Nakéna le SInti... (Passano i Sinti...)
poesie (in sinto piemontese* e in italiano^); canzoni in sinto piemontese^ (tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte]) * con traduz. in italiano ^ avec traductionen français
poesie (in sinto piemontese* e in italiano^); canzoni in sinto piemontese^ (tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte])
* con traduz. in italiano
^ avec traductionen français
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sergio franzese
nakéna le sínti…
passano i sinti…
poesie
(in sinto piemontese* e in italiano^)
canzoni in sinto piemontese^
(tradotte dalle lingue italiana
e piemontese [testo a fronte])
*con traduzioni in italiano
*^avec traductions en français
contenuto
angjál-rakaribén | prefazione | préface 3
poesie (in sinto piemontese e in italiano) 5
sínti 7
sintis 8
nakéna le sínti 9
passano i sinti | les sintis passent 10
carrozzoni tra le stelle 11
caravanes parmi les étoiles 13
o sunó do puró lick 15
il sogno del vecchio lick | le rêve du vieux lick 17
olocausto dimenticato 19
l’"holocauste oublié" (retcha - am ketenes) 20
čib marí 23
lingua nostra | langue notre 24
illusioni 25
lllusions 27
čavé da baghdad 29
figli di baghdad 31
enfants de baghdad 32
o baró šéfo parnó 33
il grande capo bianco 36
le grand chef blanc 38
canzoni in sinto piemontese
(tradotte dalle lingue italiana e piemontese [testo a fronte]) 41
le sínti (l.chiosso – p.cour – h. giraud) 43
gli zingari 45
les gitans 46
1
des tu kolá divés (dorogoj dlinnoyu)- "those were the days" 47
quelli eran giorni 49
c'était le bon temps 51
štar trin dui-biš-ta-trin (4/3/43)
(l. dalla – p. palladino - ron) 53
4/3/43 54
jesus bambino
(version française: pierre delanoë – chantée par dalida) 55
o ker paričál o méro (lucio dalla) 57
la casa in riva al mare 59
la maison au bord de la mer 60
šukár čaj (gilí da le "čiriklé") 61
bella ciao (canzone dei partigiani) 62
bella ciao (chanson des partisans) 63
maría katlín-a [la monferrina]
(canzone popolare piemontese) 65
versione orig. piemontese 67
version française 68
maría ǧuána (canzone popolare piemontese) 69
versione orig. piemontese 71
version française 73
2
angjal-rakaribén
Kek terné sínti piemontákeri penéna ke kaména te pinǧarén le
vínkimi do číro nakló ta kaména te sikavén kojá čib ke mónsi písla
puré sínti rakaréna pándra (ma ke na sikadén par léngre čavé ta
par léngre nebúdi). Si par kavá kaj ke me kerdóm kavá tiknó lil
kun kek puezíe in sínto ta in gaǧikanó ta kek giljá ke me rišardóm
in sínto trujál le berš 2000. Me sibjardóm sa nínge in válčo sóske
si but sínti piemontákeri ke ǧivónale an le Válči da but šelá da
berš ta gjal nínge jon štik déna pren.
S.F.
prefazione
L’interesse manifestato da alcuni giovani sinti piemontesi per le
tradizioni ormai scomparse o profondamente mutate e per la lingua
che ancora sopravvive tra i più anziani (ma che purtroppo non è
stata trasmessa alle successive generazioni) mi ha indotto a
realizzare questa pubblicazione. Essa contiene alcune poesie da
me composte in italiano e in sinto piemontese ed i testi di canzoni
italiane e piemontesi tradotte in sinto intorno agli anni 2000.
Poiché la presenza di sinti piemontesi in Francia è storicamente
antica e numerosa ho ritenuto utile accompagnare i testi anche
dalla traduzione in lingua francese.
S.F.
préface
L'intérêt manifesté par des jeunes sintis piémontais aux
traditions aujourd'hui disparues ou profondément modifiées et à
la langue qui a survécu uniquement chez les personnes âgées (mais
qui malheureusement n'a pas été transmise aux générations
suivantes) m'a poussé à réaliser ce livret. Il contient des poèmes
que j'ai composés en italien et en sinto piémontais ainsi que les
textes de chansons italiennes et piémontaises traduites en sinto
autour des années 2000. Etant donné que la présence des sintis
piémontais en France est aussi historiquement ancienne et
nombreuse, j'ai considéré utile accompagner les textes aussi avec
la traduction en français.
Torre Pellice, 29/6/2022
3
S.F.
4
poesie
(in sinto piemontese e in italiano)
5
Campo nomadi Cuneo, gennaio 1982
Foto: Angelo Artuffo
6
sinti
là oltre le case di quei contadini
da un vecchio cortile si sente gridare
son le voci dei sinti e dei loro bambini
che un giorno qui han dovuto restare
sono ormai nel ricordo della loro vita
il viaggio la musica e le loro canzoni
poco a poco col tempo ogni cosa è finita
non è più il tempo dei carrozzoni
fuori all'aperto si affannan le donne
vanno e vengono intorno al gran fuoco
oltre alla fatica ed alle lunghe gonne
del tempo passato è rimasto assai poco
soltanto il dolore non li ha abbandonati
ci sono abituati poiché sanno soffrire
da sempre si sentono disprezzati
da chi li giudica senza capire
per mille anni essi han camminato
attraversando monti villaggi e città
con il sangue essi hanno pagato
l'infinita voglia di libertà
nelle sere d'estate stanno lungo la via
è là che attendono l'imbrunire
tra mille ricordi ed una gran nostalgia
sognan domani di poter ripartire
ma il loro viaggio è la foto sbiadita
degli anni trascorsi a vagabondare
di un'avventura per sempre finita
che non potrà più ricominciare…
7
sintis
- là au-delà des maisons des paysans | depuis une ancienne
cour on entend des cris | ce sont les voix des sintis et
de leurs enfants | qu'un jour vinrent s’installer ici
- ils restent dans la mémoire de leur vie | le voyage, la
musique et leurs chansons | petit à petit avec le temps
tout est fini | ce n'est plus le temps des caravanes
- en plein air, les femmes s'affairent | elles vont et
viennent autour du grand feu | en plus de la fatigue et
des jupes longues | reste très peu des vestiges du passé
- seule la douleur ne les a pas quittés | ils sont habitués
parce qu'ils savent souffrir | ils se sont toujours sentis
méprisés | par ceux qui les jugent sans les comprendre
- pendant mille ans, ils ont marché | traversé des
montagnes, des villages et des villes | avec du sang ils
ont payé | le désir infini de liberté
- les soirs d'été, ils se tiennent le long de la rue |
c'est là qu'ils attendent le crépuscule | entre mille
souvenirs et une grande nostalgie | ils rêvent de pouvoir
repartir demain
- mais leur voyage est la photo fanée | des années passées
à errer | d'une aventure à jamais finie | qui ne pourra
plus recommencer...
8
nakéna le sínti
nakéna le sínti kun baré vardinjá
inǧéna lénča graj, čavé ta xaxnjá
maškár lénde le rom rakaréna
par te nakén i rat ne stéto rodéna
sa déna góli, le čavé rovéna
pren le dromá, le romnjá dukaréna
piréna našéna par o bolibén
maškarál i baxt t’o čororipén
bi tem ta bi ker sémpar ǧána pénge
o kam ta le čiriginjá dikéna pren lénde
bašavéna le gájge, bašavéna mištó
ie šukár čaj keléla kun i jag ndro lió
sa dikéna par láte ta déna suné
lásal kaménas te čen kokoré
di ratí fína ki tresárla gjavéla pes
kalikó kon ǧanél, si vavér divés
kánte si bokalé ǧána te mangén
par te ven lénge je písla xabén
rodéna o félzo, le matréli t’o mas
goj, šutló šex ta balavás
da sémpar le sínti keréna gjal
rivóna, nakéna ta ǧana durál
piréna našéna sa o ǧivibén
maškarál i baxt t’o čororipén...
