Water
- Page 2 and 3: Progetto a cura di | Project curate
- Page 4 and 5: LE RAGIONI DELL’ACQUA, LE FORME D
- Page 6 and 7: SOSPENSIONE Suspension Marta Sanson
- Page 8 and 9: 3X3 Enrico Morteo Il design oggi è
- Page 11 and 12: PROGETTI Projects Lorenzo Damiani G
- Page 13 and 14: 11
- Page 15 and 16: 13
- Page 17 and 18: 15
- Page 19 and 20: 17
- Page 21 and 22: 19
- Page 23 and 24: 21
- Page 25 and 26: 23
- Page 27 and 28: 25
- Page 29 and 30: 27
- Page 31 and 32: 29
- Page 33 and 34: 31
- Page 35 and 36: 33
- Page 37 and 38: 35
- Page 39 and 40: 37
- Page 41 and 42: 39
- Page 43 and 44: 41
- Page 45 and 46: 43
- Page 47: 45
- Page 50: MASSIMO LUNARDON Massimo Lunardon h
Progetto a cura di | Project curated by<br />
Marta Sansoni, Andrea Ponsi<br />
Maestro vetraio | Master glassmaker<br />
Massimo Lunardon<br />
Fotografie dei progetti | Designs pictures<br />
Arrigo Coppitz<br />
Fotografie delle fasi di realizzazione | Phases of realization pictures<br />
Marta Sansoni<br />
Traduzioni | Translations<br />
Rossella Oliva<br />
Progetto Grafico | Graphic design<br />
Metilene srl<br />
in collaborazione con | in collaboration with<br />
Dunja Kovacev<br />
Con il contributo di | With the contribution of<br />
Florence Institute of Design International<br />
Galleria Antonia Jannone - Disegni di Architettura<br />
Metilene edizioni 2023<br />
via Alessandro Volta, 7 - Pistoia<br />
www.metilene-edizioni.it<br />
edizioni@metilene.it<br />
isbn 979-12-81348-01-1<br />
L’editore rimane a disposizione<br />
degli aventi diritto in caso di fonti<br />
iconografiche non individuate
W A T E R<br />
trasparenze di vetro<br />
glass transparency
LE RAGIONI DELL’ACQUA,<br />
LE FORME DEL VETRO<br />
The reasons of water, the shapes of glass<br />
Andrea Ponsi<br />
È singolare quanto affascinante che l’acqua, a cui dobbiamo ogni<br />
forma di vita, sia trasparente e senza forma se non quella in cui<br />
viene costretta da circostanze esterne. La sua è un’essenza fluida,<br />
inconsistente, predisposta a trasformarsi con una metamorfosi<br />
sollecitata dalla dinamica del calore e del fuoco.<br />
L’acqua cambia di stato vaporizzandosi nell’aria, diventa foschia,<br />
nuvole, atmosfera. All’opposto, quando il calore diminuisce, si<br />
trasforma in cristallo, si solidifica in ghiaccio. Dalle circostanze di<br />
questo passaggio si generano essenze eteree e impalpabili oppure<br />
forme solidificate nello spazio e nel tempo.<br />
Il vetro è sostanza minerale fissata dall’azione dell’artefice in forma<br />
cristallina, in essenza bloccata. Come per l’acqua, il fuoco trasforma<br />
il suo stato fondendo la materia di cui è composto, l’anidride silicica<br />
e gli ossidi; nel raffreddarsi si solidifica, mantenendo intatta la<br />
sua trasparenza. Tale mutamento apre all’artefice la possibilità di<br />
forgiare manualmente un oggetto, materializzare un’idea, ricreare<br />
un’atmosfera.<br />
Le opere in vetro qui riportate testimoniano questa vitale relazione<br />
tra le forze naturali e il pensare umano. All’homo faber viene pertanto<br />
concessa una libera azione creativa che, evocando per analogia la<br />
fluidità e nitidezza dell’acqua, può soddisfare le esigenze tanto delle<br />
funzioni quanto della poesia.
It is as singular as fascinating that water, to which we owe all<br />
forms of life, is transparent and shapeless except when it is<br />
forced by external circumstances. Its essence is fluid, flimsy<br />
and able to transform thanks to a metamorphosis prompted by<br />
the dynamics of heat and fire.<br />
<strong>Water</strong> changes state by vaporizing in the air and becoming haze,<br />
clouds and atmosphere. Conversely, when the heat subsides,<br />
it turns into crystal, it solidifies into ice. The circumstances<br />
of this transition generate ethereal and impalpable essences<br />
or forms solidified in space and time.<br />
Glass is a mineral substance fixed by the craftsman’s work in the<br />
crystalline form, in a blocked essence. As for water, fire transforms<br />
its state by fusing the material of which it is made of, that is silica<br />
dioxide and oxides; when it cools it solidifies, maintaining its<br />
transparency intact. Such change opens up the possibility for the<br />
craftsman to manually forge an object, materialize an idea, recreate<br />
an atmosphere.<br />
The glass works shown here bear witness to his vital relationship<br />
between natural forces and human thinking. Homo faber is<br />
therefore granted a free creative action which, evoking by analogy<br />
the fluidity and clarity of water, can satisfy the needs of both<br />
functions and poetry.
