01.12.2020 Views

Il sentiero delle fortificazioni

Il Vallo Alpino tra le valli Grana e Maira

Il Vallo Alpino tra le valli Grana e Maira

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Il Vallo Alpino tra le valli Grana e Maira

Sentier deS

fortificationS

Le Mur des Alpes entre

les vallées Grana et Maira

fortification trail

Vallo Alpino between the

Grana and Maira valleys

weg der feStungen

Der Alpinwall zwischen

den Tälern Grana und Maira


Benvenuti

nelle Valli Grana e Maira

Orientata da ovest verso est la Valle Maira si presenta con affascinanti

gole e ripide pareti mentre si apre in ampie conche nella parte superiore

caratterizzata da montagne di grande maestosità quali l’Oronaye,

il Sautron e l’Aiguille de Chambeyron.

Il periodo più esaltante fu dal XIII al XVII secolo con la nascita di una libera

confederazione di comuni regolata da statuti. Risale a quell’epoca il sistema

di collegamenti tra borgate tramite una fitta rete di mulattiere.

È l’epoca in cui si forma la civiltà occitana che trova nella lingua d’Oc

uno strumento di nobile espressione ed è quello più ricco di testimonianze

artistiche con piccole chiese dall’architettura essenziale che contrasta con

la ricchezza degli affreschi interni eseguiti da pittori itineranti come

Giovanni Baleison, Pietro da Saluzzo e Hans Clemer.

I valligiani per integrare i bassi redditi in passato inventarono singolari

mestieri come gli acciugai, venditori ambulanti di acciughe, sardine e merluzzo

o i “caviè” di Elva, raccoglitori di capelli per la realizzazione di parrucche

oggi valorizzati in piccoli musei.

La Valle Grana si presenta incassata nel tratto tra Pradleves e Castelmagno

per poi aprirsi su ampi pascoli posti in quota. Numerose le borgate sparse

sul territorio collegate da antiche mulattiere e imponente il monte Tibert

che domina la valle. A Caraglio sorge il Filatoio Rosso antico setificio oggi

centro culturale di rilievo.

Di particolare importanza il Castello di Montemale ricostruito all’inizio

del 1900 ove sorgevano ruderi dell’antica fortezza dei Marchesi di Saluzzo

e a Castelmagno il Santuario di San Magno con la cappella Allemandi

della seconda metà del '400 affrescata da Pietro da Saluzzo.

Gli aspetti linguistico-culturali provenzali sono valorizzati dal Coumboscuro

Centre Provençal e dall’Ecomuseo Terre del Castelmagno.

Da non dimenticare le produzioni agricole biologiche di qualità, il formaggio

Calstelmagno DOP e l’Aglio di Caraglio importanti elementi di questo territorio.

L’insieme di questi aspetti, storico-culturali, linguistici, gastronomici

e ambientali fanno del territorio delle valli Grana e Maira

uno scrigno pieno di tesori e di beni preziosi da scoprire.

2 3



[ Il ]

Sentiero

delle Fortificazioni

]

La grande caserma della “Guardia alla Frontiera”

di Prati del Murtier / The great barracks of the

“Border Guard” at Prati del Murtier / La grand caserme

des «Gardes-Frontières» de Prati du Murtier / Die große

Kaserne der „Grenzwache“ der Prati del Murtier

]

L’ingresso all’osservatorio protetto di Monte Scaletta /

The entrance to the protected observatory of Monte Scaletta /

L’entrée à l’observatoire protégé du Mont Scaletta / Der Eingang

zum geschützten Beobachtungsposten von Monte Scaletta

4

5



[

I

baraccamenti ottocenteschi della Bandia /

The nineteenth-century barracks of Bandia / Les casernements

du XIXe de la Bandia / Die Militärunterkünfte im Bereich Bandia

aus dem 19. Jahrhundert

All’inizio degli

anni trenta,

anche in risposta al fervore fortificatorio

francese dove era in costruzione la

Linea Maginot delle Alpi, venne iniziato

un intervento sistematico di difesa delle

frontiere, denominato “Vallo Alpino del

Littorio”, adottando però opere più piccole

e meno dispendiose di quelle francesi,

ma molto più numerose e meglio

distribuite sul territorio.

Questi “centri di fuoco” ricavati all’interno

di masse rocciose, erano normalmente

dotati di due o tre casematte in calcestruzzo

dove trovavano posto le armi automatiche

o, più raramente, dei cannoni anticarro.

Il presidio medio delle opere era costituito

da 25 o 30 soldati ospitati in ricoveri

sotterranei spesso umidi e malamente

riscaldati collegati con angusti cunicoli

alle casamatte armate.

At the beginning of the thirties, also in

Au début des années trente, en réplique

Zu Beginn der 1930er Jahre wurde, auch

response to the zeal over the French

notamment à la ferveur française en

in Reaktion auf den großen Eifer, mit dem

fortifications where the Maginot Line

termes de fortifications alors qu’en

man in Frankreich die Befestigungen

of the Alps was being constructed,

France la Ligne Maginot des Alpes était

der Maginot-Linie der Alpen errichtete,

a systematic intervention to defend the en cours de construction, une réalisation mit dem Projekt einer systematischen

borders was initiated, called “Vallo

d’un système de défense des frontières,

Grenzverteidigung begonnen.