9
passano i sinti
- passano i sinti con i carrozzoni | portando con sé
cavalli, bambini e galline | tra di loro gli uomini parlano
| alla ricerca di un luogo in cui trascorrere la notte
- tutti strillano, i bambini piangono | lungo le strade le
donne leggono la mano | camminano e fuggono per il mondo |
tra fortuna e miseria
- senza patria e senza casa sempre vanno | il sole e le
stelle vegliano su di loro | suonano i violini, suonano
con maestria | una giovane ragazza danza con cuore
infuocato
- tutti la osservano e sognano, | vorrebbero restare soli
con lei. | dalla sera alla mattina si canta | domani chissà,
è un altro giorno
- quando hanno fame vanno a chiedere | per procurarsi un
poco di cibo. | cercano il pane, le patate e la carne |
salame, crauti e lardo
- da sempre i sinti fanno così | arrivano, passano e vanno
lontano | vagano e fuggono tutta la vita | tra fortuna e
miseria...
les sintis passent
- les sintis passent avec les caravanes | emmenant avec
eux chevaux, enfants et poules | les hommes parlent entre
eux | ils cherchent un endroit où rester la nuit
- tout le monde crie, les enfants pleurent | le long des
rues les femmes lisent la main | ils marchent et s’en
fuient à travers le monde | entre chance et misère
- sans patrie et sans-abri ils vont toujours | le soleil
et les étoiles veillent sur eux | ils jouent du violon,
ils jouent avec habileté | une jeune fille danse avec un
cœur de feu
- tout le monde l'observe et rêve, aimerait être seul avec
elle | du soir au matin on chante | qui sait, demain est
un autre jour
- quand ils ont faim, ils vont mendier| pour obtenir de la
nourriture | ils cherchent du pain, des pommes de terre et
de la viande | du salami, de la choucroute et du saindoux
- les sintis ont toujours fait cela | ils arrivent, ils
passent et s'éloignent. | ils errent et s’en fuient toute
leur vie | entre chance et misère...
10
carrozzoni tra le stelle
le notti d’estate son lunghe a passare
per chi non è più abituato a viaggiare
e scruta il cielo cercando lassù
il ricordo d’un tempo che non c'è più
tra quelle mute costellazioni
l’antico tempo dei carrozzoni
i giorni del suo girovagare
nell’infinito torna a sognare
nella notte insonne aspettando il mattino
rivede gli anni in cui era bambino
ripensa a mille paesi e città
alle strade perdute della libertà
ritrova i cavalli stanchi la sera
ed accarezza la loro criniera
con tanti amici corre sul prato
attraversa un ruscello e ne esce bagnato
scruta nel cielo già da molte ore
di nostalgia ha gonfio il cuore
ora che è stanco ed avanti con gli anni
mescola insieme ricordi ed affanni
là sorridente vicino alla luna
siede una donna dalla pelle bruna
anziana madre dai capelli un po’ stinti
sta tra le stelle con gli altri sinti
nei suoi occhi neri ricerca un sorriso
mentre le lacrime gli bagnano il viso
piange per un tempo che non tornerà
sa che domani non ripartirà >
11
ai giorni nostri la vita è dura
c’è tanto disprezzo e molta paura
il mondo civile gli ha dato torto
il viaggio è finito il cavallo è morto
ai sinti di oggi è proibito viaggiare
nei campi sosta essi devon restare
vicino ai mostri di immense città
tra le immondizie della civiltà
piange la fine della sua gente
un mondo di cui non resterà niente
ed al mattino immobile è ancora
quando improvvisa giunge l’aurora
ha chiuso gli occhi il sonno lo ha vinto
sembra assai stanco povero sinto
una bambina tra l’altra gente
lo chiama per nome ma lui non ci sente
sogna di essere in mezzo alle stelle
l’odore di fumo attaccato alla pelle
tra quelle mille costellazioni
sogna il tempo dei carrozzoni…
12
caravanes parmi les étoiles
- les nuits d'été sont longues à passer | pour ceux qui
n'ont plus l'habitude de voyager | et scrute le ciel en
cherchant là-haut | la mémoire d'un temps qui n'existe plus
- parmi ces constellations silencieuses | l'ancien temps
des caravanes | les jours de son errance | dans l'infini
il recommence à rêver
- dans la nuit blanche attendant le matin | il passe en
revue les années de son enfance | repense à mille villes
et cités | vers les routes perdues de la liberté
- retrouve des chevaux fatigués le soir | et caresse leur
crinière | avec beaucoup d'amis il court sur la pelouse |
il traverse un ruisseau et en ressort mouillé
- il regarde le ciel depuis de nombreuses heures | son cœur
gonflé de nostalgie | maintenant qu'il est fatigué et il a
vieilli | il mêle souvenirs et soucis
- là souriant près de la lune | est assise une femme à la
peau brune | mère âgée aux cheveux délavés | elle se tient
parmi les étoiles avec les autres sintis
- dans ses yeux noirs il cherche un sourire | pendant que
les larmes mouillent son visage | il pleure pour un temps
qui ne reviendra plus | il sait que demain il ne partira
pas
- la vie est dure de nos jours | il y a beaucoup de mépris
et beaucoup de peur | le monde civilisé lui a donné tort |
le voyage est fini le cheval est mort
- les sintis d'aujourd'hui n'ont pas le droit de voyager |
dans les terrains pour «nomades», ils doivent rester | près
des monstres des grandes villes | parmi les déchets de la
civilisation
- il pleure la fin de son peuple | un monde dont il ne
restera rien | et le matin il est encore là | quand l'aube
se lève soudainement
- il a fermé les yeux, le sommeil l'a gagné | le pauvre
sinto a l'air très fatigué | une petite fille parmi
d'autres | l'appelle par son nom mais il ne l’entend pas
- il rêve d'être parmi les étoiles | l'odeur de fumée
collée à la peau | parmi ces mille constellations | il rêve
du temps des caravanes...
13
Le Cannet, 5.6.2022
Luigi, Lick, Sergio
Sonakaï, Yogan
Yogan, Vincentine, Sergio, Lick
Lick, Yogan, Marianne (Didina)
14
o sunó do puró lick
kajá rat, móre, síma o ǧi paró
láva mri šéjla ta ǧav’ kokoró
pri víza bešava koj vrin do gáu
ma na síma i zor par te gjaváu
pangáv’ le jaká ta dáva suné
angjál mánde nakéna sa le berš naklé
mro kamló papú kun léskri vardín
le graj ke pjéna ndro baró panín
koj ne písla durál pren ková drom
ne tikní čaj ne romní ta ne rom
íle mro ba kun mri daj ta mri pen
pirén katár mánde, dikáva len
an o čororipén ǧivónasle
da gáu a gáu sémpar ǧánasle
maškar le féldi, pren le dromá di čik
pirénas le sínti da sa le rik
maškarál le mačé koj ndro panín
dikav’ mro kaké, o puró balín
palál da le ruk dur da sassaré
ne čavó ta ne čaj čénale garadé
an kajá šukar plása kamáva te čáu
šunáva komóni ke karéla mro lau
si mri kamlí daj ke pren mánde dikéla
ta pren da mro muj lákro vast čivéla
ma sa da ne dab me sganǧaváva
sutjóm? naštík! na xajováva! >
15
dikáv’ trujál mánde ma na si kek
sa kolá sínti gjen pénge vek
so kapitodás? narvaló vjom?
nakjénle trin kóre, ne sunó me djom
glej me šunava i dar ndro lió
som no berš duj míla ta me som puró!
ková bolibén na si butér
som o palunó da ne čiro fedér
an o bibáxt rováva kaná
mro kaló muj si perdó da lasuá
ndro paš di ratí me, kinó rom
palál mánde dikáva mro baró drom
rovéla mri šéjla ta ko čon rupanó
ne gilí bašavéla do čiro nakló
Puré sínti piemontákeri da le Válči
16
il sogno del vecchio lick
- stasera, amico, ho il cuore pesante | prendo la mia
chitarra e in solitudine vado | a riposare sull'erba,
lontano dal paese | ma non ho la forza di mettermi a cantare
- chiudo gli occhi ed inizio a sognare | dinanzi a me
scorrono gli anni passati | il mio caro nonno con il suo
carrozzone | i cavalli che si abbeverano al fiume
- là un po' più lontano su quella strada | una bambina una
donna ed un uomo | sono mio padre con mia madre e mia
sorella | li vedo venire verso di me
- hanno vissuto in povertà | spostandosi di paese in paese.
| tra le campagne, sulle strade battute | camminavano i
sinti in ogni parte
- là tra i pesci nell'acqua | rivedo mio zio, il povero
balin | dietro le piante, lontani da tutto | un ragazzo ed
una ragazza stanno nascosti
- in questo bel luogo mi piace restare | sento qualcuno
che mi chiama per nome | è la mia cara mamma che veglia su
di me | e con la sua mano carezza il mio viso
- ma tutt'a un tratto mi sveglio | ho dormito? non può
essere! non capisco! | mi guardo intorno ma non c'è più
nessuno | tutti quei sinti se ne sono andati
- cosa è successo? sono impazzito? | son trascorse tre ore
ed io ho sognato | all'improvviso sento la paura nel cuore
| sono nel duemila ed io sono vecchio!
