11.09.2018 Views

Toscana & Chianti Fall 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FALL EDITION <strong>2018</strong><br />

- 1 -


- 2 -


- 3 -


Gioiellieri dal 1926<br />

Cassetti su Ponte Vecchio<br />

la più ampia proposta di<br />

gioielli e orologi di lusso<br />

Cassetti on Ponte Vecchio<br />

the greatest proposal of<br />

luxury watches and jewels<br />

Boutique Firenze<br />

Ponte Vecchio, 54r<br />

ponte54@cassetti.it<br />

+39 055 287361<br />

Boutique Rolex<br />

Ponte Vecchio, 29r<br />

ponte29@cassetti.it<br />

+39 055 2741044<br />

Boutique Cartier - IWC<br />

Ponte Vecchio, 33r<br />

ponte33@cassetti.it<br />

+39 055 283301<br />

Boutique Vacheron Constantin<br />

Ponte Vecchio, 52r<br />

ponte52@cassetti.it<br />

+39 055 2396028<br />

www.cassetti.it<br />

- 6 -


IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />

36<br />

12<br />

16<br />

68<br />

Editoriale G. Mercatali<br />

Editoriale L. Bartoletti<br />

Focus<br />

Focus on<br />

Tuscan Cooking<br />

Tuscany & Art<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan Cooking<br />

Special Event<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Made in Tuscany<br />

9<br />

11<br />

12<br />

16<br />

20<br />

22<br />

24<br />

28<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

44<br />

Tuscan Charme & Relax<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan People<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscan People<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscany & Art<br />

The Way We Were<br />

Tuscan Routes<br />

Tuscan Curiosity<br />

Study in Tuscany<br />

Special Event<br />

Tuscan Wine<br />

46<br />

50<br />

56<br />

60<br />

62<br />

64<br />

68<br />

70<br />

72<br />

76<br />

78<br />

80<br />

84<br />

Recommended Reading<br />

Made in Tuscany<br />

Tuscany & Technology<br />

Chosen for you<br />

Life Style<br />

Events in Tuscany<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

98<br />

TOSCANA & CHIANTI<br />

ANNO I numero 3 - FALL <strong>2018</strong><br />

Direttore responsabile:<br />

Gianni Mercatali<br />

Editore:<br />

Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />

Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />

Redazione:<br />

Headline Giornalisti<br />

viale G. Matteotti, 25, Firenze<br />

toscanaechianti@gmail.com<br />

Advertising & Marketing:<br />

Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />

Hanno collaborato alla redazione<br />

di questo numero:<br />

Gianpaolo Ansalone, Barbara Becarelli,<br />

Alessandro Barbati, Giuliana Cantini, Jacopo<br />

Carlesi, Fiammetta Casprini, Giovanni Cianferoni,<br />

Daniele Di Camillo, Sara Favilla, Marco Gemelli,<br />

Silvia Gigli, Salvatore La Lota di Blasi,<br />

Penelope Lisi, Sandra Massai <strong>Fall</strong>aci,<br />

Flavia Massimi, Carolina Natoli, Francesco<br />

Querusti, Vittorio Rossi, Giulio Saturnini, Patrizia<br />

Samorì, Francesca Soldani, Gina Tringali<br />

Traduzione dei testi a cura di:<br />

Anne Vassallo<br />

Hanno collaborato i fotografi:<br />

Barbara Beccarelli, Irene Boni, Luca Bracali, Ornella<br />

Burchianti, Linda Calosi, Alex Dani, Sofie Delauw,<br />

Alex Fibbi, Alessandro Gambinossi, Lorenzo<br />

Montanelli, Fabrizio Nizza, Alessia Romagnoli,<br />

Lido Vannucchi;<br />

Archivio Antica Occhialeria, Archivio Studio<br />

Mercatali, Meraki Forte dei Marmi<br />

Progetto grafico e impaginazione:<br />

Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />

Distribuzione:<br />

Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />

Stampa e confezione:<br />

Nuova Fag litografica,<br />

via S. di Giacomo 60/70, Pistoia<br />

info@nuovafag.it<br />

Nuova Fag litografica S.r.l.<br />

In copertina: Via S. di Giacomo 60/70<br />

San 51100 Gimignano Pistoia<br />

(Collezione Essential)<br />

Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />

anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />

Registrazione del Tribunale di Firenze<br />

n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />

- 7 -


HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />

info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />

FLORENCE | NEW YORK | MIAMI | LONDON | MILAN | MOSCOW | DUBAI | TEL AVIV | MELBOURNE | HONG KONG


Il direttore<br />

Gianni Mercatali<br />

SUMMER IS AT ITS END<br />

L’ESTATE STA FINENDO<br />

BUT NOT THE LONGING FOR TUSCANY / MA LA VOGLIA DI TOSCANA NO<br />

When this issue will be on the newsstands we can sing like Righeira<br />

did in 1985: “L’estate sta finendo” (Summer is ending).<br />

Precisely, the “Shot on Site” pieces remind us of some instants<br />

from the last season on the beach of Versilia while the other<br />

topics carry on telling us about our region which this time portrays the<br />

towers of San Gimignano on its cover. Discover the landscape through<br />

ancient Monteriggioni, lake Massaciuccoli better known as Lake Puccini<br />

while the countryside with its rows of vines comes alive in the<br />

story of Villa Rosa in the <strong>Chianti</strong> Classico area. But Tuscany is not just<br />

landscapes but also “know how”. It is not by chance that Istituto Marangoni,<br />

historic international school of fashion has opened a branch in<br />

Florence in the traditional via Tornabuoni. Also born in Tuscany is Giuliana<br />

Michelotti, an artist who has lived in New York for about 20 years<br />

and whose sculpture-jewellery represents the best in research regarding<br />

new materials and manufacturing techniques: Chiara Voliani enthusiastically<br />

describes the collections displayed at various exhibitions. One of<br />

our collaborators, in search of the most exclusive craftsmanship, dug up<br />

Antica Occhialeria, a workshop which is part of the Historic Florentine<br />

Shops and lives thanks to the passion of the Di Nardo family, already<br />

at its third generation. This issue is further enriched with photo shoots<br />

by Lido Vannucchi, a photographer from Lucca, whose subjects “scrape”<br />

the darkness to make light. And as regarding pictures we have the<br />

extravagant history of the famous Principe di Piemonte in Viareggio in<br />

the feature “The way we were”. Also included is the story of the elegant<br />

ANT moment at the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio. Marco<br />

Gemelli, instead, goes over the 10 years of the Four Seasons Hotel in<br />

Florence with an interview to the super senior manager Patrizio Cipollini,<br />

recalling the valid chef Vito Mollica and his pastry chef Domenico<br />

Di Clemente. The journey in search of vintage dwellings of our Tuscany<br />

continues with a stop at Villa Le Calvane near Montespertoli which<br />

becomes a “gourmet” stop at the restaurant, La Terrazza.<br />

Quando questo numero sarà in edicola potremmo cantare come<br />

i Righeira nel 1985: L’estate sta finendo. Giusto gli Shot on<br />

Site ci ricordano alcuni momenti della scorsa stagione sulla<br />

spiaggia della Versilia mentre gli altri temi continuano a raccontare<br />

la nostra regione che porta in copertina questa volta le torri di San<br />

Gimignano. Si scopre il paesaggio attraverso l’antica Monteriggioni, il<br />

lago di Massaciuccoli meglio conosciuto come Lago Puccini, mentre<br />

la campagna con i suoi filari di viti vive nel racconto di Villa Rosa nel<br />

<strong>Chianti</strong> Classico. Ma la <strong>Toscana</strong> non è soltanto paesaggio ma anche<br />

“saper fare”. Non a caso l’Istituto Marangoni, storica scuola internazionale<br />

del fashion, ha aperto una sua sede a Firenze nella tradizionale<br />

via Tornabuoni. Nata in <strong>Toscana</strong> anche Giuliana Michelotti,<br />

artista che vive da circa vent’anni a New York e le cui sculture-gioiello<br />

rappresentano il meglio della ricerca per nuovi materiali e tecniche<br />

di lavorazione: collezioni raccontate con entusiasmo in varie esposizioni<br />

da Chiara Voliani. Un nostro collaboratore, alla ricerca dell’artigianato<br />

più esclusivo, è andato a scovare l’Antica Occhialeria, un<br />

laboratorio che fa parte delle aziende storiche fiorentine e che vive<br />

per l’entusiasmo della famiglia Di Nardo, già alla terza generazione.<br />

Questo numero è poi arricchito dagli scatti di Lido Vannucchi, fotografo<br />

lucchese, i cui soggetti “grattano” il buio per farsi luce. E a<br />

proposito di immagini abbiamo una ricca storia del famoso Principe<br />

di Piemonte di Viareggio nella rubrica “Come eravamo”. Non manca<br />

il racconto dell’elegante momento ANT nel Salone dei Cinquecento<br />

di Palazzo Vecchio. Marco Gemelli invece ripercorre i dieci anni di<br />

vita del Four Seasons Hotel di Firenze con una intervista al mega<br />

direttore Patrizio Cipollini, ricordando il valido chef Vito Mollica e il<br />

suo pastry Domenico Di Clemente. Continua il viaggio alla scoperta<br />

delle dimore d’epoca nella nostra <strong>Toscana</strong> con una sosta a Villa Le<br />