SOSPENSIONE<br />
Suspension<br />
Marta Sansoni<br />
Arance i tuoi capelli e intorno il vuoto<br />
Del mondo, e intorno il vuoto anche dei vetri<br />
Carichi d’ombra e di silenzio dove<br />
Cercano tutti i tuoi riflessi queste<br />
Mie mani nude.<br />
- Paul Éluard<br />
Sostanza antica e misteriosa evocativa della trasparenza dell’acqua.<br />
Materia che si trasforma e si plasma con il fuoco.<br />
Due elementi originari, ancestrali, legati alla vita.<br />
Il vetro manifesta un carattere quasi magico unendo l’assoluta<br />
leggerezza e fragilità con la prestazione.<br />
Fragile come il vetro è un’espressione di rispetto più che<br />
l’enunciazione di un difetto.<br />
È trasparenza o il non nascondimento, gioco di sovrapposizioni quasi<br />
inconsistenti attraversate dalla luce, sono riflessi fluttuanti, gorghi di<br />
acqua pura.
Your orange hair in the void of the world<br />
In the void of these heavy panes of silence<br />
Shade where my bare hands<br />
Seek your image.<br />
- Paul Éluard<br />
Ancient and mysterious substance evocative of the<br />
transparency of water. Matter that is transformed and<br />
molded with fire.<br />
Two original, ancestral elements, related to the life.<br />
Glass shows an almost magical character by combining its<br />
absolute lightness and fragility with performance.<br />
Fragile as glass is an expression of respect rather than the<br />
expression of a flaw.<br />
It is transparency or non-concealment, a game of almost<br />
inconsistent overlapping crossed by light, they are<br />
fluctuating reflections, whirlpools of pure water.
3X3<br />
Enrico Morteo<br />
Il design oggi è diventato disciplina strabica,<br />
capace di guardare contemporaneamente<br />
in tante direzioni diverse. Guarda avanti, nel<br />
futuro, alla ricerca di forme nuove, adatte a<br />
nuove sensibilità e nuove emozioni. Ma guarda<br />
anche indietro, capace oramai di ripercorrere<br />
la propria storia e rileggere il proprio passato.<br />
Guarda all’utile, di cui rinnova continuamente<br />
il significato e le funzioni, cercando di offrire<br />
soluzioni di intelligente immediatezza.<br />
Ma guarda con ironia anche a ciò che è<br />
apparentemente superfluo e frivolo, conosce a<br />
menadito i meccanismi dell’arte, il gioco della<br />
provocazione che diventa seduzione.<br />
Guarda verso la tecnologia e verso l’invenzione,<br />
cui si prodiga a trovare abiti adatti a convivere<br />
con la nostra quotidianità. Ma guarda anche<br />
verso l’eternità di materie che non conoscono<br />
l’età, il peso del tempo, la caducità delle mode:<br />
legno, ceramica, vetro.<br />
Ecco, questa piccola collezione di oggetti di vetro<br />
- borosilicato, leggerissimo e resistente più delle<br />
attese - riunisce in sé molti di questi sguardi<br />
rivolti ai quattro venti. Come una corda che<br />
prende forza dall’intreccio di tanti trefoli, anche<br />
questa collezione svela il proprio interesse nel<br />
confronto di voci diverse, una polifonia<br />
in cui ritrovare le tante anime del design di oggi.<br />
Volendo cercare fra le forme, non sarebbe difficile<br />
trovare rimandi a certe accumulazioni ripetute<br />
che richiamano i favolosi anni ’60; oppure<br />
l’omaggio a certa eleganza tardo deco; o ancora,<br />
il ricorso all’ermetico paradosso dell’arte, che<br />
apparentemente non serve a nulla ma che ci<br />
costringe a pensare. Possiamo ritrovare certo<br />
piacere del kitsch, riletto in chiave di colta ed<br />
elegante citazione; non manca la libertà del<br />
gesto che penetra la materia, la trafigge più per<br />
mostrarla che per violarla e neppure il coraggio<br />
di proporre la semplice bellezza in un suono di<br />
elegante equilibrio.<br />
Ogni pezzo è un’incognita del teorema cui<br />
affidare il senso del disegnare un nuovo oggetto.<br />
Nessuna da sola basta risolvere l’equazione; solo<br />
se considerate le une con le altre definiscono i<br />
contorni mutevoli e instabili di quell’insieme che<br />
chiamiamo design.<br />
Ma basterebbe affidarsi alla materia, perdersi<br />
nei riflessi del vetro, accarezzarne i gonfiori,<br />
seguire con un dito i delicati cordoni che orlano<br />
bordi come cicatrici di seta o invece scivolare<br />
con lo sguardo su tagli nitidi come raggi di luce.<br />
In fondo, nel fare, c’è già la risposta ad ogni<br />
domanda.
