1991 the company transferred to<br />
Bedano, just off the Lugano-Nord motorway junction. Owners Fabrizio<br />
and Kurt Wüthrich are the driving forces behind the company, which<br />
operates on the dual principles of tradition and modernity, automation<br />
and manual skill: all essential elements for producing high-quality furniture<br />
and fittings. A team of highly qualified professional employees coordinates<br />
and supervises a production process that is constantly changing and<br />
adapting to the introduction of new materials, market trends and<br />
technologically advanced machinery.<br />
For Fabrizio and Kurt Wüthrich, as for their employees, the work is all<br />
about love and care. Care to ensure that customers receive personalised<br />
advice not only during the design and execution phases, but also afterwards,<br />
on completion of the work, thereby guaranteeing a full-quality service.<br />
The company applies its joinery skills in many different areas, from new<br />
houses to renovations and commercial and public spaces, from the<br />
design of “unique” elements to series production. In collaboration with<br />
architects, designers and interior decorators, the company also handles<br />
and resolves all of the client’s problems, including supervising the works<br />
and reorganising spaces, with a professionalism and reliability based on<br />
years of experience.<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> are innovative carpenters and joiners who make their<br />
furniture with passion and dedication, and with particular attention to<br />
achieving the right “price-quality” ratio. They favour wood as a noble and<br />
natural material, but they also create solutions with innovative materials<br />
such as HI-MACS Natural Acrylic Stone, a high-performance material<br />
which is good to look at and long-lasting, suitable for all types of commercial<br />
and residential applications and ideal for covering work surfaces in<br />
kitchens, bathrooms, hospitals, laboratories, hotels and restaurants. Another<br />
innovative product is the 3form system which uses ecoresins to encapsulate<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Bernasconi <strong>SA</strong><br />
“The joiner” furnishing the future<br />
colours, organic materials, structures inside translucent resin panels that can<br />
be turned into walls, partitions, doors and other architectural solutions. For<br />
top-of-the-range fittings, the company relies on the properties of Plexiglas,<br />
for transparent structures with shapes and designs that can be customised in<br />
three dimensions. Another high-level and multifunctional product range<br />
is Raumplus: a system of aluminium elements for interior fittings and<br />
particularly ideal for sliding partitions. All materials which Luigi Bernasconi<br />
<strong>SA</strong> produces and sells with the guarantee of a product Made in Ticino.<br />
I L F A L E G N A M E<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
via ai Prati - CH-6930 Bedano<br />
Tel: +41 (0)91 945 09 20<br />
Fax: +41 (0)91 945 09 22<br />
E-Mail: www.ilfalegname.ch<br />
Website: info@ilfalegname.ch<br />
© Luigi Bernasconi <strong>SA</strong><br />
55
56<br />
© Matasci Vini<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Il restyling dell’immagine, che si è sviluppato sulle solide basi della<br />
tradizione famigliare, ha portato all’ideazione non solo di nuovi<br />
prodotti di alta gamma, ma anche di una cultura dell’accoglienza<br />
con un punto-vendita che si distingue per l’ampiezza dell’offerta, la<br />
consulenza (grazie alla vasta cultura del sommelier Davide <strong>Com</strong>oli) e degli<br />
spazi dedicati alle degustazioni e all’arte moderna, senza dimenticare<br />
la rinnovata “Villa Jelmini”, costruita a cavallo tra ‘800 e ‘900 dalla<br />
famiglia del vescovo Angelo Jelmini, dove quarant’anni fa ha preso<br />
avvio l’attività culturale della Galleria Matasci. Situata a 150 m dalla<br />
stazione ferroviaria di Tenero e dotata di moderne attrezzature<br />
tecniche, questa villa d’epoca può ospitare fino a 50-60 persone in un<br />
ambiente personalizzato ed elegante, ideale per conferenze, seminari,<br />
serate enogastronomiche e degustazioni.<br />
Dall’accoglienza e dai servizi, ai vini. Diversificare la produzione per<br />
Matasci ha significato rinnovare innanzitutto l’impiantistica, dotandosi<br />
di attrezzature adeguate per le piccole produzioni, conditio sine qua<br />
non per creare vini di alta gamma; non possedendo vigneti propri, è<br />
stato inoltre necessario consolidare i contatti con alcuni viticoltori<br />
selezionati per ottenere uve pregiate, e perfezionare le tecniche di<br />
vinificazione e affinamento. I risultati? Dopo la linea Terroir che si è<br />
arricchita di un Merlot del Mendrisiotto, il “Terra Matta”, e la linea<br />
Classica che è stata completata da un bianco e da un rosso d’assemblaggio,<br />
Matasci Vini<br />
“New style” con vini e servizi di qualità<br />
A Tenero, nel cuore dell'idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci<br />
ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione<br />
d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci.<br />
Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio<br />
punto-vendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte e il<br />
Museo del Vino, e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate enogastronomiche.<br />
“Le Mimose” e il “Roserosse”, Matasci ha lanciato nel 2008 la linea<br />
Enoteca, con il “Sirio” barrique affiancato ora dal “Loco Coste”, cru<br />
particolare, senza legno, ottenuto da uve di un piccolo vigneto<br />
dall’incredibile esposizione solare.<br />
Un’azienda, dunque, in piena espansione che oggi, facendo tesoro<br />
dell’eredità di intuizioni e competenze lasciate dal nonno Giuseppe e<br />
dai suoi figli Peppino, Lino e Mario, si avvale della collaborazione dei<br />
giovani della terza generazione: Pier si occupa della vendita e degli<br />
acquisti, Paola del marketing, Fabiana della produzione e Mauro degli<br />
impianti tecnici.<br />
Una filosofia produttiva che ha dato subito risultati di prestigio con<br />
riconoscimenti importanti per “Sirio” e “Loco Coste” ai concorsi Gran<br />
Prix du Vin Suisse e Mondial du Merlot.<br />
Matasci Vini<br />
Via Verbano 6 - CH-6598 Tenero (Locarno)<br />
Tel: +41 (0)91 735 60 11 - Fax: +41 (0)91 735 60 19<br />
E-mail: info@matasci-vini.ch - Website: www.matasci-vini.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
© Matasci Vini<br />
Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen<br />
und auf deren sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der<br />
mit Sorgfalt betriebenen Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt mit der “Selezione<br />
d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause<br />
Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit<br />
zugänglich ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le Caveau” an, in dem eine Verkostung von<br />
Weinen und Speisen möglich ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum sowie die Agentur Villa Jelmini<br />
Events, die Konferenzen, Tagungen und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert.<br />
Die Erneuerung des Markenauftritts, der auf der soliden<br />
Tradition des Familienunternehmens aufbaut, wurde nicht<br />
nur von neuen Produkten der höchsten Qualitätsklasse,<br />
sondern auch durch eine neue Qualität des Empfangs begleitet, die<br />
man im Verkaufsraum an der Reichhaltigkeit des Angebots, der fachmännischen<br />
Beratung (dank der umfassenden Erfahrungen des<br />
Sommeliers Davide <strong>Com</strong>oli), den Verkostungen und der ausgestellten<br />
modernen Kunst spürt. Nicht zu vergessen ist die renovierte “Villa<br />
Jelmini”, die im 19. und 20. Jahrhundert von der Familie des Bischofs<br />
Angelo Jelmini errichtet wurde und wo vor nunmehr vierzig Jahren<br />
die ersten kulturellen Aktivitäten der Galleria Matasci ihren Anfang<br />
nahmen. Durch die kurze Entfernung (150 m) vom Bahnhof Tenero<br />
bietet die Villa mit ihrem stilvollen, persönlichen und eleganten<br />
Ambiente sowie modernster Technik Platz für 50 - 60 Personen, ideal<br />
für Tagungen, Seminare, Abendveranstaltungen zum Thema Essen<br />
und Wein sowie Verkostungen.<br />
Der freundliche Empfang und die angebotenen Services begleiten das<br />
Hauptprodukt, der Wein. Die Diversifizierung der Produktion bedeutete<br />
für Matasci vor allem eine Erneuerung der Produktionsanlagen. Das<br />
Unternehmen erwarb Anlagen, die besonders für die Kleinproduktion<br />
geeignet sind, da nur so Weine allerhöchster Qualität gekeltert werden<br />
können. Und da es keine eigenen Weinberge besitzt, bemühte es sich<br />
um die Konsolidierung der Kontakte mit ausgewählten Weinbauern,<br />
die preisgekrönte Reben anbauen, und sorgte für eine Perfektionierung<br />
der Keltertechniken und des Ausbaus. Das Ergebnis kann sich sehen<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Matasci Vini<br />
“New style” mit Wein und Qualitätsservice<br />
lassen: Nach der Serie “Terroir”, die um einen Merlot del Mendrisiotto<br />
erweitert wurde, wurden “Terra Matta” und die Serie “Classica” durch<br />
einen Weißwein und einen Cuvée-Rotwein, “Le Mimose” und<br />
“Roserosse”, ergänzt. Matasci brachte im Jahr 2008 die Serie “Enoteca”<br />
auf den Markt, mit dem Barrique-Wein “Sirio” und dem “Loco Coste”,<br />
einem besonderen Jahrgangswein, ohne Holz, der aus den Reben eines<br />
kleinen, auf einem sonnendurchfluteten Hang angelegten Weinbergs<br />
gekeltert wird.<br />
Ein Unternehmen in voller Expansion, das heute den Schatz der<br />
Erfahrungen und des Weinverstands des Großvaters Giuseppe und der<br />
Söhne Peppino, Lino und Mario mit den Talenten der Jungen aus der<br />
dritten Generation kombiniert: Pier kümmert sich um den Verkauf<br />
und den Einkauf, Paola um das Marketing, Fabiana um die<br />
Produktion und Mauro um die technischen Anlagen.<br />
Eine Produktionsphilosophie, die unmittelbare Resultate gezeigt hat:<br />
“Sirio” und “Loco Coste” erhielten beim Gran Prix du Vin Suisse et<br />
Mondial du Merlot bedeutende Auszeichnungen.<br />
Matasci Vini<br />
Via Verbano 6 - CH-6598 Tenero (Locarno)<br />
Tel: +41 (0)91 735 60 11 - Fax: +41 (0)91 735 60 19<br />
E-mail: info@matasci-vini.ch - Website: www.matasci-vini.ch<br />
© Matasci Vini<br />
57
58<br />
© Newgest<br />
Intuito e sensibilità femminile:<br />
un vero e proprio valore aggiunto!<br />
La società Newgest <strong>SA</strong> è una delle pochissime, se non<br />
l’unica, fiduciaria ticinese tutta al femminile; ciò che<br />
consente di mettere al servizio della propria clientela non<br />
solo professionalità e competenze, ma anche intuito e<br />
sensibilità femminile, così da anticipare i desideri e le<br />
necessità dei clienti. L’indissolubile connubio tra “sensibilità<br />
e professionalità” ha permesso di creare un rapporto stabile<br />
e duraturo con la clientela, fondato sulla fiducia e sulla<br />
discrezione.<br />
La ragione sociale “Newgest” indica che la società, costituita nel<br />
2004, ha ripreso l’attività di un’altra fiduciaria fondata nel<br />
1992. Il nuovo team diretto da Fabiana Clerici ha da subito<br />
iniziato a lavorare con dinamismo e competenza, ottenendo riscontri<br />
molto positivi, che hanno portato in pochi anni ad accrescere l’organico<br />
e la clientela.<br />
Oggigiorno, il tempo a disposizione dei responsabili delle aziende di<br />
qualsivoglia settore è sempre più ridotto e, contemporaneamente,<br />
l’apparato legislativo cresce di complessità. È dunque indispensabile<br />
far capo a professionisti seri e preparati, che possano occuparsi di tutte<br />
le pratiche più delicate e complesse della gestione aziendale. Ecco<br />
perché Newgest <strong>SA</strong> si è ritagliata una nicchia di mercato molto precisa:<br />
quella degli imprenditori e delle società che necessitano di consigli efficaci,<br />
di servizi, di assistenza e di una consulenza globale e personalizzata. In<br />
questo senso Newgest <strong>SA</strong> mette a disposizione dei clienti il proprio<br />
know-how in settori importanti come la consulenza amministrativa ed<br />
aziendale, l’assistenza fiscale, la contabilità e le revisioni, la gestione del<br />
personale, l’IVA, l’amministrazione e la domiciliazione di società.<br />
Studi, aziende, negozi e professionisti apprezzano uno stile che coniuga<br />
efficienza, serietà e competenze, a sensibilità, intuito e discrezione.<br />
Un vero e proprio valore aggiunto!<br />
Fabiana Clerici<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Newgest <strong>SA</strong><br />
Female intuition and sensitivity:<br />
genuine added value!<br />
Newgest <strong>SA</strong> is one of the very few, if not the only trust<br />
company in Ticino to have an entirely female workforce;<br />
which allows it to offer its customers not just a professional<br />
and expert service, but feminine intuition and sensitivity as<br />
well, so as to anticipate their needs and requirements. The<br />
inextricable link between “sensitivity and professionalism”<br />
has enabled the company to create a stable and lasting<br />
relationship with its customers, based on trust and<br />
discretion.<br />
As the name “Newgest” indicates the company, which was set<br />
up in 2004, has taken over the business of another trust<br />
company founded in 1992. The new team under the leadership<br />
of Fabiana Clerici immediately set about their work with energy<br />
and skill, leading to some highly positive results which in just a few<br />
years have led to an increase in the numbers of both staff and<br />
customers.<br />
Nowadays, managers of companies in all sectors are finding that they<br />
have less and less time, while at the same time being faced with an<br />
increasingly complex legislative apparatus. They therefore depend on<br />
reliable and well-prepared professionals who are able to deal with the<br />
trickier and more complex side of business management. Which is<br />
why Newgest <strong>SA</strong> has carved a niche for itself in a very specific market:<br />
that of entrepreneurs and companies who need efficient advisers, services,<br />
support, and global and personalised consulting. To this end Newgest<br />
<strong>SA</strong> provides its customers with know-how in important areas such as<br />
administrative and business consultancy, tax assistance, accountancy<br />
and auditing, human resources management, VAT, administration and<br />
company domiciliation.<br />
Practices, businesses, shops and professionals all appreciate a style<br />
that combines efficiency, reliability and competence with sensitivity,<br />
intuition and discretion.<br />
Now that’s genuine added value!<br />
Newgest <strong>SA</strong><br />
Via Greina 2 - CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 98 48<br />
Fax: +41 (0)91 922 67 66<br />
E-mail: info@newgest.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
© Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong><br />
Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong> – Geologia,<br />
Geotecnica, Geofisica e Idrogeologia dal 1970<br />
Qual è il valore di un terreno? A cosa serve una perizia geologica?<br />
Case, palazzi, ponti, strade appoggiano sui terreni tramite delle<br />