Calvane vicino a Montespertoli, che diventa meta “golosa” nel ristorante<br />

La Terrazza.<br />

- 9 -


L’editore<br />

Leonardo Bartoletti<br />

AUTUMN PROVOCATIONS<br />

PROVOCAZIONI D’AUTUNNO<br />

Autumn is always a good opportunity for discoveries. The ideal<br />

season to go out and visit enchanting locations. Locations<br />

which we never include in our holiday travel plans but which<br />

at the same time, in other moments during the year - caught up in our<br />

fretful and chaotic daily routines - we do not even manage to find an<br />

hour to learn about them. Nooks and crannies of Tuscany which in this<br />

way might well remain in a sort of limbo, running the risk of disappearing<br />

from our cultural “radars”. And this is where “<strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong>”<br />

wants to launch a provocation. Or rather, a challenge, aimed at inviting<br />

our readers to find half a day or a weekend to dedicate, for example,<br />

to San Gimignano. Or go towards an out-of-season Versilia, in search<br />

of - apart from the seaside or enchanting mountains - the history of<br />

facilities which have had a golden era such as Principe di Piemonte in<br />

Viareggio. Or - better still - places bearing amazing charm such as Lake<br />

Massaciuccoli. The selection our editorial staff at <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong> has<br />

done, is yet again full of proposals. Enjoy reading!<br />

L’autunno è sempre occasione di scoperta. Una stagione ideale<br />

per uscite verso luoghi incantati. Che, magari, non mettiamo<br />

mai negli itinerari delle vacanze. Ma che, allo stesso tempo,<br />

in altri periodi dell’anno non trovano - nella fretta e nel caos della<br />

vita quotidiana - nemmeno qualche ora per essere conosciuti. Angoli<br />

di <strong>Toscana</strong> che, così, potrebbero rimanere in una sorta di limbo,<br />

rischiando di sparire dai nostri ‘radar’ culturali. Ecco che, in questo<br />

senso, <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong> vuole lanciare una provocazione. O, meglio,<br />

una sfida, allo scopo d’invitare il lettore a trovare mezza giornata o<br />

un fine settimana da dedicare, per esempio, a San Gimignano. O per<br />

andare verso una Versilia fuori stagione, alla scoperta - oltre che di<br />

mare e montagne incantate - della storia narrata da strutture che<br />

hanno fatto epoca, come il Principe di Piemonte a Viareggio. O - ancora<br />

- di luoghi dal grande fascino, come il lago di Massaciuccoli. La<br />

selezione fatta dalla redazione di <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong>, in questo senso,<br />

è ancora una volta ricca di proposte. Buona lettura!<br />

- 11 -


FOCUS I San Gimignano<br />

by Francesca Soldani<br />

EXPLORING SAN<br />

GIMIGNANO EYES UP<br />

ESPLORANDO SAN GIMIGNANO CON IL NASO ALL’INSÙ<br />

IN VAL D’ELSA, GRASP 14TH CENTURY SCENTS IN THE “BORGO” AMID BEAUTY AND ODDITIES<br />

NELLA VAL D’ELSA, IL BORGO PROFUMA DI TRECENTO TRA SPLENDORE E CURIOSITÀ<br />

San Gimignano and<br />

its towers<br />

San Gimignano e<br />

le sue torri<br />

Premise: taking pictures of San Gimignano is a blow<br />

to the heart. Each alley, each scent that wafts in<br />

the air, a blend between myrtle-berry pecorino and<br />

saffron, each brick which decorates the medieval buildings<br />

of the hamlet, inevitably leads to a severe case of<br />

Stendhal Syndrome.<br />

This is why the photos in this historic-cultural narrative<br />

are intentionally taken from the bottom upwards to<br />

faithfully depict the architectural beauties of the city leaving<br />

emotions aside, at least on the workplace.<br />

A piece of advice: stroll along San Gimignano looking<br />

up to observe its Towers, once noble symbols of richness<br />

and power of the local families. Put it on your wish list:<br />

San Gimignano is a stop that can’t be missed, one that<br />

cannot possibly be left out. Deep into the magnificent<br />

Sienese hills, amongst the knolls of the Val d’Elsa, this<br />

- 12 -<br />

Premessa: fotografare San Gimignano è un colpo al<br />

cuore. Ogni vicolo, ogni odore che danza nell’aria,<br />

misto tra un pecorino alle bacche di mirto e lo zafferano,<br />

ogni mattone che decora gli edifici medioevali del<br />

borgo, conducono, inevitabilmente, ad essere invasi dalla<br />

Sindrome di Stendhal.<br />

Ecco perché gli scatti che accompagnano questo racconto<br />

storico-culturale sono pensati per avere un’inquadratura<br />

dal basso verso l’alto, con l’intento di ritrarre fedelmente<br />

le bellezze architettoniche della città lasciando da parte,<br />

almeno sul campo del lavoro, le emozioni.<br />

Un consiglio: passeggiate per San Gimignano con il naso<br />

all’insù per osservare le sue Torri, un tempo simboli nobiliari<br />

di ricchezza e vanto di potere tra le famiglie cittadine.<br />

Segnatela quindi nella vostra wishlist: San Gimignano è<br />

una tappa imperdibile, una di quelle che non può assoluta-


little jewel is that piece of Tuscany tourists love<br />

most; partly for its history, partly for its nearly<br />

immortal charm, partly thanks to its geographical<br />

position envied all the world round. And it<br />

is right from here, amongst the vineyards, wheat<br />

fields, a superb, traditional cuisine and local<br />

wine that you can plunge into an atmosphere<br />

that is simple but rich in culture.<br />

San Gimignano still holds its civic structure and<br />

14th century architecture intact and it is one of<br />

the best European examples of urban organization<br />

of the commune era.<br />

Decorated and crowned by the 12 towers which<br />

dominate the Val d’Elsa landscape, the city has<br />

a fascinating past to tell. Right since the middle<br />

of the 14th century, San Gimignano was an important<br />

customs stop to/from Pisa and Florence<br />

and the citizens had the job to carry out customs<br />

control along the Arno. A trading and cultural<br />

crossroad, this hamlet was a relay point for the<br />

pilgrims coming from the Cisa, crossing the area<br />

of Lucca and Val d’Elsa to reach Siena following<br />

the nearby Via Francigena. Originally of Etruscan<br />

foundation and subsequently Roman, in<br />

mente mancare. Immersa nelle magnifiche colline<br />

senesi, tra i poggi della Val d’Elsa, questo piccolo<br />

gioiello è il pezzo di <strong>Toscana</strong> che i turisti amano<br />

di più; un po’ per la sua storia, un po’ per il suo<br />

fascino quasi immortale, un po’ grazie alla sua<br />

posizione geografica invidiata da tutto il mondo.<br />

Ed è proprio da qui, tra vitigni, campi di grano,<br />

un’ottima cucina tradizionale e vino locale, che<br />

ci si può immergere in un’atmosfera semplice ma<br />

ricca di cultura.<br />

San Gimignano mantiene ancora intatta la sua<br />

struttura civica e architettonica trecentesca ed è<br />

oggi uno dei migliori esempi europei di organizzazione<br />

urbana dell’età comunale.<br />

Ornata e coronata dalle 12 torri che dominano il<br />

paesaggio della Val d’Elsa, la città ha un passato<br />

affascinante da raccontare. Fino alla metà del Trecento,<br />

San Gimignano è stato un importante centro<br />

doganale da/per Pisa e Firenze ed i cittadini<br />

avevano proprio il compito di effettuare i controlli<br />

doganali lungo l’Arno. Crocevia di commerci e di<br />

scambi culturali, in questo borgo facevano tappa<br />

i pellegrini che arrivavano dalla Cisa, attraversavano<br />

la Lucchesia e la Val d’Elsa per arrivare poi<br />

The octagonal well in Piazza della Cisterna<br />

Il pozzo ottagonale in Piazza della Cisterna<br />

The Cathedral of Santa Maria Assunta in Piazza<br />

del Duomo<br />

La basilica collegiata di Santa Maria Assunta in<br />

Piazza del Duomo<br />

View of the Val d’Elsa hills surrounding<br />

San Gimignano<br />

Vista delle colline della Val d’Elsa che circondano<br />

San Gimignano<br />

- 13 -


- 14 -


the Middle Ages the surrounding walls we now know so<br />

well, were extended. As much as the Middle Ages could<br />

have also been Dark Ages, at San Gimignano there was<br />

an air of change thanks to the construction of new buildings,<br />

churches and convents enriched with illustrious<br />

works of art all around Piazza della Cisterna and Piazza<br />

del Duomo. Therefore, even the great artists of the Sienese<br />

school such as Simone Martini, Lippo Memmi and<br />

Puccio di Bartolo just couldn’t miss out on this destination,<br />

participating in the cultural development of the<br />

city.<br />

Yet, behind today’s San Gimignano there lies a secret, so<br />

be careful not to fall for its scenic appearance: the hamlet,<br />

as it is today, has been reconstructed in the years. In<br />

fact, in the 19th century, commissioned by the Grand<br />

Duke of Tuscany, the German architect Von Klenze started<br />

important restoration works in the town changing its<br />

structure and giving it its ancient Medieval splendour.<br />

He had the towers rebuilt, restored the walls and built<br />

the round town walls which are so typical of it now.<br />

“Masterpiece of creative human genius, San Gimignano<br />

bears rare testimony of a past civilization and the<br />

exceptional example of architectural and landscape development<br />

as well as testimony of important phases of<br />

human history,” is how Unesco describes it in the World<br />

Heritage List.<br />

a Siena percorrendo la vicina Via Francigena. Di impianto<br />

originariamente etrusco e in seguito romano, nel Medioevo<br />

venne ampliata la cinta muraria che oggi conosciamo. Per<br />

quanto il Medioevo possa essere stato un “secolo buio”, a<br />

San Gimignano si respirava aria di cambiamento grazie alla<br />

nascita di nuovi palazzi, chiese e conventi arricchiti da illustri<br />

opere d’arte, attorno a Piazza della Cisterna e a Piazza<br />

del Duomo. Meta imperdibile, dunque, anche per grandi<br />

artisti protagonisti della scuola senese come Simone Martini,<br />

Lippo Memmi e Puccio di Bartolo che contribuirono<br />

all’arricchimento culturale della città.<br />

Dietro all’odierna San Gimignano si cela però un segreto,<br />

quindi attenzione a non farsi ingannare dal suo aspetto scenografico:<br />

il borgo, così come è oggi, è stato ricostruito nel<br />

tempo. Nell’Ottocento, infatti, su commissione del Granduca<br />

di <strong>Toscana</strong>, l’architetto tedesco Von Klenze avviò importanti<br />

