02.01.2013 Views

Dossier Bernard Zadi Zaourou, quelques mois après ... - RiMe - Cnr

Dossier Bernard Zadi Zaourou, quelques mois après ... - RiMe - Cnr

Dossier Bernard Zadi Zaourou, quelques mois après ... - RiMe - Cnr

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>RiMe</strong>, n. 8, dicembre 2012, pp. 113‐131. ISSN 2035‐794X<br />

«naufrago» può andare alla deriva nella sabbia o nell’acqua, il suo<br />

destino può essere identico, così come analoghe le poche strategie di<br />

sopravvivenza. Amara definisce la similitudine fra mare e deserto<br />

che sembra andare oltre l’apparenza visiva.<br />

Ugualmente originale l’embodiement della memoria come ferita,<br />

come tatuaggio indelebile e stomaco che vomita ricordi del sangue.<br />

L’originalità della definizione e dell’uso della metafora consente al<br />

lettore d’immedesimarsi nella percezione tangibile del disagio.<br />

Auto‐traduzione e ibridazione<br />

Se nella stesura di un romanzo l’autore mette in atto l’auto‐<br />

traduzione è un quesito al quale solo l’autore può rispondere 22 . Si<br />

può rilevare che a livello di forma e di utilizzo delle metafore, sebbe‐<br />

ne il romanzo tradotto Pirata contenga lo stile e il ritmo dei due ro‐<br />

manzi scritti o auto‐tradotti in italiano, in Scontro e in Divorzio si os‐<br />

serva un’evoluzione linguistica che va oltre l’auto‐traduzione. Come<br />

si è accennato, l’uso consapevole della lingua risulta dalla creazione<br />

di metafore e stilemi che vanno oltre l’ibridazione disegnando un vo‐<br />

ca‐bolario concettuale e materico nuovo. Le espressioni che ne deri‐<br />

vano<br />

come una moneta, ha due facce<br />

sono come le scarpe più sono strette più fanno male<br />

la tv è un amico, un fratello, un marito, un figlio, una madre e la<br />

Vergine Maria<br />

la memoria è la pietra di Sisifo<br />

il calcio è una scuola di vita<br />

come il pesce si mangia fresco e poi si butta nella spazzatura<br />

la cucina come una nave<br />

22 A questo proposito si veda l’articolo di Loredana Polezzi, “Questioni di lingua:<br />

fra traduzione e auto traduzione” pp. 19 ‐ 21, in cui l’autrice sottolinea il fatto che il<br />

modello classico di traduzione, basato su originale e traduzione, per la scrittura<br />

migrante non ha senso, in quanto sostanzialmente non esiste un originale e una<br />

traduzione, né un originale perduto, piuttosto un «’urtesto’ mai compiutamente<br />

realizzato».<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!