- quel mondo non esiste più | sono io l'ultimo di un tempo
migliore | nella tristezza ora piango | il mio volto nero
è pieno di lacrime
- nel cuore della notte io, uomo stanco, | mi volto indietro
e vedo la mia lunga strada | la mia chitarra piange ed alla
luna d'argento | suona una canzone del tempo che fu
le rêve du vieux lick
- ce soir, ami, j'ai le cœur lourd | je prends ma guitare
et dans la solitude je vais | me reposer sur l'herbe, loin
dans la campagne | mais je n'ai pas la force de commencer
à chanter
- je ferme les yeux et je commence à rêver | les années
passées s’écoulent devant moi | mon cher grand-père avec
sa caravane | les chevaux buvant à la rivière >
17
- là un peu plus loin sur cette route | une petite fille
une femme et un homme | c’est mon père avec ma mère et ma
sœur | je les vois venir vers moi
- ils vivaient dans la pauvreté | se déplaçaient d'un pays
à l'autre | a la campagne, sur les sentiers battus | les
sintis marchaient partout
- là parmi les poissons dans l'eau | je vois mon oncle, le
pauvre balin | derrière les plantes, loin de tout | un
garçon et une fille se cachent
- dans ce bel endroit j'aime rester | j'entends quelqu'un
qui m'appelle par mon nom | c'est ma chère mère qui veille
sur moi | et avec sa main me caresse le visage
- mais tout d'un coup je me réveille | ai-je dormi? pas
possible! je ne comprends pas! | je regarde autour de moi
mais il n'y a plus personne | tous ces sintis sont partis
- qu'est-il arrivé? suis-je devenu fou? | trois heures se
sont écoulées et j'ai rêvé | soudain, je ressens de la peur
dans mon cœur | je suis en l’an 2000 et je suis vieux!
- ce monde n'existe plus | je suis le dernier d'un temps
meilleur | maintenant je pleure de tristesse | mon visage
noir est plein de larmes
- au milieu de la nuit moi, homme fatigué, | je me retourne
et vois mon long chemin | ma guitare pleure et à la lune
d'argent | elle joue une chanson du temps passé
18
olocausto dimenticato (*)
con i vostri figli partiste un giorno
per un lungo viaggio senza ritorno
inconsapevoli incontro alla sorte
camminavate verso i campi di morte
sul vostro petto non c’erano stelle
per voi bastava il color della pelle
perdeste la vita e la libertà
chissà se qualcuno se ne ricorderà
i treni in partenza da quelle stazioni
avevano molte destinazioni
auschwitz treblinka non c’è differenza
ovunque lacrime e sofferenza
zingari, rom, sinti, gitani
tanti nomi per un solo destino
morire passando attraverso un camino
ai boschi ai monti ed agli amici
ripensavate nelle notti infelici
mentre al freddo tra le urla dei cani
aspettavate con ansia il domani
all’improvviso nel freddo inverno
vi risvegliavate dentro all’inferno
col dottor mengele ed i suoi assistenti
pronti a far su di voi esperimenti
costretti a suonare con i violini
mentre uccidevano i vostri bambini
una razza a parte voi eravate
poveri passeri dalle ali spezzate >
19
zingari, rom, sinti, gitani
ancora oggi dai libri è ignorato
il vostro supplizio ed il sangue versato
e voi superstiti di quella follia
rimanete con noi non andate via
non abbiate paura di raccontare
ciò che la gente deve sapere
al mondo mostrate il vostro tatuaggio
dovete osare avere coraggio
figli del vento la vostra storia
non deve sparire dalla memoria
voi testimoni col vostro dolore
aiutateci a rendere il futuro migliore
parlate forte di quel tempo passato
e di un olocausto dimenticato
(*)
libera traduzione in versi del testo "l’holocauste oublié" di
retcha (am ketenes)
(*) libre traduction en poésie di texte "l’holocauste oublié" di
retcha (am ketenes)
20
l’"holocauste oublié"
retcha (am ketenes)
dans ces baraquements
aux lits superposés
derrière les barbelés
là bas vous êtes restés
visages basanés
cheveux en liberté
vous ne compreniez pas
pourquoi vous étiez là…
vous n’aviez aucun bagage
pas de richesse derrière vous
vous les enfants du voyage
qui se souviendra de vous
pas besoin d’une étoile jaune
pour vous reconnaître de loin
pas besoin d’une étoile jaune
pour monter dans ces trains
qui vous mèneront là bas
à auschwitz ou treblinka
dans l’enfer des ces camps
votre histoire en lettres de sang
zigeuner, gitans
il aura fallu du temps
pour que des livres d’histoire
rendent honneur à votre mémoire
vos chemins de liberté
vos arbres et vos forêts
derrière les barbelés
là bas vous y pensiez
dans le froid et la faim
l’enfant pendu au sein
poussait un dernier cri
du fond des camps nazis
pour faire avancer la science
quelque médecin maudit
pratiquait des expériences >
21
sur vous et sur vos petits
vous étiez une race à part
pour le docteur mengele
une espèce d’oiseaux rares
qu’il se devait étudier
rescapés des crématoires
les anciens ont sur leur bras
un tatouage bizarre
que le temps n’effacera pas
messagers de la mémoire
oui il faut oser parler
de cette page d’histoire
que le monde a oublié
messagers de la mémoire
oui il faut oser parler
de cette page d’histoire
holocauste oublié…
22
čib marí
kamáva tu
čib marí.
tu sal bravalí ta čororí
sar jamén.
kánte sam bibaxtalé
ménge tu déssa le láu par te rovás,
kánte sam kontán
ménge tu déssa le láu par te sas,
kánte si-amén bróxa te garavás amén
tu, čib marí, déssa ménge ne vast.
but pirdál ménča
pren sa le dromá do bolibén,
sálas i jag da maré giljá,
ma kaná ndren kalá ǧungalé pláse
kaj čidéna amen le gaǧé
tu meréssa ne písla óni divés,
sar jamén.
se našavássa tu
nínge jamén sam našadé.
šunén čavé,
šun tarnipén,
maré puré sínti
mukjén-le ménge
kajá šukár, gulí čib.
na bistarás la,
sikavás la kaj maré čavé,
inǧás la sémpar ménča
sar o kokoró braválimo
ke si-amén.
23
lingua nostra
ti amo, | lingua nostra. | tu sei ricca e povera | come
noi. | quando siamo tristi | tu ci dai le parole per
piangere, | quando siamo contenti | tu ci dai le parole
per rallegrarci, | quando dobbiamo nasconderci | tu, lingua
nostra, ci aiuti.
- tu hai viaggiato insieme a noi | lungo le strade del
mondo, | eri il fuoco delle nostre canzoni, | ma ora | in
questi terreni malsani | che i gagé ci riservano | tu muori
un poco ogni giorno, | come noi.
- se ti perdiamo | anche noi saremo perduti. | ascoltate
ragazzi, | ascolta gioventù, | i nostri vecchi sinti | ci
hanno lasciato | questa bella dolce lingua. | non
dimentichiamola, | insegniamola ai nostri figli, |
conserviamola sempre con noi | come l'unico tesoro | che
ci appartiene.