opere di restauro della città cambiandone la struttura<br />

e riportandola all’antico splendore medievale. Fece riedificare<br />

le torri, restaurare le mura e costruire la cinta muraria<br />

circolare che caratterizza ora la città.<br />

“Capolavoro del genio creativo umano, San Gimignano<br />

porta la testimonianza unica di una civiltà del passato e<br />

l’eccezionale esempio di un complesso architettonico e paesaggistico,<br />

nonché testimonianza di importanti tappe della<br />

storia umana”, così la descrive l’Unesco inserendola nella<br />

Word Heritage List.<br />

- 15 -<br />

Torre Rognosa seen<br />

from a peculiar<br />

point of view<br />

Torre Rognosa vista<br />

da un particolare<br />

punto di vista<br />

Typical alley of the<br />

city<br />

Un vicolo tipico<br />

della città


FOCUS ON I Palagetto<br />

by Carolina Natoli, ph. Linda Calosi<br />

PALAGETTO<br />

DISCOVERING ANCIENT TUSCAN FLAVOURS<br />

ALLA SCOPERTA DEGLI ANTICHI SAPORI TOSCANI<br />

Torre Palagetto,<br />

medieval soul of<br />

Villa Palagetto<br />

Torre Palagetto,<br />

anima medievale di<br />

Villa Palagetto<br />

In the heart of the Tuscan countryside, at the doors of San<br />

Gimignano, the small town declared UNESCO World Heritage<br />

site, Palagetto Farming Estate emerges, a treasure<br />

chest where Arianna, Niccolò and Luca Fioravanti enthusiastically<br />

run the enterprise expressing all their love for the<br />

land and its fruits just like granddad Luano did when he<br />

started out. Surrounded by olive groves and vineyards, they<br />

are making their dream come true, to live and work so as<br />

to offer an elegant and diversified holiday farm hospitality<br />

enabling customers to have a taste of authentic Tuscan lifestyle<br />

made of ancient flavours and fragrances of tradition,<br />

thanks to various food-and-wine practices which reveal the<br />

true richness of these places and the wealth of feelings based<br />

on one of the deepest values, respect: respect for the<br />

- 16 -<br />

Nel cuore della campagna toscana, alle porte di San<br />

Gimignano, cittadina dichiarata dall’UNESCO Patrimonio<br />

dell’umanità, sorge l’Azienda Agricola Palagetto,<br />

uno scrigno dove Arianna, Niccolò e Luca Fioravanti<br />

portano avanti con passione l’amore per la terra ed i suoi<br />

frutti cominciato dal nonno Luano. Tra gli uliveti ed i vigneti<br />

stanno realizzando il sogno di vivere e lavorare per<br />

offrire un’elegante e diversificata accoglienza agrituristica,<br />

permettendo ai clienti di scoprire l’autentica toscanità, fatta<br />

di antichi sapori e profumi della tradizione, grazie a differenti<br />

percorsi enogastronomici che svelano la vera ricchezza<br />

di questi luoghi ed il patrimonio di sentimenti basato su<br />

uno dei valori più profondi, il rispetto: rispetto per la terra<br />

ed il suo frutto, rispetto per coloro che la terra la lavorano,


earth and its fruits, respect for those<br />

who work the land, respect for those<br />

who enjoy the quality of these fruits.<br />

The modern cellar is one of the largest<br />

in the area and has charming<br />

small halls in the “Barricaia” in truly<br />

fascinating surroundings and a large<br />

outdoor area where to enjoy the beauty<br />

of the surrounding countryside<br />

among green hills, vineyards and<br />

olive groves. The guided tour (available<br />

in various languages) starts from<br />

the vineyard and continues with an<br />

interesting itinerary unravelling the<br />

world of wine also thanks to the<br />

competent personnel who is able<br />

to answer any queries and skillfully<br />

explain the wine-making area of<br />

white wines and that of red ones,<br />

the fascinating barrique and barrel<br />

cellars ( with about 200 barriques<br />

rispetto per chi di questo frutto ne<br />

gode le qualità. La moderna cantina<br />

aziendale è una delle più grandi<br />

della zona e dispone di suggestive<br />

salette all’interno della ‘Barricaia’ in<br />

un’atmosfera davvero affascinante<br />

e di un ampio spazio esterno da cui<br />

godere delle bellezze della campagna<br />

circostante, tra verdi colline, vigneti<br />

ed uliveti. La visita guidata (possibile<br />

in varie lingue) inizia dal vigneto,<br />

per proseguire con un interessante<br />

percorso alla scoperta del mondo del<br />

vino grazie anche al competente personale<br />

che saprà soddisfare ogni curiosità<br />

ed illustrare sapientemente la<br />

zona di vinificazione dei vini bianchi<br />

e quella dei vini rossi, un’affascinante<br />

barricaia e bottaia (con circa 200<br />

barriques e 15 tonneaux), il locale<br />

di imbottigliamento, quello dell’affi-<br />

Lucciolaia’s view<br />

Panorama Lucciolaia<br />

Palagetto barrels cellar<br />

Barriccaia Palagetto<br />

Our vineyard in autumn<br />

Il nostro vigneto in autunno<br />

- 17 -


and 15 tonneaux barrels), the bottling<br />

plant, that of the bottle ageing<br />

and the warehouse. Moreover, there<br />

is a corporate olive oil mill (the only<br />

one in the area and can be visited<br />

upon request), where an excellent<br />

extra-virgin olive oil is produced.<br />

It is possible to personally choose<br />

how to combine tasting sessions of<br />

wine along with local products and<br />

oil. The Farming Estate is owned<br />

by Agriturismo Villa Palagetto: it is<br />

a small hamlet with 14th century<br />

origins featured by a medieval tower<br />

and ancient buildings, once the homes<br />

of farmers. The property, fitted<br />

out with an outdoor swimming pool<br />

namento in vetro ed il locale di stoccaggio.<br />

È inoltre presente un frantoio<br />

aziendale (unico della zona e visitabile<br />

su richiesta), dove viene prodotto<br />

un ottimo olio extravergine d’oliva.<br />

Ad ogni visita è possibile abbinare a<br />

scelta una degustazione di vini, prodotti<br />

locali e olio. L’Azienda Agricola<br />

è proprietaria dell’Agriturismo Villa<br />

Palagetto: si tratta di un piccolo borgo<br />

dalle origini trecentesche caratterizzato<br />

dalla Torre medioevale e dagli<br />

antichi edifici un tempo dimore delle<br />

famiglie contadine. La proprietà,<br />

dotata di piscina esterna con ampio<br />

solarium, si compone di due parti:<br />

Torre Palagetto e Palagetto di Sotto.<br />

The vineyard<br />

Le vigne<br />

Tuscan olive trees<br />

Olivi toscani<br />

View from Villa Arnilù<br />

Panorama da Villa Arnilù<br />

Light lunch in farm’s barrels cellar<br />

Light lunch in barriccaia in azienda<br />

agricola<br />

The walk from Palagetto di Sotto to<br />

Torre Palagetto<br />

La passeggiata che collega<br />

Palagetto di Sotto a Torre Palagetto<br />

- 18 -


with a large sun deck, is made up in two parts: Torre Palagetto and Palagetto di Sotto. In<br />

a very relaxed and welcoming environment, equipped with all sorts of amenities, guests<br />

can choose, according to their own particular needs, which apartment to stay in – all furnished<br />

with a kitchen, living room, bedroom/bedrooms – or in the characteristic double<br />

bedrooms. Among the services offered there are also cookery courses and guided tours<br />

of the Estate with tastings.<br />

In un contesto familiare ed accogliente, dotato di ogni tipo di comfort, gli ospiti possono<br />

scegliere in base alle proprie esigenze di soggiornare nei tipici appartamenti - corredati di<br />

cucina, soggiorno e camera/e da letto - o nelle caratteristiche camere matrimoniali. Tra i<br />

servizi offerti, corsi di cucina e visite guidate con degustazione all’Azienda Agricola.<br />

AZIENDA AGRICOLA PALAGETTO<br />

Via Racciano, 10 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. 0577.943090<br />

www.palagetto.it - tasting@palagetto.it<br />

FOR BOOKING / PER PRENOTAZIONI<br />

AGRITURISMO VILLA PALAGETTO<br />

Via Monte Oliveto, 46 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. 0577.943097<br />

