03.08.2022 Views

Nakéna le SInti... (Passano i Sinti...)

poesie (in sinto piemontese* e in italiano^); canzoni in sinto piemontese^ (tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte]) * con traduz. in italiano ^ avec traductionen français

poesie (in sinto piemontese* e in italiano^); canzoni in sinto piemontese^ (tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte])
* con traduz. in italiano
^ avec traductionen français

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sergio franzese

nakéna le sínti…

passano i sinti…

poesie

(in sinto piemontese* e in italiano^)

canzoni in sinto piemontese^

(tradotte dalle lingue italiana

e piemontese [testo a fronte])

*con traduzioni in italiano

*^avec traductions en français



contenuto

angjál-rakaribén | prefazione | préface 3

poesie (in sinto piemontese e in italiano) 5

sínti 7

sintis 8

nakéna le sínti 9

passano i sinti | les sintis passent 10

carrozzoni tra le stelle 11

caravanes parmi les étoiles 13

o sunó do puró lick 15

il sogno del vecchio lick | le rêve du vieux lick 17

olocausto dimenticato 19

l’"holocauste oublié" (retcha - am ketenes) 20

čib marí 23

lingua nostra | langue notre 24

illusioni 25

lllusions 27

čavé da baghdad 29

figli di baghdad 31

enfants de baghdad 32

o baró šéfo parnó 33

il grande capo bianco 36

le grand chef blanc 38

canzoni in sinto piemontese

(tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte]) 41

le sínti (l.chiosso – p.cour – h. giraud) 43

gli zingari 45

les gitans 46

1


des tu kolá divés (dorogoj dlinnoyu)- "those were the days" 47

quelli eran giorni 49

c'était le bon temps 51

štar trin dui-biš-ta-trin (4/3/43)

(l. dalla – p. palladino - ron) 53

4/3/43 54

jesus bambino

(version française: pierre delanoë – chantée par dalida) 55

o ker paričál o méro (lucio dalla) 57

la casa in riva al mare 59

la maison au bord de la mer 60

šukár čaj (gilí da le "čiriklé") 61

bella ciao (canzone dei partigiani) 62

bella ciao (chanson des partisans) 63

maría katlín-a [la monferrina]

(canzone popolare piemontese) 65

versione orig. piemontese 67

version française 68

maría ǧuána (canzone popolare piemontese) 69

versione orig. piemontese 71

version française 73

2


angjal-rakaribén

Kek terné sínti piemontákeri penéna ke kaména te pinǧarén le

vínkimi do číro nakló ta kaména te sikavén kojá čib ke mónsi písla

puré sínti rakaréna pándra (ma ke na sikadén par léngre čavé ta

par léngre nebúdi). Si par kavá kaj ke me kerdóm kavá tiknó lil

kun kek puezíe in sínto ta in gaǧikanó ta kek giljá ke me rišardóm

in sínto trujál le berš 2000. Me sibjardóm sa nínge in válčo sóske

si but sínti piemontákeri ke ǧivónale an le Válči da but šelá da

berš ta gjal nínge jon štik déna pren.

S.F.

prefazione

L’interesse manifestato da alcuni giovani sinti piemontesi per le

tradizioni ormai scomparse o profondamente mutate e per la lingua

che ancora sopravvive tra i più anziani (ma che purtroppo non è

stata trasmessa alle successive generazioni) mi ha indotto a

realizzare questa pubblicazione. Essa contiene alcune poesie da

me composte in italiano e in sinto piemontese ed i testi di canzoni

italiane e piemontesi tradotte in sinto intorno agli anni 2000.

Poiché la presenza di sinti piemontesi in Francia è storicamente

antica e numerosa ho ritenuto utile accompagnare i testi anche

dalla traduzione in lingua francese.

S.F.

préface

L'intérêt manifesté par des jeunes sintis piémontais aux

traditions aujourd'hui disparues ou profondément modifiées et à

la langue qui a survécu uniquement chez les personnes âgées (mais

qui malheureusement n'a pas été transmise aux générations

suivantes) m'a poussé à réaliser ce livret. Il contient des poèmes

que j'ai composés en italien et en sinto piémontais ainsi que les

textes de chansons italiennes et piémontaises traduites en sinto

autour des années 2000. Etant donné que la présence des sintis

piémontais en France est aussi historiquement ancienne et

nombreuse, j'ai considéré utile accompagner les textes aussi avec

la traduction en français.

Torre Pellice, 29/6/2022

3

S.F.


4


poesie

(in sinto piemontese e in italiano)

5


Campo nomadi Cuneo, gennaio 1982

Foto: Angelo Artuffo

6


sinti

là oltre le case di quei contadini

da un vecchio cortile si sente gridare

son le voci dei sinti e dei loro bambini

che un giorno qui han dovuto restare

sono ormai nel ricordo della loro vita

il viaggio la musica e le loro canzoni

poco a poco col tempo ogni cosa è finita

non è più il tempo dei carrozzoni

fuori all'aperto si affannan le donne

vanno e vengono intorno al gran fuoco

oltre alla fatica ed alle lunghe gonne

del tempo passato è rimasto assai poco

soltanto il dolore non li ha abbandonati

ci sono abituati poiché sanno soffrire

da sempre si sentono disprezzati

da chi li giudica senza capire

per mille anni essi han camminato

attraversando monti villaggi e città

con il sangue essi hanno pagato

l'infinita voglia di libertà

nelle sere d'estate stanno lungo la via

è là che attendono l'imbrunire

tra mille ricordi ed una gran nostalgia

sognan domani di poter ripartire

ma il loro viaggio è la foto sbiadita

degli anni trascorsi a vagabondare

di un'avventura per sempre finita

che non potrà più ricominciare…

7


sintis

- là au-delà des maisons des paysans | depuis une ancienne

cour on entend des cris | ce sont les voix des sintis et

de leurs enfants | qu'un jour vinrent s’installer ici

- ils restent dans la mémoire de leur vie | le voyage, la

musique et leurs chansons | petit à petit avec le temps

tout est fini | ce n'est plus le temps des caravanes

- en plein air, les femmes s'affairent | elles vont et

viennent autour du grand feu | en plus de la fatigue et

des jupes longues | reste très peu des vestiges du passé

- seule la douleur ne les a pas quittés | ils sont habitués

parce qu'ils savent souffrir | ils se sont toujours sentis

méprisés | par ceux qui les jugent sans les comprendre

- pendant mille ans, ils ont marché | traversé des

montagnes, des villages et des villes | avec du sang ils

ont payé | le désir infini de liberté

- les soirs d'été, ils se tiennent le long de la rue |

c'est là qu'ils attendent le crépuscule | entre mille

souvenirs et une grande nostalgie | ils rêvent de pouvoir

repartir demain

- mais leur voyage est la photo fanée | des années passées

à errer | d'une aventure à jamais finie | qui ne pourra

plus recommencer...

8


nakéna le sínti

nakéna le sínti kun baré vardinjá

inǧéna lénča graj, čavé ta xaxnjá

maškár lénde le rom rakaréna

par te nakén i rat ne stéto rodéna

sa déna góli, le čavé rovéna

pren le dromá, le romnjá dukaréna

piréna našéna par o bolibén

maškarál i baxt t’o čororipén

bi tem ta bi ker sémpar ǧána pénge

o kam ta le čiriginjá dikéna pren lénde

bašavéna le gájge, bašavéna mištó

ie šukár čaj keléla kun i jag ndro lió

sa dikéna par láte ta déna suné

lásal kaménas te čen kokoré

di ratí fína ki tresárla gjavéla pes

kalikó kon ǧanél, si vavér divés

kánte si bokalé ǧána te mangén

par te ven lénge je písla xabén

rodéna o félzo, le matréli t’o mas

goj, šutló šex ta balavás

da sémpar le sínti keréna gjal

rivóna, nakéna ta ǧana durál

piréna našéna sa o ǧivibén

maškarál i baxt t’o čororipén...