fondazioni, in alcuni casi la costruzione necessita delle opere di<br />
sostegno oppure i manufatti vanno protetti dai pericoli naturali<br />
(frane, caduta sassi, crolli di roccia, allagamenti, flussi di detrito,<br />
valanghe). Nell’acquistare un terreno si devono considerare i maggiori<br />
oneri dovuti a questi interventi indispensabili ma che non danno un<br />
valore aggiunto all’opera, così come anche eventuali “difetti” del terreno<br />
dovuti per esempio alla presenza di radon. Se richiesto l’approvvigionamento<br />
energetico si può basare su fonti energetiche rinnovabili<br />
che sfruttano il calore delle acque sotterranee o del terreno. A causa<br />
della mancanza di spazio, oggigiorno si edifica anche in zone poco<br />
idonee dal punto di vista geotecnico. Tutto questo comporta la<br />
sempre maggiore importanza della figura<br />
del geologo, l’esperto nel riconoscere e<br />
classificare i terreni e le acque sotterranee, e<br />
dell’ingegnere geotecnico, l’esperto nel<br />
progettare opere di fondazione, scavi, protezioni<br />
contro i pericoli naturali, gallerie ecc.<br />
Due esempi che illustrano l’utilità di una<br />
nostra consulenza. Nel Luganese un’impresa<br />
doveva costruire un impianto industriale su<br />
un terreno particolarmente scadente ed era<br />
necessaria una fondazione speciale del<br />
costo di 2.0 Mio. Spostando l’impianto<br />
dove il terreno ha migliori caratteristiche<br />
geotecniche e modificando il tipo di<br />
fondazione siamo riusciti a ridurre i costi a<br />
1.2 Mio. Un altro esempio riguarda una<br />
palazzina nel Mendrisiotto in cui il promotore<br />
immobiliare ha fissato i prezzi degli<br />
appartamenti prima di conoscere il terreno.<br />
A lavori iniziati si è dovuto interrompere<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
© Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong><br />
lo scavo per motivi di stabilità e si sono<br />
dovuti spendere 250'000.- in opere di<br />
sostegno, tutti oneri non previsti a<br />
carico del promotore. Gli appartamenti<br />
verranno consegnati con oltre 6 mesi di<br />
ritardo.<br />
Spendere soldi nella progettazione è un<br />
investimento che dà garanzia di rispetto<br />
del budget, dei tempi e della qualità.<br />
Una maggiore durata di vita della<br />
costruzione comporta un minor ammortamento<br />
annuo. Lo studio Ing. Pedrozzi<br />
& Associati <strong>SA</strong> è attivo nel campo della<br />
Geologia, Geotec nica, Geofisica e<br />
Idro geologia dal 1970, ha 6 dipendenti<br />
tra cui 2 geologi e 2 ingegneri geotecnici.<br />
Attivo principalmente nel Canton<br />
Ticino, esegue consulenze anche in tutta<br />
la Svizzera e il Nord Italia.<br />
L’ing. G. Pedrozzi è membro della <strong>Com</strong>missione delle Norme Svizzere<br />
SIA nei campi della geologia e della geotecnica, è ricercatore esterno<br />
del politecnico federale di Zurigo ETHZ e tiene regolarmente delle<br />
lezioni universitarie.<br />
Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong><br />
Via Ligaino 20 - CH-6963 Pregassona-Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 941 23 51 - Fax: +41 (0)91 942 80 16<br />
E-mail: info@geologiapedrozzi.ch - Website: www.geologiapedrozzi.ch<br />
© Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong><br />
59
60<br />
Con il direttore dell’OSC, Michele Salvini, compiamo quindi<br />
un breve viaggio all’interno dell’OSC, iniziando col citare i<br />
“Servizi medico-psicologici” (SMP) (con ambulatori a Coldrerio,<br />
Viganello, Locarno, Bellinzona e Biasca che si occupano dei problemi<br />
sociopsichiatrici di minorenni e delle loro famiglie) e i “Centri psicoeducativi”<br />
(CPE) per la cura dei minorenni (tre strutture semi-residenziali<br />
cliniche e terapeutiche a Stabio, Lugano e Gerra Piano). L’OSC si<br />
avvale, inoltre, dei “Servizi psico-sociali” (SPS), servizi ambulatoriali<br />
rivolti agli adulti (sedi a Mendrisio, Viganello, Locarno, Bellinzona e Biasca).<br />
Dal giugno 2006 a Viganello è attivo il Laboratorio di psico-patologia<br />
del lavoro che si occupa di persone che soffrono a causa di problemi<br />
sociali, famigliari, economici, legali derivanti da situazioni lavorative<br />
difficili (disoccupazione, mobbing/molestie, stress, licenziamento, ecc.).<br />
Il “Servizio di psichiatria e psicologia medica” (SPPM), ha invece il<br />
compito di rispondere ai bisogni in ambito psichiatrico e psicologico<br />
dei pazienti ricoverati per la cura di malattie somatiche negli ospedali<br />
dell’Ente ospedaliero cantonale. Importanti anche i “Centri diurni” (CD),<br />
che si configurano come strutture intermedie tra il ricovero ospedaliero<br />
e il trattamento ambulatoriale. Nelle sedi Mendrisio, Viganello, Locarno<br />
e Bellinzona l'utente trascorre una parte della giornata seguendo<br />
programmi terapeutici caratterizzati da attività personalizzate e mirate<br />
alla riacquisizione di competenze individuali, relazionali e sociali.<br />
Nel 1994 l'Ospedale neuropsichiatrico<br />
cantonale fu trasformato<br />
in “Clinica psichiatrica cantonale”<br />
(CPC) e “Centro abitativo,<br />
ricreativo e di lavoro” (CARL),<br />
che sono sempre perfettamente<br />
integrati nel tessuto cittadino e<br />
al centro di un meraviglioso parco<br />
aperto al pubblico. La Clinica è<br />
una struttura che accoglie solo<br />
pazienti psichiatrici e psicogeriatrici<br />
acuti, di pertinenza ospe -<br />
daliera, la cui cura non è possibile<br />
con un intervento ambulatoriale<br />
o semi-stazionario. Altret tanto<br />
importante è il CARL che accoglie<br />
solo ospiti adulti con una<br />
patologia psichiatrica di tipo<br />
cronico; è un luogo protetto in cui<br />
tutte le sue funzioni - abitazione,<br />
lavoro, gestione del tempo,<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
OSC - Organizzazione sociopsichiatrica cantonale<br />
Disagio psichico: da 25 anni una rete efficace<br />
Anche se la storia della psichiatria pubblica inizia con l'apertura dell'Ospedale neuropsichiatrico cantonale (ONC) nel 1898,<br />
a Casvegno, Mendrisio, è con l'entrata in vigore della nuova Legge sull'assistenza sociopsichiatrica cantonale (LASP) che<br />
avviene il più grande cambiamento strutturale nella psichiatria pubblica ticinese. Dal 1° gennaio 1985, infatti, tutti i servizi,<br />
fino ad allora gestiti autonomamente, vengono riuniti in un unico organismo: l'Organizzazione sociopsichiatrica cantonale<br />
(OSC). L'OSC - che nel 2010 raggiungerà i 25 anni di esistenza - è l'ente statale del Canton Ticino che ingloba tutte le<br />
strutture ospedaliere e ambulatoriali pubbliche predisposte alla presa a carico dell'utente psichiatrico e che nel 2008 ha<br />
avuto in cura 8199 persone.<br />
interventi educativo e di apprendimento - permettono all'ospite di<br />
vivere in armonia con le proprie potenzialità di autogestione.<br />
L'OSC ha diversi obiettivi e sfide da vincere. Tra gli obiettivi la<br />
certificazione ISO 9001/2008 per il CARL ed i Centri Diurni, per ora<br />
già ottenuta dalla Clinica psichiatrica, dal Centro di competenza per<br />
la formazione infermieristica e dai Servizi centrali OSC. Tra le sfide, la<br />
più importante è quella di puntare sempre di più su un orientamento<br />
di presa a carico territoriale. Grazie anche alla collaborazione con il<br />
settore privato e con gli ospedali somatici si punta alla diminuzione<br />
dei ricoveri e della durata delle degenze, così da liberare risorse a favore<br />
di una maggiore prevenzione e presenza sul territorio.<br />
OSC - Organizzazione sociopsichiatrica cantonale<br />
Via Agostino Maspoli - CH-6850 Mendrisio<br />
Tel.: +41 (0)91 816 55 11 - Fax: +41 (0)91 816 55 09<br />
Website: www.ti.ch/osc - E-mail: dss-osc@ti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© OSC
OSC – Cantonal Socio-Psychiatric Organisation<br />
The history of publicly funded psychiatry in Ticino may go back to the opening of the Cantonal Neuropsychiatric Hospital<br />
(ONC) in 1898 at Casvegno, Mendrisio, but it was the new law on cantonal socio-psychiatric support (LASP) that prompted<br />
the greatest structural change in state-run psychiatry. On 1 January 1985, all services that had hitherto been independently<br />
run were brought together under one organisation: the Organizzazione sociopsichiatrica cantonale (OSC), the Cantonal<br />
Socio-psychiatric Organisation. The OSC – which will be celebrating its 25th anniversary in 2010 – is the state-controlled<br />
body in the canton of Ticino that includes all public hospital and outpatient facilities dedicated to psychiatric care, which in<br />
2008 provided treatment for 8199 people.<br />
The OSC’s director Michele<br />
Salvini takes us on a brief tour<br />
around the OSC, starting with<br />
the “Medical psychological services” (with<br />
outpatient departments at Coldrerio,<br />
Viganello, Locarno, Bellinzona and Biasca<br />
that treat the socio-psychiatric problems<br />
of minors and their families) and the<br />
“Psycho-educational centres” which also<br />
care for minors (three semi-residential,<br />
clinical and treatment centres at Stabio,<br />
Lugano and Gerra Piano). The OSC also<br />
uses “Psycho-social services”, outpatient<br />
services for adults (based in Mendrisio,<br />
Viganello, Locarno, Bellinzona and Biasca).<br />
In June 2006, a laboratory for the psycho -<br />
pathology of work opened in Viganello<br />
which looks after people suffering from<br />
the social, family, financial and legal<br />
problems that result from difficult<br />
employment situations (unemployment,<br />
bullying/harassment, stress, redundancy,<br />
etc.).<br />
The “Medical psychology and psychiatry service” on the other hand is<br />
responsible for the psychiatric and psychological needs of inpatients at<br />
the canton’s hospitals who are being treated for somatic illnesses. Other<br />
important facilities include the “day centres”, which act as halfway<br />
houses between hospitalisation and outpatient care. At Mendrisio,<br />
Viganello, Locarno and Bellinzona, patients spend part of the day on<br />
treatment programmes adapted to their personal needs and aimed at<br />
helping them relearn personal, relational and social skills.<br />
In 1994 the Cantonal Neuropsychiatric Hospital was transformed<br />
into the “Cantonal psychiatric clinic” and the “Residential, leisure and<br />
work centre (CARL), both of which are totally integrated in the city’s<br />
infrastructure, at the centre of a wonderful park that is open to the<br />
public. The Clinic is a facility that only accepts acute psychiatric and<br />
psycho-geriatric patients who require hospitalisation and cannot be<br />
treated on an outpatient or semi-inpatient basis. Just as important is<br />
the CARL, which only accepts adult patients suffering from a chronic<br />
psychiatric illness; it is a secure location in which all its functions –<br />
housing, work, time management, educational and learning activities<br />
– are designed to allow patients to live in harmony with their own<br />
potential for self-management.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Mental healthcare: an effective network for 25 years<br />
The OSC has a range of objectives and challenges to overcome.<br />
Among the objectives is ISO 9001/2008 certification for the CARL<br />
and the day centres, certification already obtained by the psychiatric<br />
clinic, the nurses' training centre, and the OSC’s central services. As<br />
for challenges, the greatest of these is increasing the focus on care in<br />
the community. In collaboration with the private sector and with<br />
general hospitals, the aim is to reduce the number of hospitalisations<br />
and the length of stays in order to free up resources for more prevention<br />
and a greater presence in the community.<br />
OSC - Organizzazione sociopsichiatrica cantonale<br />
Via Agostino Maspoli - CH-6850 Mendrisio<br />
Tel.: +41 (0)91 816 55 11 - Fax: +41 (0)91 816 55 09<br />
Website: www.ti.ch/osc - E-mail: dss-osc@ti.ch<br />
© OSC<br />
61
SWISS<br />
LABEL<br />
La marque du vrai produit suisse<br />
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
Ingegneri abituati a gestire grandi e piccoli progetti con un obiettivo: guardare oltre, per individuare la strada migliore.<br />
La nuova ingegneria viene da lontano<br />
Da sessant’anni sviluppiamo e gestiamo progetti multidisciplinari tenendo conto del fatto che l’ingegneria è una disciplina aperta,<br />
un insieme di sistemi, processi, dinamiche e relazioni integrato nella società.<br />
È questo l’approccio al mercato di Pini Associati, lo studio di ingegneria diretto dall’ing. Olimpio Pini e dall’ing. Daniele Stocker.<br />
Le persone<br />
Olimpio Pini, è stato allenatore della nazionale<br />
svizzera di canottaggio, comandante di reggimento<br />
e per anni membro del Gran Consiglio, parla spesso<br />
di un “patto con il personale”. Di che cosa si tratta?<br />
“Sono più allenatore che titolare. Punto molto sui<br />
giovani: chiedo molto, ma sono anche pronto a<br />
formarli e a dar loro fiducia affidando progetti<br />
importanti. In questo modo, con il collega Daniele<br />
Stocker, in pochi anni siamo riusciti a mettere in<br />
campo un team di una sessantina di tecnici che<br />
lavorano con entusiasmo, condividendo gli obiettivi<br />
dell’azienda: un gruppo di persone motivate<br />
perfettamente consapevole che il raggiungimento<br />
degli obiettivi significa soddisfazione personale,<br />
crescita professionale e sicurezza”.<br />
Look beyond: think and do<br />
Lo studio<br />
Olimpio Pini e Daniele Stocker parlano spesso di un<br />
“nuovo modo di fare ingegneria”. Cosa significa<br />
oggi “essere un ingegnere”?<br />
“La nostra società è in continuo mutamento.<br />
Vogliamo essere proattivi per comprendere e parlare<br />
lo stesso linguaggio dei committenti anticipando le<br />
tendenze sociali, rifuggendo la consuetudine e la<br />
staticità. Siamo per il dinamismo e l’esperienza<br />
acquisita vivendo nella società che ti circonda.<br />
Questi sono elementi fondamentali per sviluppare<br />
progetti che possano soddisfare le esigenze del<br />
mercato. Daniele ed io incentiviamo i nostri team di<br />
lavoro a condividere le esperienze per fare in modo<br />
che gli obiettivi siano comuni, i metodi di lavoro<br />
condivisi e il dialogo con il committente efficace”.<br />
www.piniassociati.com<br />
I progetti<br />
State realizzando il tunnel di base AlpTransit del<br />
Monte Ceneri. Eppure avevate di fronte gruppi<br />
molto più grandi…<br />
“Per vincere la competizione abbiamo messo in<br />
campo molto di noi. Intanto la nostra sensibilità e la<br />
creatività, maturata dall’esperienza nella società.<br />
Questo fattore, spesso sottovalutato, ci ha permesso<br />
di comprendere appieno le esigenze dei committenti<br />
consentendoci di modulare le proposte sulla base di<br />
tre criteri: 1) economicità, 2) professionalità tramite<br />
gruppi di lavoro multidisciplinari capaci di seguire<br />
tutti gli aspetti teorici e pratici di un mandato e 3)<br />
entusiasmo. Il nostro slogan è coerente con questo<br />
pensiero: Think and Do. Adattiamo il nostro pensiero<br />
all’operatività”.<br />
Pini Associati è tra i progettisti di AlpTransit. Nel 2009 è Best Workplace Switzerland selezionato da Great Place to Work Institute.