Design today has become a cross-eyed discipline,<br />
capable of looking in many different directions at<br />
the same time. It looks ahead, into the future, in<br />
search of new suitable forms for new sensitivities<br />
and new emotions. But it also looks behind,<br />
capable of retracing its history and rereading its<br />
past. And it looks at the useful, whose meaning<br />
and functions are continuously renewed in an<br />
effort to offer solutions of intelligent immediacy.<br />
But it also ironically gazes over what is<br />
seemingly frivolous and superfluous, knowing<br />
perfectly the mechanisms of art, the game of<br />
provocation that turns into seduction.<br />
Design looks towards technology and invention,<br />
striving to find the perfect clothes to live our<br />
daily life. But it also looks towards the eternity of<br />
materials that does not know age, the weight of<br />
time, the transience of fashions: those materials<br />
are wood, ceramics and glass.<br />
And so here it is: this small collection of objects<br />
made of borosilicate glass - very light and more<br />
resistant than expected - brings together many<br />
of these gazes directed to the four winds.<br />
Just like a rope that draws strength from the<br />
interweaving of many strands, this collection<br />
also reveals its interest in the comparison<br />
of different voices, a polyphony in which to<br />
rediscover the many souls of today’s design.<br />
If we search among shapes, it will not be difficult to<br />
find references to certain repeated accumulations<br />
that recall the fabulous swinging sixties or the<br />
tribute to the late deco elegance, or even the<br />
recourse to the hermetic paradox of art, apparently<br />
useless but capable of forcing us to think. We<br />
can rediscover a certain pleasure in kitsch,<br />
reinterpreted in a cultured and elegant spirit. There<br />
is no lack of freedom of gesture that penetrates<br />
the material, piercing it through with the intent of<br />
showing it rather than violating it. And there is not<br />
even lack of courage to propose simple beauty in a<br />
sound of elegant balance.<br />
Each piece is an unknown factor of the theorem<br />
entrusted with the meaning of designing a new<br />
object. No unknown factor alone is enough to solve<br />
the equation; only when considered together do<br />
they define the changing and unstable contours of<br />
that whole we call design.<br />
It would be enough to rely on the material, get lost<br />
in the reflections of the glass, caress its swellings,<br />
follow with a finger the delicate cords that border<br />
the edges like silk scars; or instead glide with the<br />
gaze on cuts as clear and sharp as rays of light.<br />
After all, the answer to every question can be<br />
found in the making.
PROGETTI<br />
Projects<br />
Lorenzo Damiani<br />
Giulio Iacchetti<br />
Raffaella Mangiarotti<br />
Massimo Mariani<br />
Lorenzo Palmeri<br />
Andrea Ponsi<br />
Franco Raggi<br />
Marta Sansoni<br />
Mario Trimarchi<br />
Crash<br />
Ermetica<br />
Bouquet<br />
Ermafrodito<br />
Helmholtz<br />
Insieme<br />
Tri-Pode<br />
INTO<br />
Still Life<br />
10<br />
14<br />
18<br />
22<br />
26<br />
30<br />
34<br />
38<br />
42<br />
Maestro vetraio | Master glassmaker<br />
Massimo Lunardon<br />
47<br />
Biografie | Biographies<br />
57
LORENZO<br />
DAMIANI<br />
CRASH<br />
Il martello, generalmente considerato un simbolo di forza e lavoro,<br />
diviene - grazie all’uso del vetro - un oggetto “altro”, che perde la<br />
sua funzione di utensile per battere, per costruire ma anche per<br />
rompere. La fragilità e la purezza del materiale si contrappongono<br />
alla funzionalità e alla forza del rimando simbolico, generando un<br />
cortocircuito di memoria dadaista.<br />
Uno dei due martelli in vetro pirex trasparente contiene al suo<br />
interno, come una vera e propria camera d’aria, l’esito del suo<br />
potenziale utilizzo.<br />
10
11
LORENZO<br />
DAMIANI<br />
The hammer, generally considered a symbol of strength and work,<br />
becomes - thanks to the use of glass – an “other” object which<br />
loses its function as a tool for hitting, for building but also for<br />
breaking. The fragility and purity of the material counterbalance<br />
the functionality and strength of the symbolic reference,<br />
generating a short-circuit of Dadaist memory.<br />
One of the two transparent pyrex glass hammers contains within<br />
it the result of its potential use, just like a real air chamber.<br />
12
13
GIULIO<br />
IACCHETTI<br />
ERMETICA<br />
La forma iconica di una bottiglia si raddoppia e i colli dei due<br />
elementi si raccordano assecondando la forma di un arco che<br />
chiude ermeticamente la coppia di contenitori negando così la<br />