Alpino del Littorio” (the Alpine Wall);

dénommé «Vallo Alpino del Littorio», fut Es trug den Namen „Alpinwall des

this included smaller and less expensive entreprise sous la forme de réalisation

(faschistischen) Littorio“ und sah im

works than the French ones,

d’ouvrages néanmoins plus petits et

Vergleich zu den französischen kleinere

but much more numerous and better

moins coûteux que ceux des français,

und kostengünstigere Bauwerke vor,

distributed over the territory.

mais bien plus nombreux et mieux

die aber viel zahlreicher und besser im

répartis sur le territoire italien.

Gebiet verteilt waren. Diese in Felsmassiven

Built into rocky masses, these “fire

angelegten „Zentren des Feuers“

Ces «centres de feu» creusés dans la masse

points” were typically equipped with

verfügten in der Regel über zwei oder

rocheuse, étaient habituellement dotés de

two or three concrete casemates where

drei Kasematten aus Beton, wo die

deux ou trois casemates en béton où se

automatic weapons or, more rarely,

automatischen Waffen oder, seltener,

trouvaient les armes automatiques ou,

anti-tank guns, were placed. The

Panzerabwehrgeschütze Platz fanden.

plus rarement, des canons antichar.

Die Festungen hatte eine durchschnittliche

average garrison of these constructions La base d’opération moyenne était

Besatzung von 25 bis 30 Soldaten,

consisted of 25 or 30 soldiers housed in constituée de 25 ou 30 soldats hébergés

untergebracht in unterirdischen und

underground shelters, often damp and en abris souterrains souvent humides et häufig feuchten und schlecht geheizten

poorly heated, connected by narrow

mal chauffés reliés par des galeries

Unterständen, die über enge Gänge mit

tunnels to the armed casemates.

étroites aux casemates armées.

den Waffenkasematten verbunden waren.

6 7



The works on the construction of the Alpine Wall in the Maira Valley began

relatively late compared to other Alpine valleys, and only in 1936 could the

first construction sites be opened to build the necessary road network to

support the fortified line that, within a few years, extended 60 kilometres,

connecting the town of Acceglio with the main defensive strongholds.

The first line of resistance was built very close to the frontier line and was

intended to block also the access through the easier passes through

Ubayette and Colle Bellino, in addition to the main valley, so as to avoid

breaches from the North. The most important passes were thus protected

by a series of fortifications consisting mainly of small and medium

constructions, mostly armed with machine guns and essentially designed

for a flanking action.

Les travaux de réalisation du Mur Alpin dans la vallée Maira débutèrent

relativement tard par rapport à d’autres vallées alpines et ce n’est qu’en 1936

que les premiers chantiers purent être ouverts afin de réaliser le réseau

routier afférent à la ligne fortifiée qui atteignit en quelques années une

longueur de 60 kilomètres, reliant le village de Acceglio aux principaux forts

de défense. La première ligne de résistance était pensée très proche de la

ligne de la frontière et devait barrer, en plus de la principale vallée,

également les accès aux passages faciles de l’Ubayette et du col de Bellino

pour éviter des encerclements provenant du nord. Les points de

franchissement les plus importants furent ainsi protégés par une série de

fortifications composées surtout d’ouvrages de petite et moyenne dimension,

principalement armées de mitrailleuses et pensées essentiellement dans le

but de permettre la mise en place d’une action de renfort.

I lavori per la realizzazione

del Vallo Alpino

in valle Maira

iniziarono relativamente tardi rispetto

ad altre valli alpine e solamente nel 1936

si poterono aprire i primi cantieri

per costruire l’indispensabile rete stradale

di supporto alla linea fortificata che

raggiunse in pochi anni un’estensione

di 60 chilometri, collegando il paese di

Acceglio con i principali caposaldi difensivi.

La prima linea di resistenza era progettata

molto vicina alla linea di confine e doveva

sbarrare, oltre alla valle principale,

anche gli accessi attraverso i facili valichi

con l’Ubayette e il colle di Bellino

per evitare aggiramenti da nord.

I valichi più importanti vennero così

protetti da una serie di fortificazioni

composte prevalentemente da opere

piccole e medie, armate nella maggior

parte da mitragliatrici e concepite per

un’azione essenzialmente fiancheggiante.

[

L’altipiano della Gardetta e la Punta della

Meja dalla postazione 312 Colle Ancoccia /

The Gardetta plateau and Punta della Meja from post

312 Colle Ancoccia / Le haut plateau de la Gardetta et la

Punta de la Meja vus de la position 312 Colle Ancoccia /

Die Hochebene von Gardetta und der Punta della Meja

von Posten 312 Ancoccia-Pass aus

La strada militare tra la Bandia ed il Colle del Gias /

The military road between Bandia and Colle del Gias /

La route militaire entre la Bandia et le Col du Gias /

Die Militärstraße zwischen Bandia und dem Gias-Pass

]

Verglichen mit anderen alpinen Wällen begannen die Arbeiten am

Alpinwall im Valle Maira relativ spät und so konnte auch erst 1936 mit dem

Bau des Straßennetzes begonnen werden, das zur Unterstützung der

Befestigungslinie nötig war und nach wenigen Jahren das Dorf Acceglio

auf einer Gesamtlänge von 60 Kilometern mit den wichtigsten

Verteidigungsstützpunkten verband. Die erste Widerstandslinie sollte nahe

der Grenzlinie verlaufen und außer dem Haupttal auch die Zugänge über

die einfachen Bergpässe zwischen Ubayette und dem Bellino-Pass

versperren, um ein Eindringen von Norden her zu verhindern.