64<br />
© REnInvest<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
REnInvest Sa<br />
Energia pulita dal vento e dal sole<br />
Vento e sole sono risorse libere, non contese, inesauribili e a disposizione di tutti sulla terra. Il loro sfruttamento energetico<br />
non comporta interventi significativi sul suolo terrestre, non è necessario canalizzare e trivellare: si utilizza la forza vitale<br />
della natura senza privarla di alcuna risorsa.<br />
Sono le parole di Paolo Rossi, presidente del Cda di REnInvest<br />
Sa che facciamo nostre per introdurre l’attività di questa impresa<br />
innovativa. La società è nata pochi anni fa – nel 2004 – ma sta<br />
crescendo in mondo molto deciso tanto che dai cinque dipendenti<br />
iniziali si è arrivati a fine 2009 con più di 40 collaboratori.<br />
REnInvest è stata fondata per permettere a investitori privati e istituzionali<br />
di avere accesso al mercato liberalizzato delle energie rinnovabili<br />
attraverso un progetto a lungo termine, sostenibile dal punto di vista<br />
finanziario ed etico, ci spiega Roberto Mazza, responsabile comunicazione<br />
dell’azienda. “Oggi la nostra è una realtà impegnata in tutte le fasi che<br />
portano alla produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili sia in<br />
Svizzera che all’estero”, aggiunge Mazza.<br />
Radicata nella Svizzera italiana, RenInvest ha una profonda vocazione<br />
internazionale ed è attiva in altri mercati europei quali Italia, Grecia,<br />
Germania e laddove le condizioni di vento e sole permettano di garantire<br />
ad azionisti e investitori un rendimenti definito e prevedibile nel tempo.<br />
I primi progetti relativi a parchi eolici (energia prodotta dal vento) sono<br />
partiti in Germania, paese all’avanguardia in materia di tecnologie<br />
sostenibili con un mercato già maturo. A fine aprile del 2009 sono<br />
entrati in funzione gli ultimi aerogeneratori nel parco eolico di<br />
Vogelsberg nella Turingia (ca. 50 MW di potenza installata in<br />
Germania, con 4 parchi eolici realizzati dal 2005 al 2009). In seguito<br />
l’attività si è focalizzata in Grecia, un paese molto ventoso e poco sfruttato<br />
da questo punto di vista. Un mercato emergente, lo potremmo definire,<br />
visto che c’è anche una forte politica di sussidi statali per questo tipo<br />
di energia. Altri progetti sono in fase di studio e realizzazione in Italia,<br />
in particolare nel Sud Italia (Puglia e Calabria).<br />
In Svizzera si giunge tardi in quanto fino al 2008 non esistevano<br />
ancora le condizione legislative per iniziare un progetto di parco<br />
eolico.<br />
Nell’estate del 2009 REnInvest sigla il suo principale contratto di<br />
partnership nel campo eolico con la SIG, le aziende elettriche ginevrine.<br />
In pratica verranno costruiti nell’arco giurassiano – la regione più<br />
ventosa in Svizzera – una settantina di turbine eoliche per un<br />
produzione di energia elettrica pari a 240 GWh, l’equivalente del<br />
consumo di 70 mila economia domestiche. Entro il 2015 verranno<br />
investiti circa 300 milioni di franchi per la costruzione di sette parchi<br />
eolici: Tramelan, Moutier, Romon, Boveresse, Grandsonnaz, Schwengimatt<br />
e Delemont.<br />
L’altro grande progetto in fase avanzata è il parco eolico del San Gottardo<br />
con la costituzione della omonima società anonima partecipata da<br />
REnInvest e dall’Azienda Elettrica Ticinese (AET).<br />
L’obiettivo è quello di produrre 32 GWh di energia elettrica l’anno per<br />
soddisfare il bisogno di 35 mila abitanti.<br />
Ma come si muove REnInvest per installare una turbina eolica o un<br />
intero parco? “Prima di tutto si valuta se ci sono siti idonei dal punto di<br />
vista ambientale”, spiega Mazza. “Una volta accertato questo si crea una<br />
società di progetto ad hoc domiciliata nella regione con l’incarico di ottenere<br />
tutte le licenze del caso a secondo delle diverse legislazioni. Ottenute le<br />
autorizzazioni il parco viene realizzato sempre da aziende locali. La<br />
società di progetto continuerà poi la gestione e lo sfruttamento del parco. Da<br />
qui deriveranno importanti ricadute finanziarie per tutti i soggetti attivi<br />
al progetto: REnInvest, i comuni ed i proprietari dei terreni coinvolti.”,<br />
conclude Mazza.<br />
Una filosofia, quella di REnInvest, per nulla invadente che cerca il<br />
consenso delle collettività locali.<br />
REnInvest Sa<br />
P.O. Box 55 - Via Tinelle 18<br />
CH- 6832 Chiasso-Pedrinate<br />
Tel.: +41 (0)91 695 81 00<br />
Fax: +41 (0)91 682 77 87<br />
Website: www.reninvest.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Wind and sun are resources that are free, not contested,<br />
inexhaustible and available to everyone on earth. Their use<br />
as energy does not involve significant interference with the<br />
land, no channelling or drilling is required: It uses the vital<br />
force of nature without depriving her of any resources.<br />
These are the words of Paolo Rossi, chairman of the board of<br />
directors of REnInvest <strong>SA</strong>, who we asked to tell us about the<br />
activities of this innovative company. The company was<br />
founded just a few years ago – in 2004 – but has expanded rapidly<br />
since then, its original workforce of five having grown to more than<br />
forty by the end of 2009.<br />
REnInvest was set up to give private and institutional investors access<br />
to the deregulated market in renewable energies though a long-term<br />
project that is sustainable from both a financial and ethical point of<br />
view, explains Roberto Mazza, the company’s communications<br />
spokesman. “Today our company is involved in all phases that lead to the<br />
production of electricity from renewable sources both in Switzerland and<br />
abroad,” adds Mazza.<br />
Based in the Italian-speaking part of Switzerland, REnInvest has a<br />
strong international orientation and is active in other European<br />
markets including Italy, Greece, Germany and anywhere that the<br />
conditions of wind and sun can guarantee investors a definite and<br />
predictable return over time.<br />
The first projects involving wind farms (energy produced from wind)<br />
were launched in Germany, a country at the cutting edge when it<br />
comes to sustainable technologies and with an already established<br />
market. At the end of April 2009, the final turbines on the Vogelsberg<br />
wind farm in Thüringen came on stream (around 50 MW of installed<br />
power in Germany, with 4 wind farms created between 2005 and<br />
2009). Following this, the focus moved to Greece, a very windy<br />
country which has so far seen little development in this area. We could<br />
even call it an emerging market, given that there is also a strong policy<br />
of state subsidy for this type of energy. There are other projects in<br />
preparation or under way in Italy, in particular in the South (Puglia<br />
and Calabria).<br />
Switzerland has been late to join the game, since up until the end of<br />
2008 the legislative conditions for initiating a wind farm project did<br />
not exist.<br />
In the summer of 2009 REnInvest signed its main partnership contract in<br />
the area of wind power with SIG, the Geneva-based electricity company.<br />
In practice this will lead to the construction in the Jura Arc – the windiest<br />
region in Switzerland – of some seventy wind turbines capable of<br />
producing up to 240 GWh of electricity, enough to power 70 thousand<br />
homes. By 2015, around 300 million Swiss francs will have been invested<br />
in the construction of seven wind farms in Tramelan, Moutier, Romon,<br />
Boveresse, Grandsonnaz, Schwengimatt and Delemont.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
REnInvest Sa<br />
Clean energy from the wind and sun<br />
The other large project at an advanced stage is the Saint Gotthard<br />
wind farm, with the constitution of a namesake joint-stock company<br />
owned by REnInvest and Azienda Elettrica Ticinese (AET).<br />
The aim is to produce 32 GWh of electricity per year to meet the<br />
needs of 35 thousand residents.<br />
But how does REnInvest go about installing a wind turbine or even an<br />
entire farm? “First of all we evaluate if the sites are suitable from an<br />
environmental point of view,” explains Mazza. “Once we have<br />
established this we set up an ad-hoc project company domiciled in the<br />
region, with the task of obtaining all the necessary licences in line with the<br />
various types of legislation. Once all the authorisations have been<br />
obtained, the farm is built, always by local companies. The project<br />
company then takes over the management and operation of the farm. This<br />
will result in important financial spin-offs for everyone involved in the<br />
project: REnInvest, the communes and the owners of the land concerned,”<br />
concludes Mazza.<br />
Reflecting REnInvest’s philosophy to be non-invasive and to achieve<br />
the consent of local communities.<br />
REnInvest Sa<br />
P.O. Box 55 - Via Tinelle 18<br />
CH- 6832 Chiasso-Pedrinate<br />
Tel.: +41 (0)91 695 81 00<br />
Fax: +41 (0)91 682 77 87<br />
Website: www.reninvest.ch<br />
© REnInvest<br />
65
66<br />
© Residenza Rivabella<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Residenza Rivabella – Il Paradiso terrestre<br />
in riva al Lago di Lugano<br />
Vivere a casa propria con servizi alberghieri e medico-sanitari a portata di mano. È questo il nuovo progetto di ampliamento<br />
della struttura privata di riposo, convalescenza e cura “Rivabella” di Magliaso, una splendida ed esclusiva residenza in riva<br />
al Lago di Lugano appartenente al gruppo svizzero di Gallo, leader nel settore delle strutture residenziali medicalizzate.<br />
“ Amo definire la Residenza Rivabella un luogo di vita. Questo<br />
perché tale è. Non è affatto una semplice casa di riposo per<br />
anziani, ancorché facoltosi e di cultura internazionale, ma un<br />
luogo dove trascorrere un periodo della propria vita – sia per necessità, sia<br />
per convalescenza o cura – nel modo più umano e gradevole possibile”, ci<br />
spiega il direttore Alexandre Aleman da quasi quattro anni alla guida<br />
di questa struttura per certi versi eccezionale. Nell’ambiente curato di<br />
un albergo di prima classe si offre l’opportunità a persone anziane, ma<br />
non solo, di vivere liberamente, assistendole in base a tutte le loro<br />
esigenze di vita.<br />
Situata nel clima mite del Ticino e vicinissima alla città di Lugano, la<br />
Residenza è facilmente raggiungibile ed è ben collegata dai mezzi di<br />
trasporto, agevolando sia i residenti che i visitatori. La casa è un luogo<br />
ideale anche per soggiorni brevi, di riposo e vacanze. “Sono numerosi i<br />
nostri ospiti che per ragioni di lavoro e per brevi periodi scelgono la<br />
Residenza Rivabella come punto di appoggio per il loro soggiorno ticinese”,<br />
continua il direttore Aleman. “Tra questi, manager internazionali,<br />
imprenditori e alti dirigenti bancari”.<br />
In un paesaggio da sogno – dicevamo – si offre un ambiente signorile,<br />
cure professionali e amorevoli, nel totale rispetto della sfera privata.<br />
Ogni residente si sente come a casa propria grazie al clima cortese e alle<br />
attenzioni del personale estremamente qualificato. Tra i collaboratori<br />
ci sono oltre a terapeuti qualificati (ergoterapisti, fisioterapisti, eccetera)<br />
anche medici internisti, geriatri e cardiologi ecc.. Si collabora intensamente<br />
anche con gli ospedali dell’Eoc (Ente ospedaliero cantonale) e le principali<br />
cliniche private della regione. Solo l’eccellente offerta di cure e terapie<br />
dà quella sicurezza che rende la vita di ogni giorno più serena, ci<br />
confida il direttore che precisa che da tempo sono iniziati i lavori di<br />
ampliamento della struttura: le migliorie agli spazi comuni e l’aggiunta<br />
di due nuovi edifici soddisferanno anche i clienti più esigenti. Si<br />
stanno così realizzando in tempi molto brevi otto nuovi appartamenti<br />
di 3 locali senza barriere architettoniche collegati 24 ore su 24 ai<br />
servizi di assistenza della struttura. In futuro sono previsti altri 13<br />
appartamenti da 2 locali e mezzo sempre collegati alla Residenza<br />
Rivabella che daranno la possibilità agli ospiti di avere una vita libera<br />
e autonoma pur avendo la certezza di usufruire dei servizi alberghieri<br />
e soprattutto sanitari della residenza.<br />
Un accenno, infine, è doveroso nei confronti del ristorante affidato a<br />
un noto chef. La sua brigata di cucina crea piatti belli e squisiti, per<br />
soddisfare sia la vista che il palato, privilegiando gli ingredienti stagionali<br />
e curando con particolare attenzione le esigenze e i gusti personali. Per<br />
i clienti che necessitano di regimi dietetici particolari vengono cucinati<br />
piatti personalizzati, sempre di alto livello culinario, nel rispetto delle<br />
indicazioni mediche.<br />
Il ristorante, l’ambiente incantevole e la vista sul lago, sono un chiaro<br />
invito a lasciarsi viziare in un’atmosfera che appaga tutti i sensi.<br />
Residenza Rivabella – Via Ressiga 17<br />
CH-6983 Magliaso<br />
Tel.: +41 (0)91 612 96 96<br />
Fax: +41 (0)91 606 60 55<br />
E-mail: residenza@rivabella.ch<br />
Website: www.rivabella.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
Live in your own home with hotel and health services on your doorstep. That’s the new extension project for the “Rivabella”<br />
private nursing home in Magliaso, a splendid and exclusive residence on the banks of Lake Lugano belonging to the Swiss<br />
Gallo group, a leading provider of residential homes with medical care facilities.<br />
“<br />
I<br />
like to define the Residenza Rivabella as a place to live. That’s<br />
because it is. It’s nothing like an ordinary retirement home for the<br />
elderly, even one for wealthy foreigners, but a place to spend a period<br />
of your life – either by necessity, or for convalescence or treatment – in as<br />
humane and agreeable a way possible,” explains its director Alexandre<br />
Aleman, who has been managing this rather exceptional establishment<br />
for nearly four years. In the well-tended atmosphere of a first-class<br />
hotel, it offers elderly people, though not just the elderly, the opportunity<br />
to live independently while assisting them with all their basic<br />
living requirements.<br />
Located in the gentle climate of Ticino, not far from the city of<br />
Lugano, the Residenza is easy to reach and has good transport links,<br />
making life easier for both residents and visitors. The home is an ideal<br />
place for short stays, for rest and<br />
recuperation or just for a holiday.<br />
“Many of our guests choose the Residenza<br />
Rivabella as a base for their stay in<br />
Ticino, either for work reasons or just<br />
for a short holiday,” continues Aleman.<br />
“They include international business<br />
managers, entrepreneurs and senior<br />
banking executives.”<br />
In a dreamlike landscape, it offers an<br />
exclusive atmosphere, professional<br />
and caring treatments, with total respect<br />
for privacy. Each resident feels as<br />
though they were in their own home,<br />
thanks to the courtesy and attentions<br />
of the extremely highly qualified staff.<br />
Staff who include not only qualified<br />