Cell. 334 6399484<br />

www.agriturismopalagetto.com - booking@palagetto.it<br />

- 19 -


TUSCAN COOKING I Cum Quibus<br />

by Jacopo Carlesi, ph. Lido Vannucchi<br />

CUM QUIBUS<br />

THE BEST RESTAURANT IN SAN GIMIGNANO<br />

IL MIGLIOR RISTORANTE DI SAN GIMIGNANO<br />

The Mezzovo®<br />

with pecorino<br />

and truffle<br />

Il Mezzovo®<br />

con pecorino e<br />

tartufo<br />

Culture, history and creativity all fuse together in<br />

Tuscan cuisine. These are the features which mark<br />

out this exclusive restaurant in San Gimignano,<br />

within one of the most typical backdrops of the “towered<br />

city”. A place where tradition has handed down the<br />

desire to experiment giving way to a culinary proposal of<br />

the highest level. This restaurant has obtained extraordinary<br />

acknowledgements from people in general and, on<br />

its quest for improvement, has obtained its first and only<br />

Michelin star confirming the quality and the immense<br />

commitment for the area of San Gimignano.<br />

A great satisfaction for the owner, Lorenzo Di Paolantonio,<br />

who, together with chef Alberto Sparacino and<br />

the staff, all barely thirty-year-olds, has led the small,<br />

family-run restaurant to offer a gourmet cuisine featured<br />

by a strong identity. Obviously the menu is full of<br />

the freshest and most typical products of the area but without<br />

setting any geographical limits, a local ingredient<br />

is special but a taste might require a particular element,<br />

the only objective is to seek the best taste even through<br />

- 20 -<br />

Sintesi tra cultura, storia e creatività della cucina<br />

<strong>Toscana</strong>. Sono queste le caratteristiche che identificano<br />

il “Cum Quibus”, esclusivo ristorante a San<br />

Gimignano, inserito in uno degli scorci più tipici della<br />

“città delle torri”. Un luogo dove la tradizione ha trasmesso<br />

la voglia di sperimentare, dando origine ad una<br />

proposta culinaria di altissimo livello. Questo locale ha<br />

ottenuto straordinari riconoscimenti di critica popolare e<br />

nel suo percorso di miglioramento ha ottenuto la prima e<br />

unica stella Michelin a conferma della qualità e del tanto<br />

impegno nel territorio di San Gimignano.<br />

Una grande soddisfazione per il proprietario Lorenzo Di<br />

Paolantonio, che ha portato, insieme allo chef Alberto<br />

Sparacino e tutto il team di ragazzi appena trentenni,<br />

il piccolo ristorante di famiglia a proporre una cucina<br />

gourmet caratterizzata da una forte identità. Nel menu<br />

trovano naturalmente posto prodotti freschissimi e caratteristici<br />

del territorio, ma senza porsi un limite geografico,<br />

un ingrediente locale è speciale, ma un sapore può<br />

necessitare di un elemento particolare, l’unico obbietti-


yolk and truffles, produced and gathered locally, into a<br />

unique substance for one of the most iconic dishes of<br />

the eatery; veal tongue, a typical Tuscan dish, is found<br />

here with Asian hints, Moncucco pigeon, fresh pasta<br />

prepared daily, the strong flavours of the sauces, fresh<br />

herbs; the artistic composition with which each dish is<br />

presented to the guest, even if held just for a few seconds<br />

in a glance, is responsible for leaving a sign in<br />

memory and soul.<br />

Treating oneself to a dinner means plunging into a culinary<br />

experience where fragrances, tastes and aromas<br />

mingle giving way to a perfect fusion between tradition<br />

and innovation. A customer can enjoy a cuisine rich in<br />

its own identity in an environment which puts you completely<br />

at ease and with all the staff’s effort to convey<br />

a certain attachment and respect for the beautiful moment<br />

spent together.<br />

Piatti come il Mezzovo® portano il pecorino di Pienza,<br />

il tuorlo d’uovo e il tartufo, prodotti e raccolti localmente,<br />

in uno stato di sostanza unico per uno dei piatti più<br />

iconici del locale; La lingua di vitello, tipica preparazione<br />

toscana, la ritroviamo con influenze asiatiche, il piccione<br />

di Moncucco, la pasta fresca preparata quotidianamente,<br />

i sapori concentrati nelle salse, le erbe fresche, la composizione<br />

artistica che ogni piatto sa presentare all’ospite,<br />

seppur per pochi secondi all’occhio, ha la responsabilità<br />

di lasciare il segno nei ricordi e nell’animo.<br />

Regalarsi una cena vuol dire immergersi in un’esperienza<br />

culinaria, dove profumi, sapori e aromi si mescolano<br />

tra loro, dando vita ad una perfetta sintesi tra tradizione<br />

ed innovazione. L’ospite potrà godere di una cucina ricca<br />

di identità propria in un ambiente che mette a proprio<br />

agio e con la volontà di tutto lo staff di trasmettere l’affetto<br />

e il rispetto per il bel momento passato insieme.<br />

Lorenzo<br />

Di Paoloantonio<br />

and the Chef<br />

Alberto Sparacino<br />

Lorenzo<br />

Di Paoloantonio e<br />

lo Chef Alberto<br />

Sparacino<br />

The Moncucco<br />

pigeon<br />

Il piccione di<br />

Moncucco<br />

The Tortello<br />

ribollita<br />

Il Tortello ribollita<br />

A room of the<br />

restaurant<br />

Una sala del<br />

ristorante<br />

CUM QUIBUS<br />

Via San Martino 17 - San Gimignano (SI)<br />

Tel. +39 0577 943199<br />

info@cumquibus.it<br />

prenotazioni online su www.cumquibus.it<br />

- 21 -


TUSCANY & ART I Velathri Art Gallery<br />

by Gianpaolo Ansalone<br />

INNER SURFACE<br />

‘LE PROSPETTIVE CELATE DELLA MATERIA’<br />

In esposizione alla Pignano Art Gallery<br />

JANINE VON THÜNGEN | SCULPTURE | INSTALLATION<br />

TADEUSZ NIESCIER | PHOTOGRAPHY | PAINTING<br />

ANTONELLO VIOLA | PAINTING<br />

INNER SURFACE –<br />

ART EXHIBITION<br />

28 JULY<br />

31 OCTOBER <strong>2018</strong><br />

| MAIN EXHIBITION<br />

Pignano Art Gallery,<br />

Borgo Pignano<br />

| Loc. Pignano, 6 |<br />

Volterra<br />

14 OCTOBER <strong>2018</strong><br />

| CONTEMPORARY<br />

WINE EVENT<br />

Pignano Art Gallery,<br />

Borgo Pignano<br />

| Loc. Pignano, 6 |<br />

Volterra<br />

6 SEPTEMBER<br />

10 OCTOBER <strong>2018</strong><br />

| INSTALLATION<br />

Sala del Giudice<br />

Conciliatore,<br />

| Palazzo dei Priori |<br />

Volterra<br />

Inner Surface is a contemporary collective exhibition<br />

hosted in the unique setting of Pignano Art Gallery, a<br />

dialogue between three artists and techniques, investigating<br />

the theme of surface deepness.<br />

Inner Surface is an oxymoron gathering to itself the potentiality<br />

of going deeply into by way of careful observation of<br />

time and nature, opening a perspective not limited to the<br />

mere surface appearance but inviting the fascinating discovery<br />

of the detail just beneath.<br />

An exploration of the material, ranging from the surface<br />

reflections to the structure concealed inside and within, defined<br />

in the masterful bronze works of the German sculptor<br />

Janine von Thüngen, in the photography on metals of the<br />

Polish artist Tadeusz Niescier and in the mixed techniques<br />

of the Italian painter Antonello Viola.<br />

Inner Surface, an ode to silent contemplation, remains<br />

open to public in the harmonious countryside luxury retreat<br />

Borgo Pignano (Volterra) from July to 31 October.<br />

The exhibition is curated by VELATHRI ART GALLERY,<br />

whose two main galleries are located in the historical center<br />

of San Gimignano, presenting art which brings to the foreground<br />

of human awareness the connection with nature.<br />

VELATHRI ART GALLERY<br />

Piazza Sant’Agostino - Via Cellolese 3/D, San Gimignano (SI)<br />

Tel. +39 338 1179741 - +39 345 1581209, info@velathri.it, www.velathri.it<br />

Inner Surface è una collettiva d’arte contemporanea<br />

ospitata nella suggestiva cornice della Pignano Art<br />

Gallery, l’esposizione propone tre artisti e tre tecniche<br />

a confronto che dialogano sul tema della profondità della<br />

superficie.<br />

Inner Surface è un ossimoro che raccoglie in sé il potenziale<br />

di penetrazione di uno sguardo attento, di una prospettiva<br />

non limitata alla semplice apparenza ma di un’affascinante<br />

scoperta del dettaglio sottostante.<br />

Un’esplorazione della materia, dai riflessi emanati fino alla<br />

struttura celata all’interno, declinata nelle magistrali opere<br />

scultoree della tedesca Janine Von Thungen, nella fotografia<br />

di Tedeusz Niescier e nelle tecniche miste del pittore<br />

Antonello Viola.<br />

Un’ode alla contemplazione silenziosa, ospitata nella galleria<br />

del resort di Borgo Pignano (Volterra) fino al 31 Ottobre.<br />

La mostra è curata da VELATHRI ART GALLERY, la cui<br />

mission è promuovere l’arte contemporanea che riconnetta<br />

la consapevolezza umana alla sua appartenenza al<br />

mondo naturale, espressa nelle esposizioni principali delle<br />

gallerie situate nel centro storico di San Gimignano.<br />

- 22 -


- 23 -


MADE IN TUSCANY I Cassetti & Bulgari<br />

by Alessandro Barbati<br />

CASSETTI & BULGARI<br />

THE NEW CONCEPT STORE AT FORTE DEI MARMI<br />

IL NUOVO CONCEPT STORE A FORTE DEI MARMI<br />

A<br />

whole area dedicated to Bulgari offering customers<br />

the privilege of buying the latest in jewellery<br />

and watch collections: Cassetti have opened a<br />

new boutique of the most important symbol of high-end<br />

Italian jewellery at Forte dei Marmi. Bulgari has always<br />

been equivalent to luxury and sophistication all over the<br />

world: exceptional quality, innovative style and impeccable<br />