9


passano i sinti

- passano i sinti con i carrozzoni | portando con sé

cavalli, bambini e galline | tra di loro gli uomini parlano

| alla ricerca di un luogo in cui trascorrere la notte

- tutti strillano, i bambini piangono | lungo le strade le

donne leggono la mano | camminano e fuggono per il mondo |

tra fortuna e miseria

- senza patria e senza casa sempre vanno | il sole e le

stelle vegliano su di loro | suonano i violini, suonano

con maestria | una giovane ragazza danza con cuore

infuocato

- tutti la osservano e sognano, | vorrebbero restare soli

con lei. | dalla sera alla mattina si canta | domani chissà,

è un altro giorno

- quando hanno fame vanno a chiedere | per procurarsi un

poco di cibo. | cercano il pane, le patate e la carne |

salame, crauti e lardo

- da sempre i sinti fanno così | arrivano, passano e vanno

lontano | vagano e fuggono tutta la vita | tra fortuna e

miseria...

les sintis passent

- les sintis passent avec les caravanes | emmenant avec

eux chevaux, enfants et poules | les hommes parlent entre

eux | ils cherchent un endroit où rester la nuit

- tout le monde crie, les enfants pleurent | le long des

rues les femmes lisent la main | ils marchent et s’en

fuient à travers le monde | entre chance et misère

- sans patrie et sans-abri ils vont toujours | le soleil

et les étoiles veillent sur eux | ils jouent du violon,

ils jouent avec habileté | une jeune fille danse avec un

cœur de feu

- tout le monde l'observe et rêve, aimerait être seul avec

elle | du soir au matin on chante | qui sait, demain est

un autre jour

- quand ils ont faim, ils vont mendier| pour obtenir de la

nourriture | ils cherchent du pain, des pommes de terre et

de la viande | du salami, de la choucroute et du saindoux

- les sintis ont toujours fait cela | ils arrivent, ils

passent et s'éloignent. | ils errent et s’en fuient toute

leur vie | entre chance et misère...

10


carrozzoni tra le stelle

le notti d’estate son lunghe a passare

per chi non è più abituato a viaggiare

e scruta il cielo cercando lassù

il ricordo d’un tempo che non c'è più

tra quelle mute costellazioni

l’antico tempo dei carrozzoni

i giorni del suo girovagare

nell’infinito torna a sognare

nella notte insonne aspettando il mattino

rivede gli anni in cui era bambino

ripensa a mille paesi e città

alle strade perdute della libertà

ritrova i cavalli stanchi la sera

ed accarezza la loro criniera

con tanti amici corre sul prato

attraversa un ruscello e ne esce bagnato

scruta nel cielo già da molte ore

di nostalgia ha gonfio il cuore

ora che è stanco ed avanti con gli anni

mescola insieme ricordi ed affanni

là sorridente vicino alla luna

siede una donna dalla pelle bruna

anziana madre dai capelli un po’ stinti

sta tra le stelle con gli altri sinti

nei suoi occhi neri ricerca un sorriso

mentre le lacrime gli bagnano il viso

piange per un tempo che non tornerà

sa che domani non ripartirà >

11


ai giorni nostri la vita è dura

c’è tanto disprezzo e molta paura

il mondo civile gli ha dato torto

il viaggio è finito il cavallo è morto

ai sinti di oggi è proibito viaggiare

nei campi sosta essi devon restare

vicino ai mostri di immense città

tra le immondizie della civiltà

piange la fine della sua gente

un mondo di cui non resterà niente

ed al mattino immobile è ancora

quando improvvisa giunge l’aurora

ha chiuso gli occhi il sonno lo ha vinto

sembra assai stanco povero sinto

una bambina tra l’altra gente

lo chiama per nome ma lui non ci sente

sogna di essere in mezzo alle stelle

l’odore di fumo attaccato alla pelle

tra quelle mille costellazioni

sogna il tempo dei carrozzoni…

12


caravanes parmi les étoiles

- les nuits d'été sont longues à passer | pour ceux qui

n'ont plus l'habitude de voyager | et scrute le ciel en

cherchant là-haut | la mémoire d'un temps qui n'existe plus

- parmi ces constellations silencieuses | l'ancien temps

des caravanes | les jours de son errance | dans l'infini

il recommence à rêver

- dans la nuit blanche attendant le matin | il passe en

revue les années de son enfance | repense à mille villes

et cités | vers les routes perdues de la liberté

- retrouve des chevaux fatigués le soir | et caresse leur

crinière | avec beaucoup d'amis il court sur la pelouse |

il traverse un ruisseau et en ressort mouillé

- il regarde le ciel depuis de nombreuses heures | son cœur

gonflé de nostalgie | maintenant qu'il est fatigué et il a

vieilli | il mêle souvenirs et soucis

- là souriant près de la lune | est assise une femme à la

peau brune | mère âgée aux cheveux délavés | elle se tient

parmi les étoiles avec les autres sintis

- dans ses yeux noirs il cherche un sourire | pendant que

les larmes mouillent son visage | il pleure pour un temps

qui ne reviendra plus | il sait que demain il ne partira

pas

- la vie est dure de nos jours | il y a beaucoup de mépris

et beaucoup de peur | le monde civilisé lui a donné tort |

le voyage est fini le cheval est mort

- les sintis d'aujourd'hui n'ont pas le droit de voyager |

dans les terrains pour «nomades», ils doivent rester | près

des monstres des grandes villes | parmi les déchets de la

civilisation

- il pleure la fin de son peuple | un monde dont il ne

restera rien | et le matin il est encore là | quand l'aube

se lève soudainement

- il a fermé les yeux, le sommeil l'a gagné | le pauvre

sinto a l'air très fatigué | une petite fille parmi

d'autres | l'appelle par son nom mais il ne l’entend pas

- il rêve d'être parmi les étoiles | l'odeur de fumée

collée à la peau | parmi ces mille constellations | il rêve

du temps des caravanes...

13


Le Cannet, 5.6.2022

Luigi, Lick, Sergio

Sonakaï, Yogan

Yogan, Vincentine, Sergio, Lick

Lick, Yogan, Marianne (Didina)

14


o sunó do puró lick

kajá rat, móre, síma o ǧi paró

láva mri šéjla ta ǧav’ kokoró

pri víza bešava koj vrin do gáu

ma na síma i zor par te gjaváu

pangáv’ le jaká ta dáva suné

angjál mánde nakéna sa le berš naklé

mro kamló papú kun léskri vardín

le graj ke pjéna ndro baró panín

koj ne písla durál pren ková drom

ne tikní čaj ne romní ta ne rom

íle mro ba kun mri daj ta mri pen

pirén katár mánde, dikáva len

an o čororipén ǧivónasle

da gáu a gáu sémpar ǧánasle

maškar le féldi, pren le dromá di čik

pirénas le sínti da sa le rik

maškarál le mačé koj ndro panín

dikav’ mro kaké, o puró balín

palál da le ruk dur da sassaré

ne čavó ta ne čaj čénale garadé

an kajá šukar plása kamáva te čáu

šunáva komóni ke karéla mro lau

si mri kamlí daj ke pren mánde dikéla

ta pren da mro muj lákro vast čivéla

ma sa da ne dab me sganǧaváva

sutjóm? naštík! na xajováva! >

15


dikáv’ trujál mánde ma na si kek

sa kolá sínti gjen pénge vek

so kapitodás? narvaló vjom?

nakjénle trin kóre, ne sunó me djom

glej me šunava i dar ndro lió

som no berš duj míla ta me som puró!

ková bolibén na si butér

som o palunó da ne čiro fedér

an o bibáxt rováva kaná

mro kaló muj si perdó da lasuá

ndro paš di ratí me, kinó rom

palál mánde dikáva mro baró drom

rovéla mri šéjla ta ko čon rupanó

ne gilí bašavéla do čiro nakló

Puré sínti piemontákeri da le Válči

16


il sogno del vecchio lick

- stasera, amico, ho il cuore pesante | prendo la mia

chitarra e in solitudine vado | a riposare sull'erba,

lontano dal paese | ma non ho la forza di mettermi a cantare

- chiudo gli occhi ed inizio a sognare | dinanzi a me

scorrono gli anni passati | il mio caro nonno con il suo

carrozzone | i cavalli che si abbeverano al fiume

- là un po' più lontano su quella strada | una bambina una

donna ed un uomo | sono mio padre con mia madre e mia

sorella | li vedo venire verso di me

- hanno vissuto in povertà | spostandosi di paese in paese.

| tra le campagne, sulle strade battute | camminavano i

sinti in ogni parte

- là tra i pesci nell'acqua | rivedo mio zio, il povero

balin | dietro le piante, lontani da tutto | un ragazzo ed

una ragazza stanno nascosti

- in questo bel luogo mi piace restare | sento qualcuno

che mi chiama per nome | è la mia cara mamma che veglia su

di me | e con la sua mano carezza il mio viso

- ma tutt'a un tratto mi sveglio | ho dormito? non può

essere! non capisco! | mi guardo intorno ma non c'è più

nessuno | tutti quei sinti se ne sono andati

- cosa è successo? sono impazzito? | son trascorse tre ore

ed io ho sognato | all'improvviso sento la paura nel cuore

| sono nel duemila ed io sono vecchio!