therapists (occupational therapists,<br />
physiotherapists, etc.) but also specialists<br />
in internal medicine, geriatricians and<br />
cardiologists, etc. They also collaborate<br />
closely with local hospitals in the canton<br />
and the region’s main private clinics.<br />
Only the assurance of excellent<br />
therapies and treatments can provide<br />
the security that brings peace of mind<br />
to everyday life, confides the director,<br />
adding that a while ago work began on expanding the facility: the<br />
improvements to the communal spaces and the addition of two new<br />
buildings should satisfy even the most demanding clients. In a very<br />
short time they have created eight new three-room apartments<br />
without architectural barriers that are connected to the clinic’s care<br />
services twenty four hours a day. Another 13 two-room apartments are<br />
planned for the future, half of them permanently connected to the<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Residenza Rivabella – An earthly paradise<br />
on the banks of Lake Lugano<br />
Residenza Rivabella, which will give guests the possibility of living<br />
freely and independently while knowing that they can use the residence’s<br />
hotel and most importantly medical services at any time.<br />
And not forgetting the restaurant, which is run by a well-known chef.<br />
His kitchen staff create beautiful and exquisite dishes which delight<br />
the eye as much as the palate, using seasonal ingredients and paying<br />
particular attention to personal needs and tastes. Clients who require<br />
a special diet receive personalised menus, all at the highest culinary<br />
level, based on medical instructions.<br />
The restaurant, the enchanting surroundings and view of the lake are<br />
all a clear invitation to let yourself be pampered in an atmosphere that<br />
soothes all the senses.<br />
Residenza Rivabella – Via Ressiga 17<br />
CH-6983 Magliaso<br />
Tel.: +41 (0)91 612 96 96<br />
Fax: +41 (0)91 606 60 55<br />
E-mail: residenza@rivabella.ch<br />
Website: www.rivabella.ch<br />
© Residenza Rivabella<br />
67
68<br />
© Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong><br />
© Ugo Bassi Sa<br />
La direzione di Ruprecht Ingegneria<br />
Alessandro Pesce<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong>, trae origine dallo studio personale<br />
dell'ing. Walter Ruprecht, fondato nel 1954. Nel 1973, lo studio<br />
si è trasformato in società in nome collettivo e poi, nel 1991, in<br />
società anonima, sempre di esclusiva proprietà degli ingegneri dirigenti<br />
che vi sono attivi. L’ing. Stefano Bernasconi ha assunto, con l’inizio<br />
dell’anno corrente, la direzione di Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong> dall’ingegnere<br />
Renzo Pozzi. Quest’ultimo, con quarant’anni di attività, rimane ancora<br />
parzialmente attivo nello studio. <strong>Com</strong>pletano la direzione gli ingegneri<br />
Alessandro Rattaggi e Rinaldo Quarenghi.<br />
L’ufficio opera con un team di una quindicina di collaboratori, la<br />
maggior parte dei quali con formazione accademica. La sede principale<br />
è a Lugano-Viganello, la succursale a Capriasca-Tesserete.<br />
Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong> – certificato Norme ISO 9001 – mette a<br />
disposizione del committente e utilizza i mezzi tecnici più moderni e<br />
aggiornati, segnatamente nel campo del trattamento elettronico dei dati.<br />
Personale specializzato effettua calcoli statici, di meccanica delle terre e<br />
idraulici con programmi completi e specifici, e rilievi con strumentazioni<br />
Sessant'anni di storia. A tanto infatti ammonta la presenza dell'impresa<br />
di costruzione Ugo Bassi sul mercato ticinese. Fondata nel<br />
1948 come impresa individuale dal signor Ugo Bassi, nel corso<br />
degli anni è diventato un vero e proprio gruppo imprenditoriale strutturato<br />
con circa 120 dipendenti, tra personale tecnico, amministrativo e operai<br />
di cantiere. “La Ugo Bassi <strong>SA</strong> è di costituzione più recente”, ci spiega<br />
l'ingegner Lorenzo Bassi, figlio del fondatore e direttore generale dell'azienda.<br />
Essa è avvenuta nel 1988 per dare continuità e consolidare l'importante<br />
realtà imprenditoriale. Una progressione e un'espansione che è coincisa con<br />
lo sviluppo del settore dell'edilizia, sia pubblica sia privata che ha caratterizzato<br />
il cantone Ticino negli ultimi due decenni. “Nel 1997 abbiamo<br />
ottenuto la certificazione di qualità ISO 9001”, continua Lorenzo Bassi.<br />
“Una certificazione che è frutto di una vera e propria volontà nell'affrontare<br />
con competenza e professionalità tutti i processi decisionali, esecutivi e di<br />
controllo tipici di un'impresa edile”. “Un prodotto di qualità - continua il<br />
l'ingegner Bassi - è soltanto il risultato di un processo di qualità e non è fine<br />
a se stesso”. “Avere un manuale di organizzazione - continua - non serve<br />
a molto se poi i processi esecutivi non sono messi in pratica. Noi ci impegniamo<br />
in modo tale da realizzare tutto quanto previsto dall'ente certificatore<br />
per dare un prodotto e un servizio di qualità ai nostri clienti e<br />
committenti”.<br />
Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong><br />
<strong>Com</strong>petenza ed esperienza per soluzioni all’avanguardia<br />
<strong>Com</strong>petenza, esperienza maturata in decenni di attività, efficacia e soluzioni tecniche e<br />
progettuali all’avanguardia. Sono le caratteristiche dello studio Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong>,<br />
attivo nei settori della progettazione, della direzione dei lavori e della consulenza nel<br />
settore dell'edilizia, del genio civile e nel campo ambientale.<br />
elettroniche attuali, oltre ad assicurare la gestione del territorio con<br />
programmi tridimensionali collegati con banche dati dinamiche. Il team<br />
di tecnici allestisce progetti e documentazione grafica tramite installazioni<br />
di disegno CAD e restituzione bianco-nera o a colore di qualità,<br />
occupandosi anche di elaborazione di testi e di grafici.<br />
La filosofia aziendale poggia sui pilastri della serietà, della qualità e della<br />
competenza per assicurare al committente un’assistenza completa e personalizzata.<br />
Ciò ha permesso di realizzare progetti di notevole importanza<br />
nei settori dell’edilizia, dei risanamenti, del genio civile e dell’ambiente.<br />
Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong><br />
Via Campanile 6 - CH-6962 Lugano Viganello<br />
Tel.: +41 (0)91 973 22 44 - Fax: +41 (0)91 972 22 49<br />
E-mail: info@ruprecht-ingegneria.ch - Website: www.ruprecht-ingegneria.ch<br />
Ugo Bassi <strong>SA</strong>, una storia imprenditoriale<br />
di successo da sessant'anni<br />
Certificata con il marchio ISO 9001: 2000 da oltre dieci anni, l'impresa è attiva sia<br />
nell'edilizia privata che in lavori del genio civile. Per il mercato ticinese è un punto di<br />
riferimento da sei decenni.<br />
L'azienda, dicevamo, è attiva nel campo delle costruzioni edili, del genio<br />
civile e dei lavori specialistici. Un settore, quest'ultimo, in cui l'impresa<br />
è attiva dal 1994 svolgendo lavori di risanamento delle canalizzazioni e<br />
lavori con tecnica “spingitubo” a battitura e con rotopercussione.<br />
Ma quali sono i punti di forza della Ugo Bassi <strong>SA</strong>, oltre al fatto di avere una<br />
presenza pluri-decennale sul mercato ticinese che da sola non sempre<br />
basta a qualificare la bontà imprenditoriale? “Al cliente che si rivolge a noi<br />
offriamo un servizio completo che va dalla progettazione dell'opera fino al<br />
disbrigo di pratiche burocratiche (licenze edilizie, consulenza notarile e<br />
finanziamento dell'oggetto). Servizi che la concorrenza, soprattutto estera,<br />
non sono in grado di offrire. Il fatto poi di essere radicati nel territorio da<br />
60 anni è ulteriore garanzia di serietà per i nostri clienti”.<br />
Ugo Bassi <strong>SA</strong> Via<br />
Arbostra 35 - CH-6963 Lugano-Pregassona<br />
Tel.: +41 (0) 91 941 75 55 - Fax: +41 (0) 91 940 95 93<br />
E-mail ugobassi.sa@<strong>swiss</strong>online.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
© SES<br />
Dalla sua introduzione in territorio ticinese, oltre cento anni fa,<br />
l’energia elettrica ha visto crescere costantemente la propria<br />
importanza economica e sociale. I primi che si lanciarono in<br />
questo settore furono uomini con il gusto dell’avventura imprenditoriale,<br />
della sfida, disposti a muoversi in un contesto d’incertezza, sedotti<br />
dalla ricerca del progresso. Oggi invece, a sottolineare il cambiamento<br />
di ruolo sociale dell’energia elettrica, non si trova discussione che la<br />
riguardi, durante la quale non si faccia ricorso a termini quali “servizio<br />
pubblico” e “sicurezza dell’approvvigionamento”. L’elettricità è diventata<br />
ormai un prodotto indispensabile, di cui non si vuole e non si riesce a<br />
fare a meno, nemmeno per brevi periodi. Gli attori di questo settore devono<br />
quindi necessariamente contraddistinguersi per serietà, capacità e<br />
professionalità.<br />
L’attività della Società Elettrica Sopracenerina (SES), da sempre incentrata<br />
sulla fornitura di qualità a prezzi interessanti di energia elettrica, ha<br />
dato un notevole contributo a questo sviluppo, favorendo, oltre che il<br />
miglioramento della qualità di vita nel Sopraceneri, anche il passaggio di<br />
una regione allora incentrata sull’agricola a una regione dove industria e<br />
servizi fungono da perno dell’economia.<br />
“Oggi ancor più di una volta - spiega Daniele Lotti, presidente di direzione<br />
della SES - si constata con piacere e orgoglio come a livello cantonale<br />
il complesso delle condizioni quadro siano in grado di attirare aziende<br />
da ogni dove. Eccellenti infrastrutture, logistica di qualità, sicurezza,<br />
disponibilità di personale qualificato e di istituti di ricerca, amministrazione<br />
agile e fiscalità interessante, valore del marchio Swiss Made, ecc.,<br />
sono i fattori ai quali le imprese che si installano nel nostro territorio<br />
attribuiscono la loro scelta di localizzazione. A tutto ciò si aggiunge,<br />
con il suo notevole peso, anche la notoria grande competitività dei<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
SES - Società Elettrica Sopracenerina<br />
La SES Società Elettrica Sopracenerina, fondata nel 1903, distribuisce elettricità in 78 comuni del<br />
Sopraceneri e del Moesano. Essa con il know-how sviluppato in oltre cento anni di storia, con<br />
180 collaboratori qualificati ed orientati alla clientela, garantisce a chi opera o risiede nel suo<br />
comprensorio la presenza di un partner affidabile e competente.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
“La buona energia della regione”<br />
Daniele Lotti,<br />
presidente di direzione della SES<br />
costi dell’energia elettrica sia rispetto al resto della Svizzera, sia, e<br />
soprattutto, rispetto all’Italia.”<br />
L’attività della SES naturalmente non si limita alla distribuzione di<br />
energia elettrica, ma spazia in vari altri ambiti del settore elettrico e della sua<br />
catena del valore. È ad esempio attuale lo sviluppo della produzione nell’ambito<br />
delle energie rinnovabili. Le modifiche recenti della legislazione<br />
federale (Lene) intendono promuovere queste fonti attraverso il riconoscimento<br />
di un prezzo d’immissione nella rete di distribuzione particolarmente<br />
interessante. “Il portafoglio di produzione della SES - dice<br />
Lotti - si sta oggi arricchendo di partecipazioni ad impianti da fonti<br />
rinnovabili di varia natura. Tradizionalmente ci occupiamo di centrali<br />
idroelettriche, ma, seguendo i cambiamenti sia a livello di sensibilità<br />
ecologica, sia in ambito tecnologico e legislativo, ci stiamo sempre più<br />
interessando anche di impianti fotovoltaici, a legna e a biogas.”<br />
“Il nostro impegno in materia di attenzione ambientale – afferma Lotti<br />
- proprio negli ultimi tempi si è ulteriormente rafforzato. Abbiamo<br />
sviluppato una serie di prodotti che rientrano in quello che chiamiamo<br />
il concetto EcoSES, ma nel contempo abbiamo attivato un’importante<br />
campagna di comunicazione rivolta al pubblico sul tema del risparmio<br />
energetico. Alcuni semplici ma preziosi consigli su come consumare<br />
minore energia, piccoli suggerimenti quotidiani da tutti perseguibili<br />
senza particolare difficoltà, se non con un poco di sensibilità nei<br />
confronti dell’ambiente. Unitamente a ciò restano poi pure decisioni<br />
personali di acquisto da parte del nostro cliente quali la possibilità di<br />
acquistare parte della propria bolletta con ElettroNatura (legata al<br />
finanziamento di progetti su energie rinnovabili) ed anche ElettroAqua<br />
(con provenienza di energia idroelettrica certificata). Il successo e la<br />
sensibilità dimostrata ci incoraggiano a proseguire su questo percorso”.<br />
Società Elettrica Sopracenerina<br />
CH-6601 Locarno 1<br />
Piazza Grande 5<br />
Centralino<br />
(08.00-12.00 / 13.30-17.00)<br />
Tel.: +41 (0)91 756 91 91<br />
Fax: +41 (0)91 756 91 92<br />
E-mail: info@ses.ch<br />
Website: www.ses.ch<br />
© SES<br />
69
70<br />
© Studio Calori<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Fondato nel 1982 dall’architetto Sergio Calori grazie a un<br />
concorso vinto per la progettazione della casa per anziani Al<br />
Pagnolo di Sorengo, ha ormai quasi trent’anni di attività ed<br />
esperienza ed è uno dei più rinomati studi d’architettura<br />
attivi sulla piazza luganese.<br />
Una delle definizioni più chiare e complete di architettura è<br />
anche una delle più antiche e risale a Vitruvio: l’architettura<br />
è un insieme di tre fattori: firmitas (stabilità); utilitas (utilità);<br />
venustas (bellezza o piacere). In altre parole vi si mischiavano qualità<br />
strutturali, funzionali ed estetiche.<br />
Senza stabilità l’architettura è pericolosa ed effimera; senza utilità l’architettura<br />
fine a sé stessa è semplicemente una scultura su larga scala; senza<br />
bellezza non possiamo parlare di architettura ma soltanto di edilizia.<br />
Questa lunga premessa è necessaria per parlare di Sergio Calori e della<br />
sua attività di architetto con studio nel cuore di Lugano, nella zona<br />
dell’Università della Svizzera italiana, quartiere nato popolare che nel<br />
frattempo è diventata una delle zone centrali della città.<br />
“In oltre 28 anni di esperienza ho partecipato a oltre 55 concorsi nazionali<br />
e internazionali di architettura con esiti diversi, ma sempre spinto da<br />
idealità per il costruire, il progettare, il rinnovare spazi urbani ma non solo”,<br />
ci spiega l’architetto Calori. “L’intervento che più mi intriga è quello che<br />
riguarda il vecchio e nuovo. Riportare a funzionalità moderne, antiche<br />
strutture è sempre una sfida per chiunque abbia a cuore questa professione”.<br />
Esempi in tal senso sono dati dal rinnovo-restauro di una casa a Viganello,<br />
con ridisegno di appartamenti mansardati, progettata dall’arch.<br />
M. Chiattone nel 1932 o di un’antica casa d’abitazione con innalzamento<br />
nel nucleo di Origlio. Ma parliamo dei concorsi internazionali. Perché è<br />
spinto a farli?. “Innanzitutto per vincerli ma non sempre è possibile, ma anche<br />