service are reflected in every single creation. “It is a<br />

privilege for us to be the first concept store and be pioneers<br />

as is Cassetti’s style in a project presented by Bulgari<br />

to their best 80 customers in the world”, claims Filippo<br />

Un intero spazio dedicato a Bulgari per offrire ai<br />

clienti il privilegio di acquistare le ultime collezioni<br />

di gioielleria ed orologeria: Cassetti ha aperto a<br />

Forte dei Marmi una nuova boutique del più importante<br />

simbolo dell’alta gioielleria Italiana. Da sempre Bulgari<br />

è sinonimo di lusso e raffinatezza in tutto il mondo: la<br />

qualità eccezionale, lo stile innovativo e il servizio impeccabile<br />

si riflettono in ogni singola creazione. “È per noi<br />

un privilegio essere il primo concept e fare da pioniere<br />

come è nello stile Cassetti ad un progetto presentato da<br />

Bulgari ai migliori 80 clienti al mondo - afferma Filippo<br />

- 24 -


Cassetti, CEO of the Florentine company. “The<br />

image we offer customers, with new displays and<br />

new counters, thoroughly follows Bulgari’s new<br />

communication, for a real and true revolution<br />

of expression”. Born in 1926 from the creativity<br />

and entrepreneurial spirit of Renzo Cassetti,<br />

heir of the precious tradition led by Benvenuto<br />

Cellini of the Florentine master goldsmith and<br />

silversmith engravers, the brand Cassetti today<br />

represents an important entrepreneurial group<br />

with a worldwide distribution in the most exclusive<br />

shops, and an avant-garde business organization<br />

both in its computer and production<br />

systems, where manual skill always plays the<br />

leading part. Presently Renzo’s grandchildren<br />

Filippo and Lorenzo are the ones following the<br />

Company in its expansion on the international<br />

markets also giving a remarkable managerial<br />

contribution. Now, the Cassetti group, divided<br />

in “Cassetti argento”, “Cassetti gioielli” and<br />

“Cassetti negozi” is a solid productive and commercial<br />

reality operating on an international<br />

level in the luxury goods sector for almost one<br />

hundred years.<br />

Cassetti, AD dell’azienda Fiorentina -. L’immagine<br />

che offriamo ai clienti, con nuovi display<br />

e nuovi espositori, segue nel dettaglio la nuova<br />

comunicazione di Bulgari, per una vera e propria<br />

rivoluzione di espressione”. Nato nel 1926<br />

dalla creatività e dallo spirito di impresa di Renzo<br />

Cassetti erede della preziosa tradizione che<br />

fa capo a Benvenuto Cellini dei maestri incisori<br />

orafi ed argentieri fiorentini, il marchio Cassetti<br />

rappresenta oggi un gruppo imprenditoriale<br />

importante, che ha una distribuzione in tutto il<br />

mondo all’interno dei negozi più esclusivi, ed<br />

una organizzazione aziendale all’avanguardia,<br />

sia nei sistemi informatici che in quelli produttivi,<br />

dove la mano dell’uomo ha sempre la parte<br />

predominante. Attualmente sono i nipoti di Renzo,<br />

Filippo e Lorenzo, a seguire l’Azienda nella<br />

sua espansione sui mercati internazionali dando<br />

anche un notevole contributo manageriale.<br />

Adesso il gruppo Cassetti, suddiviso in “Cassetti<br />

argento”, “Cassetti gioielli” e “Cassetti negozi”<br />

è una solida realtà produttiva e commerciale che<br />

opera a livello internazionale nella “luxury” da<br />

quasi cento anni.<br />

CASSETTI - BULGARI<br />

Via Carducci, 8 - Forte dei Marmi (LU)<br />

Tel. +39 0584 85044<br />

forte@cassetti.it<br />

www.cassetti.it<br />

- 25 -


MADE IN TUSCANY I Genten<br />

by Flavia Massimi<br />

GENTEN<br />

BEAUTY BEYOND TIME<br />

LA BELLEZZA OLTREPASSA IL TEMPO<br />

IN BETWEEN RESTORATION WORKS AT CORTILE DI MICHELOZZO AND THE NEW SOETSU COLLECTION<br />

TRA I LAVORI DI RESTAURO DEL CORTILE DI MICHELOZZO E LA NUOVA COLLEZIONE SOUETSU<br />

Cortile di Michelozzo<br />

in Palazzo Vecchio<br />

Il cortile di Michelozzo<br />

a Palazzo Vecchio<br />

Three main concepts are the leitmotif of every Genten collection<br />

where Italy and Japan fuse together in a project<br />

to make a refined product: respect for the environment,<br />

keeping the value of things well in mind, create items lasting<br />

in time.<br />

The brand’s mission is exactly that, to keep a privileged and<br />

respectful relationship between man and environment and thus<br />

even the safeguarding of artistic and architectural wealth becomes<br />

one of the company’s fundamental concepts. In order to<br />

carry out this principle, Genten decided to start a collaboration<br />

with the Municipality of Florence, supporting some projects<br />

tied to the artistic and architectural wealth of the city: since<br />

2015, the designer brand has contributed to the restoration of<br />

the Cortile di Michelozzo with a financial contribution of about<br />

500,000 euros. With the completion of the decorations on the<br />

Northern wall and the Eastern one with Linz’s views, Possonia<br />

(Bratislava) and Vienna, the restoration of the decorations on<br />

the Western wall will be brought to an end by <strong>2018</strong> after five<br />

years, thus terminating the set goals and returning one of the<br />

- 26 -<br />

È<br />

il leitmotiv di ogni collezione Genten, in cui Italia e<br />

Giappone si fondono insieme in un progetto che segue<br />

tre concetti principali per realizzare un prodotto sofisticato:<br />

rispettare l’ambiente, tenere conto del valore delle cose,<br />

creare articoli che durano nel tempo.<br />

La mission del marchio è proprio quella di mantenere un rapporto<br />

privilegiato e rispettoso tra l’uomo e l’ambiente, ed ecco<br />

che anche la salvaguardia del patrimonio artistico e architettonico<br />

è uno dei concetti fondamentali dell’azienda. Al fine di<br />

adempiere a questo principio, Genten ha deciso di avviare una<br />

collaborazione con il Comune di Firenze, sostenendo alcuni<br />

progetti legati al patrimonio artistico e architettonico della<br />

città: dal 2013 la griffe ha contribuito al restauro del Cortile<br />

di Michelozzo con un contributo economico di circa 500.000<br />

euro. Concluso il restauro della decorazione della parete Nord<br />

e della parete Est, con le vedute di Linz, Possonia (Bratislava) e<br />

Vienna, entro il <strong>2018</strong>, dopo cinque anni, si concluderà il restauro<br />

dell’apparato decorativo della parete Ovest, portando così a<br />

termine gli obiettivi prefissati e restituendo alla città uno dei


city’s sources of pride.<br />

Amongst the new items proposed for <strong>2018</strong> by the<br />

Japanese designer brand, there is the ladies’ wear<br />

line and accessories Souetsu, freely inspired by the<br />

xylography “The large wave of Kanagawa”. Souetsu<br />

is a line produced in Japan and distributed under the<br />

brand Genten. Indeed, the designer label has started<br />

a collaboration with the Japan Leather Promotion<br />

Committee since 2015 aimed at producing leatherwear<br />

keeping a very watchful eye on the manufacture<br />

and a focus on traditional Japanese art. Souetsu<br />

proposes a fashion which respects nature and the<br />

environment: entirely produced in naturally tanned<br />

leather and handmade by Japanese craftsmen, the collection<br />

is freely inspired by the xylography “The great<br />

wave of Kanagawa” and other more famous works by<br />

the Japanese artist Katsushika Hokusai (Tokyo 1760-<br />

1849). The pictures, given to Genten by the Hokusai<br />

Museum in Tokyo are printed with natural colours on<br />

suede tunics, hand-woven leather waistcoats and trousers.<br />

The line of accessories includes hats and bags<br />

as well as some household items such as coasters and<br />

small knickknack boxes.<br />

suoi fiori all’occhiello.<br />

Tra le novità del <strong>2018</strong> proposte griffe giapponese, c’è<br />

la linea di abbigliamento donna e accessori Souetsu,<br />

liberamente ispirata alla xilografia “La grande onda di<br />

Kanagawa”. Souetsu è una linea prodotta in Giappone<br />

e distribuita sotto l’insegna del brand Genten. La<br />

griffe ha infatti attivato a Tokyo nel 2015 una collaborazione<br />

con la Japan Leather Promition Committee,<br />

con l’obbiettivo di produrre capi in pelle mantenendo<br />

una profonda attenzione sulla lavorazione e un focus<br />

sull’arte tradizionale giapponese. Souetsu propone<br />

una moda vicina al rispetto della natura e dell’ambiente:<br />

interamente realizzata in pelle conciata al vegetale<br />

e lavorata a mano da artigiani giapponesi, la collezione<br />

è liberamente ispirata alla xilografia “La grande<br />

onda di Kanagawa” e alle altre opere più note dell’artista<br />

giapponese Katsushika Hokusai (Tokyo 1760-<br />

1849). Le immagini, concesse a Genten dall’Hokusai<br />

Museum di Tokyo, sono stampate con colori naturali<br />

su casacche in camoscio, gilet di pelle intrecciata a<br />

mano e pantaloni. La linea di accessori comprende<br />

cappellini e borse, oltre ad alcuni oggetti per la casa,<br />

come sottobicchieri e piccole scatole porta oggetti.<br />

A bag inspired by the ceiling of Cortile di<br />

Michelozzo<br />

Una borsa inspirata dal soffitto del cortile di<br />

Michelozzo<br />

The shop in Florence<br />

Il negozio a Firenze<br />

Some products of the Soetsu new line<br />

Alcuni prodotti della nuova linea Soetsu<br />

GENTEN FIRENZE<br />

Via della Condotta 50/R - Firenze<br />

Tel. +39 055 2776472<br />

info@gentenfirenze.it<br />

www.gentenfirenze.com<br />

- 27 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Four Seasons Florence<br />