possibilità di poter versare del liquido.<br />
14
15
GIULIO<br />
IACCHETTI<br />
The iconic shape of a bottle doubles and the necks of the<br />
two elements are connected, following the shape of an<br />
arch which hermetically closes the pair of containers, thus<br />
denying the possibility of being able to pour liquid.<br />
16
17
RAFFAELLA<br />
MANGIAROTTI<br />
BOUQUET<br />
Quattro flutes in vetro sottile borosilicato si sfiorano<br />
in tre punti come in un mazzo di fiori creando una<br />
composizione statica.<br />
18
19
RAFFAELLA<br />
MANGIAROTTI<br />
Four flutes in thin borosilicate glass softly touch each<br />
other in three points just like a bouquet of flowers,<br />
creating a static composition.<br />
20
21
MASSIMO<br />
MARIANI<br />
ERMAFRODITO<br />
Pensiero:<br />
Oggetto che non serve a nulla o a ospitare un fiore.<br />
O meglio a ricordarci che sono le cose che non servono a nulla<br />
le più importanti a mantenere il fragile equilibrio della nostra esistenza.<br />
22
23
MASSIMO<br />
MARIANI<br />
Thought:<br />
Object that is useless or can just contain a flower.<br />
Or rather to remind us that it’s the things that are useless that are the<br />
most important to maintain the fragile balance of our existence.<br />
24
25
LORENZO<br />
PALMERI<br />
HELMHOLTZ<br />
Progetto ispirato al lavoro di Hermann Von Helmholtz, un cosiddetto homo<br />
universalis di fine ’800, scienziato, fisico, medico, professore, inventore<br />
multidisciplinare. Sue ricerche sulla percezione, comportamento dei fluidi,<br />
ottica, acustica sono ritenute ancora oggi attuali o base fondante di ulteriori<br />
importanti scoperte. Tra le sue invenzioni i risonatori, strumento che sviluppa<br />
frequenze di autorisonanza che permettono di riconoscere le armoniche di un<br />
certo specifico suono, corrispondente alle dimensioni e alla forma del risonatore<br />
stesso. “Helmholtz” è una piccola famiglia di risonatori domestici, animaletti,<br />
omaggio al lavoro e agli studi di questo grande studioso.<br />
26
27
LORENZO<br />
PALMERI<br />
Project inspired by the work of Hermann Von Helmholtz, a so-called<br />
homo universalis of the late ‘800, scientist, physicist, doctor, professor and<br />
multidisciplinary inventor. His research on perception, behavior of fluids,<br />
optics, acoustics are still considered current today or the founding basis<br />
of further important discoveries. Among his inventions are resonators, an<br />
instrument that develops self-resonant frequencies that allow the harmonics<br />
of a specific sound to be recognized, corresponding to the size and shape<br />
of the resonator itself. “Helmholtz” is a small family of domestic resonators,<br />
little animals, a tribute to the work and studies of this great scholar.<br />
28
29
ANDREA<br />
PONSI<br />
INSIEME<br />
Dodici tubi in vetro si uniscono in una superficie continua che<br />
con moto fluttuante può espandersi in ogni direzione.<br />
La trasparenza del materiale moltiplica i cangianti giochi di luce.<br />
Pura scultura o manufatto funzionale? Forma astratta o oggetto<br />
destinato a diventare un vaso composito, le canne di un organo,<br />
una parete cristallina, il piano per un corpo disteso?<br />
30
31
ANDREA<br />
PONSI<br />
Twelve glass tubes come together in a continuous surface that can<br />
expand in any direction with a fluctuating motion.<br />
The transparency of the material multiplies the changing plays of light.<br />
Pure sculpture or functional artifact? Abstract form or object destined<br />
to become a composite vase, the pipes of an organ, a crystalline wall or<br />
the surface for an elongated body?<br />
32
33
FRANCO<br />
RAGGI<br />
TRI-PODE<br />
3 BRACCI<br />
Partendo da un tubo standard diametro 4 in borosilicato ho immaginato di piegarlo<br />
tre volte a 90 gradi e di moltiplicarlo per 3, così, accostati e legati, i tre bracci<br />
stanno su. I piedi nascono schiacciando il tubo, così sembrano un po’ di più dei piedi<br />
palmati. Potevo moltiplicare per 4 o per 5 ma tre cilindri affiancati si toccano meglio<br />
e in modo stabile. Meglio così.<br />
34
35
FRANCO<br />
RAGGI<br />
Starting from a standard diameter 4 borosilicate tube, I imagined bending it<br />
three times at 90 degrees and multiplying it by 3, thus brought together and<br />
bound, the three arms stand up. The feet are created by squeezing the tube so<br />
to look a little more like webbed feet. I could have also chosen to multiply by 4<br />
or by 5 but three cylinders put side by side can touch each other better and in<br />
a stable way. It’s better this way.<br />
36
37
MARTA<br />
SANSONI<br />
INTO<br />
[IN-CLU-SIÓ-NE]<br />
In alcune foreste, l’“acquario sospeso” è una pianta epifita, che si trova tra le<br />