per confrontarmi con alti architetti”, afferma Calori con una certa ironia. Da<br />
qui la partecipazione a concorsi a Buenos Aires, Genova, Los Angeles e<br />
altre città che sicuramente impegnano in termini di tempo e finanziari.<br />
Uno degli ultimi concorsi a cui ha partecipato lo Studio Calori (quattro<br />
dipendenti) è quello per la progettazione del centro di Pronto intervento<br />
di Mendrisio. Un progetto giudicato ottimamente dalla giuria e che ha<br />
raggiunto la fase finale.<br />
Studio Calori<br />
Quando il progettare è ideare spazi ideali Where design is imagining ideal spaces<br />
Founded in 1982 by architect Sergio Calori after winning a<br />
competition to design the Al Pagnolo di Sorengo home for<br />
the elderly, the practice has now been in business for almost<br />
thirty years and has become one of the best-known<br />
architectural practices in Lugano.<br />
One of the clearest and most complete definitions of architecture<br />
is also one of the oldest and goes back to the Roman<br />
engineer and architect Vitruvius: architecture is an ensemble<br />
of three factors: firmitas (stability); utilitas (utility); venustas (beauty<br />
or pleasure). In other words, it is a mixture of structural, functional<br />
and aesthetic qualities.<br />
Without stability, architecture is dangerous and ephemeral; without<br />
utility, architecture is an end in itself and merely sculpture on a large<br />
scale; without beauty, we cannot speak of architecture but merely of<br />
construction.<br />
This long introduction is necessary when talking about Sergio Calori<br />
and his architectural work with a practice based in the centre of<br />
Lugano, in the area around the University of Lugano (USI), originally<br />
a working-class district which over time has become one of the central<br />
areas of the city.<br />
“In over 28 years of experience I have participated in over 55 national and<br />
international architectural competitions, with varying results but always<br />
driven by an ideal for building, designing, and renovating urban spaces -<br />
although not exclusively,” explains Calori. “The projects that interest me<br />
most are the ones involving the old and the new. Restoring old structures<br />
for modern use is always a challenge for anyone who loves this profession.”<br />
Examples of this include the renovation/restoration of a house in<br />
Viganello, including the redesign of some mansard apartments, originally<br />
designed by the architect M. Chiattone in 1932, and the renovation of<br />
an old house in the centre of Origlio. Speaking of international<br />
competitions: Why is he driven to do them? “First and foremost to win<br />
them, although that isn’t always possible, but also to pit myself against top<br />
architects,” replies Calori with a certain irony. Hence the participation<br />
in competitions in Buenos Aires, Genoa, Los Angeles and other cities,<br />
which must surely take up a lot of time and money. One of the most<br />
recent competitions in which the Studio Calori (a team of four) has<br />
participated is the one to design the new emergency services centre in<br />
Mendrisio. A design that was rated very highly by the judges and got<br />
through to the final phase.<br />
Studio d’architettura Sergio Calori<br />
Via Fusoni 4<br />
CH-6900 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 922 66 64<br />
Fax: +41 (0)91 923 25 10<br />
E-mail: calori.architetto@bluewin.ch<br />
Website: www.<strong>swiss</strong>-architects.com/calori<br />
Swiss Label Ticino 2010
Swiss Life Funds AG, direzione di fondi svizzera<br />
Da tempo nel nostro Paese si è<br />
posta l’attenzione sul Private<br />
Banking mentre attività ad<br />
alto potenziale come l’asset management<br />
sono state trascurate. Di conseguenza,<br />
le competenze nella gestione di fondi<br />
alternativi si sono sviluppate maggiormente<br />
all’estero, soprattutto a Londra,<br />
e il settore dei fondi alternativi di<br />
diritto svizzero ne ha risentito.<br />
Secondo la ricerca “Weathering the<br />
storm”, condotta da Ernst & Young e<br />
pubblicata il 20 novembre 2009, il<br />
mondo degli hedge funds sta vivendo<br />
un periodo di agitazione.<br />
A causa della crisi, gli hedge fund<br />
managers sono stati costretti a reagire<br />
velocemente e radicalmente alle nuove<br />
esigenze degli investitori. Le misure<br />
d’intervento attuate hanno interessato<br />
i termini di riscatto, le commissioni, il<br />
reporting, il risk management, la compliance, la valutazione e,<br />
in alcuni casi, si è ricorso al cambio di direzione di fondi o di banca<br />
depositaria.<br />
Tuttora gli hedge fund managers temono che la crisi avrà come risultato<br />
un ulteriore irrigidimento della regolamentazione – ne è un esempio<br />
l’imminente direttiva europea sui gestori di fondi d’investimento<br />
alternativi (AIFM - Alternative Investment Fund Manager) - e<br />
prevedono che altri cambiamenti si renderanno necessari.<br />
Non da ultimo, l’inasprimento fiscale nel Regno Unito ha contribuito<br />
a creare pressione sul settore degli hedge funds.<br />
Tutto ciò potrebbe frenare la natura imprenditoriale tipica dell’industria<br />
degli hedge funds e rendere più difficile e costoso l’accesso a questo<br />
mercato per i piccoli operatori. D’altro canto, questi sconvolgimenti<br />
potrebbero spostare sempre più l’attenzione degli hedge fund managers<br />
verso altri paesi. Negli ultimi tempi si è potuto osservare una tendenza<br />
da parte dell’industria degli hedge funds a trasferire una parte o tutte<br />
le loro attività in Svizzera, in particolare a Ginevra.<br />
La Svizzera è un luogo dove i fondi alternativi hanno ampio spazio<br />
di sviluppo. La professionalità, la qualità dei servizi e dei prodotti,<br />
la trasparenza ma anche le favorevoli condizioni fiscali che la<br />
contraddistinguono, sono caratteristiche ideali.<br />
Il Ticino a sua volta può essere un luogo molto attrattivo e concorrenziale,<br />
sia per l’alta qualità di vita che gli hedge fund managers possono<br />
trovarvi, sia per l’elevata qualità dei servizi offerti.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Fondi alternativi: un’opportunità per il Ticino?<br />
In Svizzera la costituzione di un fondo d’investimento richiede la presenza di tre attori principali: direzione di fondi, banca<br />
depositaria e asset manager.<br />
Swiss Life Funds AG, l’unica direzione di fondi svizzera presente in<br />
Ticino, è pronta a cogliere quest’opportunità. Dal 1974 opera<br />
nell’ambito degli investimenti collettivi di capitale. Assiste la casa<br />
madre Swiss Life AG e i clienti terzi nella costituzione delle strutture<br />
d’investimento più appropriate, in base ai rispettivi bisogni e obiettivi.<br />
Dispone di un sistema informatico che permette di collaborare con<br />
diverse banche depositarie, in modo completamente indipendente.<br />
Negli ultimi 3 anni ha vissuto una crescita sostanziale che ha portato<br />
un notevole sviluppo tecnico e organizzativo. Attualmente impiega<br />
23 collaboratori e gestisce 21 investimenti collettivi di capitale per un<br />
totale di oltre 44 miliardi di franchi.<br />
La consapevolezza che i prodotti svizzeri sono concorrenziali e che,<br />
attraverso competenza e professionalità, possiamo confrontarci con<br />
qualsiasi altra giurisdizione, deve però riflettersi nelle trattative<br />
politiche tra Svizzera ed Europa, dalle quali ci si aspetta, quale<br />
risultato, un trattamento equo dei prodotti e degli asset managers in<br />
tutta Europa, Svizzera inclusa.<br />
Swiss Life Funds AG<br />
Via G. Bagutti 5 - CH-6901 Lugano<br />
Tel.: +41 (0)91 911 52 00<br />
Fax: +41 (0)91 911 52 99<br />
E-mail: info@<strong>swiss</strong>lifefunds.com<br />
Website: www.slfunds.com<br />
© Swiss Life Funds AG<br />
71
72<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Set up in 2005, the Swiss Stem Cell Bank (SSCB) is the first<br />
Swiss structure to offer an autologous storage service for stem<br />
cells extracted from umbilical cord blood. Next to its work in<br />
the separation and storage of stem cells, SSCB immediately invested<br />
in the development of a modern research laboratory, where biologists<br />
and researchers using highly advanced technologies and equipment<br />
work on developing therapeutic applications based on stem cells.<br />
There are many ambitious projects under development, many of<br />
which focus on mesenchymal cells, which constitute the stromal part<br />
of various tissues in the human body. Mesenchymal stem cells are<br />
found in the bone marrow and in other anatomical areas of the human<br />
body, such as the blood of the umbilical cord, amniotic fluid, peripheral<br />
blood, the foetal liver, the lung, dental pulp and, not least, adipose<br />
tissue. These are precisely the tissues on which the research at the Swiss<br />
Stem Cell Bank is focused. Unlike the stem cells present in hematic<br />
tissues, which are “runny” in the blood and therefore relatively easy to<br />
isolate, mesenchymal stem cells are closely associated with the adipose<br />
tissue and therefore cannot be extracted directly. The project on the<br />
“Isolation and characterisation of stem cells of adipose origin”<br />
proposes therefore to develop protocols for extracting and banking<br />
mesenchymal cells from liposuctioned tissue, protocols that are capable<br />
of meeting the strict standards of good manufacturing practice (GMP)<br />
both in Switzerland and in the European Union. Essentially, the aim<br />
is to create the necessary operating conditions for all projects in the<br />
definition phase that are concerned among other things with bone<br />
regeneration, the development of a culture medium for cell amplification,<br />
and the repairing of scars.<br />
The “3D BONE” project aims to lay the foundations for using<br />
mesenchymal stem cells from adipose tissue to repair bone tissue.<br />
Once isolated, the stem cells are made to adhere to a biocompatible<br />
scaffold (or matrix), supplied by the company IBI Industrie<br />
Biomediche Insubri <strong>SA</strong>, and their differentiation around the<br />
osteogenic cell line is induced with a culture medium expressly<br />
developed at the SSCB laboratory, the elements of which are compatible<br />
with clinical use.<br />
The development of a defined culture medium for the amplification<br />
in vitro of stem cells before their use in tissue regeneration therapies is<br />
of fundamental importance in view of the fact that the number of<br />
adult stem cells of any type is quite low immediately after extraction<br />
from their original location.<br />
Swiss Stem Cell Bank<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
Traditionally, for decades mammalian eukaryotic cells have been<br />
cultivated in the presence of foetal bovine serum (FBS). This is the<br />
standard additive for cell culture, but it cannot be used in the culture<br />
of human cells destined for therapeutic use.<br />
The employment of tissue engineering therapies will be authorised by<br />
health authorities only if the cells have been multiplied in a defined<br />
culture medium, free of animal components and certified as GMP.<br />
The study protocol developed by SSCB is designed precisely to<br />
achieve this.<br />
SUPSI UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES<br />
The SUPSI University of Applied Sciences is one of eight SUP universities<br />
recognised by the Swiss Confederation. In line with its mandate, it works<br />
to enhance the value of the academic system and to give an important<br />
stimulus to economic, social and cultural growth within the Italianspeaking<br />
area of Switzerland and the neighbouring region of Regio<br />
Insubrica in northern Italy. SUPSI awards bachelor’s and master’s degrees<br />
that are officially recognised by the Swiss Confederation. The courses<br />
conform to the European university system and enable its graduates to<br />
find suitable professional positions and/or move between European<br />
universities for postgraduate courses. The university has the special<br />
characteristic of combining practical studies and applications with a solid<br />
scientific base, thanks to the scores of teaching staff who combine an<br />
industrial career with their academic work.<br />
DEPARTMENT OF INNOVATIVE TECHNOLOGIES (DTI)<br />
This department offers teaching and research in applied engineering<br />
sciences in the computer, electrical, mechanical and management<br />
engineering sectors. The DTI has close collaborative relationships with<br />
industry, as well as with service companies with advanced technological<br />
content. Bachelor’s degree courses include: Electrical Engineering,<br />
<strong>Com</strong>puter Engineering, Mechanical Engineering and Management<br />
Engineering. Many specialisations are available, including: software<br />
Swiss Label Ticino 2010
architecture for network systems, logistics and production systems, advanced<br />
materials, mechatronics, on-board systems and telecommunications.<br />
Master’s degrees include courses in: precision production (in collaboration<br />
with a Chinese university), intelligent systems and applied informatics (in<br />
collaboration with the University of Lugano – USI), and other specialisations<br />
aimed at the engineering world in collaboration with other Swiss<br />
SUPs. Research is an extremely important activity with a budget of more<br />
than 50% of the department’s net turnover, and actively employs more<br />
than 100 researchers. The 4 institutes that make up the DTI are a point<br />
of reference for the local economic environment and comprise: the<br />
Institute CIM (<strong>Com</strong>puter Integrated Manufacturing) for Sustainable<br />
Innovation (ICIMSI), Dalle Molle Institute for Artificial Intelligence<br />
(IDSIA), the Systems and Applied Electronics Unit (ISEA), and the<br />
Institute of Systems for Information and Networking (ISIN).<br />
ISEA-BIOMEDTECH GROUP<br />
The BIOMEDtech group at the ISEA unit was<br />
created in 2009 and arose by the express wish of the<br />
Cardiocentro Ticino Foundation, the Swiss Stem Cell<br />
Bank, and the Molecular Diagnostics Laboratory of<br />
Lugano to encourage interactions at local level in the<br />
field of applied medical and biological research and<br />
the life sciences generally with the technical sciences.<br />
The collaboration with SUPSI was immediately put<br />
into action in an initiative called the "BIONOVA<br />
project", in which the SUPSI collaborator, Dr Igor<br />
Stefanini, was taken on as a member of staff of the<br />
three companies based at the Cardiocentro and given<br />
the job of identifying and analysing possible projects,<br />
of materialising them through the research of partners<br />
and of managing their organisation and administration/supervision.<br />
The first positive result was achieved with the approval by the CTI (Swiss<br />
<strong>Com</strong>mission for Technology and Innovation) of the “STAGRA” project –<br />
a device for treating adipose tissue through the extraction of mesenchymal<br />
stem cells. The aim of this project is to develop an automated and highly<br />
efficient machine that can separate and concentrate adult stem cells<br />
obtained from the adipose tissue of a patient in order to reinfuse them back<br />