Die wichtigsten Bergpässe wurden so durch eine Reihe von Befestigungen

geschützt, die hauptsächlich in kleinen und mittelgroßen Bauwerken

bestanden, mit Maschinengewehren bestückt und zur Übernahme

im Wesentlichen unterstützender Funktionen konzipiert waren.

8 9



4

I principali nuclei difensivi

in valle Maira

erano costituiti dai caposaldi del colle di

Bellino (con altri centri collocati lungo la

cresta Traversiera fino al passo del Lauset),

del ponte della Fea (a sbarrarare la valle

principale a monte di Chiappera), del colle

Sautron, del settore Cavalla-Munie, e del

passo Scaletta. Nuclei di resistenza arretrati,

quasi delle seconde linee più che raddoppi

della prima, erano presenti al passo della

Gardetta, al passo di Rocca Brancia e presso

Prato Ciorliero. La valle principale era

sbarrata da una seconda linea a valle di

Acceglio (armata con pezzi anticarro e con

il compito di bloccare anche il vallone di

Unerzio) e da una terza linea al ponte della

Cheina (costituita da due centri in caverna).

The main defensive points in Val Maira comprised the

strongholds of Colle Bellino (with other centres located along

the Traversiera ridge up to the Lauset Pass), of Ponte della Fea

(blocking the main valley upstream of Chiappera), of the

Sautron Pass, of the Cavalla-Munie sector, and of the Scaletta

pass. Rearward resistance points, almost twice as many in the

second lines as compared to the first line, were posted at the

Gardetta Pass, at the Rocca Brancia Pass, and at Prato Ciorliero.

The main valley was blocked by a second line downstream of

Acceglio (armed with anti-tank pieces and having the task of

blocking the Unerzio valley) and by a third line at Ponte della

Cheina (consisting of two centres in the cave).

Les principaux centres de défense de la Vallée Maira étaient

constitués par les forts du col de Bellino (avec d’autres centres

situés le long de l’Arête Traversiera jusqu’au pas du Lauset), du

pont de la Fea (qui ferme la vallée principale en amont de

Chiappera), du col Sautron, du secteur Cavalla-Munie, et du pas

Scaletta. Des zones de résistance en arrière-poste, quasiment des

secondes lignes plus que des doubles de la première, étaient

présentes au pas de la Gardetta, au pas de Rocca Brancia et à

Prato Ciorliero. La vallée principale était barrée par une seconde

ligne à valle di Acceglio (armée de dispositifs antichars destinés à

bloquer y compris le vallone di Unerzio) et d’une troisième ligne

au pont de la Cheina (constituée de deux centres souterrains).

Die Hauptverteidigungspunkte im Val Maira waren die

Stützpunkte auf dem Bellino-Pass (mit anderen Punkten

entlang des Traversiera-Kamms bis zum Lauset-Pass),

die Ponte della Fea (um das Haupttal am Berg von Chiappera

abzusperren), der Sautron-Pass, der Abschnitt Cavalla-Munie

und der Scaletta-Pass. Weiter hinten gelegene

Widerstandspunkte, die schon eher eine zweite Linie als eine

Verstärkung der ersten bildeten, gab es am Gardetta-Pass, am

Pass von Rocca Brancia und bei Prato Ciorliero.

Das Haupttal wurde von einer zweiten Linie am Tal von Acceglio

abgesperrt (bewaffnet mit Panzerabwehrgeräten und mit

der Aufgabe, auch den Wall von Unerzio zu blockieren),

ebenso von einer dritten an der Cheina-Brücke (bestehend

aus zwei Höhlenanlagen).

10 2

11



[La strada militare Bandia-Gardetta presso

la mulattiera per il colle Servagno /

The Bandia-Gardetta military road near the

mule track to Colle Servagno / La route

militaire Bandia-Gardetta au niveau duchemin

muletier qui mène au col Servagno /

Die Militärstraße Bandia-Gardetta nahe des

Pfades zum Servagno-Pass hinauf

24

A doubling of the first line, reinforcing

the barricade of Fea, should have been

built near Ponte Maira, where works

began on two large underground

centres (type 15,000), was suspended

in 1942 and never completed.

By 1940, however, most of the

defensive system was completed

and operational: the first line was

already tactically efficient

and completed in the Munie, Sautron,

Maurin, Viviere, Ponte Maira,

Traversiera and Bellino areas,

while the second line (the Acceglio

barricade) and the third line

(the Cheina Bridge barricade) were

considered complete and operational.