cime degli alberi di alto fusto. Lassù, sui rami, nascono formazioni di straordinaria<br />
bellezza, dai semi portati dal vento. È un serbatoio di acqua piovana.<br />
Si riempie di acqua ad ogni temporale e si svuota per evaporazione.<br />
Dall’inclusione di semi, piante, rane, molluschi, gamberetti e granchi al suo interno<br />
nasce un delicato ecosistema.<br />
È una creatura fragile, misteriosa e poetica generata dall’inclusione e non<br />
dall’esclusione.<br />
L’inclusione è un atto magnifico.<br />
38
39
MARTA<br />
SANSONI<br />
In some forests, the “suspended aquarium” is an epiphytic plant that can be<br />
found in the tops of tall trees. Up there, formations of extraordinary beauty are<br />
born on the branches from seeds carried by the wind. It’s a rainwater tank.<br />
It fills up with water at every storm and empties by evaporation.<br />
A dedicated ecosystem arises from the inclusion of seeds, plants, frogs,<br />
molluscs, shrimps and crabs.<br />
It is a fragile, mysterious and poetic creature created by inclusion and not<br />
by exclusion.<br />
Inclusion is a magnificent act.<br />
40
41
MARIO<br />
TRIMARCHI<br />
STILL LIFE<br />
Come nidi sui rami,<br />
un bicchiere e una coppa<br />
aspettano la pioggia.<br />
Usignoli di vetro<br />
verranno presto<br />
a dissetarsi.<br />
42
43
MARIO<br />
TRIMARCHI<br />
Like nests on the branches,<br />
a glass and a cup await the rain.<br />
Nightingales made of glass<br />
will come soon<br />
to quench their thirst.<br />
44
45
MAESTRO<br />
VETRAIO<br />
Master glassmaker<br />
47
MASSIMO<br />
LUNARDON<br />
Massimo Lunardon ha fatto del vetro soffiato il territorio privilegiato della sua<br />
ricerca artistica e progettuale. Ha collaborato con alcune fra le più importanti<br />
aziende di design (fra cui Artemide, Flos e Memphis) e ha effettuato produzioni<br />
di oggetti per rinomati designer italiani e internazionali. Ha esposto i propri lavori<br />
in numerose mostre personali e collettive, in Italia e all’estero (Biennale del Vetro<br />
di Venezia, Biennale d’Arte di Dakar, Sotheby’s Contemporary Decorative Arts a<br />
Londra, Kunst Museum a Düsseldorf, Galerie Dongey a Parigi).<br />
Massimo Lunardon developed his artistic and design research around the<br />
blown-glass. He has worked with some of the most important design companies<br />
(including Artemide, Flos and Memphis) and has realized objects for renowned<br />
Italian and international designers. He has exhibited his works in numerous solo<br />
and group exhibitions, both in Italy and abroad (Glass Biennale in Venice, Art<br />
Biennale in Dakar, Sotheby’s Contemporary Decorative Arts in London, Kunst<br />
Museum in Düsseldorf and Galerie Dongey in Paris).<br />
48
BIOGRAFIE<br />
Biographies<br />
57
Lorenzo Damiani<br />
Lorenzo Damiani, nato nel 1972, si è laureato in<br />
Architettura presso il Politecnico di Milano; ha<br />
collaborato con diverse aziende tra cui Caimi<br />
Brevetti, Campeggi, Cappellini, Ceramica Flaminia,<br />
Da a, Fima Frattini, Illy Caffè, Lavazza, Luce di<br />
Carrara, Montina, Nodus, Ikea. La Triennale Design<br />
Museum gli ha dedicato la mostra personale<br />
“Ma dove sono finiti gli inventori? Lorenzo<br />
Damiani” curata da Marco Romanelli e “Prova a<br />
prendermi” curata da Silvana Annicchiarico. La<br />
Fondazione Achille Castiglioni ha ospitato la mostra<br />
monografica “Lorenzo Damiani: senza stile” curata<br />
da Giovanna Castiglioni.<br />
Lorenzo Damiani, born in 1972, graduated in<br />
Architecture at the Polytechnic of Milan. He has<br />
worked with several companies including Caimi<br />
Brevetti, Campeggi, Cappellini, Ceramica Flaminia,<br />
Da a, Fima Frattini, Illy Caffè, Lavazza, Luce di<br />
Carrara, Montina, Nodus and Ikea.<br />
The Triennale Design Museum has dedicated him<br />
a solo exhibition entitled “Ma dove Sono Finiti<br />
gli Inventori? Lorenzo Damiani” (Where Did the<br />
Inventors Go? - Lorenzo Damiani) curated by Marco<br />
Romanelli and “Prova a Prendermi” (“Try and Catch<br />
Me”) curated by Silvana Annicchiarico. The Achille<br />
Castiglioni Foundation hosted the monographic<br />
exhibition “Lorenzo Damiani: Senza Stile” (“Lorenzo<br />
Damiani - Without Style”) curated by Giovanna<br />
Castiglioni.<br />
58
Giulio Iacchetti<br />
Con base a Milano, si occupa di industrial<br />
design dal 1992. Nel 2009 la Triennale di<br />
Milano ha presentato una sua personale<br />
intitolata “Giulio Iacchetti. Oggetti<br />
disobbedienti”. È stato premiato con<br />
due premi ADI Compasso d’Oro (2001 e<br />
2014) e ha ricevuto diversi riconoscimenti<br />
internazionali. Cura mostre ed è autore di libri.<br />
Based in Milan, he has been working in the<br />
field of Industrial Design since 1992. In 2009,<br />