into the same patient or for the purpose of autologous storage of<br />
mesenchymal stem cells. Another study under development in collaboration<br />
with the Swiss Stem Cell Bank is the so-called “TENOCITI” project, an<br />
implementation system for activating differentiation in tenocytes of<br />
mesenchymal stem cells. The project aims to produce a controlled implementation<br />
system that can be used to differentiate mesenchymal stem cells<br />
in tenocytes, the cells of the tendons.<br />
Together with Cardiocentro Ticino the group is developing the “POWER-<br />
STIM” project, a microgenerator for self-powered pacemakers and neurostimulators,<br />
supported by Professor Tiziano Moccetti. The project aims to<br />
carry out a feasibility study into the creation of a device that makes it<br />
possible to prolong the life of pacemakers by recovering the mechanical<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Fondazione Cardiocentro Ticino<br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 805 31 11<br />
www.cardiocentro.org<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
© Cardiocentro/Swiss Stem Cell Bank<br />
Laboratorio di Diagnostica Molecolare <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 960 37 07<br />
www.ldm.ch<br />
energy generated by the patient’s movement and using it to<br />
recharge the device’s accumulator.<br />
Another highly positive result is certainly the approval of an<br />
initial grant from the CTI to carry out a pre-study for the<br />
“CORONART” project to develop an artificial model that<br />
simulates the mechanical behaviour of a coronary blood<br />
vessel, which is proposed by Dr Giovanni Pedrazzini. This<br />
will have positive repercussions in the following areas: in the<br />
methodology adopted to validate the instrumentation used<br />
in mini-invasive interventionist cardiology, in training costs,<br />
in the quality of training itself and therefore, ultimately, in<br />
health costs.<br />
Projects still in the definition phase include “NOWIRE – RF Networking<br />
Data in Intensive Healthcare Rooms” and “BLOODEXTRACTOR”, an<br />
extractor of cord blood. The first, which is proposed by Dr Tiziano Cassina<br />
(CCT) has the objective to develop a new system for an integrated wireless<br />
communication network for monitoring patients in intensive care; the<br />
second, which is proposed by Dr Gianni Soldati (SSCB), aims to produce<br />
a single-use medical device for the extraction of cord blood in an optimal<br />
and standardised fashion.<br />
Currently, the BIOMEDtech research group is composed of around 10<br />
researchers who work in an interdisciplinary sector characterised by<br />
strong innovation, in which engineering applied to the life sciences –<br />
medicine, cell and molecular biology – opens up horizons and prospects<br />
for improving the quality of life and giving new momentum to the<br />
economic development of Ticino.<br />
Swiss Stem Cells Bank <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 260 32 06<br />
www.stembank.ch<br />
Laboratorio di Diagnostica Molecolare <strong>SA</strong><br />
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano<br />
Tel. +41 91 960 37 07<br />
www.ldm.ch<br />
73
74<br />
© TECNOPROGETTI <strong>SA</strong> © TECNOPROGETTI <strong>SA</strong><br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Da questa rilevazione è nata la Tecnoprogetti <strong>SA</strong>, un’azienda che<br />
vanta 40 anni di esperienza nel settore dell’impiantistica edile ed<br />
industriale che, diretta dall’ingegner Graziano Crugnola dal<br />
2006, in questi anni ha proceduto ad una profonda ristrutturazione a<br />
livello societario ed operativo. È noto che la società opera in due distinti<br />
settori della progettazione: l’impiantistica edile e quella industriale.<br />
Per impiantistica edile, afferma il direttore Crugnola, intendiamo la<br />
progettazione di impianti elettrici e di sicurezza, mentre con quella<br />
industriale intendiamo principalmente la progettazione di sistemi informatici<br />
e di automazione per gallerie autostradali e acquedotti.<br />
“Con l’acquisizione del ramo d’azienda RVCS della Colombo & Pedroni <strong>SA</strong><br />
– spiega il direttore Crugnola – la nostra attività si espande ora ulteriormente<br />
e comprende un terzo settore di attività ingegneristica: la progettazione<br />
d’impianti di Riscaldamento, Ventilazione, Clima e Sanitario”.<br />
L’acquisizione del nuovo ramo d’azienda ha permesso di concretizzare<br />
una realtà aziendale di 22 dipendenti, la prima a livello cantonale che<br />
riunisce in un’unica struttura tutta la progettazione dell’impiantistica<br />
edile. In un mercato ticinese, dove nei prossimi anni ci si aspetta una<br />
contrazione delle attività edili, ciò rappresenta una sfida impegnativa.<br />
Tecnoprogetti <strong>SA</strong> intende affrontarla con ottimismo, in quanto unico<br />
Studio nella realtà ticinese in grado offrire a committenti e architetti la<br />
progettazione di impianti di Riscaldamento, Ventilazione, Clima, Sanitari<br />
ed Elettrici anche in un unico pacchetto, ottimizzando le sinergie tra i diversi<br />
campi di applicazione. “Ciò vuol dire mettere in campo la massima professionalità<br />
e qualità, ottimizzando nel contempo i costi di progettazione e i flussi di<br />
comunicazione tra architetti e specialisti”, afferma ancora l’ingegner Crugnola.<br />
Dal punto di vista professionale, i tre rami comprendono la progettazione,<br />
la consulenza, il project management e la direzione lavori nei settori degli<br />
impianti ad alta e bassa tensione a corrente forte e debole, della domotica,<br />
Tecnoprogetti <strong>SA</strong><br />
È la nuova ragione sociale che unisce due realtà storiche: la Elettroprogetti <strong>SA</strong> di Camorino e il ramo<br />
di progettazione RVCS della Colombo & Pedroni <strong>SA</strong> di Bellinzona.<br />
dell’automazione industriale, dell’impiantistica per opere sotterranee e del<br />
traffico, del fotovoltaico, del trattamento delle acque, dell’impiantistica<br />
termoclimatica, idrosanitaria e frigorifera.<br />
“Nel campo ambientale ci riferiamo agl’impianti di recupero dell’energia, al<br />
risanamento e all’ottimizzazione termica degli edifici”. “Nel settore edile –<br />
sottolinea il direttore – tutta la parte elettrica dell’edificio ospitante il nuovo<br />
impianto termovalorizzatore di Giubiasco è stata progettata dal nostro<br />
studio”. “Per ciò che riguarda la parte industriale, da rilevare lo studio relativo<br />
all’impatto sugli impianti elettromeccanici della galleria Melide-Grancia<br />
provocato dalle vibrazioni durante la perforazione del nuovo cunicolo tecnico<br />
della galleria stessa, così come l’elaborazione di diversi progetti di dettaglio<br />
per il risanamento di impianti di gallerie autostradali”.<br />
Il mercato di riferimento è quello ticinese ma guardiamo con attenzione<br />
anche a Nord delle Alpi e a Sud. “Stiamo tuttora svolgendo attività di<br />
consulenza e supporto per la progettazione di un impianto industriale nel<br />
Nord Italia, ma il bacino di utenza è principalmente quello svizzero dove<br />
siamo presenti con tutti i nostri settori di attività. Uno dei principali<br />
mandati, sempre nel campo della progettazione elettrica ed industriale, è<br />
stato ottenuto con AlpTransit”.<br />
“Il nostro obiettivo non è la crescita fine a sé stessa, ma quello di consolidare i<br />
tre rami d’azienda migliorando competitività e innovazione, senza disperdere<br />
l’attitudine quotidiana alla reciproca collaborazione fra tutte le collaboratrici<br />
e tutti i collaboratori, tipica delle piccole e medie imprese di successo e che ha<br />
sempre contraddistinto le due aziende prima di Tecnoprogetti”.<br />
TECNOPROGETTI <strong>SA</strong><br />
Via Monda 1, CH-6528 Camorino<br />
Tel.: +41 (0)91 850 15 20 - Fax: +41 (0)91 850 15 39<br />
E-mail: info@tecnoprogetti.ch - Website: www.tecnoprogetti.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010
© TECNOPROGETTI <strong>SA</strong><br />
The new corporate identity that unites two traditional<br />
businesses: Elettroprogetti <strong>SA</strong> of Camorino and the RVCS<br />
design branch of Colombo & Pedroni <strong>SA</strong> of Bellinzona.<br />
TThe result of the merger is Tecnoprogetti <strong>SA</strong>, a company that<br />
boasts forty years of experience in the field of building and<br />
industrial plant engineering. Run by Ing. Graziano Crugnola<br />
since 2006, over the years it has undergone extensive restructuring on<br />
both an organisational and operational level. The company is known for<br />
operating in two distinct areas of design: building plant engineering<br />
and industrial plant engineering. “By building plant engineering,”<br />
says director Crugnola, “we mean the design of electrical and security<br />
installations, whereas by industrial plant engineering we mainly mean the<br />
design of computerised and automated systems for motorway tunnel and<br />
aqueduct.”<br />
“With the acquisition of the RVCS branch of Colombo & Pedroni <strong>SA</strong>,”<br />
explains Crugnola, “our business can expand further and take in a third<br />
sector of the engineering business: the design of Heating, Ventilation, Air<br />
Conditioning and Sanitary Systems.”<br />
The acquisition of the new company branch has created an organisation<br />
of 22 employees, and made it the first company in the Canton to<br />
combine all the design activities of building plant engineering under<br />
one roof. In a Ticino market, where we are expecting a downturn in the<br />
construction business over the next few years, this represents a formidable<br />
challenge.<br />
However, Tecnoprogetti <strong>SA</strong> intends to face it with optimism, as the only<br />
design practice in Ticino capable of offering customers and architects<br />
design services for Heating, Ventilation, Air Conditioning, Sanitary<br />
and Electrical systems, and as a single package, thereby optimising<br />
the synergies between the different areas of application. “It means<br />
mastering the maximum professionalism and quality, while at the same time<br />
optimising the design costs and communication flows between architects<br />
and specialists”, emphasises Crugnola.<br />
From a professional point of view, the three branches cover design,<br />
consultancy, project management and works supervision in the sectors<br />
of high- and low-voltage installations, domotics (home automation),<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
Tecnoprogetti <strong>SA</strong><br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
© TECNOPROGETTI <strong>SA</strong><br />
industrial automation, plant engineering for underground works and<br />
traffic installations, photovoltaics, water treatment, and thermoclimatic,<br />
hydro-sanitary and refrigeration plant engineering.<br />
“In the environmental field we can cite systems for energy recovery, for<br />
reclamation and heat optimisation in buildings.” "In the building sector,”<br />
emphasises the director, “the entire electrical installation in the building<br />
housing the new waste to energy plant in Giubiasco was designed by our<br />
practice.” “As regards the industrial sector, I would mention the study<br />
relating to the impact on electromechanical systems of the Melide-Grancia<br />
tunnel, which was commissioned because of vibrations during the drilling<br />
of the new underground passage inside the tunnel, or the development of<br />
various detailed projects for renovating motorway tunnel installations.”<br />
Our main market is in Ticino but we are also keeping a close eye to the<br />
North and South of the Alps. “We are pursuing our consulting and<br />
support activities for the design of an industrial plant in northern Italy, but<br />
the main catchment area remains Switzerland, where we are present with<br />
almost every sector of our activity. One of our major commissions, still in<br />
the area of electrical and industrial design, was obtained from Alptransit.”<br />
“Our aim is not to go for growth for its own sake, but to consolidate the<br />
three branches of the company and improve our competitiveness and<br />
innovation without losing the everyday atmosphere of mutual collaboration<br />
amongst all employees that is typically found in successful small and<br />
medium-sized enterprises and which has always been a distinctive feature<br />
of the two companies even before Tecnoprogetti was formed.”<br />
TECNOPROGETTI <strong>SA</strong><br />
Via Monda 1, CH-6528 Camorino<br />
Tel.: +41 (0)91 850 15 20 - Fax: +41 (0)91 850 15 39<br />
E-mail: info@tecnoprogetti.ch<br />
Website: www.tecnoprogetti.ch<br />
75
76<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
Gesamtschweizerisch gab es<br />
zu der Anfangszeit 31<br />
Transportfirmen die dem<br />
Verband Internationaler Umzugsfirmen<br />
(FIDI) angehörten, zwei davon im<br />
Kanton Tessin. Bei einer dieser<br />
Firmen handelte es sich um die<br />
Nessi Tranporte AG, dessen Inhaber<br />
heute Herr Antonio Nessi ist.<br />
Der hohe Stellenwert, der die Firma heute geniesst, beruht zweifellos auf<br />
der langjährigen Erfahrung seit den Anfängen des letzten Jahrhunderts<br />
und der positiven Zusammenarbeit mit FIDI Mitglied-Firmen in der<br />
ganzen Welt, vom Westen bis in den Orient.<br />
Maritime Reise<br />
in den 30iger Jahren<br />
Es war Carlo Nessi, der verstorbene Grossvater von<br />
Herrn Antonio Nessi, der Anfang des letzten<br />
Jahrhunderts durch die Gründung der Nessi & Co.<br />
mit den Aktivitäten im Bereich des Transportes<br />
begonnen hat. Die ersten kommerziellen Tätigkeiten<br />
der Firma basierten auf dem Transport von<br />
Baumaterialien und Brennstoffen.<br />
Im Jahre 1950 wandelte sich der Betrieb zur “Trasporti Nessi & Co.”,<br />
mit Sitz in Locarno und die Führung wurde dem Sohn Arrigo und dem<br />
Mann der Schwester Arrgio’s, Herr René Dommen, übergeben.<br />
Der Sohn Arrigo übernahm die Firmendirektion<br />
während der Schwager für den kaufmännischen<br />
Bereich verantwortlich war.<br />
Die Firma entwickelte sich, durch den Erwerb der<br />
offiziellen SBB “Camionnage”, heute bekannt als<br />
Cargo Domizil, schnell auf eine internationale<br />
Ebene.<br />
Im Jahr 1976 wurde Antonio, der Sohn von<br />
Arrigo im Alter von 25 Jahren von der Universität<br />
in Zürich zurückgeholt, mit dem Auftrag sich in<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
TRASPORTI NESSI <strong>SA</strong><br />
Ein Jahrhundert und drei Generationen für den Transport<br />
Die ersten Lieferungen für das<br />
Bauwesen<br />
Am Flughafen Kloten<br />
für die ersten<br />
Speditionen über den<br />
Atlantischen Ozean<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
der Firma gezielt um den Sektor “Cargo Domizil” zu kümmern. Zu<br />
diesem Zeitpunkt absolvierte Antonio gerade sein drittes Studiumsjahr,<br />
um seinem Wunsch und anscheinenden Schicksal folgend,<br />
Maschineningenieur zu werden.<br />
Genau im Moment der stärksten Entwicklung zerstörte ein fürchterlicher<br />
Brand am 3. Dezember l981 die gesamten Lager- und<br />
Büroräumlichkeiten der Firma. Die geschäftlichen Aktivitäten<br />
konnten Dank der Anmietung von externen Lagerräumen trotzdem<br />
weitergeführt werden.<br />
Im Jahr 1982 konnte sodann mit dem<br />