Un doublage de la première ligne, en

renfort du barrage de la Fea, aurait dû

voir le jour à Ponte Maira où furent

entamés les travaux de deux grandes

bases souterraines (de type 15000)

interrompus en 1942 et jamais achevés.

Malgré tout, en 1940 une grande partie

du système de défense était achevé et

opérationnel : la première ligne était

déjà au plan tactique efficace et en

cours d’achèvement dans les zones

Munie, Sautron, Maurin, Viviere, Ponte

Maria, Traversiera et Bellino, alors que

la deuxième ligne (barrage de Acceglio)

et la troisième (barrage de Ponte

Cheina) étaient considérées comme

achevées et opérationnelles.

Eine Verdoppelung der ersten Linie zur

Verstärkung der Sperre von Fea hatte bei

Ponte Maira entstehen sollen, wo mit den

Arbeiten zu zwei großen unterirdischen

Anlagen (für etwa 15000 Soldaten)

begonnen wurde, die jedoch 1942

abgebrochen und nie beendet wurden.

Nichtsdestotrotz war der Großteil der

Verteidigungsanlagen 1940 fertig gestellt

und einsatzbereit: Die erste Linie war in

taktischer Hinsicht bereits funktionsfähig

und stand kurz in den Zonen Munie,

Sautron, Maurin, Viviere, Ponte Maira,

Traversiera und Bellino vor ihrer

Vollendung, während die zweite Linie

(Sperre von Acceglio) und die dritte (Sperre

der Ponte Cheina) als vollständig und

einsatzbereit angesehen wurden.

Un raddoppio

della prima linea,

di rinforzo allo sbarramento della Fea,

avrebbe dovuto sorgere presso Ponte Maira

dove furono iniziati i lavori per due grossi

centri sotterranei (tipo 15000) sospesi

nel 1942 e mai portati a termine.

Nonostante tutto, nel 1940 gran parte

del dispositivo difensivo era ultimato

e operativo: la prima linea era già

tatticamente efficiente e in corso di

completamento nelle zone Munie, Sautron,

Maurin, Viviere, Ponte Maira, Traversiera

e Bellino, mentre la seconda linea

(sbarramento di Acceglio)

e la terza (sbarramento di Ponte Cheina)

erano considerate complete e operative.

4

12 13



2

Le prime realizzazioni

dei Vallo Alpino

erano caratterizzate da un uso cospicuo

installazioni in acciaio come casematte

per artiglieria, cupole per osservatori

e armi automatiche soprattutto in zone

particolarmente esposte al fuoco nemico

che richiedevano maggiore protezione

e migliore defilamento.

Con il passare degli anni la carenza

di ferro portò a un aumento delle masse

di calcestruzzo a scapito dell’acciaio

sempre più raro, che determinarono

lo sviluppo di gigantesche strutture

con enormi muri di protezione ed enormi

feritoie che ricordavano antichi castelli

medioevali piuttosto che moderne

strutture difensive.

The first constructions of the

Alpine Wall were characterised by a

conspicuous use of steel installations

such as casemates for artillery,

domes for observatories and automatic

weapons, especially in areas

particularly exposed to enemy fire that

required greater protection and better

defilade. Over the years, iron shortages

led to an increase in concrete

constructions at the expense

of the increasingly rare steel,

which led to the development

of gigantic structures with huge

protective walls and huge loopholes

that resembled ancient medieval

castles rather than modern defensive

structures.

Les premières réalisations du Mur Alpin

étaient caractérisées par l’emploi massif

d’installations en acier telles que les

casemates pour l’artillerie, les coupoles

pour les observatoires et les armes

automatiques surtout dans les zones

particulièrement exposées au feu de

l’ennemi qui exigeaient une plus grande

protection et une meilleure défilade.

Au fil du temps le manque de fer contribua

à une augmentation de l’utilisation des

masses de béton au détriment de l’acier

toujours plus rare, ce qui a entrainé

le développement de structures

gigantesques avec d’énormes murs

de protection et de larges embrasures

qui rappelaient les anciens châteaux

médiévaux plutôt que l’adoption

de structures plus modernes.

Die zuerst realisierten Elemente des

Alpinwalls waren durch ansehnliche

Stahlkonstruktionen wie Kasematten

für die Artillerie, Beobachtungskuppeln

und automatische Waffen

gekennzeichnet, vor allem in Zonen,

die dem feindlichen Feuer besonders

ausgesetzt waren und größeren Schutz

und bessere Deckung verlangten.

Im Lauf der Jahre führte der Mangel an

Eisen zum vermehrten Einsatz von

Beton statt des immer teureren Stahls,

was die Entwicklung gigantischer

Konstruktionen mit sehr dicken

Schutzmauern und enormen

Schießscharten bedeutete, die eher an

mittelalterliche Burgen als an moderne

Verteidigungsanlagen erinnerten.