by Marco Gemelli<br />

HAPPY BIRTHDAY TO<br />

FOUR SEASONS FIRENZE<br />

BUON COMPLEANNO FOUR SEASONS FIRENZE<br />

10 years of Four<br />

Seasons Firenze<br />

celebrations<br />

I festeggiamenti<br />

dei 10 anni di Four<br />

Seasons Firenze<br />

Four Seasons Hotel<br />

Firenze and its park<br />

Il Four Seasons<br />

Hotel Firenze e il<br />

suo parco<br />

The restaurant<br />

Il ristorante<br />

A suite<br />

Una suite<br />

In ten years it has managed to carve out a place in the hearts<br />

and habits of the Florentines, something not to be<br />

taken for granted given it is a 5-star facility. Since it opened<br />

in June 2008, the Four Seasons Hotel Firenze in Borgo<br />

Pinti has moved on from being - and remaining - the most<br />

“unreachable” hotel in the city up to having a faithful niche<br />

of regular customers who appreciate the cuisine and also<br />

go there to relax, thanks to the Spa. The merit of all this is<br />

goes to a tried and tested team with Patrizio Cipollini as general<br />

manager, Vito Mollica, its starred chef, Domenico Di<br />

Clemente its pastry chef and Walter Meccia its sommelier as<br />

men of reference. The general manager in particular - born<br />

in Garfagnana but a true Florentine now, part of the FSH<br />

family for 26 years - is the ideal person with whom to go over<br />

the first ten years of one of the most exclusive hotels in Europe<br />

and on top of the world list as the best Luxury Travel<br />

Best in the World. “They have been extremely challenging<br />

years and still are. The hotel is a jewel, I have been convin-<br />

- 28 -<br />

In dieci anni è riuscito a far breccia nel cuore e nelle abitudini<br />

dei fiorentini, cosa tutt’altro che scontata per una<br />

struttura a 5 stelle. Da quando ha aperto i battenti nel<br />

giugno 2008, il Four Seasons Hotel Firenze in Borgo Pinti<br />

è passato dall’essere - e rimanere - l’hotel più “inarrivabile”<br />

della città fino ad avere una nicchia fedele di habitué sia nel<br />

campo della cucina sia in quello del relax, grazie alla Spa.<br />

Merito di una squadra ben rodata che ha nel direttore generale<br />

Patrizio Cipollini, nello chef stellato Vito Mollica, nel<br />

pastry chef Domenico Di Clemente e nel sommelier Walter<br />

Meccia i suoi uomini di riferimento. Soprattutto il general<br />

manager - garfagnino di nascita ma fiorentino d’adozione,<br />

da 26 anni nella famiglia FSH - è la persona ideale per ripercorrere<br />

i primi dieci anni di uno degli alberghi più esclusivi<br />

d’Europa e in cima alle classifiche mondiali di gradimento,<br />

come miglior Luxury Travel Best in the World. “Sono stati<br />

anni intensi, e lo sono tuttora. L’hotel è un gioiello, ne<br />

sono stato coinvolto sin dal 2001 (anno d’inizio dei lavori


ced of this since 2001 (the year the refurbishment<br />

works started ed.) both concerning the two facilities<br />

it is made up of and also for the monumental<br />

park of 4.5 hectares with 143 plants over 250 years<br />

old. It’s the green lung of the urban heart of<br />

the city, it’s like staying in the Tuscan countryside<br />

when you are actually only a few minutes from the<br />

Duomo. It has taken seven years to convert the building<br />

to its new status: the Fratini family invested<br />

in the project without looking back, involving 39<br />

craftsmen largely from the area”. And yet, it was<br />

not easy at the start, seeing that 2008 marked the<br />

beginning of the largest economic crises since the<br />

20s. The Four Seasons couldn’t announce its opening<br />

well in advance as usually happens in these cases.<br />

“We pre-opened for Ludovica’s wedding, Corrado<br />

Fratini’s daughter,” Cipollini explains, “then<br />

closed again and finally opened officially. The first<br />

three years were paralyzing but we then caught<br />

up and broke even with our schedule. Since then<br />

the growth has steadily increased so much that our<br />

staff grew from 198 to 297 employees also thanks<br />

to the present owners (first and foremost the Qatari<br />

Hamad Jassim Al Thani)”. Important names<br />

on the global jet set scene have stayed at the Four<br />

Seasons from Mick Jagger to Bruce Springsteen,<br />

from Tina Turner to Vasco Rossi and so on. “But in<br />

Borgo Pinti,” glosses the manager, “VIPs are treated<br />

like normal people and we treat normal people<br />

like stars”.<br />

di ristrutturazione, ndr) sia per quanto riguarda<br />

le due strutture da cui è formato, sia per il parco<br />

monumentale di 4,5 ettari con 143 piante di oltre<br />

250 anni d’età. È un polmone verde nel cuore urbano<br />

della città, sembra di stare nella campagna<br />

toscana quando in realtà si è a pochi minuti dal<br />

Duomo. Ci sono voluti sette anni, per convertire<br />

la struttura al nuovo scopo: la famiglia Fratini ha<br />

investito nel progetto senza lesinare coinvolgendo<br />

nelle operazioni 39 artigiani, in gran parte del territorio”.<br />

Eppure, all’inizio non è stato facile, visto<br />

che proprio nel 2008 è iniziata la più grande crisi<br />

economica dagli anni Venti. Il Four Seasons non<br />

poté annunciare l’apertura con grande anticipo,<br />

come è invece prassi. “Abbiamo pre-aperto per la<br />

festa di matrimonio di Ludovica, la figlia di Corrado<br />

Fratini - spiega Cipollini - poi richiuso i battenti<br />

e infine aperto ufficialmente. I primi tre anni sono<br />

stati penalizzati, ma abbiamo recuperato fino a rimetterci<br />

in pari con la tabella di marcia. Da lì la<br />

crescita è stata costante, tanto che il personale è<br />

passato da 198 a 297 unità, grazie anche agli attuali<br />

proprietari (in primis il qatariota Hamad Jassim<br />

Al Thani)”. Dal Four Seasons sono passati nomi<br />

importanti del jet set mondiale, da Mick Jagger a<br />

Bruce Springsteen, da Tina Turner a Vasco Rossi<br />

e così via. “Ma in Borgo Pinti - chiosa ancora il<br />

direttore - i vip li trattiamo come gli altri, e gli altri<br />

li trattiamo come le star”.<br />

FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE<br />

Borgo Pinti, 99 - FI<br />

Tel. +39 055 26261<br />

www.fourseasons.com/it/florence/<br />

- 29 -


MADE IN TUSCANY I Antica Occhialeria<br />

by Vittorio Rossi, ph. Archivio Antica Occhialeria<br />

A LOOK THAT’S MADE-TO-MEASURE<br />

UNO SGUARDO SU MISURA<br />

FROM RETRO MODELS TO HORN-RIMMED GLASSES. CUSTOMIZED 2.0 SPECS<br />

DAI MODELLI RETRÒ A QUELLI IN CORNO. TUTTI OCCHIALI 2.0 PERSONALIZZABILI<br />

Faithful<br />

reproduction of<br />

18Kt-gold pince-nez,<br />

handmade by expert<br />

Florentine goldsmiths<br />

Fedele riproduzione<br />

di pince-nez in oro<br />

18Kt, realizzata a<br />

mano da esperti<br />

maestri orafi<br />

fiorentini<br />

What is craftsmanship 2.0? It may seem abstract<br />

but even craftwork can have an evolving “vein”<br />

tending towards those 2.0 technological tools not<br />

exactly part of the “inflexible” world of hand-made crafts.<br />

Such an example of this blend is in via San Gallo, only 50<br />

metres away from the historic Piazza della Libertà in Florence<br />

where the Antica Occhialeria has been for over 60 years.<br />

When in 1956 Lucio Enrico Di Nardo, expert collector and<br />

lover of art objects, started his optical business, never did<br />

he imagine that his descendants would transform it into<br />

an artisan eyewear shop. “There is no innovation without<br />

tradition”: this is the company’s mission which thanks to<br />

a consolidated experience and careful historic research reinterprets<br />

each model in a modern key, blending aesthetics,<br />

practicality and special attention for new trends. Just<br />

enter the boutique and find yourself immediately taken by<br />

the historic photos of people such as Marcello Mastroianni,<br />

Arthur Miller, Bruce Lee, Le Corbusier, Woody Allen and<br />

many others, all strictly wearing their iconic glasses. A vast<br />

choice of these models are on sale here, made of fine materials<br />

with customized colours and lines as well as a huge<br />

- 30 -<br />

Cos’è l’artigianato 2.0? Potrebbe sembrare astratto, ma<br />

anche l’artigianato può avere una “vena” evolutiva<br />

verso quegli strumenti tecnologici 2.0 non propriamente<br />

appartenenti al “rigido” mondo del fatto a mano.<br />

Un esempio di questo binomio è in via San Gallo, a soli 50<br />

metri dalla storica Piazza della Libertà di Firenze, dove da<br />

oltre 60 anni si trova l’Antica Occhialeria. Quando nel 1956<br />

Lucio Enrico Di Nardo, esperto collezionista e amante di<br />

oggetti d’arte, iniziò la sua attività di ottica, non immaginava<br />

certo che i suoi discendenti l’avrebbero trasformata<br />

in una occhialeria artigiana. “Non c’è innovazione senza<br />

tradizione”: è questa la mission dell’azienda che grazie ad<br />

una consolidata esperienza ed un’attenta ricerca storica<br />

reinterpreta in chiave moderna ogni modello, coniugando<br />

estetica, funzionalità ed attenzione alle nuove tendenze.<br />

Basta entrare nella boutique e si viene immediatamente<br />

attratti da storiche fotografie di personaggi come Marcello<br />

Mastroianni, Arthur Miller, Bruce Lee, Le Corbusier, Woody<br />

Allen e molti altri, tutti rigorosamente con i loro iconici<br />

occhiali. In vendita una vasta scelta di questi modelli, realizzati<br />

in materiali pregiati e personalizzabili nel colore e nelle


variety of lenses, coated in a wide range of shades<br />

as well as specific technical functions. The blend<br />

between tradition and innovation takes place even<br />

in production where qualified personnel alternate<br />

latest generation technologies to manual manufacture<br />

and trimmings according to the most classic<br />

Florentine handicraft tradition. Refined models<br />

are thus born which, on a market that is all the<br />

more globalized and standardized, are able to satisfy<br />

the need for distinctiveness for a look that doesn’t<br />

blend in with the rest but stands out. The glasses<br />

are retro, vintage, made-to-measure, in wood,<br />

leather, horn, 18Kt gold. You only have to choose.<br />

A noteworthy part of their philosophy is the belief<br />

that a sustainable profit can be paired with an authentic<br />

ethical vocation and a respectful safeguarding<br />

of the environment so that the final product<br />

is made to last in time, using local resources and<br />

high quality raw materials. A small-sized enterprise,<br />

family-run, highly flexible and able to adapt to<br />

abrupt changes of the market as well as to adopt<br />

digital strategies aimed at the most modern marketing<br />

techniques.<br />

linee, oltre all’infinita varietà di lenti, declinate in<br />

un’ampia gamma di varianti cromatiche oltre alle<br />

funzioni tecniche specifiche. La coniugazione fra<br />

tradizione ed innovazione avviene anche nell’ambito<br />

della produzione, dove personale qualificato<br />

alterna tecnologie di ultimissima generazione a lavorazioni<br />

e rifiniture manuali, secondo la più classica<br />

tradizione artigiana fiorentina. Nascono così<br />

modelli ricercati che, in un mercato sempre più<br />

globalizzato e standardizzato, riescono a soddisfare<br />

il bisogno di esclusività per un look che non si<br />

confonde ma si distingue. Occhiali retrò, vintage,<br />

su misura, in legno, in pelle, in corno, oro 18Kt.<br />

C’è soltanto da scegliere. Parte non trascurabile<br />

della loro filosofia è la convinzione che un profitto<br />

sostenibile possa convivere con un’autentica vocazione<br />