Bau der neuen, erweiterten Firmengebäude<br />
in der Industriezone in Losone begonnen<br />
werden. Auf dem Gelände von 4'700 m 2<br />
konnten sämtliche Firmenstrukturen<br />
zentralisiert werden: Büros, Lager,<br />
Werkstatt, Garagen sowie der Wohnsitz<br />
des Verwalters auf einer Gesamtfläche von 4'000 m 2 .<br />
Hochgeschätzte Rolls Royce bereit<br />
für den Transport nach England<br />
Zurzeit verfügt die Firma Nessi Transporte AG über eine Flotte von<br />
12 Fahrzeugen und einen Personalstand von 12 Festangestellten.<br />
Die Anfänge der neuen<br />
Baukonstruktion im Zandone<br />
Gebiet<br />
In diesem Bereich folgt Antonio Nessi stets<br />
dem weisen Unternehmergeist und handelt<br />
weiterhin nach den Prinzipien, die vom<br />
Grossvater Carlo übermittelt wurden.<br />
Seit einigen Jahren steht der Sohn<br />
Gianmaria dem Direktor Antonio Nessi zur<br />
Seite. Gianmaria hat das Handwerk von<br />
Grund auf erlernt und arbeitet heute sehr professionell und im<br />
Zeichen der Kontinuität der Firma eng mit dem Vater zusammen.<br />
Via Rongia 1, C.P. 850 - CH-6616 Losone<br />
Tel.: +41 (0)91 785 1878 - Fax: +41 (0)91 792 1663<br />
Sito: www.nessi-locarno.ch<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
In the early days, there were<br />
only 31 shipping companies in<br />
the whole of Switzerland that<br />
belonged to the Federation of<br />
International Furniture Removers<br />
(FIDI), two of them in the canton<br />
of Ticino. One of these companies<br />
was Nessi Tranporte AG, now<br />
owned by Mr Antonio Nessi.<br />
The high profile that the company enjoys today is undoubtedly due to<br />
the many years of experience gained since the early years of the last<br />
century and the successful cooperation with FIDI member companies<br />
around the world, from east to west.<br />
Maritime travel in<br />
the 1930s<br />
Carlo Nessi, the late grandfather of Antonio Nessi,<br />
was the one who began working in the transport<br />
business at the beginning of the last century<br />
when he set up Nessi & Co. The company’s first<br />
commercial activities were based on the transport<br />
of construction materials and fuel.<br />
In 1950, the company changed its name to Trasporti<br />
Nessi & Co. with headquarters in Locarno, and its<br />
management passed to Carlo’s son Arrigo and his brother-in-law, René<br />
Dommen. Arrigo took over the running of the company while René was<br />
responsible for the commercial side of the business.<br />
The company continued to develop, acquiring<br />
the official SBB “Cammionage”, today known as<br />
Cargo Domizil, and quickly established itself on<br />
the international market.<br />
In 1976, Arrigo’s son Antonio, who was then 25,<br />
was brought home from the University of Zurich<br />
and given the task of looking after the “Cargo<br />
Domizil” sector. At this point, Antonio had just<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
TRASPORTI NESSI <strong>SA</strong><br />
One Century and Three Generations of Transport<br />
The first deliveries for<br />
the building industry<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
At Kloten airport for<br />
the first shipments<br />
across the Atlantic<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
completed his third year of studying to become a mechanical engineer<br />
– fulfilling his own ambition and apparently his destiny too.<br />
Just at the height of the company’s success, a terrible fire broke out on<br />
3 December 1981, destroying the company’s entire warehouse and all<br />
office buildings. Luckily the business was able to carry on, thanks to<br />
the rental of external warehouse space.<br />
In 1982, construction got under way on<br />
new, expanded company premises in the<br />
industrial district of Losone. This made it<br />
possible to centralise all the company’s<br />
structures on the 4,700 m 2 site: offices,<br />
warehouse, factory, garages and caretaker’s<br />
residence on a total surface area of 4,000 m 2 .<br />
Much admired Rolls Royce ready<br />
for shipping to England<br />
Today Nessi Transporte AG has a fleet of 12 vehicles and 12 fulltime<br />
employees.<br />
Construction begins on the new<br />
premises at Zandone<br />
In this direction also, Antonio Nessi continues<br />
to apply the same shrewd business sense and<br />
to run the business in accordance with the<br />
same principles handed down from his<br />
grandfather Carlo.<br />
For some years now, son Gianmaria has<br />
been working alongside director Antonio<br />
Nessi. Gianmaria learnt the trade from scratch and now works very<br />
professionally and closely with his father in a sign of the company’s<br />
continuity.<br />
Via Rongia 1, C.P. 850 - CH-6616 Losone<br />
Tel.: +41 (0)91 785 1878 - Fax: +41 (0)91 792 1663<br />
Website: www.nessi-locarno.ch<br />
© Nessi Transporte<br />
© Nessi Transporte<br />
77
78<br />
© TPL<br />
Direttor Franco Greco<br />
Director Franco Greco<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
L'obiettivo aziendale è quello di gestire in modo sempre più efficiente ed economico possibile<br />
l'offerta di trasporto pubblico nell'agglomerato luganese, portando a termine progetti importanti<br />
adeguati a una regione in costante sviluppo.<br />
Direttor Franco Greco, come nasce e chi è TPL?<br />
TPL nasce come società anonima il 1° gennaio 2000 con alle spalle 103<br />
anni di esperienza nel trasporto pubblico. La forma giuridica della <strong>SA</strong><br />
è stata lo strumento migliore per riuscire a coinvolgere <strong>Com</strong>uni e<br />
Cantone nelle strategie e nel finanziamento dell’azienda, sulla base della<br />
legge sui trasporti pubblici. Per un’azienda che vuole essere dinamica<br />
e moderna, si è trattato di un’opportunità per poter delineare nuove<br />
strategie e snellire il processo decisionale. A 10 anni di distanza, questa<br />
sfida è stata vinta, basti pensare ad alcuni progetti concretizzati come<br />
il rinnovo del parco veicoli, la nuova officina, il contratto collettivo per<br />
il personale e la riorganizzazione delle linee avvenuta nel 2002.<br />
Quali sono le caratteristiche principali dei servizi che fornite all’utenza?<br />
TPL gestisce il trasporto pubblico in città e nella cintura urbana<br />
(compreso il trasporto allievi), grazie a una sessantina di veicoli<br />
moderni, dai mini bus agli articolati da 18 metri. Gestiamo anche la<br />
Funicolare della Stazione e quella del Monte Brè, in costante aumento<br />
di passeggeri. L’obiettivo è quello di garantire un servizio in sicurezza,<br />
con automezzi moderni, con professionalità (il 90% delle corse è in<br />
orario) e a costi adeguati. Vogliamo offrire un servizio performante per<br />
convincere sempre più cittadini a utilizzare il mezzo pubblico.<br />
Quali sono i progetti che intendete concretizzare nei prossimi anni?<br />
Tra i progetti che renderanno il trasporto pubblico sempre più efficiente<br />
cito il miglioramento dell’informazione dell’utente alle fermate,<br />
completando il sistema di indicazione oraria. Entro la fine del 2010, con<br />
l’introduzione della <strong>Com</strong>unità Tariffale Integrale, saranno sostituiti<br />
tutti i distributori automatici, permettendo agli utenti di utilizzare un<br />
solo biglietto per le corse di tutto il Cantone. L’anno dopo, con l’apertura<br />
della galleria Vedeggio-Cornaredo saranno riorganizzate e potenziate tute<br />
le linee, mentre nel 2012, in occasione dei lavori di ristrutturazione della<br />
Stazione FFS di Lugano, TPL procederà al completo rinnovamento<br />
della Funicolare.<br />
Presidente Paolo Beltraminelli quali caratteristiche deve avere un’azienda<br />
di trasporti che opera in una città moderna come Lugano?<br />
Un’azienda di trasporti urbana dev’essere vicina alle necessità dei<br />
cittadini che desiderano un’offerta capillare, frequenze elevate,<br />
massima puntualità e prezzi convenienti, essere insomma attrattiva e<br />
simpatica. Questo è il nostro compito (non sempre facile) che<br />
cerchiamo di assolvere al meglio con bus confortevoli e rispettosi<br />
dell’ambiente, personale ben preparato e cordiale. Occorre inoltre<br />
un’abile e attenta azione di promozione in favore dell’utilizzazione del<br />
mezzo pubblico, poiché c’è ancora un enorme potenziale. Troppa<br />
gente è ancora convinta che l’auto sia il mezzo migliore e più rapido<br />
ma sempre più ci si sta convincendo che con i nostri bus ci si muove<br />
molto bene, velocemente e in modo conveniente (soprattutto se<br />
muniti di abbonamento Arcobaleno) a Lugano e dintorni.<br />
Trasporti Pubblici Luganesi <strong>SA</strong><br />
Dieci anni di mobilità moderna ed efficiente<br />
© TPL<br />
Con l’apertura della galleria Vedeggio-Cornaredo, come cambierà il<br />
sistema dei trasporti pubblici a Lugano?<br />
L’ossatura principale non cambierà, ci saranno più collegamenti verso<br />
la Stazione e l’Università e faremo il possibile per convogliare<br />
subito gli automobilisti in uscita dalla galleria nel Park and Ride di<br />
Cornaredo, la cui capacità sarà aumentata a 1200 posti auto, e<br />
trasportarli velocemente in città. Ma la grande sfida sarà fare in modo<br />
che la gente possa raggiungere Lugano con il mezzo pubblico direttamente<br />
da casa propria senza utilizzare l’automobile con un’offerta<br />
sempre migliore. Il messaggio non vale solo per i pendolari, già molti<br />
usano regolarmente il mezzo pubblico o posteggiano nei P+R, ma<br />
soprattutto per le oltre 35.000 automobili presenti in città. Moltissimi<br />
spostamenti in auto a Lugano sono inferiori al chilometro e potrebbero<br />
essere evitati.<br />
TRASPORTI PUBBLICI LUGANESI <strong>SA</strong><br />
via Maraini 46 - CH-6963 Pregassona<br />
Tel.: +41 (0)58 866 72 42<br />
Fax: +41 (0)58 866 72 34<br />
E-mail: info@tplsa.ch<br />
Website: www.tplsa.ch<br />
Tel. Ufficio Abbonamenti:<br />
+41 (0)58 866 72 24/25<br />
Swiss Label Ticino 2010
The company’s aim is to manage the public transport services it provides within Lugano and the<br />
surrounding area ever more efficiently and economically, by bringing to fruition important<br />
projects fit for a region in the throes of constant development.<br />
Director Franco Greco, what is TPL and when was it created?<br />
TPL was created as a joint-stock company on 1 June 2000 against a<br />
background of 103 years of experience in public transport services.<br />
The legal form of a joint-stock company (<strong>SA</strong>) was considered the best<br />
mechanism for getting both the communes and the canton involved<br />
in the strategies and financing of the company, based on the public<br />
transport legislation. For a company that wishes to be dynamic and<br />
modern, it was an opportunity to define new strategies and to streamline<br />
the decision-making process. Looking back over the past ten years, the<br />
challenge has been successfully met, one only has to think of the<br />
projects that have been completed, such as the renewal of the vehicle<br />
fleet, the new machine shop, the collective agreement for employees<br />
and the reorganisation of the lines that took place in 2002.<br />
What are the main characteristics of the services you provide to customers?<br />
TPL manages the public transport services in the city and the urban belt<br />
(including school transport), with a fleet of some sixty modern vehicles,<br />
from minibuses to 18-metre articulated buses. We also run the Stazione<br />
and Monte Brè funicular railways, which attract ever-increasing<br />
numbers of passengers. The aim is to provide a reliable and safe service,<br />
with modern motor vehicles, professionalism (90% of journeys are on<br />
time), and at reasonable cost. We want to offer an efficient service that<br />
will persuade more and more people to use public transport.<br />
What projects do you have in the pipeline for the next few years?<br />
Among the projects that will make public transport even more efficient<br />
I would mention the improvement of the information provided to<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Trasporti Pubblici Luganesi <strong>SA</strong><br />
Ten years of modern and efficient public transport<br />
© TPL<br />
Chairman Paolo Beltraminelli<br />
Presidente Paolo Beltraminelli<br />
passengers at stops, which will complement the display system. By the<br />
end of 2010, with the introduction of the “<strong>Com</strong>unità Tariffale<br />
Integrale”, we will have replaced all our ticket machines, which will<br />
enable passengers to travel all over the canton on the same ticket. And<br />
next year, when the Vedeggio-Cornaredo tunnel opens, all the lines<br />
will be reorganised and upgraded, while in 2012, when work starts<br />
on restructuring the FFS station in Lugano, TPL plans to completely<br />
renovate the funicular railway.<br />
Chairman Paolo Beltraminelli, what are the characteristics required by a<br />
transport company operating in a modern city like Lugano?<br />
An urban transport company must be in touch with the needs of the<br />
public, who want a widespread service that runs at frequent intervals<br />
with maximum punctuality and at reasonable prices, basically one that<br />
is attractive and user-friendly. That is our job (not always easy), which<br />
we try to carry out to the best of our ability with comfortable buses<br />
and respect for the environment, and well-trained and friendly staff. It<br />
also requires a skilful and focused campaign in favour of using public<br />
transport, since there is still enormous potential out there. Too many<br />
people remain convinced that the car is the best and fastest means of<br />
transport, although more and more are coming round to the idea that<br />
our buses can get them around Lugano and its environs easily, quickly<br />
and conveniently (especially with an Arcobaleno season ticket!).<br />
What difference will the opening of the Vedeggio-Cornaredo tunnel make<br />
to public transport in Lugano?<br />
The main infrastructure will not change, but there will be more<br />
connections to the station and the university and we will do all we can<br />
to channel motorists exiting the tunnel into the Cornaredo park and ride,<br />
whose capacity will be increased to 1200 spaces, and from where they<br />
will be rapidly transported into the city. But the greatest challenge will<br />
be to ensure that people can reach Lugano by public transport direct<br />
from their own homes without having to use the car, and with an ever<br />
improved service. The message applies not only to commuters, who<br />
already use public transport regularly or park in the P&R, but above<br />
all to the more than 35,000 cars that live in the city. Many car journeys<br />
in Lugano are less than one kilometre and could easily be avoided.<br />
TRASPORTI PUBBLICI LUGANESI <strong>SA</strong><br />
via Maraini 46 - CH-6963 Pregassona<br />
Tel.: +41 (0)58 866 72 42<br />
Fax: +41 (0)58 866 72 34<br />
E-mail: info@tplsa.ch<br />
Website: www.tplsa.ch<br />
Tel. Season ticket office:<br />
+41 (0)58 866 72 24/25<br />
© TPL<br />
79
80<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Turbomach,<br />
azienda leader nella produzione<br />
di turbine per la produzione di energia<br />
L’attività svolta a Riazzino comprende sviluppo, ingegneria, vendita, gestione progetti, assemblaggio di impianti per la<br />