]

Il lungo cunicolo interno ormai

collassato dell’opera 308 Colle Servagno

/ The long collapsed inner tunnel of

construction 308 Colle Servagno /

La longue galerie désormais écroulée de

l’ouvrage 308 Col Servagno / Der lange,

6a

nun verfallene Gang im Innern von

6

Bauwerk 308, Servagno-Pass

14 15



[

Il Colle Greguri affiancato dal Castello della Provenzale /

Colle Greguri flanked by Castello della Provenzale /

Le Col Greguri aux cotés du Castello de la Provenzale /

Der Greguri-Pass neben dem Castello della Provenzale

Alla fine

degli anni Trenta,

per dare profondità alle linee difensive

già completate e per coprire le zone

non ancora protette da fortificazioni,

come valli secondarie e valichi alpini di

minore importanza, si decise la costruzione

di numerosissime piccole postazioni,

denominate “Opere 7000”, costituite da

un monoblocco in calcestruzzo resistente

ai piccoli o ai medi calibri e che affidavano

la loro sopravvivenza a una complessa

mimetizzazione.

In realtà le ridotte dimensioni e la scadente

qualità dei materiali spesso impiegati,

rendevano praticamente impossibile

una difesa articolata basata su questo tipo

di opere che però, costruite in serie e

rapidamente, si diffusero su tutto l’arco

alpino permettendo il completamento

di numerosi capisaldi fortificati e di molte

linee di raddoppio lungo le valli principali.

At the end of the 1930s, in order to give depth to the defensive

lines already completed and to cover the areas not yet protected

by fortifications, such as secondary valleys and Alpine passes

of lesser importance, it was decided to build a large number

of small installations, called “Opere 7000”, consisting of a concrete

monoblock resistant to small or medium calibres and protected by

a complex camouflage. In reality, the small size and poor quality

of the materials used often made it practically impossible to carry

out an articulated defence based on this type of construction

which, however, built quickly in sequence, spread throughout

the Alps, allowing the completion of numerous fortified

strongholds and many doubling lines along the main valleys.

A la fin des années Trente, pour donner de la profondeur

aux lignes de défense déjà achevées et pour couvrir les zones

non encore protégées par des fortifications, comme les vallées

secondaires et les passages alpins de moindre importance,

on décida de construire de nombreuses petites bases, dénommées

« Ouvrages 7000 », constituées d’un seul bloc de béton résistant

aux petits et moyens calibres et dont la survie dépendait

d’un camouflage complexe. En réalité les dimensions réduites

et la mauvaise qualité des matériaux généralement utilisés,

rendaient pratiquement impossible la défense articulée basée

sur ce type d’ouvrages qui néanmoins, construits en série

et de façon rapide, se diffusèrent sur tout l’arc alpin permettant

l’achèvement de nombreux forts et de nombreuses lignes

de résistance le long des vallées principales.

Um den bereits fertig gestellten Verteidigungslinien Tiefe zu

verleihen und die noch nicht durch Befestigungen geschützten

Gebiete wie Nebentäler und Alpenpässe von geringerer Bedeutung

abzudecken, wurde Ende der 1930er Jahre der Bau unzähliger,

kleiner Posten beschlossen, „Bauwerke 7000“, die aus einem

einzigen, kleinen bis mittleren Kalibern standhaltenden Betonblock

bestanden, dessen Überleben von einer komplexen Tarnung

abhing. In Wirklichkeit jedoch war es aufgrund der verminderten

Größe und der schlechten Qualität der oft verwendeten Materialien

praktisch unmöglich, eine gegliederte Verteidigung auf der

Grundlage dieser Art von Bauten durchzuführen, die sich aber

dennoch, in Serie rasch gefertigt, über den gesamten Alpenbogen

ausbreiteten und die die Fertigstellung zahlreicher befestigter

Stützpunkte und vieler Verstärkungslinien entlang der Haupttäler

ermöglichten.

]

Uno dei maestosi tornanti della strada militare

per i Prati Murtier / One of the majestic hairpin bends of

the military road to the Prati Murtier /

Un des virages majestueux de la route militaire qui mène

aux Prati Murtier / Eine der imposanten Kehren

der Militärstraße zu den Prati Murtier

16 17



[

Il grandioso panorama sull’alta valle Stura dal Colle Servagno /

The magnificent view over the upper Stura valley from Colle

Servagno / Le panorama grandiose sur la haute vallée Stura vu

du Col Servagno / Der überwältigende Ausblick vom

Servagno-Pass auf das Hochtal Stura

A partire dal 1940

si iniziò la nuova costruzione di una serie

di installazioni (denominate opere 15.000)

più grandi e meglio difese, dotate di

maggiore potenza di fuoco per opporsi

efficacemente agli assalti nemici

mantenendo un’autonomia operativa

anche in caso di accerchiamento avversario.

La nuova campagna fortificatoria si

protrasse fino al 1943 ed in Val Maira portò

all’adeguamento ai nuovi standard

di numerose “opere 7000” che vennero

potenziate e dotate di ricoveri sotterranei

e accessi arretrati e protetti da caponiere

per la loro difesa ravvicinata (Servagno,

Bernoir, Oserot ecc.).

Altre, come quelle delle linee arretrate

(Ponte Maira, Enchiausa) o quelle di rinforzo

ai caposaldi principali (Bellino, Bruc Faraut)

rimasero incomplete, allo stadio di scavi

o alle gettate preliminari delle fondazioni

dei blocchi difensivi che, anche quando

ultimati, non vennero mai armati.