- quel mondo non esiste più | sono io l'ultimo di un tempo

migliore | nella tristezza ora piango | il mio volto nero

è pieno di lacrime

- nel cuore della notte io, uomo stanco, | mi volto indietro

e vedo la mia lunga strada | la mia chitarra piange ed alla

luna d'argento | suona una canzone del tempo che fu

le rêve du vieux lick

- ce soir, ami, j'ai le cœur lourd | je prends ma guitare

et dans la solitude je vais | me reposer sur l'herbe, loin

dans la campagne | mais je n'ai pas la force de commencer

à chanter

- je ferme les yeux et je commence à rêver | les années

passées s’écoulent devant moi | mon cher grand-père avec

sa caravane | les chevaux buvant à la rivière >

17


- là un peu plus loin sur cette route | une petite fille

une femme et un homme | c’est mon père avec ma mère et ma

sœur | je les vois venir vers moi

- ils vivaient dans la pauvreté | se déplaçaient d'un pays

à l'autre | a la campagne, sur les sentiers battus | les

sintis marchaient partout

- là parmi les poissons dans l'eau | je vois mon oncle, le

pauvre balin | derrière les plantes, loin de tout | un

garçon et une fille se cachent

- dans ce bel endroit j'aime rester | j'entends quelqu'un

qui m'appelle par mon nom | c'est ma chère mère qui veille

sur moi | et avec sa main me caresse le visage

- mais tout d'un coup je me réveille | ai-je dormi? pas

possible! je ne comprends pas! | je regarde autour de moi

mais il n'y a plus personne | tous ces sintis sont partis

- qu'est-il arrivé? suis-je devenu fou? | trois heures se

sont écoulées et j'ai rêvé | soudain, je ressens de la peur

dans mon cœur | je suis en l’an 2000 et je suis vieux!

- ce monde n'existe plus | je suis le dernier d'un temps

meilleur | maintenant je pleure de tristesse | mon visage

noir est plein de larmes

- au milieu de la nuit moi, homme fatigué, | je me retourne

et vois mon long chemin | ma guitare pleure et à la lune

d'argent | elle joue une chanson du temps passé

18


olocausto dimenticato (*)

con i vostri figli partiste un giorno

per un lungo viaggio senza ritorno

inconsapevoli incontro alla sorte

camminavate verso i campi di morte

sul vostro petto non c’erano stelle

per voi bastava il color della pelle

perdeste la vita e la libertà

chissà se qualcuno se ne ricorderà

i treni in partenza da quelle stazioni

avevano molte destinazioni

auschwitz treblinka non c’è differenza

ovunque lacrime e sofferenza

zingari, rom, sinti, gitani

tanti nomi per un solo destino

morire passando attraverso un camino

ai boschi ai monti ed agli amici

ripensavate nelle notti infelici

mentre al freddo tra le urla dei cani

aspettavate con ansia il domani

all’improvviso nel freddo inverno

vi risvegliavate dentro all’inferno

col dottor mengele ed i suoi assistenti

pronti a far su di voi esperimenti

costretti a suonare con i violini

mentre uccidevano i vostri bambini

una razza a parte voi eravate

poveri passeri dalle ali spezzate >

19


zingari, rom, sinti, gitani

ancora oggi dai libri è ignorato

il vostro supplizio ed il sangue versato

e voi superstiti di quella follia

rimanete con noi non andate via

non abbiate paura di raccontare

ciò che la gente deve sapere

al mondo mostrate il vostro tatuaggio

dovete osare avere coraggio

figli del vento la vostra storia

non deve sparire dalla memoria

voi testimoni col vostro dolore

aiutateci a rendere il futuro migliore

parlate forte di quel tempo passato

e di un olocausto dimenticato

(*)

libera traduzione in versi del testo "l’holocauste oublié" di

retcha (am ketenes)

(*) libre traduction en poésie di texte "l’holocauste oublié" di

retcha (am ketenes)

20


l’"holocauste oublié"

retcha (am ketenes)

dans ces baraquements

aux lits superposés

derrière les barbelés

là bas vous êtes restés

visages basanés

cheveux en liberté

vous ne compreniez pas

pourquoi vous étiez là…

vous n’aviez aucun bagage

pas de richesse derrière vous

vous les enfants du voyage

qui se souviendra de vous

pas besoin d’une étoile jaune

pour vous reconnaître de loin

pas besoin d’une étoile jaune

pour monter dans ces trains

qui vous mèneront là bas

à auschwitz ou treblinka

dans l’enfer des ces camps

votre histoire en lettres de sang

zigeuner, gitans

il aura fallu du temps

pour que des livres d’histoire

rendent honneur à votre mémoire

vos chemins de liberté

vos arbres et vos forêts

derrière les barbelés

là bas vous y pensiez

dans le froid et la faim

l’enfant pendu au sein

poussait un dernier cri

du fond des camps nazis

pour faire avancer la science

quelque médecin maudit

pratiquait des expériences >

21


sur vous et sur vos petits

vous étiez une race à part

pour le docteur mengele

une espèce d’oiseaux rares

qu’il se devait étudier

rescapés des crématoires

les anciens ont sur leur bras

un tatouage bizarre

que le temps n’effacera pas

messagers de la mémoire

oui il faut oser parler

de cette page d’histoire

que le monde a oublié

messagers de la mémoire

oui il faut oser parler

de cette page d’histoire

holocauste oublié…

22


čib marí

kamáva tu

čib marí.

tu sal bravalí ta čororí

sar jamén.

kánte sam bibaxtalé

ménge tu déssa le láu par te rovás,

kánte sam kontán

ménge tu déssa le láu par te sas,

kánte si-amén bróxa te garavás amén

tu, čib marí, déssa ménge ne vast.

but pirdál ménča

pren sa le dromá do bolibén,

sálas i jag da maré giljá,

ma kaná ndren kalá ǧungalé pláse

kaj čidéna amen le gaǧé

tu meréssa ne písla óni divés,

sar jamén.

se našavássa tu

nínge jamén sam našadé.

šunén čavé,

šun tarnipén,

maré puré sínti

mukjén-le ménge

kajá šukár, gulí čib.

na bistarás la,

sikavás la kaj maré čavé,

inǧás la sémpar ménča

sar o kokoró braválimo

ke si-amén.

23


lingua nostra

ti amo, | lingua nostra. | tu sei ricca e povera | come

noi. | quando siamo tristi | tu ci dai le parole per

piangere, | quando siamo contenti | tu ci dai le parole

per rallegrarci, | quando dobbiamo nasconderci | tu, lingua

nostra, ci aiuti.

- tu hai viaggiato insieme a noi | lungo le strade del

mondo, | eri il fuoco delle nostre canzoni, | ma ora | in

questi terreni malsani | che i gagé ci riservano | tu muori

un poco ogni giorno, | come noi.

- se ti perdiamo | anche noi saremo perduti. | ascoltate

ragazzi, | ascolta gioventù, | i nostri vecchi sinti | ci

hanno lasciato | questa bella dolce lingua. | non

dimentichiamola, | insegniamola ai nostri figli, |

conserviamola sempre con noi | come l'unico tesoro | che

ci appartiene.

1999

langue notre

- je t'aime, | langue notre. | tu es riche et pauvre |

comme nous. | quand nous sommes tristes | tu nous donnes

les mots pour pleurer, | quand nous sommes heureux | tu

nous donnes les mots pour nous réjouir, | quand nous devons

nous cacher | toi, langue notre, tu nous aide.