produzione di energia elettrica. Le competenze di Turbomach includono anche il montaggio in cantiere, la messa in servizio,<br />
la manutenzione ed il supporto per gli impianti che sono venduti in tutto il mondo.<br />
Turbomach <strong>SA</strong> è un’azienda di oltre 550 collaboratori, che<br />
vende, progetta, assembla gruppi energetici completi basati<br />
su turbine a gas. Grazie all'ottima qualità del suo personale e<br />
dei suoi prodotti, Turbomach è un leader del mercato mondiale nel<br />
settore della cogenerazione. Oltre alla sede principale di Riazzino,<br />
l’azienda comprende 9 filiali e diversi punti di vendita e servizio<br />
post-vendita all'estero. E’ integrata nel gruppo Solar Turbines, un team<br />
d’eccellenza di oltre 6 mila collaboratori in tutto il mondo che vanta<br />
decenni d’esperienza e d’innovazione nel campo delle turbine a gas.<br />
Fondata nel 1979, Turbomach fa parte dal 2004 della grande realtà<br />
industriale americana Caterpillar (NYSE: CAT), il cui fatturato è di<br />
circa 40 miliardi di dollari ed impiega 90 mila dipendenti. Turbomach<br />
assembla packages di turbine a gas con potenze comprese tra 1 e 22MW<br />
prodotte da Solar Turbines in San Diego, California. Tali packages<br />
sono installati in complessi impianti per la cogenerazione nei diversi<br />
settori industriali, residenziali e commerciali.<br />
Ma cosa spinge una ditta come Turbomach ad insediarsi nella zona<br />
industriale di Locarno? “Innanzitutto qui troviamo il personale tecnico<br />
di alto livello di cui necessita un’azienda come la nostra”, afferma il<br />
direttore Marc Brusseleers. “Il Ticino, a questo riguardo, ha il vantaggio<br />
di disporre di un interessante bacino anche nel nord Italia”. “Il sistema<br />
amministrativo – continua Brusselleers – ci agevola nella nostra attività. La<br />
quasi assenza di burocrazia aiuta e molto. La posizione del Ticino è molto<br />
favorevole, per la sua centralità, quando si lavora con i Paesi europei”.<br />
Il fatto di trovarsi sul principale asse di transito, autostradale e ferroviario,<br />
aiuta il business che è rivolto fortemente all’estero.<br />
Con oltre 900 unità di power generation vendute ed una potenza<br />
installata di oltre 5600 MW in tutto il mondo, Turbomach è divenuta<br />
un punto di riferimento mondiale sia per la qualità dei suoi prodotti<br />
che per gli efficienti servizi di ingegneria, di gestione progetto e di<br />
manutenzione curati da ingegneri qualificati.<br />
“La filosofia aziendale”, ci spiega ancora il direttore Brusseleers, “è basata<br />
sulla massima flessibilità nei confronti dei clienti, il minor impatto<br />
ambientale, la sicurezza del personale. Tutto questo grazie ad un elevato<br />
tasso di automazione e di innovazione tecnologica”.<br />
Ma cosa è la cogenerazione? In un sistema di cogenerazione si realizza<br />
la produzione combinata di energia termica ed elettrica con l’impiego di<br />
un combustibile gassoso o liquido, fossile o rinnovabile. Mentre la<br />
turbina a gas aziona direttamente un alternatore per fornire energia<br />
Swiss Label Ticino 2010
© Turbomach<br />
elettrica, è possibile recuperare ed utilizzare il calore disponibile allo<br />
scarico della turbina; in questo modo si raggiunge un’efficienza<br />
energetica totale del sistema che può eguagliare e superare il 90%.<br />
Rispetto ad un sistema convenzionale in cui energia elettrica e calore<br />
sono prodotti separatamente, il sistema cogenerativo consente un<br />
risparmio di energia primaria anche superiore al 25%. Grazie alla<br />
propria linea di prodotti e alla competenza ed innovazione,<br />
Turbomach è in grado di offrire soluzioni ottimali per specifiche<br />
esigenze di energia: l’ottimizzazione di un impianto che soddisfa i<br />
fabbisogni del cliente comporterà da una maggiore efficienza totale.<br />
Un’efficienza elevata significa che occorre bruciare meno combustibile<br />
per megawatt generato, quindi la cogenerazione è una soluzione<br />
ottimale per la produzione di energia con ridotte emissioni di CO 2<br />
in atmosfera.<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
© Turbomach<br />
Per questo motivo Turbomach è pronta ad affrontare le sfide energetiche<br />
e ambientali attuali e future.<br />
Turbomach <strong>SA</strong><br />
Via Campagna 15 - CH-6595 Riazzino<br />
Tel.: +41(0)91 851 15 11<br />
Fax: +41(0)91 851 15 55<br />
Website: www.turbomach.com<br />
81
82<br />
© Grand Hotel Villa Castagnola<br />
© Grand Hotel Villa Castagnola<br />
Il direttore Ivan Zorloni<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Il clima mite, l’eccezionale centralità geografica, la diversità del<br />
paesaggio, le acque blu del lago Ceresio, le colline e le montagne<br />
circostanti, fanno di Lugano un luogo ideale per soggiorni<br />
indimenticabili e rilassanti. Con la sua tradizione alberghiera centenaria,<br />
il Grand Hotel Villa Castagnola è diventato negli anni meta prediletta<br />
di nobili, politici, industriali, banchieri e artisti che desideravano e<br />
desiderano trascorrere vacanze rilassanti nella massima riservatezza, in<br />
un ambiente in cui le parole “classe e armonia” regnano sovrane.<br />
Niente, infatti, è lasciato al caso: accoglienza, professionalità del personale,<br />
arredamento, passione per l’arte, sono curate nei minimi dettagli per far<br />
sì che gli ospiti si sentano accolti proprio come in una grande villa<br />
privata. Sculture, quadri e raffinati oggetti d’arte personalizzano i salotti<br />
dell’albergo, il parco e i ristoranti, tanto che il complesso alberghiero<br />
è a pieno titolo una galleria d’arte che accoglie mostre di artisti di fama<br />
internazionale.<br />
L’albergo, situato in un rigoglioso parco secolare e affacciato sul lago, gode<br />
di una posizione unica. Ognuna delle 62 camere, delle 22 suite e junior<br />
suite è arredata in modo unico e diffonde uno charme particolare. Dotate<br />
di aria condizionata, video on demand in 5 lingue, IPTV con TV digitale,<br />
internet ad alta velocità, godono di una stupenda vista sul parco, il lago<br />
e il Monte San Salvatore.<br />
L’eccezionale posizione, lontano dai rumori della città, l’incantevole<br />
vista sul vasto parco e il servizio professionale, fanno di Villa Castagnola<br />
un luogo ideale per organizzare meeting e riunioni. Organizzatori di<br />
seminari e conferenze internazionali apprezzano il decoro unico e<br />
riposante dei molteplici saloni e salotti privati, e in particolare della<br />
“Sala delle palme”, decorata con preziosi arazzi del Rajastan indiano e<br />
con porte afgane del XIX secolo. Tutti gli spazi sono attrezzati con le<br />
migliori e moderne tecnologie.<br />
Grand Hotel Villa Castagnola<br />
Villa, arte e gastronomia (In inglese “Villa, art and gastronomy”)<br />
Edificata nel 1860 da una famiglia russa, la Villa Castagnola<br />
fu acquistata e trasformata in albergo nel 1885 da una<br />
giovane coppia di una delle più antiche famiglie svizzere, gli<br />
Schnyder von Wartensee, che poi lo cedette negli anni ’80;<br />
una ristrutturazione totale restituì all’albergo tutto il suo<br />
antico splendore, dotandolo di tutti i comfort più esclusivi. Il<br />
Grand Hotel Villa Castagnola oggi è un albergo 5 stelle<br />
Superior (l’unico a Lugano) ed è membro della “Small Luxury<br />
Hotels of the World” che annovera tra i suoi affiliati oltre<br />
350 alberghi tra i più prestigiosi al mondo.<br />
Ma il Grand Hotel Villa Castagnola è anche il luogo ideale per organizzare<br />
memorabili banchetti, matrimoni e cocktailparty. Gli chef de cuisine<br />
e i maître d’hôtel dei ristoranti (Galleria Arté, Le Relais, Cocktail-Bar,<br />
Banana-Bar) propongono una raffinata offerta eno-gastronomica studiata<br />
su misura per ogni evento. Durante la bella stagione pranzi e cene sono<br />
serviti sulla terrazza del ristorante, nel contesto suggestivo del parco e del<br />
lago; la sera il pianista allieta le cene a lume di candela.<br />
Raffinata e completa anche l’offerta wellness. L’hotel dispone di piscina<br />
coperta aperta sul giardino, campo da tennis, palestra, sauna, bio-sauna,<br />
solario, calidario, bagno turco e un lido privato al lago; il Centro estetico<br />
Clarins invita a farsi coccolare con trattamenti di bellezza e massaggi<br />
studiati per rispondere a ogni singola esigenza.<br />
Per l’uomo d’affari o il turista internazionale, il Grand Hotel Villa<br />
Castagnola diventa un’oasi di “dolce vita”.<br />
Grand Hotel Villa Castagnola au Lac<br />
Viale Castagnola 31 - CH-6906 Lugano, Switzerland<br />
Tel.: +41 (0)91 973 25 55 - Fax: +41 (0)91 973 25 50<br />
Member of the “Small Luxury Hotels of the World”<br />
E-mail: info@villacastagnola.com - Website: www.villacastagnola.com<br />
Swiss Label Ticino 2010<br />
© Grand Hotel Villa Castagnola
Villa, Arte, Gastronomia<br />
Ristorante<br />
Le Relais<br />
Galleria<br />
Arté Ristorante<br />
Viale Castagnola 31 - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55 - info@villacastagnola.com - www.villacastagnola.com<br />
Member of Small Luxury Hotels of the World
84<br />
A<br />
AFRA - Associazione fabbricanti e operatori ....................................... 26<br />
Ingegneria AGS di Locarno..................................................................................... 27<br />
ASSIOMA <strong>SA</strong>............................................................................................................... 28-29<br />
Aziende industriali di Lugano (AIL) <strong>SA</strong> ...................................................... 30<br />
B<br />
Bolliger & Tanzi Sa................................................................................................... 32-33<br />
C<br />
CSCS .................................................................................................................................... 24-25<br />
Cardiocentro Ticino .............................................................................................. 34-35<br />
Calderari Insieme®........................................................................................................ 36<br />
Cedica <strong>SA</strong> ................................................................................................................................ 36<br />
CCT – Formazione Linguistica e Culturale ........................................... 37<br />
Clinica Viarnetto................................................................................................................ 38<br />
D<br />
Dieselbox <strong>SA</strong> and<br />
Ing. Cortonesi & Ing. Prati ............................................................................. 40-41<br />
E<br />
Erbicol <strong>SA</strong>................................................................................................................................ 39<br />
Eusphere Business Solutions <strong>SA</strong>............................................................... 42-43<br />
G<br />
GastroTicino ................................................................................................................ 44-45<br />
Gestomedical, lo studio medico digitale<br />
implementato da Alwicom Sa....................................................................... 46-47<br />
Gisi e Bernasconi, Geofoto, Degima ............................................................. 48<br />
H<br />
HUPAC....................................................................................................................................... 49<br />
I<br />
ILPACK WERK AG ......................................................................................................... 50<br />
IMEL ENERGY <strong>SA</strong>........................................................................................................... 51<br />
IM Ingegneria Maggia <strong>SA</strong>........................................................................................... 52<br />
J<br />
John P. Gandolfi ................................................................................................................. 53<br />
C O M PA N Y P RO F I L E<br />
Index<br />
The <strong>Com</strong>pany Profiles<br />
L<br />
Luigi Bernasconi <strong>SA</strong> .............................................................................................. 54-55<br />
M<br />
Matasci Vini .................................................................................................................... 56-57<br />
N<br />
Newgest <strong>SA</strong>........................................................................................................................... 58<br />
O<br />
OSC - Organizzazione sociopsichiatrica cantonale............... 60-61<br />
P<br />
Prosegur <strong>SA</strong> ......................................................................................................................... 52<br />
Ing. Pedrozzi & Associati <strong>SA</strong>................................................................................... 59<br />
pini associati........................................................................................................................... 63<br />
R<br />
REnInvest Sa ................................................................................................................. 64-65<br />
Residenza Rivabella................................................................................................ 66-67<br />
Ruprecht Ingegneria <strong>SA</strong> ............................................................................................. 68<br />
S<br />
SES - Società Elettrica Sopracenerina ........................................................ 69<br />
Studio Calori ...................................................................................................................... 70<br />
Swiss Life Funds AG .................................................................................................... 71<br />
Swiss Stem Cell Bank.......................................................................................... 72-73<br />
T<br />
Tecnoprogetti <strong>SA</strong> ...................................................................... 74-75<br />
TRASPORTI NESSI <strong>SA</strong>............................................................. 76-77<br />
Trasporti Pubblici Luganesi <strong>SA</strong> - TPL.................................... 78-79<br />
Turbomach <strong>SA</strong> .......................................................................... 80-81<br />
U<br />
L’Università della Svizzera italiana ........................................................... 22-23<br />
Ugo Bassi <strong>SA</strong>......................................................................................................................... 68<br />
V<br />
Grand Hotel Villa Castagnola................ 82-83-2ème & 4ème de Couv<br />
Swiss Label Ticino 2010
SWISS<br />
LABEL<br />
La marque du vrai produit suisse<br />
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
T<br />
he private villa atmosphere<br />
is enhanced in each of the exceptionally decorated,<br />
technically equipped day light versatile meeting rooms<br />
Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55<br />
info@villacastagnola.com - www.villacastagnola.com<br />
Member of Small Luxury Hotels of the World