the Triennale di Milano presented one of his<br />
personal exhibitions entitled “Giulio Iacchetti.<br />
Oggetti disobeddienti” (“Giulio Iacchetti.<br />
Disobedient Objects”). He has been awarded<br />
two ADI Compasso d’Oro awards (2001 and<br />
2014) and has received several international<br />
awards. He curates exhibitions and is the<br />
author of books.<br />
Raffaella Mangiarotti<br />
Raffaella Mangiarotti è architetto e designer. Vive<br />
e lavora a Milano. Laureata in architettura, ha un<br />
dottorato in design, ed è ricercatore al Politecnico di<br />
Milano. Dopo una collaborazione con Marco Zanuso e<br />
Francesco Trabucco fonda lo studio deepdesign con<br />
Matteo Bazzicalupo, disegnando prodotti innovativi<br />
e di massa per importanti aziende del settore, tra cui<br />
Smeg, Whirlpool, Daimler Chrysler. Nel 2010 fonda<br />
lo studio Raffaella Mangiarotti dove si specializza in<br />
art direction, disegno di elementi di arredo, showroom<br />
e allestimenti fieristici, disegnando per marchi a<br />
livello nazionale internazionale. Alcuni suoi prodotti<br />
sono esposti in musei ed esposizioni, fanno parte di<br />
collezioni permanenti e sono stati riconosciuti con i<br />
più importanti premi a livello internazionale. Nel 2017,<br />
2018, 2021 e 2022 è stata nominata Ambasciatore<br />
del Design Italiano nel mondo.<br />
Raffaella Mangiarotti is an architect and designer.<br />
She lives and works in Milan. Graduated in<br />
architecture, she holds a PhD in design, and she<br />
is a researcher at the Polytechnic of Milan. After<br />
a collaboration with Marco Zanuso and Francesco<br />
Trabucco she founded the Deepdesign Studio with<br />
Matteo Bazzicalupo designing innovative and massproduced<br />
products for important companies in the<br />
sector, including Smeg, Whirlpool and Daimler Crysler.<br />
In 2010 she founded the Raffaella Mangiarotti Studio<br />
where she specialized in art direction, furnishing<br />
design, showrooms and exhibition stands, designing<br />
for national and international brands. Some of her<br />
products are exhibited in museums and exhibitions, are<br />
part of permanent collections and have been recognized<br />
with the most important international awards. In 2017,<br />
2018, 2021 and 2022 she was appointed Ambassador<br />
of Italian Design around the world.<br />
59
Massimo Mariani<br />
Architetto e designer, pistoiese. Dal 1980 al 1992<br />
insegna alla facoltà di Architettura di Firenze per il<br />
corso di Remo Buti. Nel 1980 fonda assieme ad Alberto<br />
Casciani lo studio Stilema. Nel 1986 con un gruppo di<br />
architetti è co-fondatore del movimento Bolidista. Si<br />
occupa di architettura e interior design con progetti di<br />
case private, edifici specialistici come il Museo Benozzo<br />
Gozzoli a Castelfiorentino, la Scuola Elementare e la<br />
Biblioteca Comunale di Ponte Buggianese, numerose<br />
banche e aziende in Toscana, come la BCC di Fornacette,<br />
BCC di Cambiano, Cabel, il nuovo quartier generale della<br />
Banca di Pisa a Fornacette e l’ampliamento del Cimitero<br />
di Ponte Buggianese. Tra gli importanti riconoscimenti:<br />
“Inventare la copertina di Modo”, 1979; “La casa più bella<br />
del mondo”, 1988; “Premio Dedalo alla committenza”,<br />
1999; US Award 2009; “Premio Architettura Territorio<br />
Fiorentino/’14”.<br />
Architect and designer, from Pistoia. From 1980<br />
to 1992 he taught at the Faculty of Architecture in<br />
Florence for Remo Buti’s course. In 1980 he founded<br />
the Stilema studio together with Alberto Casciani. In<br />
1986 with a group of architects he co-founded the<br />
Bolidista movement. His main focus within architecture<br />
and interior design are projects for private houses and<br />
specialized buildings such as: the Benozzo Gozzoli<br />
Museum in Castelfiorentino, the Elementary School<br />
and the Municipal Library of Ponte Buggianese. He also<br />
designed numerous banks and company facilities in<br />
Tuscany, such as BCC di Fornacette, BCC di Cambiano,<br />
Cabel, the new headquarters of the Banca di Pisa and<br />
Fornacette in Fornacette and the expansion of the<br />
Ponte Buggianese Cemetery. Important recognitions:<br />
“Inventare la copertina di Modo”, 1979; “La casa più bella<br />
del mondo”, 1988; “Dedalo Award for Commissioned<br />
Architecture”, 1999; US Award 2009; “ Florence<br />
Territory Architecture Award / ‘14”.<br />
Lorenzo Palmeri<br />
Lorenzo Palmeri, architetto. Si occupa di<br />
progettazione nei campi del design, architettura, art<br />
direction, insegnamento, composizione e produzione<br />
musicale. Tra i suoi maestri Bruno Munari e Isao<br />
Hosoe con cui ha collaborato per diversi anni. Dirige<br />
il suo studio multidisciplinare con sede a Milano<br />