1999
langue notre
- je t'aime, | langue notre. | tu es riche et pauvre |
comme nous. | quand nous sommes tristes | tu nous donnes
les mots pour pleurer, | quand nous sommes heureux | tu
nous donnes les mots pour nous réjouir, | quand nous devons
nous cacher | toi, langue notre, tu nous aide.
- tu as voyagé avec nous | sur les routes du monde, | tu
étais le feu de nos chansons, | mais maintenant | dans ces
terrains malsains | que les gadjé nous réservent | tu meurs
un peu chaque jour, | comme nous.
- si nous te perdons | nous serons également perdus. |
écoutez, les garçons!, | écoutez, les jeunes!, | nos vieux
sintis | nous ont laissé | cette belle langue douce. | ne
l'oublions pas, | enseignons-le à nos enfants, | gardonsla
toujours avec nous | comme le seul trésor | qui nous
appartient.
1999
24
illusioni
pensavi che il mondo in cui eri nato
ti avesse reso più disgraziato
e che abitare in un carrozzone
fosse per te una maledizione
provavi vergogna, eri a disagio,
avresti voluto essere un gagio
della tua gente ti sei vergognato
ed è per questo che te ne sei andato
per le strade affollate della città
piene di luci colori e di vanità
con i valori della tua gente
non si poteva comprare niente
avevi uno sguardo ribelle e impaurito
da mille pensieri ti sentivi assalito in un
altro luogo lontano eri nato
forse è per questo che ti han condannato
al giudice dicesti che eri innocente
ma le tue parole non valsero a niente
in quella città ti eri perso
ti han condannato perché eri diverso
ora in fondo ad una cella scura
non hai più vergogna ma solo paura
hai capito che là fuori il mondo è finto
e vuoi soltanto più essere un sinto
tendi le braccia al di là delle grate
ripensi al colore delle sere d’estate >
25
piangi nel buio circondato dal niente
vorresti tornare tra la tua gente
gente diversa, libera e fiera
forse un po’ rozza ma buona e sincera
che sa ascoltare le stelle ed il cuore
e dare ai suoi figli pane ed amore
tornerai libero ed in quel giorno
in mezzo ai sinti farai ritorno
ed ora che hai cominciato a capire
con loro aspetti di poter ripartire…
26
illusions
- tu pensais que le monde dans lequel tu étais né | t'aurait
rendu plus malheureux | et que vivre dans une caravane |
pour toi était une malédiction
- tu avais honte, tu étais mal à l'aise, | tu aurais aimé
être un gadjo | tu avais honte de ton peuple | et c'est
pourquoi tu étais parti
- dans les rues bondées de la ville | pleines de lumières,
de couleurs et de vanité | avec les valeurs de ton peuple
| tu ne pouvais rien acheter
- tu avais un air rebelle et craintif | tu t'es senti
assailli par mille pensées | dans un autre endroit lointain
tu étais né | c'est peut-être pour ça qu'ils t'ont condamné
- tu as dit au juge que tu étais innocent | mais tes mots
ne valaient rien | dans cette ville tu étais perdu | ils
t'ont condamné parce que tu étais différent
- maintenant au fond d'une cellule sombre | tu n'as plus
honte mais seulement peur | tu as compris que ce monde-là
est faux | et tu veux juste être un sinto
- tu étends tes bras au-delà des barreaux | tu repenses à
la couleur des soirées d'été | tu pleures dans le noir
entouré de rien | tu voudrais retourner vers ton peuple
- des gens différents, libres et fiers | peut-être un peu
rudes mais bons et sincères | qui savent écouter les
étoiles et le cœur | et donner du pain et de l'amour à
leurs enfants
- tu seras libre et ce jour-là | parmi les sintis tu
reviendras | et maintenant que tu as commencé à comprendre
| avec eux tu attends de pouvoir repartir...
27
28
čavé da baghdad
čavé da baghdad
tumen rovéna
tanké déna číro te ven le merimángere (*)
tumaré jaká pardé di traš
tumaré lasuá
tumaré véjze
si sar kolá da maré tikné
mardé ndren le stildéngere.
hitler, saddam, buš
but láu, ta pándra but vavér láu
ma mónsi jek narvalipén
kavó ke véla
te lel vek tumaró ǧivibén
in sa le kóre do divés ta di ratí
si o narvalipén do beng,
o králi do bolibén
jamén le sínti ta le rom
na si-amen zor
na si-amen braválimi
na si-amen baxt
par kavá kaj
maré lasuá
si-le sajék
sar tumaré lasuá
sar le lasuá
da tumaré ba
ta da tumaré dajá
čavé da baghdad
na lačjam maj tumén >
29
ma pinǧarássa tumaré mujá
dikássa tumaré jaká
šunássa tumaró rovibén
čavé da baghdad
čororé tikné bi doš
čavé da ne čik bibaxtalí,
tumén san maré čavé
30
figli di baghdad
- figli di baghdad | voi piangete | mentre cadono le bombe
| i vostri occhi colmi di paura | le vostre lacrime | le
vostre voci | sono come quelli dei nostri bambini | uccisi
nei campi di sterminio
- hitler, saddam, bush | molti nomi, ed ancora molti altri
nomi | ma una sola follia | quella che verrà a togliervi
la vita | a tutte le ore del giorno e della notte | è la
follia del diavolo, | il re del mondo
- noi sinti e rom | non abbiamo forza | non abbiamo tesori
| non abbiamo fortuna | per questo le nostre lacrime | sono
uguali | alle vostre lacrime | alle lacrime | dei vostri
padri | e delle vostre madri
- figli di baghdad | non vi abbiamo mai incontrato | ma
conosciamo i vostri volti | vediamo i vostri occhi | udiamo
il vostro pianto
- figli di baghdad | poveri piccoli senza colpa | voi,
figli di una terra sfortunata, | siete nostri figli
19/3/2003
(*)
non esiste in romanés la parola bomba (un prodotto dei
gaǧé!).
il termine merimángere è un neologismo derivato da meribén
"morte" di cui le bombe sono uno strumento
31
enfants de baghdad
- enfants de baghdad | vous pleurez | pendant que les
bombes vous tombent dessus | vos yeux remplis de peur |
vos larmes | vos voix | sont comme celles de nos enfants |
tués dans les camps d'extermination
- hitler, saddam, bush | beaucoup de noms, et encore
d’autres noms | mais une seule folie | celle qui te prendra
la vie | à toute heure du jour et de la nuit | c’est la
folie du diable, | le roi du monde
- nous les sintis et les roms | nous n'avons pas de force
| nous n'avons pas de richesse | nous n'avons pas de chance
| pour cela nos larmes | sont les mêmes | de vos larmes |
des larmes | de vos pères | et de vos mères
- enfants de baghdad | nous ne vous avons jamais rencontrés
| mais nous connaissons vos visages | nous voyons vos yeux
| nous entendons votre cri
- enfants de baghdad | pauvres petits sans faute | vous,
enfants d'une terre malheureuse, | vous êtes nos enfants
19/3/2003
(*) le mot bombe (un produit des gadjé!) n'existe pas en
romanés.
le terme merimángere est un néologisme dérivé de meribén
"mort" dont les bombes sont un instrument
32
o baró šefo parnó
but kópi me pendóm ke le sínti ta le rom si le
lolimorčjákeri di europa sóske léngri strófa ta
léngre siklipén sas-le mudardé ne písla óni divés.
le lolimorčjákeri koj an i amérika sas-le but kópi
muklé kokóré, bi bitrávimo ta bi číro ke véla, própi
sar le sínti ta le rom kaj pašál ménde.
par kavá kaj me rišardóm in sínto ne lil sibjardó
do šéfo lolimorčjákero seattle no berš 1854 (jekmíla
oxtó-šel paš-šel-ta-štar) ko baredér franklin
(o baró šéfo parnó).
gjal si sar se le sínti piemontákere ta le
lolimorčjákeri lačéna maškar pénde ta déna góli
ketané da sa i zor par te penén ke kaména te
ǧivón...
o baró šéfo parnó
ke si an o uóšington penéla ke kaméla
te kinél marí čik.
sar štik kinássa o binkavássa o bolibén t'o
tatipén di čik?
ke tinkárimo narvaló!
jamén na sam le baré raj do šil, di vínta
ta do baró panín
ta par kava kaj naštík kinássa len
par jamén sa le ková ke i-le ndro bolibén i-le
hálige.
le patrjá kun i fárba do sonakáj,
i čik paričál o méro,
i víza ta le ruk do veš,
le tiné fjéxe:
jon sassaré i-le hálige ndren maró tinkárimo
ta ndren maró lió. >
33
jamén ǧanássa ke o rom parnó
na xajovéla maró ǧivibén.
par jóu ne tokór da čik i-lo sar ne vavér
sóske jóu si ne čamardó ke véla ndri rat
ta léla di čik sa so si les bróxa.
jóu na kaméla i čik, i čik na i-li léskri pen,
palál ke ljás sa di čik
mukéla la ta ǧála péske vek par péskro drom.
jóu mukéla o muléskero da léskro ba
ta bistaréla ke palál léste si te ven pro
bolibén leskre čavé.
na si kek stéto šukár
ndro fóro do rom parnó.
na si kek stéto kaj štik šunássa le giljá
da le patrinjá kánte purdéla i vínta
t'o bašávimo ke keréna le paká da le čiriklé.