Starting with 1940, the new

A partir de 1940 on débuta la nouvelle

Ab 1940 begann man mit dem Neubau

construction of a series of larger and

construction d’une série d’ouvrages

einer Reihe von größeren und besser

better defended installations (called

(dénommés ouvrages 15 000) plus grands verteidigten Installationen („Bauwerke

“Opere 15,000”) began, equipped with

et mieux défendus, dotés d’une artillerie

15.000“), die mit größerer Feuerkraft

greater firepower to effectively oppose plus puissante pour affronter

ausgestattet waren, um sich feindlichen

enemy assaults, maintaining

efficacement les assauts ennemis tout en Übergriffen effektiv entgegenstellen und

operational autonomy even when

conservant une autonomie opérationnelle auch im Fall einer feindlichen Einkreisung

surrounded by enemies. The new

y compris en cas d’encerclement par

Handlungsautonomie behalten zu

fortification campaign lasted until 1943 l’ennemi. La nouvelle campagne de

können. Die neue Festungspolitik wurde

and in Val Maira led to the adaptation

fortifications se poursuivit jusqu’en 1943 bis 1943 beibehalten und führte im Val

to the new standards of numerous

et dans le Val Maira, elle permit

Maira zur Anpassung zahlreiche

“Opere 7000” that were upgraded and

l’adaptation aux nouveaux standards

„Bauwerke 7000“ an die neuen Standards,

equipped with underground shelters

de nombreux « ouvrages 7000 »

was deren Verstärkung und Ausstattung

and rear access points, and protected

qui furent renforcés et dotés d’abris

mit unterirdischen Behausungen,

by caponiers for their immediate

souterrains et d’accès éloignés et protégés Fernzugängen sowie Kaponnieren für die

defence (Servagno, Bernoir, Oserot etc.). par une caponnière pour permettre une

Nahverteidigung einschloss (Servagno,

Others, such as those in the back lines

défense rapprochée (Servagno, Bernoir,

Bernoir, Oserot usw). Andere blieben

(Ponte Maira, Enchiausa) or those

Oserot etc...). D’autres, comme ceux

unvollendet, wie jene der hinteren Linien

reinforcing the main strongholds

des lignes en arrière-poste (Ponte Maira,

(Ponte Maira, Enchiausa) oder jene, die

(Bellino, Bruc Faraut) remained

Enchiausa) ou ceux de renfort aux forts

der Verstärkung der Hauptstützpunkte

incomplete, at the stage of excavations principaux (Bellino, Bruc Faraut) restèrent dienen sollten (Bellino, Bruc Faraut), sei es

or at the preliminary casting of the

inachevés, au stade du creusement ou aux im Stadium von Ausgrabungen oder von

foundations of the defensive blocks

débuts des fondations des blocs de

Vorabgüssen der Fundamente der

which, even when completed,

défense ou bien, y compris achevés,

Verteidigungsblöcke, die auch nach ihrer

were never armed.

ne furent jamais armés.

Fertigstellung nie bewaffnet wurden.