- tu as voyagé avec nous | sur les routes du monde, | tu

étais le feu de nos chansons, | mais maintenant | dans ces

terrains malsains | que les gadjé nous réservent | tu meurs

un peu chaque jour, | comme nous.

- si nous te perdons | nous serons également perdus. |

écoutez, les garçons!, | écoutez, les jeunes!, | nos vieux

sintis | nous ont laissé | cette belle langue douce. | ne

l'oublions pas, | enseignons-le à nos enfants, | gardonsla

toujours avec nous | comme le seul trésor | qui nous

appartient.

1999

24


illusioni

pensavi che il mondo in cui eri nato

ti avesse reso più disgraziato

e che abitare in un carrozzone

fosse per te una maledizione

provavi vergogna, eri a disagio,

avresti voluto essere un gagio

della tua gente ti sei vergognato

ed è per questo che te ne sei andato

per le strade affollate della città

piene di luci colori e di vanità

con i valori della tua gente

non si poteva comprare niente

avevi uno sguardo ribelle e impaurito

da mille pensieri ti sentivi assalito in un

altro luogo lontano eri nato

forse è per questo che ti han condannato

al giudice dicesti che eri innocente

ma le tue parole non valsero a niente

in quella città ti eri perso

ti han condannato perché eri diverso

ora in fondo ad una cella scura

non hai più vergogna ma solo paura

hai capito che là fuori il mondo è finto

e vuoi soltanto più essere un sinto

tendi le braccia al di là delle grate

ripensi al colore delle sere d’estate >

25


piangi nel buio circondato dal niente

vorresti tornare tra la tua gente

gente diversa, libera e fiera

forse un po’ rozza ma buona e sincera

che sa ascoltare le stelle ed il cuore

e dare ai suoi figli pane ed amore

tornerai libero ed in quel giorno

in mezzo ai sinti farai ritorno

ed ora che hai cominciato a capire

con loro aspetti di poter ripartire…

26


illusions

- tu pensais que le monde dans lequel tu étais né | t'aurait

rendu plus malheureux | et que vivre dans une caravane |

pour toi était une malédiction

- tu avais honte, tu étais mal à l'aise, | tu aurais aimé

être un gadjo | tu avais honte de ton peuple | et c'est

pourquoi tu étais parti

- dans les rues bondées de la ville | pleines de lumières,

de couleurs et de vanité | avec les valeurs de ton peuple

| tu ne pouvais rien acheter

- tu avais un air rebelle et craintif | tu t'es senti

assailli par mille pensées | dans un autre endroit lointain

tu étais né | c'est peut-être pour ça qu'ils t'ont condamné

- tu as dit au juge que tu étais innocent | mais tes mots

ne valaient rien | dans cette ville tu étais perdu | ils

t'ont condamné parce que tu étais différent

- maintenant au fond d'une cellule sombre | tu n'as plus

honte mais seulement peur | tu as compris que ce monde-là

est faux | et tu veux juste être un sinto

- tu étends tes bras au-delà des barreaux | tu repenses à

la couleur des soirées d'été | tu pleures dans le noir

entouré de rien | tu voudrais retourner vers ton peuple

- des gens différents, libres et fiers | peut-être un peu

rudes mais bons et sincères | qui savent écouter les

étoiles et le cœur | et donner du pain et de l'amour à

leurs enfants

- tu seras libre et ce jour-là | parmi les sintis tu

reviendras | et maintenant que tu as commencé à comprendre

| avec eux tu attends de pouvoir repartir...

27


28


čavé da baghdad

čavé da baghdad

tumen rovéna

tanké déna číro te ven le merimángere (*)

tumaré jaká pardé di traš

tumaré lasuá

tumaré véjze

si sar kolá da maré tikné

mardé ndren le stildéngere.

hitler, saddam, buš

but láu, ta pándra but vavér láu

ma mónsi jek narvalipén

kavó ke véla

te lel vek tumaró ǧivibén

in sa le kóre do divés ta di ratí

si o narvalipén do beng,

o králi do bolibén

jamén le sínti ta le rom

na si-amen zor

na si-amen braválimi

na si-amen baxt

par kavá kaj

maré lasuá

si-le sajék

sar tumaré lasuá

sar le lasuá

da tumaré ba

ta da tumaré dajá

čavé da baghdad

na lačjam maj tumén >

29


ma pinǧarássa tumaré mujá

dikássa tumaré jaká

šunássa tumaró rovibén

čavé da baghdad

čororé tikné bi doš

čavé da ne čik bibaxtalí,

tumén san maré čavé

30


figli di baghdad

- figli di baghdad | voi piangete | mentre cadono le bombe

| i vostri occhi colmi di paura | le vostre lacrime | le

vostre voci | sono come quelli dei nostri bambini | uccisi

nei campi di sterminio

- hitler, saddam, bush | molti nomi, ed ancora molti altri

nomi | ma una sola follia | quella che verrà a togliervi

la vita | a tutte le ore del giorno e della notte | è la

follia del diavolo, | il re del mondo

- noi sinti e rom | non abbiamo forza | non abbiamo tesori

| non abbiamo fortuna | per questo le nostre lacrime | sono

uguali | alle vostre lacrime | alle lacrime | dei vostri

padri | e delle vostre madri

- figli di baghdad | non vi abbiamo mai incontrato | ma

conosciamo i vostri volti | vediamo i vostri occhi | udiamo

il vostro pianto

- figli di baghdad | poveri piccoli senza colpa | voi,

figli di una terra sfortunata, | siete nostri figli

19/3/2003

(*)

non esiste in romanés la parola bomba (un prodotto dei

gaǧé!).

il termine merimángere è un neologismo derivato da meribén

"morte" di cui le bombe sono uno strumento

31


enfants de baghdad

- enfants de baghdad | vous pleurez | pendant que les

bombes vous tombent dessus | vos yeux remplis de peur |

vos larmes | vos voix | sont comme celles de nos enfants |

tués dans les camps d'extermination

- hitler, saddam, bush | beaucoup de noms, et encore

d’autres noms | mais une seule folie | celle qui te prendra

la vie | à toute heure du jour et de la nuit | c’est la

folie du diable, | le roi du monde

- nous les sintis et les roms | nous n'avons pas de force

| nous n'avons pas de richesse | nous n'avons pas de chance

| pour cela nos larmes | sont les mêmes | de vos larmes |

des larmes | de vos pères | et de vos mères

- enfants de baghdad | nous ne vous avons jamais rencontrés

| mais nous connaissons vos visages | nous voyons vos yeux

| nous entendons votre cri

- enfants de baghdad | pauvres petits sans faute | vous,

enfants d'une terre malheureuse, | vous êtes nos enfants

19/3/2003

(*) le mot bombe (un produit des gadjé!) n'existe pas en

romanés.

le terme merimángere est un néologisme dérivé de meribén

"mort" dont les bombes sont un instrument

32


o baró šefo parnó

but kópi me pendóm ke le sínti ta le rom si le

lolimorčjákeri di europa sóske léngri strófa ta

léngre siklipén sas-le mudardé ne písla óni divés.

le lolimorčjákeri koj an i amérika sas-le but kópi

muklé kokóré, bi bitrávimo ta bi číro ke véla, própi

sar le sínti ta le rom kaj pašál ménde.

par kavá kaj me rišardóm in sínto ne lil sibjardó

do šéfo lolimorčjákero seattle no berš 1854 (jekmíla

oxtó-šel paš-šel-ta-štar) ko baredér franklin

(o baró šéfo parnó).

gjal si sar se le sínti piemontákere ta le

lolimorčjákeri lačéna maškar pénde ta déna góli

ketané da sa i zor par te penén ke kaména te

ǧivón...

o baró šéfo parnó

ke si an o uóšington penéla ke kaméla

te kinél marí čik.

sar štik kinássa o binkavássa o bolibén t'o

tatipén di čik?

ke tinkárimo narvaló!

jamén na sam le baré raj do šil, di vínta

ta do baró panín

ta par kava kaj naštík kinássa len

par jamén sa le ková ke i-le ndro bolibén i-le

hálige.

le patrjá kun i fárba do sonakáj,

i čik paričál o méro,

i víza ta le ruk do veš,

le tiné fjéxe:

jon sassaré i-le hálige ndren maró tinkárimo

ta ndren maró lió. >

33


jamén ǧanássa ke o rom parnó

na xajovéla maró ǧivibén.

par jóu ne tokór da čik i-lo sar ne vavér

sóske jóu si ne čamardó ke véla ndri rat

ta léla di čik sa so si les bróxa.

jóu na kaméla i čik, i čik na i-li léskri pen,

palál ke ljás sa di čik

mukéla la ta ǧála péske vek par péskro drom.

jóu mukéla o muléskero da léskro ba

ta bistaréla ke palál léste si te ven pro

bolibén leskre čavé.

na si kek stéto šukár

ndro fóro do rom parnó.

na si kek stéto kaj štik šunássa le giljá

da le patrinjá kánte purdéla i vínta

t'o bašávimo ke keréna le paká da le čiriklé.