štik ke me som mónsi ne rom divjó
ta na xajováva,
ma mánde déla zer ke i góli do baró fóro
keréla duk kaj mre kan.
kečči mol o ǧivibén
se o rom naštík šunél le čiriklé di rat
o sar déna góli le geraljá ndro panín?
nínge le rom parné je divés is-len te merén,
kon ǧanéla se na meréna
angjál da le vavér rom?
se óni divés tumén keréna te vel
tumaró vódro pi melaló,
véla ne rat ke tumaré melalipén maréna tumén.
kánte le baré nóski i-le sa mardé
ta le graj divjé i-le sa romané,
kánte le stéti garadé ndren le veš >
34
véna pardé do kand da but rom,
ta kánte le tíne bérge véna-le garadé da le táu
ke rakaréna, alúra dikéna ke o rom pučéla pes:
"kaj si le ruk t'i víza?
na si butér!
kaj si i barí akúla?
na si butér!"
kánte sa kavá na si butér,
nínge o ǧivibén véla šilaló ta tuganó
ta sassaré si-len te čingarén
óni divés pi zor par te ǧivóna.
šéfo seattle, 1854
35
il grande capo bianco
più di una volta ho affermato che gli zingari sono i
pellerosse d'europa, legati da un comune destino di
discriminazione e di emarginazione sociale ed economica.
per questo ho tradotto in sinto piemontese una lettera
scritta nel 1854 dal capo pellerossa seattle al presidente
americano franklin (il grande capo bianco) come un segno
di fratellanza tra due genti lontane accomunate dal bisogno
di rivendicare il diritto ad esistere come popolo e
cultura...
p.s.: la traduzione in sinto piemontese è stata fatta
mantenendo inalterato il significato del messaggio ma
procedendo ad un adattamento del testo.
il grande capo bianco
mi manda a dire da washington che desidera acquistare la
nostra terra.
come si possono comprare o vendere il cielo o il calore
della terra?
l'idea mi sembra strana.
noi non siamo padroni della freschezza dell'aria, e dello
zampillare dell'acqua.
come si può chiedere di comprarli da noi?
per la mia gente
qualsiasi componente di questa terra è sacro.
qualsiasi ago splendente di pino.
qualsiasi sponda sabbiosa,
qualsiasi nebbia nell'oscurità dei boschi
qualsiasi radura erbosa,
qualsiasi insetto ronzante
è santo nella memoria e nell'esperienza
del mio popolo.
sappiamo che l'uomo bianco
non comprende il nostro sistema di vita.
per lui un pezzo di terreno vale quanto un altro,
perché egli è uno straniero
che viene durante la notte
e prende dalla terra qualsiasi cosa gli occorra.
la terra è sua nemica, non sua sorella, >
36
e quando egli l'ha conquistata
continua per la sua strada.
egli abbandona la tomba di suo padre
e dimentica il diritto di nascita dei suoi figli.
non vi è alcun posto tranquillo
nella città dell'uomo bianco.
nessun posto ove si possano ascoltare
lo stormire delle fronde a primavera
o il ronzare delle ali degli insetti.
ma forse è soltanto perché io sono un selvaggio
e non comprendo,
mi sembra che il frastuono delle città
offenda le mie orecchie.
quanto vale la vita
se l'uomo non può udire di notte il grido
del succhiacapre o il gracidare delle rane in uno stagno?
anche i bianchi scompariranno,
forse prima di altre tribù.
continuate a contaminare il vostro letto,
ed una notte sarete soffocati
dai vostri stessi rifiuti.
quando i bisonti saranno tutti sterminati
i cavalli selvaggi tutti domati,
quando gli angoli segreti delle foreste
saranno invasi dall'odore di molti uomini,
la vista delle colline oscurata dai fili che parlano
allora l'uomo si chiederà:
"dove sono gli alberi ed i cespugli?
scomparsi!
dov'è l'aquila?
scomparsa!"
e cosa significa dire addio al rondone
e alla caccia
se non la fine della vita
e l'inizio della sopravvivenza?
capo seattle, 1854
37
le grand chef blanc
j'ai affirmé plus d'une fois que les tsiganes sont les
peaux-rouges d'europe, liés par un destin commun de
discrimination et de marginalisation sociale et
économique.
c'est pourquoi j'ai traduit en sinto piémontais une lettre
écrite en 1854 par le chef indien seattle au président
américain franklin (le grand chef blanc) en signe de
fraternité entre deux peuples éloignés unis par la
nécessité de revendiquer le droit d'exister en tant que
peuple et culture...
p.s. : la traduction en sinto piémontais a été faite en
gardant le sens du message inchangé mais en procédant à
une adaptation du texte.
le grand chef blanc
m’informe de washington qu'il veut acheter notre terrain.
comment pouvez-vous acheter ou vendre le ciel ou la
chaleur de la terre?
l'idée me semble étrange.
nous ne sommes pas maîtres de la fraîcheur de l'air et du
jaillissement de l'eau.
comment pouvez-vous nous demander de les acheter?
pour mon peuple
tout composant de cette terre est sacré.
n'importe quelle aiguille de pin brillante.
n'importe quel rivage sablonneux,
n'importe quel brouillard dans l'obscurité des bois
toute clairière herbeuse,
tout insecte bourdonnant
il est saint de mémoire et d'expérience
de mon peuple.
nous connaissons l'homme blanc
il ne comprend pas notre mode de vie.
pour lui, un terrain en vaut un autre,
parce que c'est un étranger
qui vient pendant la nuit
et prend tout ce dont il a besoin de la terre. >
38
la terre est son ennemie, pas sa sœur,
et quand il l'a conquis
poursuit son chemin.
il quitte la tombe de son père
et oublie le droit d'aînesse de ses enfants.
il n'y a pas d'endroit tranquille
dans la ville de l'homme blanc.
aucun endroit où ils peuvent être entendus
le bruissement des feuilles au printemps
ou le bourdonnement des ailes des insectes.
mais peut-être que c'est juste parce que je suis un
sauvage
et je ne comprends pas,
il me semble que le vacarme des villes
offenser mes oreilles
combien vaut la vie
si l'homme ne peut pas entendre le cri la nuit
le eunier des chèvres ou le coassement des grenouilles
dans un étang?
même les blancs disparaîtront,
peut-être avant d'autres tribus.
continuez à contaminer votre lit,
et une nuit tu seras étouffé
de vos propres déchets.
quand les bisons sont tous exterminés
les chevaux sauvages tous apprivoisés,
quand les coins secrets des forêts
ils seront envahis par l'odeur de beaucoup d'hommes,
la vue sur les collines obscurcie par les fils parlants
alors l'homme se demandera :
"où sont les arbres et les buissons?
disparu!
où est l'aigle?
disparition!"
et ce que signifie dire au revoir au martinet
et la chasse
sinon la fin de vie
et le début de la survie?