18 6

19



Strada principale

Route principale / Main road / Hauptstraße

Strada secondaria

Route secondaire / Secondary road / Nebenstraße

Altre strade

Autres routes / Other roads / Sonstige Straßen

Stazione, ferrovia

Gare, chemin de fer / Railway station / Bahnhof, Zug

Confine di Stato

Frontière d'État / State border / Landesgrenze

Percorsi Occitani

Itinéraires occitans / Occitan routes / Okzitanische Touren

Sentiero Curnis Auta

Sentier de Curnis Auta / Curnis Auta trail / Weg der Curnis Auta

Sentiero La Curnis

Sentier de La Curnis / La Curnis trail / Weg der La Curnis

Sentiero dei Mulini

Sentier des Moulins / Mill trail / Weg der Mühlen

Sentiero delle Fortificazioni

Sentier des Fortifications / Fortifications trail /

Weg der Festungen

Ecomuseo regionale

Ecomusée / Ecomuseum / Ökomuseum

Museo

Musée / Museum / Museum

Santuario / edificio religioso

Èdifice religieux / Religious building / Religiöses Gebäude

Bene naturalistico

Bien naturaliste / Naturalistic good / Naturgut

Area sosta

Aire de repos / Picnic area / Rastplatz

Sito arrampicata / via ferrata

Site d’escalade / Climbing site / Klettersteig

Castello / torre

Château - tour / Castle - tower / Schloss - Turm

Incisione rupestre

Gravure de roche / Rock engraving / Felsbilder

Uffi i i i l

Ufficio turistico annuale

Office de tourisme annuel / Annual tourist office /

Jährliches Tourismusbüro

Ufficio turistico stagionale

Office de tourisme saisonnier / Seasonal tourist office /

Saisonal geöffnetes Fremdenverkehrsbüro

Sci alpino

Ski alpin / Alpine skiing / Abfahrtslauf

Sci nordico

Ski nordique / Nordic skiing / Langlauf

Piscina

Piscine / Pool / Schwimmbad

Pattinaggio su ghiaccio

Patinage sur glace / Ice skating /

Schlittschuhlaufen

23

22

19

18

E

D

26

17

16

24 25 4

20 21

15

14

12

13

C

9

11

10

5

6

B

3

1a

6a

2

1

A

20 21



12 Sbarramento lago Apzoi: opere: 1, 5, 8 /

Barricades at Apzoi lake / Barrage lac Apzoi /

Sperre am Lago Apzoi

13 Sbarramento Vallonasso: opere 4, 7 /

Barricades at Vallonasso / Barrage Vallonasso /

Sperre Vallonasso

14 Caposaldo Laghi delle Munie: opere 2, 3, 6 /

The Munie Lakes Stronghold / Ouvrage Lacs des Munie /

Stützpunkt Laghi delle Munie

24 Caposaldo Colle Bellino: opere n. 13, 14, 160 (scavi),

161 (scavi) / The Colle Bellino Stronghold /

Ouvrage Col Bellino / Stützpunkt Colle Bellino

25 Caposaldo Buc Faraut: scavi /

The Buc Faraut Stronghold: excavations /

Fort Buc Faraut / Stützpunkt Buc Faraut

26 Sbarramento Arretrato Ponte Cheina: opere n. 319, 320 /

Rearward Barricades Ponte Cheina /

Barrage En arrière-poste Ponte Cheina /

Sperre Arretrato Ponte Cheina

15 Caposaldo Passo della Cavalla: opere 3, 4, 5 /

The Cavalla Pass Stronghold / Ouvrage Pas de la Cavalla /

Stützpunkt Passo della Cavalla

16 Caposaldo Prati Murtier: opere 20, 21, 22 /

The Prati Murtier Stronghold / Ouvrage Prati Murtier /

Stützpunkt Prati Murtier

17 Caposaldo Colle Sautron: opere 15, 17, 18, 166 /

The Colle Sautron Stronghold / Ouvrage Col Sautron /

Stützpunkt Colle Sautron

18 Caposaldo Ponte delle Fie: opere n. 22, 23, 24 /

The Ponte delle Fie Stronghold / Ouvrage Ponte delle Fie /

Stützpunkt Ponte delle Fie

19 Caposaldo Colle Greguri: opera n. 168 /

The Colle Greguri Stronghold / Ouvrage Col Greguri /

Stützpunkt Colle Greguri

20 Caposaldo autonomo Ponte Maira: opere A, B, C /

Autonomous Ponte Maira Stronghold /

Ouvrage autonome Ponte Maira /

Autonomer Stützpunkt Ponte Maira

21 Caposaldo Autonomo Acceglio e fossato anticarro:

opere 316, 316 bis, 317 /

Autonomous Acceglio Stronghold and anti-tank ditch /

Ouvrage Autonome Acceglio et tranchée antichar /

Autonomer Stützpunkt Acceglio Panzerabwehrgraben

22 Caposaldo Val Fissela: opere n. 33, 34 /

The Val Fissela Stronghold / Ouvrage Val Fissela /

Stützpunkt Val Fissela

23 Caposaldo Colle Traversiera: opere n. 19, 20 /

The Colle Traversiera Stronghold /

Ouvrage Col Traversiera / Stützpunkt Colle Traversiera

1

In nero opere intatte /

Intact constructions are in black / En noir vous pouvez

découvrir plusieurs ouvrages intacts /

Schwarz kennzeichnet unversehrte Bauwerke

In rosso opere demolite o parzialmente demolite /

Demolished or partially demolished constructions are in red /

En rouge vous pouvez découvrir plusieurs ouvrages démolis

partiellement ou entièrement /

Rot kennzeichnet ganz oder teilweise zerstörte Bauwerke

1 Caposaldo Bandia: opere n. 310, 313 /

The Bandia Stronghold / Ouvrage Bandia / Stützpunkt Bandia

1a Caposaldo Colle Ancoccia: opere n. 311, 312, 314 /

The Colle Ancoccia Stronghold / Ouvrage Col Ancoccia /

Erster Stützpunkt Colle Ancoccia

2 Caposaldo Colle Servagno: opera n. 308 /

The Colle Servagno Stronghold / Ouvrage Col Servagno /

Stützpunkt Colle Servagno

3 Caposaldo Colle Bernoir: opera n. 309 /

The Colle Bernoir Stronghold / Ouvrage Col Bernoir /

Stützpunkt Colle Bernoir

4 Caposaldo Passo Rocca Brancia: opere n. 315 /

The Rocca Brancia Pass Stronghold / Ouvrage Pas Rocca Brancia /

Stützpunkt Passo Rocca Brancia

5 Caposaldo Passo Gardetta: opere n. 179, 180, 181 /

The Gardetta Pass Stronghold / Ouvrage Pas Gardetta /

Stützpunkt Passo Gardetta

6 Caposaldo Colle Oserot: opere n. 178 /

The Colle Oserot Stronghold / Ouvrage Col Oserot /

Stützpunkt Colle Oserot

6a Caposaldo Bassa di Terra Rossa: opere n. 1, 2, 3 /

Bassa di Terra Rossa stronghold / Ouvrage Bassa di Terra Rossa /

Sechster Stützpunkt Bassa di Terra Rossa

7 Caposaldo Repiatetta: opera n. 6 Colletta Vittorio /

The Repiatetta Stronghold / Ouvrage Repiatetta /

Stützpunkt Repiatetta

8 Caposaldo Repiatetta: opera X Passo peroni

e Osservatorio Monte Bric / The Repiatetta Stronghold:

construction X Peroni Pass and Monte Bric Observatory /

Ouvrage Repiatetta: ouvrage X Pas Peroni et Observatoire

du Mont Bric / Stützpunkt Repiatetta: Bauwerke X Passo Peroni

und Beobachtungsposten Monte Bric

9 Caposaldo Enchiausa: opere n. 175, 176, 177 /

The Enchiausa Stronghold / Ouvrage Enchiausa /

Stützpunkt Enchiausa

10 Osservatorio Monte Scaletta /

Monte Scaletta Observatory / Observatoire du Mont Scaletta /

Beobachtungsposten Monte Scaletta

11 Caposaldo Passo Scaletta: opere n. 3, 4 /

The Scaletta Pass Stronghold / Ouvrage Passage Scaletta /

Stützpunkt Passo Scaletta

Punti raggiungibili in auto lungo il sentiero delle

fortificazioni (strade asfaltate o comunque percorribili

da ogni tipologia di automobile): /

Points that can be reached by car along the fortification trail (paved

roads or, in any case, passable by any type of car): / Points accessibles

en voiture le long du sentier des fortifications (routes goudronnées

ou du moins praticables avec tout type de véhicule automobile) : /

Mit dem Auto erreichbare Stellen entlang des Wegs der Festungen

(asphaltierte oder zumindest von Automobilen jeder Art befahrbare

Straßen):

A Colle di Valcavera / Colle di Valcavera /

Col de Valcavera / Colle di Valcavera

B Colle del Preit / Colle del Preit / Col du Preit /

Colle del Preit

C Borgata Viviere (Acceglio) / Borgata Viviere (Acceglio) /

Hameau Viviere (Acceglio) / Marktflecken Viviere (Acceglio)

D

E

Rifugio Campo Base, Chiappera / Campo Base hut,

Chiappera / Refuge Campo Base, Chiappera /

Schutzhütte Campo Base, Chiappera

Cappella Madonna delle Grazie (Vallone Traversiera,

Acceglio) / Madonna delle Grazie Chapel (Vallone

Traversiera, Acceglio) / Chapelle Notre Dame des Grâces

(Vallone Traversiera, Acceglio) / Kapelle der Madonna

delle Grazie (Vallone Traversiera, Acceglio)

22 9

19

23



[

Come arrivare

]

comment arriver / getting here / anfahrt

da Cuneo / de Cuneo / from Cuneo / von Cuneo

13 km > Caraglio / 40 km > Castelmagno / 20 km > Dronero / 55 km > Acceglio

da Torino / de Torino / from Torino / von Torino

107 km > Caraglio / 137 km > Castelmagno / 90 km > Dronero / 124 km > Acceglio

da Levaldigi aeroporto / de l’aéroport de Levaldigi / from Levaldigi airport / vom Flughafen Levaldigi

20 km > Caraglio / 50 km > Castelmagno

da Caselle aeroporto / de l’aéroport de Caselle / from Caselle airport / vom Flughafen Caselle

137 km > Caraglio / 168 km > Castelmagno / 115 km > Dronero / 150 km > Acceglio

dalla stazione ferroviaria di Cuneo, quattro volte al giorno A/R, tratta:

de la gare ferroviaire de Coni, quatre fois par jour a/r, trajet:

from Cuneo train station, four times a day return, route:

vom Busbahnhof in Cuneo viermal täglich Hin/Rückfahrt über die Strecke

> Cuneo - Dronero - Acceglio

ogni mezz’ora sulla tratta:

toutes les demi-heures, trajet: / every half hour, route: / jede halbe Stunde auf der Strecke:

> Cuneo - Dronero

Pinerolo / Torino

Saluzzo

Savigliano

Elva

Valle Varaita

Acceglio

Prazzo

Canosio

Marmora

Valle Maira

Santuario

di San Magno

Stroppo Macra

Celle di Macra

Cartignano

Castelmagno

S. Damiano

Villar

Macra Roccabruna San Costanzo

Dronero

Montemale

Pradléves

Valgrana

Monterosso

Grana Bernezzo

Valle Grana

Valle Stura

Cervasca

Caraglio

Busca

Borgo

San Dalmazzo

CUNEO

Boves

Colle di Tenda / Nizza

vALLe MAIrA

Piazza XX settembre • DRONERO

tel. 0171 917080 • info@visitvallemaira.it

www.visitvallemaira.it

Visit Valle Maira

visitvallemaira

Fossano

Mondovì

Savona / Genova

vALLe GrAnA

Via Roma, 44 • VALGRANA

tel. 0171 619492 • turismo@vallegrana.it

www.vallegrana.it

Unione Montana Valle Grana

vallegrana

Testi e fotografie: Diego Vaschetto | Impaginazione: Mussetto Cristina - Saluzzo

Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: l’Europa investe nelle zone rurali

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!