štik ke me som mónsi ne rom divjó

ta na xajováva,

ma mánde déla zer ke i góli do baró fóro

keréla duk kaj mre kan.

kečči mol o ǧivibén

se o rom naštík šunél le čiriklé di rat

o sar déna góli le geraljá ndro panín?

nínge le rom parné je divés is-len te merén,

kon ǧanéla se na meréna

angjál da le vavér rom?

se óni divés tumén keréna te vel

tumaró vódro pi melaló,

véla ne rat ke tumaré melalipén maréna tumén.

kánte le baré nóski i-le sa mardé

ta le graj divjé i-le sa romané,

kánte le stéti garadé ndren le veš >

34


véna pardé do kand da but rom,

ta kánte le tíne bérge véna-le garadé da le táu

ke rakaréna, alúra dikéna ke o rom pučéla pes:

"kaj si le ruk t'i víza?

na si butér!

kaj si i barí akúla?

na si butér!"

kánte sa kavá na si butér,

nínge o ǧivibén véla šilaló ta tuganó

ta sassaré si-len te čingarén

óni divés pi zor par te ǧivóna.

šéfo seattle, 1854

35


il grande capo bianco

più di una volta ho affermato che gli zingari sono i

pellerosse d'europa, legati da un comune destino di

discriminazione e di emarginazione sociale ed economica.

per questo ho tradotto in sinto piemontese una lettera

scritta nel 1854 dal capo pellerossa seattle al presidente

americano franklin (il grande capo bianco) come un segno

di fratellanza tra due genti lontane accomunate dal bisogno

di rivendicare il diritto ad esistere come popolo e

cultura...

p.s.: la traduzione in sinto piemontese è stata fatta

mantenendo inalterato il significato del messaggio ma

procedendo ad un adattamento del testo.

il grande capo bianco

mi manda a dire da washington che desidera acquistare la

nostra terra.

come si possono comprare o vendere il cielo o il calore

della terra?

l'idea mi sembra strana.

noi non siamo padroni della freschezza dell'aria, e dello

zampillare dell'acqua.

come si può chiedere di comprarli da noi?

per la mia gente

qualsiasi componente di questa terra è sacro.

qualsiasi ago splendente di pino.

qualsiasi sponda sabbiosa,

qualsiasi nebbia nell'oscurità dei boschi

qualsiasi radura erbosa,

qualsiasi insetto ronzante

è santo nella memoria e nell'esperienza

del mio popolo.

sappiamo che l'uomo bianco

non comprende il nostro sistema di vita.

per lui un pezzo di terreno vale quanto un altro,

perché egli è uno straniero

che viene durante la notte

e prende dalla terra qualsiasi cosa gli occorra.

la terra è sua nemica, non sua sorella, >

36


e quando egli l'ha conquistata

continua per la sua strada.

egli abbandona la tomba di suo padre

e dimentica il diritto di nascita dei suoi figli.

non vi è alcun posto tranquillo

nella città dell'uomo bianco.

nessun posto ove si possano ascoltare

lo stormire delle fronde a primavera

o il ronzare delle ali degli insetti.

ma forse è soltanto perché io sono un selvaggio

e non comprendo,

mi sembra che il frastuono delle città

offenda le mie orecchie.

quanto vale la vita

se l'uomo non può udire di notte il grido

del succhiacapre o il gracidare delle rane in uno stagno?

anche i bianchi scompariranno,

forse prima di altre tribù.

continuate a contaminare il vostro letto,

ed una notte sarete soffocati

dai vostri stessi rifiuti.

quando i bisonti saranno tutti sterminati

i cavalli selvaggi tutti domati,

quando gli angoli segreti delle foreste

saranno invasi dall'odore di molti uomini,

la vista delle colline oscurata dai fili che parlano

allora l'uomo si chiederà:

"dove sono gli alberi ed i cespugli?

scomparsi!

dov'è l'aquila?

scomparsa!"

e cosa significa dire addio al rondone

e alla caccia

se non la fine della vita

e l'inizio della sopravvivenza?

capo seattle, 1854

37


le grand chef blanc

j'ai affirmé plus d'une fois que les tsiganes sont les

peaux-rouges d'europe, liés par un destin commun de

discrimination et de marginalisation sociale et

économique.

c'est pourquoi j'ai traduit en sinto piémontais une lettre

écrite en 1854 par le chef indien seattle au président

américain franklin (le grand chef blanc) en signe de

fraternité entre deux peuples éloignés unis par la

nécessité de revendiquer le droit d'exister en tant que

peuple et culture...

p.s. : la traduction en sinto piémontais a été faite en

gardant le sens du message inchangé mais en procédant à

une adaptation du texte.

le grand chef blanc

m’informe de washington qu'il veut acheter notre terrain.

comment pouvez-vous acheter ou vendre le ciel ou la

chaleur de la terre?

l'idée me semble étrange.

nous ne sommes pas maîtres de la fraîcheur de l'air et du

jaillissement de l'eau.

comment pouvez-vous nous demander de les acheter?

pour mon peuple

tout composant de cette terre est sacré.

n'importe quelle aiguille de pin brillante.

n'importe quel rivage sablonneux,

n'importe quel brouillard dans l'obscurité des bois

toute clairière herbeuse,

tout insecte bourdonnant

il est saint de mémoire et d'expérience

de mon peuple.

nous connaissons l'homme blanc

il ne comprend pas notre mode de vie.

pour lui, un terrain en vaut un autre,

parce que c'est un étranger

qui vient pendant la nuit

et prend tout ce dont il a besoin de la terre. >

38


la terre est son ennemie, pas sa sœur,

et quand il l'a conquis

poursuit son chemin.

il quitte la tombe de son père

et oublie le droit d'aînesse de ses enfants.

il n'y a pas d'endroit tranquille

dans la ville de l'homme blanc.

aucun endroit où ils peuvent être entendus

le bruissement des feuilles au printemps

ou le bourdonnement des ailes des insectes.

mais peut-être que c'est juste parce que je suis un

sauvage

et je ne comprends pas,

il me semble que le vacarme des villes

offenser mes oreilles

combien vaut la vie

si l'homme ne peut pas entendre le cri la nuit

le eunier des chèvres ou le coassement des grenouilles

dans un étang?

même les blancs disparaîtront,

peut-être avant d'autres tribus.

continuez à contaminer votre lit,

et une nuit tu seras étouffé

de vos propres déchets.

quand les bisons sont tous exterminés

les chevaux sauvages tous apprivoisés,

quand les coins secrets des forêts

ils seront envahis par l'odeur de beaucoup d'hommes,

la vue sur les collines obscurcie par les fils parlants

alors l'homme se demandera :

"où sont les arbres et les buissons?

disparu!

où est l'aigle?

disparition!"

et ce que signifie dire au revoir au martinet

et la chasse

sinon la fin de vie

et le début de la survie?

chef seattle, 1854

39


40


canzoni in sinto piemontese

(tradotte dalle lingue italiana e piemontese

[testo a fronte])

41


42


le sínti

láu: l.chiosso – p.cour

bašávimo: hubert giraud

sínto, katár ves

kun tro mui kaló?

pen mánge par so

vjal tu fína kaj

váva da dural

katár i andaluzía

sóske tu puró sal bibaxtaló?