e ha progettato tante cose: abitazioni, chitarre,<br />
lampade, vasi, tavoli, mostre, libri, una bottiglia, un<br />
pianoforte... un cioccolatino. Si occupa di didattica<br />
dal 1997, insegnando presso le più rinomate scuole di<br />
design nazionali e internazionali. In campo musicale<br />
ha scritto colonne sonore per teatro e installazioni.<br />
Ha all’attivo quattro album. Ha partecipato a mostre<br />
collettive e personali e vinto numerosi premi per il suo<br />
lavoro. Nel 2017 è stato nominato tra gli Ambasciatori<br />
del Design Italiano nell’ambito dell’Italian Design Day.<br />
Lorenzo Palmeri, architect. His areas of activity<br />
range from architecture, interior and product design,<br />
art direction, teachings to musical production and<br />
composition. His masters include Bruno Munari<br />
and Isao Hosoe, with whom he has worked with for<br />
several years. He runs his multidisciplinary studio<br />
based in Milan and has designed many things: houses,<br />
guitars, lamps, vases, tables, exhibitions, books, a<br />
bottle, a piano... and a chocolate. Since 1997 he has<br />
been engaged in educational programs, teaching<br />
at the most renowned national and international<br />
design schools. In the field of music, he has written<br />
soundtracks for theater and for installations. He has<br />
released four albums. He has taken part in many<br />
collective and personal exhibitions and has won<br />
numerous awards for his artworks. In 2017 he was<br />
nominated among the “Ambassadors of Italian Design”<br />
at the Italian Design Day.<br />
60
Andrea Ponsi<br />
Andrea Ponsi opera nei campi della progettazione<br />
architettonica e urbanistica, del design, della pittura e<br />
della scrittura. I suoi progetti di architettura e design<br />
sono stati pubblicati su libri e riviste internazionali<br />
quali Domus, Casabella, Interni e Wallpaper e oggetto<br />
di mostre personali in Italia, Indonesia, Germania,<br />
Stati Uniti e Sud America. All’attività professionale<br />
affianca l’autoproduzione di oggetti, mobili e sistemi<br />
di allestimenti per mostre. È autore di “L’architettura<br />
dell’analogia” e “Disegnare analogie” dedicati al ruolo<br />
del pensiero analogico nella progettazione e “Florence<br />
- a map of perceptions” e “San Francisco - a map of<br />
perceptions” sulla percezione dello spazio urbano.<br />
È stato insegnante di progettazione e disegno presso<br />
l’University of California a Berkeley, la Syracuse<br />
University, l’University of Toronto e l’Institute of<br />
Technology Technion in Israele. Dal 2017 è Paul Kea<br />
Distinguished Professor presso l’University of Maryland.<br />
Andrea Ponsi works in the fields of architectural<br />
and urban planning, design, painting and writing. His<br />
architecture and design projects have been published<br />
in international books and magazines such as Domus,<br />
Casabella, Interni, and Wallpaper and are the subject<br />
of solo exhibitions in Italy, Indonesia, Germany, the<br />
United States and South America. He combines his<br />
professional activity with the self-production of objects,<br />
furniture and exhibition set-up systems. He is the author<br />
of “L’architettura dell’analogia” (“The Architecture<br />
of Analogy”) and “Disegnare analogie” (“Drawing<br />
Analogies”), both dedicated to the role of analogical<br />
thinking in design and he’s also the author of “Florence<br />
- a map of perceptions” and “San Francisco - a map of<br />
perceptions” dedicated to the perception of urban space.<br />
He was professor of design and drawing at the University<br />
of California at Berkeley, at the Syracuse University, at<br />
the University of Toronto and at the Technion Institute<br />
in Israel. Since 2017 he is Paul Kea Distinguished<br />
Professorat the University of Maryland.<br />
Franco Raggi<br />
Franco Raggi, (1945). È stato redattore di<br />
Casabella e direttore di MODO. Ha collaborato<br />
con la Triennale di Milano nelle mostre di<br />
architettura del 1973 e di design del 1983 e<br />
1985; con la Biennale di Venezia nella sezione<br />
Arti visive/Architettura del 1975/76. Ha<br />
partecipato al movimento delle avanguardie<br />
radicali degli anni ‘70 e curato nel 1973 la<br />
prima mostra critica sul Design Radicale<br />
all’IDZ di Berlino. Come designer ha progettato<br />
per Fontana Arte, Cappellini, Vistosi, Roset,<br />
Poltronova, Luceplan, Barovier & Toso,<br />
Artemide, Zeus-Noto, Danese. Si occupa di<br />
architettura, design industriale, scrittura e<br />
disegno. Sue opere sono nelle collezioni di<br />
MoMA, Beaubourg, FRAC e Triennale di Milano.<br />
Franco Raggi, class of 1945. He has been editor of<br />
Casabella and director of MODO. He collaborated<br />
with the Triennale di Milano in the architecture<br />