chef seattle, 1854
39
40
canzoni in sinto piemontese
(tradotte dalle lingue italiana e piemontese
[testo a fronte])
41
42
le sínti
láu: l.chiosso – p.cour
bašávimo: hubert giraud
sínto, katár ves
kun tro mui kaló?
pen mánge par so
vjal tu fína kaj
váva da dural
katár i andaluzía
sóske tu puró sal bibaxtaló?
dav’ ma mro šukár gáu ke ilo duraló…
an i romaní rat sa le grái si kiné
ta léngre jaká
si pardé da dromá
sa le sínti bešéna
trujál ne barí jag
maškár jon rakaréna
pren da léngre divés
ndren ne vardín komóni bašavéla
ne šukár gilí vavér rom gjavéla
šunélpes i gájga ta rovéla o lió
kavá si o priávimo do sínto čororó
pen mánge kai ǧas
koj an i boémia
ǧav’ mange durál
kaj me na ǧanáv’
tu… pen mánge kaj
an i andaluzía
ta tu sóske rovéssa gjal?
me som ǧam puró, me meráva kaj… >
43
me mangav’ túke sínto te čes pandra kaj
sóske kamés tu
te ǧas túke vek?
bašáv par mánde
tre giljá pi puré
fina che o kam
mudaréla i rat
rakár ma do divés ke no gáu do sonakáj
ne baró raj djas tu péskri čaj
šunélpes i gájga ta rovéla o lió
kavá si o priávimo do sínto čororó
44
gli zingari
parole: l.chiosso – p.cour
musica: hubert giraud
zingaro chi sei, figlio di boemia?
dimmi tu perché sei venuto qui?
quando mi stancai dell'andalusia
e tu vecchio dimmi come fu
la mia terra ormai non esiste più…
i cavalli son stanchi nell'umida sera
ma la folta criniera
sembra il vento invocar
stan gli zingari attorno alle fiamme splendenti
destan ombre giganti nel chiarore lunar
palpita allor la canzon più bizzarra
nasce nel cuor quel vibrar di chitarra
questo è il canto di chi non conosce frontiera
è l'ardente preghiera del gitano che va
dimmi dove vai? tornero in bohemia
me ne andro lontan per mai più tornar
e tu dove vai? nell'andalusia
e tu perché piangi così?
io son vecchio ormai e rimango qui…
gitano perché non rimani stasera?
per la nuova avventura puoi domani partir
resta ancora a cantar nella notte stellata
finché l'alba spietata faccia il sogno svanir
canta che un dì il gran re di cuccagna
ti regalò un castello in lspagna
questo è il canto di chi non conosce frontiera
è l'ardente preghiera del gitano che va
45
les gitans (version originale)
paroles: l.chiosso – p.cour
musique: hubert giraud
d'où viens-tu gitan? je viens de bohême
d'où viens-tu gitan? je viens d'italie
et toi, beau gitan? de l'andalousia
et toi, vieux gitan, d'où viens-tu?
je viens d'un pays qui n'existe plus...
les chevaux rassemblés le long de la barrière
le flanc gris de poussière
le naseau écumant
les gitans sont assis près de la flamme claire
qui jette à la clairière
leurs ombres d
e géants
et dans la nuit monte un refrain bizarre
et dans la nuit bat le cœur des guitares
c'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
c'est l'ardente prière de la nuit des gitans
où vas-tu gitan? je vais en bohême
où vas-tu gitan? revoir l'italie
et toi, beau gitan? en andalousia
et toi, vieux gitan, mon ami?
je suis bien trop vieux, moi je reste ici...
avant de repartir pour un nouveau voyage
vers d'autres paysages
sur des chemins mouvants
laisse encor un instant vagabonder ton rêve
avant que la nuit brève
le réduise à néant
chante, gitan, ton pays de cocagne
chante, gitan, ton château en espagne
c'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
c'est l'ardente prière de la nuit des gitans
46
des tu kolá dives
bašávimo: da le sínti di rüsia
(dorogoj dlinnoyu)- "those were the days"
sas je kópo ne tíkno drom
i vínta purdélas šilalí
ta glej da durál me dikjóm
ke paričál mánde véssas tu
des tu kolá divés, des tu kolá divés
kánte tu sálas mánča mri romní
mro lió sas narvaló
kamélas mónsi tu
ta ketané 'men sámas baxtalé
la la la la la la…
{ta ketané 'men sámas baxtalé}
na sas-men félzo né lové
ménge sas dóstra máro kamlipén
ta sa kolá ke dikénas men
penénas: "dik sar kaména pén"
des tu kolá divés, des tu kolá divés
koj an o baró veš da garadé
maškarál da le ruk
kerdám o kamlipén
ta ketané 'men sámas baxtalé
la la la la la la…
{ta ketané 'men sámas baxtalé}
o číro maréla le tíne blúme
t’i vínta na purdéla butér
sar an o ǧivibén sa le ková
meréna ne divés o vavér >
47
des tu kolá divés, des tu kolá divés
kánte me sómas túsal mri romní
nínge tu narvalí
kaméssas ma, moré
ta ketané 'men sámas baxtalé
la la la la la la…
{ta ketané 'men sámas baxtalé}
ta kajá rat ne sunó me djóm
pren ková drom páple me gjom
tu sálas koj ta dur dikéssas
da tri gulí véjza pándra gjavéssas:
des tu kolá divés, des tu kolá divés
do tarnipén kánte sa si šukár
tu but kaméssas ma
me but kamávas tu
ta ketané 'men sámas baxtalé
la la la la la la…
{ta ketané 'men sámas baxtalé}
48
quelli eran giorni
(dorogoj dlinnoyu)
canzone tradizionale dei rom russi
c'era una volta una strada
un buon vento mi portò laggiù
e se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu
quelli eran giorni, sì, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
noi ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più
la la la la la la…
{nel nostro cuore c’era molto più}
vivevamo in una bolla d'aria
che volava sopra la città
la gente ci segnava con il dito
dicendo, "guarda la felicità"
quelli erano giorni, sì, erano giorni
mai niente ci poteva più fermar
quando il semaforo segnava rosso
noi passavamo allegri ancor di più
la la la la la la…
{noi passavamo allegri ancor di più}
poi, si sa, col tempo anche le rose
un mattino non fioriscon più
e così andarono le cose
anche il buon vento non soffiò mai più
quelli eran giorni, oh sì, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
e ripensandoci mi viene un nodo quì
e se io canto questo non vuol dir
la la la la la la…
{noi passavamo allegri ancor di più} >
49
oggi son tornata in quella strada
un buon ricordo mi ha portata là
stavi in mezzo a un gruppo di persone
e raccontavi, "cari amici miei"
quelli eran giorni, sì, erano giorni
al mondo non puoi chiedere di più
noi ballavamo anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto più
noi ballavamo anche senza musica
di là passava la nostra gioventù
50
c'était le bon temps
(dorogoj dlinnoyu)
chanson traditionelle des roms russes
c'était le bon temps
autrefois il y avait une taverne
où nous avions l'habitude de prendre un verre.
je me souviens que nous passions les heures à rire
en pensant aux grandes choses que nous ferions.
c'était le bon temps, mon ami
nous avons cru que ça ne finirait jamais,
que nous chanterions et danserions pour toujours;
que nous vivrions la vie que nous avions choisie,
que nous nous battrions et ne perdrions jamais
parce que nous étions jeunes et sûrs d'être sur la bonne
voie.
la la la la la la,
la la la la la la,
la la la la la la la la la la.
puis les années bien remplies sont passées très vite
et nous avons perdu nos brillantes idées en route.
si par hasard je te rencontrais dans la taverne,
nous nous souririons et nous dirions:
c'était le bon temps, mon ami,
nous avons cru que ça ne finirait jamais,
que nous chanterions et danserions pour toujours;
que nous vivrions la vie que nous avions choisie,
que nous nous battrions et ne perdrions jamais,
c'était le bon temps, oh oui, c'était le bon temps.
la la la la la la,
la la la la la la,
la la la la la la la la la la.
justement cette nuit, j'étais devant la taverne,
rien ne semblait comme d'habitude. >
51
a travers la vitre j'ai vu un étrange reflet,
cette étrange femme seule était-elle vraiment moi?
c'était le bon temps, mon ami,
nous avons cru que ça ne finirait jamais,
que nous chanterions et danserions pour toujours;
que nous vivrions la vie que nous avions choisie,
que nous nous battrions et ne perdrions jamais,
c'était le bon temps, oh oui, c'était le bon temps.
la la la la la la,
la la la la la la,
la la la la la la la la la la.
la la la la la la,
52
štar trin dui-biš-ta-trin (4/3/43)
lucio dalla – paola palladino
ron
penél ke vélas do méro e ke sas, e ke sas
šukár rom...
rakarélas vavér čib, ma me les na pinǧardóm
ta jóu ljas-lo mri daj pren di víza,
jou ljas la koj pren
sas i paluní kóra da péskro ǧivibén.
kokorí čjas-li mri daj ándro ker,
ándro ker puró
kun péskro rivibén óni dives pi tiknó
na ǧanélas-li léskro láu ta nínge o gáu
ma kun o kamlipén djas číro ko tiknó čáu.
dešušóu berš joi kerélas, kerélas mri daj
ta délas zer pándra ne tarní čaj
čumidélas ma ta sálas, sar sas-li kamlí!
kelélas-li mánča ta sas baxtalí.