dav’ ma mro šukár gáu ke ilo duraló…

an i romaní rat sa le grái si kiné

ta léngre jaká

si pardé da dromá

sa le sínti bešéna

trujál ne barí jag

maškár jon rakaréna

pren da léngre divés

ndren ne vardín komóni bašavéla

ne šukár gilí vavér rom gjavéla

šunélpes i gájga ta rovéla o lió

kavá si o priávimo do sínto čororó

pen mánge kai ǧas

koj an i boémia

ǧav’ mange durál

kaj me na ǧanáv’

tu… pen mánge kaj

an i andaluzía

ta tu sóske rovéssa gjal?

me som ǧam puró, me meráva kaj… >

43


me mangav’ túke sínto te čes pandra kaj

sóske kamés tu

te ǧas túke vek?

bašáv par mánde

tre giljá pi puré

fina che o kam

mudaréla i rat

rakár ma do divés ke no gáu do sonakáj

ne baró raj djas tu péskri čaj

šunélpes i gájga ta rovéla o lió

kavá si o priávimo do sínto čororó

44


gli zingari

parole: l.chiosso – p.cour

musica: hubert giraud

zingaro chi sei, figlio di boemia?

dimmi tu perché sei venuto qui?

quando mi stancai dell'andalusia

e tu vecchio dimmi come fu

la mia terra ormai non esiste più…

i cavalli son stanchi nell'umida sera

ma la folta criniera

sembra il vento invocar

stan gli zingari attorno alle fiamme splendenti

destan ombre giganti nel chiarore lunar

palpita allor la canzon più bizzarra

nasce nel cuor quel vibrar di chitarra

questo è il canto di chi non conosce frontiera

è l'ardente preghiera del gitano che va

dimmi dove vai? tornero in bohemia

me ne andro lontan per mai più tornar

e tu dove vai? nell'andalusia

e tu perché piangi così?

io son vecchio ormai e rimango qui…

gitano perché non rimani stasera?

per la nuova avventura puoi domani partir

resta ancora a cantar nella notte stellata

finché l'alba spietata faccia il sogno svanir

canta che un dì il gran re di cuccagna

ti regalò un castello in lspagna

questo è il canto di chi non conosce frontiera

è l'ardente preghiera del gitano che va

45


les gitans (version originale)

paroles: l.chiosso – p.cour

musique: hubert giraud

d'où viens-tu gitan? je viens de bohême

d'où viens-tu gitan? je viens d'italie

et toi, beau gitan? de l'andalousia

et toi, vieux gitan, d'où viens-tu?

je viens d'un pays qui n'existe plus...

les chevaux rassemblés le long de la barrière

le flanc gris de poussière

le naseau écumant

les gitans sont assis près de la flamme claire

qui jette à la clairière

leurs ombres d

e géants

et dans la nuit monte un refrain bizarre

et dans la nuit bat le cœur des guitares

c'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière

c'est l'ardente prière de la nuit des gitans

où vas-tu gitan? je vais en bohême

où vas-tu gitan? revoir l'italie

et toi, beau gitan? en andalousia

et toi, vieux gitan, mon ami?

je suis bien trop vieux, moi je reste ici...

avant de repartir pour un nouveau voyage

vers d'autres paysages

sur des chemins mouvants

laisse encor un instant vagabonder ton rêve

avant que la nuit brève

le réduise à néant

chante, gitan, ton pays de cocagne

chante, gitan, ton château en espagne

c'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière

c'est l'ardente prière de la nuit des gitans

46


des tu kolá dives

bašávimo: da le sínti di rüsia

(dorogoj dlinnoyu)- "those were the days"

sas je kópo ne tíkno drom

i vínta purdélas šilalí

ta glej da durál me dikjóm

ke paričál mánde véssas tu

des tu kolá divés, des tu kolá divés

kánte tu sálas mánča mri romní

mro lió sas narvaló

kamélas mónsi tu

ta ketané 'men sámas baxtalé

la la la la la la…

{ta ketané 'men sámas baxtalé}

na sas-men félzo né lové

ménge sas dóstra máro kamlipén

ta sa kolá ke dikénas men

penénas: "dik sar kaména pén"

des tu kolá divés, des tu kolá divés

koj an o baró veš da garadé

maškarál da le ruk

kerdám o kamlipén

ta ketané 'men sámas baxtalé

la la la la la la…

{ta ketané 'men sámas baxtalé}

o číro maréla le tíne blúme

t’i vínta na purdéla butér

sar an o ǧivibén sa le ková

meréna ne divés o vavér >

47


des tu kolá divés, des tu kolá divés

kánte me sómas túsal mri romní

nínge tu narvalí

kaméssas ma, moré

ta ketané 'men sámas baxtalé

la la la la la la…

{ta ketané 'men sámas baxtalé}

ta kajá rat ne sunó me djóm

pren ková drom páple me gjom

tu sálas koj ta dur dikéssas

da tri gulí véjza pándra gjavéssas:

des tu kolá divés, des tu kolá divés

do tarnipén kánte sa si šukár

tu but kaméssas ma

me but kamávas tu

ta ketané 'men sámas baxtalé

la la la la la la…

{ta ketané 'men sámas baxtalé}

48


quelli eran giorni

(dorogoj dlinnoyu)

canzone tradizionale dei rom russi

c'era una volta una strada

un buon vento mi portò laggiù

e se la memoria non m'inganna

all'angolo ti presentasti tu

quelli eran giorni, sì, erano giorni

al mondo non puoi chiedere di più

noi ballavamo anche senza musica

nel nostro cuore c'era molto più

la la la la la la…

{nel nostro cuore c’era molto più}

vivevamo in una bolla d'aria

che volava sopra la città

la gente ci segnava con il dito

dicendo, "guarda la felicità"

quelli erano giorni, sì, erano giorni

mai niente ci poteva più fermar

quando il semaforo segnava rosso

noi passavamo allegri ancor di più

la la la la la la…

{noi passavamo allegri ancor di più}

poi, si sa, col tempo anche le rose

un mattino non fioriscon più

e così andarono le cose

anche il buon vento non soffiò mai più

quelli eran giorni, oh sì, erano giorni

al mondo non puoi chiedere di più

e ripensandoci mi viene un nodo quì

e se io canto questo non vuol dir

la la la la la la…

{noi passavamo allegri ancor di più} >

49


oggi son tornata in quella strada

un buon ricordo mi ha portata là

stavi in mezzo a un gruppo di persone

e raccontavi, "cari amici miei"

quelli eran giorni, sì, erano giorni

al mondo non puoi chiedere di più

noi ballavamo anche senza musica

nel nostro cuore c'era molto più

noi ballavamo anche senza musica

di là passava la nostra gioventù

50


c'était le bon temps

(dorogoj dlinnoyu)

chanson traditionelle des roms russes

c'était le bon temps

autrefois il y avait une taverne

où nous avions l'habitude de prendre un verre.

je me souviens que nous passions les heures à rire

en pensant aux grandes choses que nous ferions.

c'était le bon temps, mon ami

nous avons cru que ça ne finirait jamais,

que nous chanterions et danserions pour toujours;

que nous vivrions la vie que nous avions choisie,

que nous nous battrions et ne perdrions jamais

parce que nous étions jeunes et sûrs d'être sur la bonne

voie.

la la la la la la,

la la la la la la,

la la la la la la la la la la.

puis les années bien remplies sont passées très vite

et nous avons perdu nos brillantes idées en route.

si par hasard je te rencontrais dans la taverne,

nous nous souririons et nous dirions:

c'était le bon temps, mon ami,

nous avons cru que ça ne finirait jamais,

que nous chanterions et danserions pour toujours;

que nous vivrions la vie que nous avions choisie,

que nous nous battrions et ne perdrions jamais,

c'était le bon temps, oh oui, c'était le bon temps.

la la la la la la,

la la la la la la,

la la la la la la la la la la.

justement cette nuit, j'étais devant la taverne,

rien ne semblait comme d'habitude. >

51


a travers la vitre j'ai vu un étrange reflet,

cette étrange femme seule était-elle vraiment moi?

c'était le bon temps, mon ami,

nous avons cru que ça ne finirait jamais,

que nous chanterions et danserions pour toujours;

que nous vivrions la vie que nous avions choisie,

que nous nous battrions et ne perdrions jamais,

c'était le bon temps, oh oui, c'était le bon temps.

la la la la la la,

la la la la la la,

la la la la la la la la la la.

la la la la la la,

52


štar trin dui-biš-ta-trin (4/3/43)

lucio dalla – paola palladino

ron

penél ke vélas do méro e ke sas, e ke sas

šukár rom...

rakarélas vavér čib, ma me les na pinǧardóm

ta jóu ljas-lo mri daj pren di víza,

jou ljas la koj pren

sas i paluní kóra da péskro ǧivibén.

kokorí čjas-li mri daj ándro ker,

ándro ker puró

kun péskro rivibén óni dives pi tiknó

na ǧanélas-li léskro láu ta nínge o gáu

ma kun o kamlipén djas číro ko tiknó čáu.

dešušóu berš joi kerélas, kerélas mri daj

ta délas zer pándra ne tarní čaj

čumidélas ma ta sálas, sar sas-li kamlí!

kelélas-li mánča ta sas baxtalí.