exhibition in 1973 and in the design exhibition<br />
in 1983 and 1985. He also collaborated with the<br />
Venice Biennale in the Visual Arts/Architecture<br />
section in 1975/76. He participated in the radical<br />
avant-garde movement of the ‘70s and curated<br />
the first critical exhibition on Radical Design in<br />
1973 at the IDZ in Berlin. As a designer he has<br />
worked for: Fontana Arte, Cappellini, Vistosi,<br />
Roset, Poltronova, Luceplan, Barovier & Toso,<br />
Artemide, Zeus-Noto and Danese. He deals<br />
with Architecture, Industrial Design, Writing<br />
and Drawing. As a designer he has worked for:<br />
Fontana Arte, Cappellini, Roset, Poltronova,<br />
Luceplan, Barovier & Toso, Artemide, Zeus-Noto<br />
and Danese. His works are in the collections of<br />
MoMA, Beaubourg, FRAC and the Triennale di<br />
Milano.<br />
61
Marta Sansoni<br />
Marta Sansoni, architetto, interior designer e designer,<br />
fiorentina.“Un edificio per il Culto” nel 1991 è al Salon<br />
International de l’Architecture di Parigi, seguito dal<br />
Salone dell’Architettura di Milano e, nel 1992, dalla<br />
Triennale di Milano. Come Cultore della Materia ha<br />
coordinato seminari presso la Facoltà di Architettura<br />
dell’Università di Firenze nell’ambito del corso di<br />
Arredamento e Architettura degli Interni tra il 1990<br />
e il 1996. Dal 2007 è membro del Consiglio Italiano<br />
del Design (CID) del Ministero per i Beni e le Attività<br />
Culturali. Dal 1990 collabora con Alessi con più di 30<br />
progetti. “Folpo” di Alessi entra nell’edizione 1999<br />
dell’«International Design Yearbook» e nel 2018 nella<br />
Collezione Permanente del Design Italiano della Triennale<br />
di Milano. “Cactus!” di Alessi, è stato tra i Best Sellers<br />
Products del MoMA Design Store a N.Y. e in altri store di<br />
musei internazionali. Dal 2016 “Cactus!” bowl è una delle<br />
“Icone” di Alessi. Dal 2022 due oggetti disegnati per IVV<br />
sono nei products del MoMa Design Store.<br />
Marta Sansoni is a Florentine architect, interior and<br />
product designer. “Un edificio per il Culto” (“A building<br />
for worship”), a project of hers, was selected in 1991 by<br />
the Department of Architectural Design for the “Salon<br />
International de l’Architecture” in Paris, followed by the<br />
“Salone dell’Architettura” in Milan and in 1992 from the<br />
Triennale di Milano. Between 1990 and 1996, as scholar<br />
of the subject, she coordinated seminars at the Faculty of<br />
Architecture of the University of Florence as part of the<br />
Interior Design and Furniture course. Since 2007 she is a<br />
member of the Italian Design Council (CID) of the Ministry<br />
of Cultural Heritage and Activities. Starting from 1990<br />
she has collaborated with Alessi on more than 30 projects.<br />
“Folpo” by Alessi was selected for the 1999 edition of the<br />
«International Design Yearbook» and in 2018 became part<br />
of the Permanent Collection of Italian Design of the Milan<br />
Triennale. “Cactus!” by Alessi, was among the Best Sellers<br />
Products of the MoMA Design Store – N.Y. and in other<br />
international museum stores. Since 2016 the “Cactus!” bowl<br />
is in the “Icons” of Alessi. In 2022 two glass objects for IVV<br />
are among the products of the MoMa Design Store.<br />
Mario Trimarchi<br />
Designer e architetto, crede nel progetto come<br />
strumento per diffondere la poesia nel mondo<br />
delle cose. Ha diretto il Master in Design alla<br />
Domus Academy, ha fatto parte dell’Olivetti<br />
Design Studio, ha fondato FRAGILE, studio di<br />
brand design. Nel 2016 ha vinto il Compasso<br />
d’Oro con la caffettiera “Ossidiana” per Alessi.<br />
Nel 2019 ha tenuto la sua prima mostra<br />
personale: “Mario Trimarchi: un romantique<br />
radical” all’Istituto Italiano di Cultura di Parigi.<br />
Nel 2022 ha vinto la Targa d’Oro dell’Unione<br />
Italiana Disegno. Disegna giorno e notte.<br />
Designer and architect, he believes that design<br />
is a tool to spread poetry in the world of things.<br />
He was Director of the Masters in Design at the<br />
Domus Academy, he was part of the Olivetti<br />
Design Studio and founded FRAGILE, a brand<br />
design studio. In 2016 he was awarded the<br />
Compasso d’Oro for the Ossidiana coffee maker<br />
by Alessi. In 2019 he held his first solo exhibition:<br />
“Mario Trimarchi: un romantique radical” (“Mario<br />
Trimarchi: a radical romantique”) at the Italian<br />
Cultural Institute of Paris. In 2022 he was<br />
awarded the Targa d’Oro of the Unione Italiana<br />
Disegno. He draws day and night.<br />
62
Finito di stampare nel mese di aprile 2023<br />
da Polistampa Firenze srl per conto di Metilene srl
ISBN 979-12-81348-01-1<br />
9 791281 348011 >