štik ke sas par kelibén ke mri tarní daj
kardás ma kun o láu da maró baró raj
da péskro ǧivibén o pi baró ková
ke mánge mukjás
si kavá šukár láu ke pren mánde čidás.
ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel
par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél
ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel
par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél
ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel
par sa le rom dakáj karáva ma tiknó devél...
53
4/3/43
lucio dalla – paola palladino
ron
dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare….
parlava un'altra lingua, però sapeva amare
e quel giorno lui prese a mia madre sopra un bel prato,
l'ora più dolce prima di essere ammazzato.
così lei restò sola nella stanza, la stanza sul porto
con l'unico vestito ogni giorno più corto
e benché non sapesse né il nome e neppure il paese
mi aspettò come un dono d'amore sino dal primo mese.
compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
le strofe di taverna le cantò a ninna nanna
e stringendomi al petto che sapeva, sapeva di mare
giocava a far la donna con un bimbo da fasciare.
e forse fu per gioco o forse per amore
che mi volle chiamare come nostro signore
della sua breve vita il ricordo, il ricordo più grosso
è tutto in questo nome che io mi porto addosso.
e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino
per la gente del porto mi chiamo gesù bambino (3 volte)
54
jesus bambino
lucio dalla – paola palladino
version française: pierre delanoë – chantée par dalida
il paraît que c'était un bel homme qui venait du large
sachant comme personne parler d'amour aux femmes
il offrit à marie une bague de pacotille
prit sa jeunesse et repartit sur les vagues
sans comprendre elle resta dans la chambre d'avril à
décembre
avec sa robe courte, de jour en jour plus courte
la fille ne savait pas grand choses des gens et des
usages
elle n'avait connu qu'un homme, l'homme d'un lointain
rivage
elle n'avait que 16 ans quand l'enfant vint au monde
de taverne en taverne elle chantait à la ronde
des refrains de bastringues en croyant que c'était des
berceuses
elle jouait à la madone, elle n'était pas malheureuse
elle passait comme une ombre dans les faubourgs de rome
se prenant pour la vierge, que le ciel lui pardonne
de sa bible il n'est rien resté que l'enfant de la chance
et que ce nom qu'il porte comme une croix immense
comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son
dos
ce drôle de nom de baptême, jésus bambino
comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son
dos
ce drôle de nom de baptême, jésus bambino
55
56
o ker paričal o méro
Lucio Dalla
katár léskro starebén dikélas mónsi o méro,
ta ne parnó ker maškarál o panín
ne romní vélas-li vrin, marí
ková si o láu ke djas la jóu…
ta kánte jou dikélas di valín
jou tinkarélas: "koj si mro ker,
si-tu te vés mri romní, marí,
kamáva tu, tu sal lačí"…
djas sunó te ǧal-lo vrin
djas sunó te ǧal-lo koj
ta ne gustrín jou dikjás
pro lákro tíno vast
óni divés o ǧivibén sás-lo sajék,
ta jóu penélas ándro péskro lió
"kája rat me váva vrin, marí
me váva koj, mri romní"
ta le berš nakéna sa le berš ketané
kána si-les parné bal ta na ǧanél
"váva vrin" sémpar penéla, "marí,
tu véssa mánča mri romní" …
djas sunó te ǧal-lo vrin
djas sunó te ǧal-lo koj
ta ne gustrín jou dikjás
pro lákro tíno vast >
57
ta le berš nakjén-le sa le berš ketané
ta léskre jaká butér na dikén
pándra pendáslo: "dav’ tu mro lió"
ta gjal jóu čjas-lo kokoró
ta gjal jóu čjas-lo kokoró,
ta gjal jóu čjas-lo kokoró...
58
la casa in riva al mare
lucio dalla
dalla sua cella lui vedeva solo il mare
ed una casa bianca in mezzo al blu
una donna si affacciava, maria
è il nome che le dava lui
alla mattina lei apriva la finestra
e lui pensava, quella è casa mia
tu sarai la mia compagna, maria
una speranza e una follia
e sognò la libertà
e sognò di andare via, via, via
e un anello vide già
sulla mano di maria
lunghi i silenzi come sono lunghi gli anni
parole dolci che s'immaginò
questa sera vengo fuori, maria
ti vengo a fare compagnia
e gli anni stan passando, tutti gli anni insieme
ha già i capelli bianchi e non lo sa
dice sempre, "manca poco, maria"
vedrai che bella la città
e sognò la libertà
e sognò di andare via, via, via
e un anello vide già
sulla mano di maria
e gli anni son passati, tutti gli anni insieme
ed i suoi occhi ormai non vedon più
disse ancora, "la mia donna sei tu"
e poi fu solo in mezzo al blu
e poi fu solo in mezzo al blu
e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)
vengo da te, marì
e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)
vengo da te, marì
e poi fu solo in mezzo al blu (vengo da te, marì)
vengo da te, marì
vengo da te, marì
59
la maison au bord de la mer
lucio dalla
la maison au bord de la mer
à partir de sa cellule il ne voyait que la mer
et une maison bleue entourée de bleu
une femme se mettait à la fenêtre... maria
c'est le nom qu'il lui donnait
le matin, elle ouvrait la fenêtre
et lui pensait "ceci est ma maison
tu seras ma compagne maria
un espoir et une folie"
et il rêva de la liberté
et il rêva de partir au loin, au loin
et un anneau il vit déjà
sur la main de maria
longs les silences, comme elles sont longues les années
de doux mots qu'il s'immagina
ce soir je sors, maria
je viens te faire compagnie
et les années passent toutes les années ensemble
il a déjà les cheveux blancs et elle ne le sait pas.
ce soir je sors, maria
tu verras comme elle est belle la ville
et il rêva de la liberté
et il rêva de partir au loin, au loin
et un anneau il vit déjà
sur la main de maria
et les années sont passées toutes les années ensemble22
et ses yeux désormais ne voient plus
il dit encore "ma femme, c'est toi"
puis il ne fut qu'entouré de bleu
je viens te rejoindre maria
je viens te rejoindre maria
je viens te rejoindre maria
je viens te rejoindre maria
60
šukár čaj
gilí da le "čiriklé"
je trasárla me sganǧadóm ma
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
je trasárla me sganǧadóm ma
le kasténgere ís-le koj
oj čirikló, inǧé ma vek
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
oj čirikló, inǧé ma vek
ke šunáva te meráu
se me meráva sar čirikló
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
se me meráva sar čirikló
inǧén mro trúpo dur
čivén les koj aprén le bérge
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
čivén les koj aprén le bérge
telé da ne tíni blúma
ta sa kolá ke nakén koj
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
ta sa kolá ke nakén koj
penéna: dik la ke lačí
kajá si i blúma do čirikló
oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
kajá si i blúma do čirikló
ke mujás-lo par jamén
kajá si i blúma do čirikló
ke mujás-lo par jamén
61
bella ciao
canzone dei partigiani
una mattina mi son svegliato
o bella ciao, o bella ciao,
o bella ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor
o partigiano porta mi via
o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
o partigiano porta mi via
che mi sento di morir
e se io muoio da partigiano
o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
mi seppellirai lassu in montagna
o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
mi seppellirai lassu in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
cosi le genti che passeranno
o bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
cosi le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
Amilcare "Taro" Debar, sinto partigiano
62
bella ciao
chanson des partisans
un matin, je me suis réveillé
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,*
un matin, je me suis réveillé
et j'ai trouvé l'envahisseur.