štik ke sas par kelibén ke mri tarní daj

kardás ma kun o láu da maró baró raj

da péskro ǧivibén o pi baró ková

ke mánge mukjás

si kavá šukár láu ke pren mánde čidás.

ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel

par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél

ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel

par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél

ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel

par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél...

53


4/3/43

lucio dalla – paola palladino

ron

dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare….

parlava un'altra lingua, però sapeva amare

e quel giorno lui prese a mia madre sopra un bel prato,

l'ora più dolce prima di essere ammazzato.

così lei restò sola nella stanza, la stanza sul porto

con l'unico vestito ogni giorno più corto

e benché non sapesse né il nome e neppure il paese

mi aspettò come un dono d'amore sino dal primo mese.

compiva sedici anni quel giorno la mia mamma

le strofe di taverna le cantò a ninna nanna

e stringendomi al petto che sapeva, sapeva di mare

giocava a far la donna con un bimbo da fasciare.

e forse fu per gioco o forse per amore

che mi volle chiamare come nostro signore

della sua breve vita il ricordo, il ricordo più grosso

è tutto in questo nome che io mi porto addosso.

e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino

per la gente del porto mi chiamo gesù bambino (3 volte)

54


jesus bambino

lucio dalla – paola palladino

version française: pierre delanoë – chantée par dalida

il paraît que c'était un bel homme qui venait du large

sachant comme personne parler d'amour aux femmes

il offrit à marie une bague de pacotille

prit sa jeunesse et repartit sur les vagues

sans comprendre elle resta dans la chambre d'avril à

décembre

avec sa robe courte, de jour en jour plus courte

la fille ne savait pas grand choses des gens et des

usages

elle n'avait connu qu'un homme, l'homme d'un lointain

rivage

elle n'avait que 16 ans quand l'enfant vint au monde

de taverne en taverne elle chantait à la ronde

des refrains de bastringues en croyant que c'était des

berceuses

elle jouait à la madone, elle n'était pas malheureuse

elle passait comme une ombre dans les faubourgs de rome

se prenant pour la vierge, que le ciel lui pardonne

de sa bible il n'est rien resté que l'enfant de la chance

et que ce nom qu'il porte comme une croix immense

comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son

dos

ce drôle de nom de baptême, jésus bambino

comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son

dos

ce drôle de nom de baptême, jésus bambino

55


56


o ker paričal o méro

Lucio Dalla

katár léskro starebén dikélas mónsi o méro,

ta ne parnó ker maškarál o panín

ne romní vélas-li vrin, marí

ková si o láu ke djas la jóu…

ta kánte jou dikélas di valín

jou tinkarélas: "koj si mro ker,

si-tu te vés mri romní, marí,

kamáva tu, tu sal lačí"…

djas sunó te ǧal-lo vrin

djas sunó te ǧal-lo koj

ta ne gustrín jou dikjás

pro lákro tíno vast

óni divés o ǧivibén sás-lo sajék,

ta jóu penélas ándro péskro lió

"kája rat me váva vrin, marí

me váva koj, mri romní"

ta le berš nakéna sa le berš ketané

kána si-les parné bal ta na ǧanél

"váva vrin" sémpar penéla, "marí,

tu véssa mánča mri romní" …

djas sunó te ǧal-lo vrin

djas sunó te ǧal-lo koj

ta ne gustrín jou dikjás

pro lákro tíno vast >

57


ta le berš nakjén-le sa le berš ketané

ta léskre jaká butér na dikén

pándra pendáslo: "dav’ tu mro lió"

ta gjal jóu čjas-lo kokoró

ta gjal jóu čjas-lo kokoró,

ta gjal jóu čjas-lo kokoró...

58


la casa in riva al mare

lucio dalla

dalla sua cella lui vedeva solo il mare

ed una casa bianca in mezzo al blu

una donna si affacciava, maria

è il nome che le dava lui

alla mattina lei apriva la finestra

e lui pensava, quella è casa mia

tu sarai la mia compagna, maria

una speranza e una follia

e sognò la libertà

e sognò di andare via, via, via

e un anello vide già

sulla mano di maria

lunghi i silenzi come sono lunghi gli anni

parole dolci che s'immaginò

questa sera vengo fuori, maria

ti vengo a fare compagnia

e gli anni stan passando, tutti gli anni insieme

ha già i capelli bianchi e non lo sa

dice sempre, "manca poco, maria"

vedrai che bella la città

e sognò la libertà

e sognò di andare via, via, via

e un anello vide già

sulla mano di maria

e gli anni son passati, tutti gli anni insieme

ed i suoi occhi ormai non vedon più

disse ancora, "la mia donna sei tu"

e poi fu solo in mezzo al blu

e poi fu solo in mezzo al blu

e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)

vengo da te, marì

e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)

vengo da te, marì

e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)

vengo da te, marì

vengo da te, marì

59


la maison au bord de la mer

lucio dalla

la maison au bord de la mer

à partir de sa cellule il ne voyait que la mer

et une maison bleue entourée de bleu

une femme se mettait à la fenêtre... maria

c'est le nom qu'il lui donnait

le matin, elle ouvrait la fenêtre

et lui pensait "ceci est ma maison

tu seras ma compagne maria

un espoir et une folie"

et il rêva de la liberté

et il rêva de partir au loin, au loin

et un anneau il vit déjà

sur la main de maria

longs les silences, comme elles sont longues les années

de doux mots qu'il s'immagina

ce soir je sors, maria

je viens te faire compagnie

et les années passent toutes les années ensemble

il a déjà les cheveux blancs et elle ne le sait pas.

ce soir je sors, maria

tu verras comme elle est belle la ville

et il rêva de la liberté

et il rêva de partir au loin, au loin

et un anneau il vit déjà

sur la main de maria

et les années sont passées toutes les années ensemble22

et ses yeux désormais ne voient plus

il dit encore "ma femme, c'est toi"

puis il ne fut qu'entouré de bleu

je viens te rejoindre maria

je viens te rejoindre maria

je viens te rejoindre maria

je viens te rejoindre maria

60


šukár čaj

gilí da le "čiriklé"

je trasárla me sganǧadóm ma

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

je trasárla me sganǧadóm ma

le kasténgere ís-le koj

oj čirikló, inǧé ma vek

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

oj čirikló, inǧé ma vek

ke šunáva te meráu

se me meráva sar čirikló

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

se me meráva sar čirikló

inǧén mro trúpo dur

čivén les koj aprén le bérge

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

čivén les koj aprén le bérge

telé da ne tíni blúma

ta sa kolá ke nakén koj

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

ta sa kolá ke nakén koj

penéna: dik la ke lačí

kajá si i blúma do čirikló

oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj

kajá si i blúma do čirikló

ke mujás-lo par jamén

kajá si i blúma do čirikló

ke mujás-lo par jamén

61


bella ciao

canzone dei partigiani

una mattina mi son svegliato

o bella ciao, o bella ciao,

o bella ciao ciao ciao

una mattina mi son svegliato

ed ho trovato l'invasor

o partigiano porta mi via

o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

o partigiano porta mi via

che mi sento di morir

e se io muoio da partigiano

o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

e se io muoio da partigiano

tu mi devi seppellir

mi seppellirai lassu in montagna

o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

mi seppellirai lassu in montagna

sotto l'ombra di un bel fior

cosi le genti che passeranno

o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

cosi le genti che passeranno

mi diranno che bel fior

Amilcare "Taro" Debar, sinto partigiano

62


bella ciao

chanson des partisans

un matin, je me suis réveillé

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,*

un matin, je me suis réveillé

et j'ai trouvé l'envahisseur.

ô partisan, emmène-moi

o bella ciao...*

ô partisan, emmène-moi

car je me sens mourir

et si je meurs en partisan

o bella ciao...*

et si je meurs en partisan

tu devras m'enterrer.

enterrez-moi là-haut dans les montagnes,

o bella ciao...*

enterrez-moi là-haut dans les montagnes,

a l'ombre d'une belle fleur.

et les gens qui passeront

o bella ciao...*

et les gens qui passeront

me diront "quelle belle fleur"

et c'est la fleur du partisan

o bella ciao...*

morts pour la liberté

et c'est la fleur du partisan

morts pour la liberté

* bella ciao = salut ma belle

63


Gipo Farassino tra i Sinti, Campo Sangone, Natale 1981

64


maria katlin-a

gilí piemontákeri

lačí rat maría katlín-a

jáu tu mánča te kelés

oj oj oj me naštík váva

óske dukón ma le piré

koi trujál da mri vardín

vjen-le glej par te kelén

sa le sínti goǧaré

ta le petlári sturimén

sal lačí, lačí, lačí,

páple je kópo, paple je kópo

sal kamlí, kamlí, kamlí

páple je kópo telál o vudár,

páple je kópo pašál o panín

sal gulí, gulí , gulí,

páple je kópo oj šukár romní...

so kerés maría katlín-a

ndri kampína kokorí

kun ne tusní da lačí mol

ta ne bóla da zumín?

pen tu mánge so kamés,

ǧássa ménge koj ndro veš

par te kerás o kamlipén

e tru la la la la la

sal lačí, lačí, lačí... >

65


vjas-lo koj ko kelibén

nínge je prínso šukár

jóu ljas i maría katlín-a

ta na mukjás la butér

sa le gáǧe len dikénas

lákro vast jóu čumidélas

sas kontán i maría katlín-a

ta le piré sas-le sasté!

sal lačí, lačí, lači...

palál mónsi trin divés

le duj sas romadiné

baré soloxadé kerdén-le

sa le sínti do gáu gjen-le

pien-le but ta but xajén

dik oj móre so kerdén

ta kaná sa si pilé

ta gjavéna sassaré

sal lačí, lačí, lačí...

66


maria catlin-a [la monferrina]

canzone-danza popolare piemontese

o ciau ciau maria catlin-a

dummie dummie na siassà

oh si si ch'ji la daria

l'ai lassà l'siass a ca

ris e coi e tajarin

guarda un po cume a balu bin

balu mei le paisanote

che le tote ed türin

o bundí, bundí, bundí

'ncura na volta, 'ncura na volta.

o bundí, bundí, bundí

'ncura na volta e pöi pa pi

'ncura na volta sota la porta

'ncura na vira sota la riva.

o bundi, bundi, bundi

'ncura na volta e pöi pa pi

cosa't fas maria catlin-a

li seta' sel taburet;

da na man la ventalin-a

e da l'autra 'l fassulet

pie' 'na gioia che vi pias,

dei 'na man tirela an bras

la curenta l'e pi bela

e pöj trallarillala

o bundi, bundi, bundi...

per danse' la munferin-a

l'e rivaie n'üfisial

l'a ciapà maria catlin-a

l'a portala 'n mes al bal

fate in la ti paisan

passu mi cul garde-enfant;

fame mach un bel inchin

e it fassu un bel basin

o bundí, bundí, bundí...

67


maria catlin-a [la monferrina]

chanson-danse populaire piémontaise

bonjour, bonjour marie catherine

passons-lui un coup de tamis

ou oui oui je le lui donnerais

mais j'ai laissé le tamis à la maison

riz, chou et nouilles

regardez comme elles dansent bien

les filles du village dansent mieux

que les demoiselles de turin

o bonjour, bonjour, bonjour

encore une fois, encore une fois

ou bonjour, bonjour, bonjour

encore une fois et c'est tout

une fois de plus sous la porte

encore un tour sur la rivière

ou bonjour, bonjour, bonjour

encore une fois et c'est tout

qu'est-ce que tu fais maria caterina

assise là sur le tabouret

avec l'éventail dans une main

et le mouchoir dans l'autre

prenez une joie que vous aimez

tirez-la dans vos bras d'une main

la courenta* est plus belle

puis tràllarillalà.

oh bonjour, bonjour, bonjour ...

pour danser le monferrina

un officier est arrivé

il a pris maria caterina

l'a entraînée au milieu de la danse.

bouge toi villageois

je passe avec le garde-enfant;

fais-moi juste une belle révérence

et je te ferai un joli bisou...

oh bonjour, bonjour, bonjour ...

68


maría ǧuána

gilí piemontákeri

trad. don Renato Rosso

maría ǧuána sas pren o vudár

sas-li koj ke bitravélas-li

sas-li koj ke bitravélas-li

tru la la la ...

nakjás koj o gaǧó menegín

"sar ǧal tuke maría ǧuána? ooh

sar ǧal tuke maría ǧuána? ooh"

tru la la la...

menegín, na ǧála mištó

o šeró dukól ma but, aohh

o šeró dukól ma but, aohh

tru la la la...

"te tu pjéssa but but mol

duk ko šéro na nakéla tu

duk ko šéro na nakéla tu"

tru la la la...

te na pjáva but but mol

na ǧanés ke me meráva? ooh

na ǧanés ke me meráva? ooh

tru la la la...

o divés ke me som mulí

inǧén ma ndren i kéltra ooh

inǧén ma ndren i kéltra ooh

tru la la la... >

69


durialí telál o šeró

štar tusnjá sar momoljá aohh

štar tusnjá sar momoljá aohh

tru la la la...

o tonólo pren le piré

kun i mol ke véla telé aohh

kun i mol ke véla telé aohh

tru la la la...

me kamáva o rašáj piló

nínge jóu di xačardí aohh

nínge jóu di xačardí aohh

tru la la la...

me kamáva le rašanjá

nínge jon piljá sar jamén aohh

nínge jon piljá sar jamén aohh

tru la la la...

70


maria giuana

canzone popolare piemontese

maria giuana l'era 'n sl'üss

l'era 'n sl'üss che la filava oh

l'era 'n sl'üss che la filava oh

ciumba la la.

le pasai da li 'l sur dutur

"cos'i l'eve maria giuana oh

cos'i l'eve maria giuana oh"

ciumba la la.

se'l saveisa sur dutur,

mi ju tanta mal la testa oh

mi ju tanta mal la testa oh

ciumba la la.

"sa beveisa nen tant vin

mal la testa paseria oh

mal la testa paseria oh"

ciumba la la.

sa i beveisa nen tant vin

st'ura chi i saria gia morta oh

st'ura chi i saria gia morta oh

ciumba la la.

e ades che i möra mi

vöi c'am sutru 'n ti na crota oh

vöi c'am sutru 'n ti na crota oh

ciumba la la.

damigian-a par cüsin

buti stupi par candeile oh

buti stupi par candeile oh

ciumba la la.

e la gent ca i ven-u dré d mi

vöi ca i cantu la viuleta oh

vöi ca i cantu la viuleta oh

ciumba la la.

e cul preivi ca 'm ven benedí

71


vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh

vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh

ciumba la la.

72


tante jeanne

chanson populaire piémontaise

tante jeanne était à la porte,

c'était à la porte qu'il tournait.

le médecin a passé:

tante giovanna, comment vas-tu?

- je ne vais pas bien depuis trois jours, j'ai beaucoup

de maux de tête.

si vous ne buviez pas autant de vin,

le mal de tête passerait -

si je ne buvais pas beaucoup de vin, je le serais

maintenant morte.

et quand je mourrai, je me veux

enterré dans une cave, avec ta tête

sous le canon et la bouche sous la goupille

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!