ô partisan, emmène-moi
o bella ciao...*
ô partisan, emmène-moi
car je me sens mourir
et si je meurs en partisan
o bella ciao...*
et si je meurs en partisan
tu devras m'enterrer.
enterrez-moi là-haut dans les montagnes,
o bella ciao...*
enterrez-moi là-haut dans les montagnes,
a l'ombre d'une belle fleur.
et les gens qui passeront
o bella ciao...*
et les gens qui passeront
me diront "quelle belle fleur"
et c'est la fleur du partisan
o bella ciao...*
morts pour la liberté
et c'est la fleur du partisan
morts pour la liberté
* bella ciao = salut ma belle
63
Gipo Farassino tra i Sinti, Campo Sangone, Natale 1981
64
maria katlin-a
gilí piemontákeri
lačí rat maría katlín-a
jáu tu mánča te kelés
oj oj oj me naštík váva
óske dukón ma le piré
koi trujál da mri vardín
vjen-le glej par te kelén
sa le sínti goǧaré
ta le petlári sturimén
sal lačí, lačí, lačí,
páple je kópo, paple je kópo
sal kamlí, kamlí, kamlí
páple je kópo telál o vudár,
páple je kópo pašál o panín
sal gulí, gulí , gulí,
páple je kópo oj šukár romní...
so kerés maría katlín-a
ndri kampína kokorí
kun ne tusní da lačí mol
ta ne bóla da zumín?
pen tu mánge so kamés,
ǧássa ménge koj ndro veš
par te kerás o kamlipén
e tru la la la la la
sal lačí, lačí, lačí... >
65
vjas-lo koj ko kelibén
nínge je prínso šukár
jóu ljas i maría katlín-a
ta na mukjás la butér
sa le gáǧe len dikénas
lákro vast jóu čumidélas
sas kontán i maría katlín-a
ta le piré sas-le sasté!
sal lačí, lačí, lači...
palál mónsi trin divés
le duj sas romadiné
baré soloxadé kerdén-le
sa le sínti do gáu gjen-le
pien-le but ta but xajén
dik oj móre so kerdén
ta kaná sa si pilé
ta gjavéna sassaré
sal lačí, lačí, lačí...
66
maria catlin-a [la monferrina]
canzone-danza popolare piemontese
o ciau ciau maria catlin-a
dummie dummie na siassà
oh si si ch'ji la daria
l'ai lassà l'siass a ca
ris e coi e tajarin
guarda un po cume a balu bin
balu mei le paisanote
che le tote ed türin
o bundí, bundí, bundí
'ncura na volta, 'ncura na volta.
o bundí, bundí, bundí
'ncura na volta e pöi pa pi
'ncura na volta sota la porta
'ncura na vira sota la riva.
o bundi, bundi, bundi
'ncura na volta e pöi pa pi
cosa't fas maria catlin-a
li seta' sel taburet;
da na man la ventalin-a
e da l'autra 'l fassulet
pie' 'na gioia che vi pias,
dei 'na man tirela an bras
la curenta l'e pi bela
e pöj trallarillala
o bundi, bundi, bundi...
per danse' la munferin-a
l'e rivaie n'üfisial
l'a ciapà maria catlin-a
l'a portala 'n mes al bal
fate in la ti paisan
passu mi cul garde-enfant;
fame mach un bel inchin
e it fassu un bel basin
o bundí, bundí, bundí...
67
maria catlin-a [la monferrina]
chanson-danse populaire piémontaise
bonjour, bonjour marie catherine
passons-lui un coup de tamis
ou oui oui je le lui donnerais
mais j'ai laissé le tamis à la maison
riz, chou et nouilles
regardez comme elles dansent bien
les filles du village dansent mieux
que les demoiselles de turin
o bonjour, bonjour, bonjour
encore une fois, encore une fois
ou bonjour, bonjour, bonjour
encore une fois et c'est tout
une fois de plus sous la porte
encore un tour sur la rivière
ou bonjour, bonjour, bonjour
encore une fois et c'est tout
qu'est-ce que tu fais maria caterina
assise là sur le tabouret
avec l'éventail dans une main
et le mouchoir dans l'autre
prenez une joie que vous aimez
tirez-la dans vos bras d'une main
la courenta* est plus belle
puis tràllarillalà.
oh bonjour, bonjour, bonjour ...
pour danser le monferrina
un officier est arrivé
il a pris maria caterina
l'a entraînée au milieu de la danse.
bouge toi villageois
je passe avec le garde-enfant;
fais-moi juste une belle révérence
et je te ferai un joli bisou...
oh bonjour, bonjour, bonjour ...
68
maría ǧuána
gilí piemontákeri
trad. don Renato Rosso
maría ǧuána sas pren o vudár
sas-li koj ke bitravélas-li
sas-li koj ke bitravélas-li
tru la la la ...
nakjás koj o gaǧó menegín
"sar ǧal tuke maría ǧuána? ooh
sar ǧal tuke maría ǧuána? ooh"
tru la la la...
menegín, na ǧála mištó
o šeró dukól ma but, aohh
o šeró dukól ma but, aohh
tru la la la...
"te tu pjéssa but but mol
duk ko šéro na nakéla tu
duk ko šéro na nakéla tu"
tru la la la...
te na pjáva but but mol
na ǧanés ke me meráva? ooh
na ǧanés ke me meráva? ooh
tru la la la...
o divés ke me som mulí
inǧén ma ndren i kéltra ooh
inǧén ma ndren i kéltra ooh
tru la la la... >
69
durialí telál o šeró
štar tusnjá sar momoljá aohh
štar tusnjá sar momoljá aohh
tru la la la...
o tonólo pren le piré
kun i mol ke véla telé aohh
kun i mol ke véla telé aohh
tru la la la...
me kamáva o rašáj piló
nínge jóu di xačardí aohh
nínge jóu di xačardí aohh
tru la la la...
me kamáva le rašanjá
nínge jon piljá sar jamén aohh
nínge jon piljá sar jamén aohh
tru la la la...
70
maria giuana
canzone popolare piemontese
maria giuana l'era 'n sl'üss
l'era 'n sl'üss che la filava oh
l'era 'n sl'üss che la filava oh
ciumba la la.
le pasai da li 'l sur dutur
"cos'i l'eve maria giuana oh
cos'i l'eve maria giuana oh"
ciumba la la.
se'l saveisa sur dutur,
mi ju tanta mal la testa oh
mi ju tanta mal la testa oh
ciumba la la.
"sa beveisa nen tant vin
mal la testa paseria oh
mal la testa paseria oh"
ciumba la la.
sa i beveisa nen tant vin
st'ura chi i saria gia morta oh
st'ura chi i saria gia morta oh
ciumba la la.
e ades che i möra mi
vöi c'am sutru 'n ti na crota oh
vöi c'am sutru 'n ti na crota oh
ciumba la la.
damigian-a par cüsin
buti stupi par candeile oh
buti stupi par candeile oh
ciumba la la.
e la gent ca i ven-u dré d mi
vöi ca i cantu la viuleta oh
vöi ca i cantu la viuleta oh
ciumba la la.
e cul preivi ca 'm ven benedí
71
vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh
vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh
ciumba la la.
72
tante jeanne
chanson populaire piémontaise
tante jeanne était à la porte,
c'était à la porte qu'il tournait.
le médecin a passé:
tante giovanna, comment vas-tu?
- je ne vais pas bien depuis trois jours, j'ai beaucoup
de maux de tête.
si vous ne buviez pas autant de vin,
le mal de tête passerait -
si je ne buvais pas beaucoup de vin, je le serais
maintenant morte.
et quand je mourrai, je me veux
enterré dans une cave, avec ta tête
sous le canon et la bouche sous la goupille
73