etica ed una rispettosa tutela dell’ambiente,<br />

per cui il prodotto finale è pensato per durare nel<br />

tempo, utilizzando risorse locali e materie prime<br />

di alta qualità. Un’azienda di piccole dimensioni a<br />

gestione familiare, altamente flessibile e in grado<br />

di adattarsi ai repentini cambiamenti del mercato,<br />

oltre ad adottare strategie digitali orientate al più<br />

moderno marketing.<br />

A completely handmade finish of a wooden frame<br />

covered in real leather<br />

Finitura, completamente realizzata a mano, di una<br />

montatura in legno rivestita in vera pelle<br />

Manufacturing phase of a pair of glasses, handmade<br />

by the craftsmen of Antica Occhialeria<br />

Fase di lavorazione di un occhiale fatto a mano dagli<br />

artigiani dell’Antica Occhialeria<br />

A detail of the original furnishing of the historic shop<br />

in Via San Galle 130/R and vintage tools belonging to<br />

the family’s private collection<br />

Particolare della stigliatura originale del negozio storico<br />

di Via San Gallo 130/R, e strumentazione d’epoca<br />

appartenente alla collezione privata della famiglia<br />

- 31 -


TUSCAN COOKING I Gucci Garden<br />

by Marco Gemelli, Penelope Lisi<br />

GUCCI GARDEN OSTERIA<br />

AROUND THE WORLD WITH A BRAND NAMED BOTTURA<br />

IL GIRO DEL MONDO GRIFFATO BOTTURA<br />

An external view of<br />

the Gucci Garden in<br />

Piazza della Signoria<br />

Una vista<br />

dall’esterno<br />

dell’osteria Gucci<br />

garden in Piazza<br />

della Signoria<br />

It’s called “osteria” but it’s a place where the most diverse<br />

gourmet inspirations come together: at Palazzo della<br />

Mercanzia overlooking Piazza della Signoria - where<br />

an artistic nuptial is celebrated, that between the genius<br />

of the 3-starred chef Massimo Bottura and Alessandro Michele,<br />

the creative director of the maison - Gucci Garden<br />

is a kind of fashionable and contemporary Eden which<br />

becomes a temple of earthly pleasures. A celebration of<br />

nature and beauty, where fashion and cuisine blend into a<br />

bouquet of colours, flavours and fragrances. If it’s quality<br />

that reigns in the fabrics, decorations and furnishing in<br />

the boutique, in the kitchen each dish is the outcome of<br />

what is tops regarding raw materials at reasonable prices.<br />

The fairytale aura of the garden welcomes the guests of<br />

the small but airy restaurant, full of plants and flowers<br />

which entwine on the floor, climb up the staff’s aprons<br />

and lay on the Ginori porcelain. The menu is a journey<br />

around the world entrusted to the young chef Karime Lo-<br />

- 32 -<br />

Si chiama “osteria” ma è un luogo dove confluiscono<br />

le ispirazioni gastronomiche più diverse: nel Palazzo<br />

della Mercanzia affacciato su Piazza della Signoria<br />

- dove si celebra il matrimonio artistico tra il genio dello<br />

chef tristellato Massimo Bottura e quello di Alessandro<br />

Michele, direttore creativo della maison - il Gucci Garden<br />

è una sorta di eden mondano e contemporaneo che si<br />

trasforma in tempio dei piaceri terreni. Una celebrazione<br />

di natura e bellezza, dove moda e cucina si fondono in un<br />

bouquet di colori, sapori e profumi. Se la qualità regna<br />

sovrana nelle stoffe, decorazioni e arredi della boutique,<br />

in cucina ogni piatto propone il top delle materie prime<br />

a prezzi ragionevoli. L’aura fiabesca del giardino accoglie<br />

gli ospiti del piccolo ma arioso ristorante, popolato<br />

da piante e fiori che s’intrecciano sul pavimento, si arrampicano<br />

sui grembiuli del personale e si appoggiano<br />

sulle porcellane Ginori. Il menù è un viaggio intorno al<br />

mondo affidato alla giovane chef Karime Lopez, fedele


pez, Bottura’s faithful right-hand. In fact, there’s<br />

very little Florence in the menu: tradition mingles<br />

with modernity on a tour around the world,<br />

giving life to a selection of dishes embodying the<br />

multiculturalism of today’s world and of the gang<br />

at Gucci Osteria. We set off from Emilia Romagna,<br />

chef Bottura’s native land with tortelli stuffed<br />

with ham, cotechino, veal and mortadella in<br />

a sauce made from Parmesan cheese seasoned<br />

for 36 months, creamed only with water. Then<br />

we fly East with the Taka Bun (by Taka Kondo,<br />

sous chef at Osteria Francescana), a soft steamed<br />

bread bun with pork belly savoured with a secret<br />

sauce and a spicy one, the fat skimmed off with<br />

red cabbage and raspberry vinegar and freshened<br />

with fresh coriander and green apples. The<br />

chef, Karime, on the other hand, brings Mexico<br />

at table in the shape of a marinated bonito on a<br />

creamy avocado, covered with a crispy corn tostada<br />

with radish carpaccio, avocado drops and<br />

hibiscus cream. And finally, the Chianina hot<br />

dog, the sacred and the profane: first class meat,<br />

minced to become the Tuscanised gourmet verbraccio<br />

destro di Bottura. Di fiorentino, in effetti,<br />

nel menù si trova poco: il tradizionale si mescola<br />

al moderno in un tour attraverso il globo,<br />

dando vita a una selezione di piatti che incarna<br />

il multiculturalismo del mondo d’oggi e della<br />

brigata della Gucci Osteria. Si parte dall’Emilia<br />

Romagna, terra nativa di chef Bottura, con i tortellini<br />

ripieni di prosciutto, cotechino, vitello e<br />

mortadella in crema di Parmigiano Reggiano 36<br />

mesi, mantecato solo con acqua. Si vola poi in<br />

Oriente con il Taka Bun (da Taka Kondo, sous<br />

chef all’Osteria Francescana), soffice panino al<br />

vapore con pancia di maiale insaporita da una<br />

salsa segreta e una piccante, sgrassata da cavolo<br />

rosso e aceto di lamponi e rinfrescata da coriandolo<br />

fresco e mela verde. La chef Karime porta<br />

invece in tavola il Messico, sotto forma di palamita<br />

marinata su avocado cremoso, ricoperta da<br />

una tostada di mais croccante con carpaccio di<br />

ravanelli, gocce di avocado e crema d’ibisco. Infine,<br />

l’hot dog di Chianina, il sacro e il profano:<br />

carne di prima scelta macinata per diventare<br />

la toscanizzazione gourmet del famoso cibo di<br />

Some tables in the veranda of Gucci Garden<br />

Alcuni tavoli nella veranda di Gucci Garden<br />

Chef Karime Lopez’s Tostada of Palamita<br />

La Tostada di Palamita della Chef Karime Lopez<br />

The awarded Chef Massimo Bottura with Karime<br />

Lopez<br />

Lo Chef stellato Massimo Bottura con Karme Lopez<br />

- 33 -


sion of the famous American street<br />

food, laid within a brioche burger<br />

bun covered by crispy onions and<br />

sauerkraut, with strictly homemade<br />

mayonnaise and BBQ sauce on the<br />

side. As for desserts, Gucci Osteria<br />

takes us to New York with a black<br />

cherry “Europeanised” cheesecake<br />

where the fruit - in the form of an<br />

ice cream and a sorbet - floats on<br />

a buckwheat crumble in a lake of<br />

creamy, vanilla-scented cheese. The<br />

curtain falls returning to the homeland<br />

with a Spritz sorbet fruit<br />

salad: the perfect finish of a culinary<br />

and cultural itinerary, through<br />

elegant and tasty dishes, strong<br />

and sharp tastes. A taste bud-stimulating<br />

journey around the world,<br />

from exotic to traditional, sitting<br />

at table in the heart of Florence.<br />

strada americano. Steso in un letto<br />

di pan brioche, ricoperto da cipolle<br />

croccanti e crauti, con maionese e<br />

salsa BBQ a parte, rigorosamente<br />

homemade. Sul fronte dei dessert,<br />

la Gucci Osteria ci porta a New<br />

York, con un cheesecake scomposto<br />

ed europeizzato all’amarena, in<br />

cui il frutto - in forma di gelato e di<br />

sorbetto - galleggia su un crumble<br />

di grano saraceno in un lago di formaggio<br />

cremoso al sentore di vaniglia.<br />

Il sipario si chiude tornando<br />

in patria, col sorbetto di Spritz in<br />

macedonia: il finale perfetto di un<br />

percorso culinario e culturale, attraverso<br />

piatti eleganti e saporiti,<br />

sapori intensi e nitidi. Un viaggio<br />

gustativo intorno al mondo, tra<br />

esotico e tradizionale, seduti a tavola<br />

nel cuore di Firenze.<br />

A room of the restaurant with view<br />

on Piazza della Signoria<br />

Una sala del ristorante affacciata su<br />

Piazza della Signoria<br />

Spritz tangerine sorbet with fruit<br />

salad<br />

Sorbetto di spritz al mandarino con<br />

Macedonia<br />

Chef Massimo Bottura with his team<br />

Lo Chef massimo Bottura con il suo<br />

team<br />

GUCCI GARDEN<br />

Piazza della Signoria, 10<br />

Firenze<br />

Tel. +39 055 75927038<br />

- 34 -


Suggestions<br />

VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />

VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />

VILLA LE BARONE<br />

Panzano in <strong>Chianti</strong> - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />

Tel. +39 055 852621<br />

info@villalebarone.com<br />

www.villalebarone.com<br />

Beauty, serenity, authenticity, hospitality<br />

are the key words to describe Villa Le Barone.<br />

Staying at Le Barone is very much<br />

like visiting friends in a private, elegant home<br />

set in the gorgeous Tuscan hills. The lounges are<br />

inviting, beautifully furnished with family antiques<br />

and paintings. There are 28 guestrooms,<br />

some with their own terrace. All are differently<br />

decorated, with modern tiled bathrooms. Typical<br />

Tuscan dinners prepared are served in the welcoming<br />

restaurant or on the terrace weather permitting.<br />

Wonderful little secluded hideaways are<br />

found in the greenery where guests can read or<br />

just soak in the beauty of the surroundings hills.<br />

There is a lovely swimming pool, romantically<br />

set on a rose garden terrace and a tennis court,<br />

both with magnificent views on the <strong>Chianti</strong> hills.<br />

Villa Le Barone is an ideal base from which to<br />

explore art cities, as well as <strong>Chianti</strong> wineries.<br />

Wonderful hiking and biking possibilities are<br />

available around the Villa.<br />

Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità<br />

sono le parole chiavi per descrivere Villa<br />

Le Barone: una elegante e raffinata<br />

casa di campagna situata tra le meravigliose<br />

colline toscane. In totale ci sono 28 camere,<br />

alcune con terrazza privata, tutte decorate in<br />

stile differente. I salotti sono invitanti, arredati<br />

elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />

Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla<br />

terrazza, il ristorante serve cucina tipica toscana.<br />

Molti gli incantevoli angoli isolati, situati<br />

nel parco, dove gli ospiti possono immergersi<br />

nella lettura o semplicemente sedere per godere<br />

del paesaggio. La piscina è circondata da<br />

grandi giardini di rose ed il campo da tennis<br />

offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />

<strong>Chianti</strong>. Villa Le Barone è il posto ideale per<br />

esplorare alcune delle città più belle della <strong>Toscana</strong><br />

e visitare le aziende agricole più rinomate<br />

del <strong>Chianti</strong>. Possibilità di passeggiate a piedi<br />

e in bicicletta.<br />

A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />

UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />

CDH HOTEL RADDA<br />

Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />

Radda in <strong>Chianti</strong> (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />

radda@hotelcdh.com<br />

www.hotelraddainchianti.it<br />

Sprearhead of the group Compagnie Des<br />

Hotels, Hotel Radda is located in the<br />

heart of <strong>Chianti</strong>, at Radda, cradle of<br />

<strong>Chianti</strong> Classico Consortium. The love for<br />

the land, the traditions, the quiet life, clean<br />

air and simplicity shines in the eyes of the<br />

people, make <strong>Chianti</strong> a realty like few in the<br />

world. “We have worked hard to be able to<br />

obtain all the features of the place, we have<br />

lived reality of every day and we have chosen<br />

a local Staff, so that the hotel could reflect<br />

this enchantment and could help leave a<br />

nice memory of the territory to the millions<br />

of tourists who choose us to visit this land<br />

every year” says Piero Donato, general manager<br />

of the hotel. De Gustibus restaurant,<br />

rustic atmosphere with local cuisine, SPA<br />

My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />

outdoor swimming pool and wine therapy,<br />

Wine Bar overlooking the picturesque<br />

courtyard, make Hotel Radda a lovely place<br />

to relax with taste.<br />

Punta di diamante per il gruppo Compagnie<br />

Des Hotels, l’Hotel Radda si colloca nel<br />

cuore del <strong>Chianti</strong>, a Radda, culla del Consorzio<br />

<strong>Chianti</strong> Classico. L’amore per la terra, le<br />

tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura e la<br />

semplicità che traspare negli occhi degli abitanti,<br />

fanno del <strong>Chianti</strong> una realtà come poche al mondo.<br />

“Abbiamo lavorato molto nel corso degli anni<br />

per poter assorbire tutte le caratteristiche del posto,<br />

ci siamo immersi nella realtà di tutti i giorni<br />

e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />

affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo<br />

incanto e potesse contribuire a lasciare un ottimo<br />

ricordo del territorio ai milioni di turisti che scelgono<br />

di visitare questa terra ogni anno” afferma<br />

Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />

De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />

rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con<br />

idromassaggio, bagno turco, sauna, piscina e vino<br />

terapia, il Wine Bar con affaccio sulla suggestiva<br />

corte interna, fanno dell’Hotel Radda un luogo<br />

incantevole dove rilassarsi con gusto.<br />

Traditional cuisine in the heart of Florence<br />

La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />

Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />

www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />

- 35 -


SPECIAL EVENT I Gran Galà Fondazione ANT<br />

by Flavia Massimi, ph. Alex Fibbi<br />

FONDAZIONE ANT ITALIA ONLUS<br />

THE BIMBI ANT PROJECT ON THE TUSCAN SCENE<br />

IL PROGETTO BIMBI ANT NEL PANORAMA TOSCANO<br />

The Salone dei<br />

Cinquecento at<br />

Palazzo Vecchio in<br />

Florence<br />

Il Salone dei<br />

Cinquecento in<br />

Palazzo Vecchio a<br />

Firenze<br />

Some moments<br />

of the Gala<br />

Alcuni momenti<br />

del Galà<br />

Simone Martini,<br />

ANT delegate<br />

Simone Martini,<br />

delegato ANT<br />

Music, ballet and fashion are the main ingredients of<br />

the Grand Gala of the ANT Italia ONLUS Foundation<br />

planned for Thursday 18th October in the<br />

amazing Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio in Florence.<br />

Born in 1978 in Bologna thanks to the work of the oncologist<br />

Franco Pannuti, the ANT Italia ONLUS Foundation<br />

- the largest no-profit reality for specialist, home care medical<br />

aid for cancer patients and free prevention exams -has<br />

treated over 120 thousand people in 10 Italian regions,<br />

Emilia-Romagna, Lombardy, Veneto, Lazio, Marche, Campania,<br />

Basilicata, Puglia, Umbria and Tuscany.<br />

We met Simone Martini, ANT delegate for the Florence-<br />

Prato-Pistoia area who told us something more about this<br />

extremely brilliant and important national reality found all<br />

over the country.<br />

What are the aims of the project?<br />

“The Bimbi ANT project, active in the Florence and Pistoia<br />

area and in collaboration with the Mayer hospital, aims at<br />

- 36 -<br />

Musica, balletto e moda sono gli ingredienti principali<br />

del Gran Galà di Fondazione ANT Italia ON-<br />

LUS in programma giovedì 18 ottobre nello splendido<br />

Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio a Firenze.<br />

Nata nel 1978 a Bologna per opera dell’oncologo Franco<br />

Pannuti, la Fondazione ANT Italia ONLUS - la più ampia<br />

realtà non profit per l’assistenza specialistica domiciliare ai<br />

malati di tumore e la prevenzione gratuite - ha curato oltre<br />

120mila persone in 10 regioni italiane Emilia-Romagna,<br />

Lombardia, Veneto, Lazio, Marche, Campania, Basilicata,<br />

Puglia, Umbria e <strong>Toscana</strong>.<br />

Abbiamo incontrato Simone Martini, delegato ANT dell’area<br />

Firenze-Prato-Pistoia che ci ha raccontato qualcosa in<br />

più di questa bellissima e importantissima realtà nazionale<br />

presente su tutto il territorio.<br />

Qual è l’obiettivo del progetto?<br />

“Il progetto bimbi ANT, attivo sul territorio di Firenze e<br />

Pistoia ed in collaborazione con l’ospedale Mayer, si pone<br />

l’obiettivo sia di assistere a domicilio i piccoli malati di tu-


giving home care to little cancer patients<br />

and to give them psychological<br />

support as well as teaching children<br />

how to have a healthy and fit lifestyle<br />

with the right nutrition by visiting<br />

schools or sports associations”.<br />

Why is fund-raising important?<br />

“With the solidarity network created<br />

we can fully finance the Bimbi ANT<br />

project but every year we need new<br />

investments to use for our dedicated<br />

medical staff who we continuously<br />

keep updated and informed on all<br />

the new health care techniques,<br />

new medicines, etc. These are the<br />

reasons why we organize activities<br />

which allow us to raise funds annually<br />

such as the Grand Gala and the<br />

Debutante Ball”.<br />

How has Florence responded this<br />

year?<br />

“The Grand Gala is already nearly<br />

sold-out: there has been an important<br />

and positive response from the<br />

people and the companies who support<br />

this event. This year, we will<br />

be 330 but only because of lack of<br />

space: it is a well-consolidated and<br />

much-awaited-for event which is<br />

sold-out months before because it is<br />

much appreciated by the Florentine<br />

society”.<br />

more ma anche quello di fornire assistenza<br />

psicologica al bambino e di<br />

educare i piccoli con interventi nelle<br />

scuole o nelle associazioni sportive<br />

ai sani e corretti stili di vita e alla<br />

buona alimentazione”.<br />

Perché è importante la raccolta<br />

fondi?<br />

“Con la rete di solidarietà che si<br />

crea possiamo finanziare a 360° il<br />

progetto Bimbi ANT, ma ogni anno<br />

c’è bisogno di nuovi investimenti<br />

da utilizzare nell’impiego dello staff<br />

medico dedicato che continuiamo ad<br />

aggiornare ed informare su tutte le<br />

nuove tecniche di assistenza, nuovi<br />

farmaci ecc. Per queste motivazioni<br />

annualmente organizziamo delle<br />

iniziative che ci permettono di raccogliere<br />

fondi, come il Gran Galà ed<br />

il Ballo delle Debuttanti”.<br />

Com’è stata quest’anno la risposta<br />

del contesto fiorentino?<br />

“Il Gran Galà è un evento praticamente<br />

già esaurito: c’è stata una<br />

risposta sempre più importante e<br />

positiva da parte del territorio e delle<br />

aziende che sostengono l’evento.<br />

Quest’anno saremo 330 ma solo<br />

per limiti di capienza: è un evento<br />

consolidato e atteso, che si esaurisce<br />

molti mesi prima perchè è apprezzato<br />

dal tutto il contesto fiorentino”.<br />

- 37 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Le Calvane<br />

by Flavia Massimi<br />

VILLA LE CALVANE<br />

THE IDEAL STAY AMONGST THE CHIANTI HILLS<br />

IL SOGGIORNO IDEALE TRA LE COLLINE DEL CHIANTI<br />

External view of<br />

Villa Le Calvane<br />

Una vista esterna di<br />

Villa Le Calvane<br />

At Montespertoli, in the heart of Tuscany, 20km from<br />

the centre of Florence, on the hills of Montagnana Val<br />

di Pesa, lies Villa Le Calvane, a true vintage dwelling<br />

immersed amongst rows of century-old cypress trees and hills<br />

full of olive trees and vineyards<br />

The resort features 12 of the most spacious suites in the<br />

<strong>Chianti</strong> area as well as an independent residence with all<br />

amenities made up of 3 bedrooms, a living room and fullyequipped<br />

kitchen. Guests can find all kinds of comforts and<br />

services to relax and regain well-being such as a swimming<br />

pool, a Jacuzzi and a gym area for some regenerating physical<br />

exercise. Villa le Calvane is the perfect destination for those<br />

who look for the peace of the lush countryside without giving<br />

up on modern day comforts and amenities, an ad hoc blend<br />

for all kinds of clientele, from the eldest to the youngest.<br />

Its restuarant “La Terrazza” offers traditional dishes of typical<br />

Tuscan cuisine, reinterpreted in an innovative key. The<br />

refined menu, of the highest quality, preserves the tastes<br />

of times gone by and has been created from the deep bond<br />

- 38 -<br />

A<br />

Montespertoli, nel cuore della <strong>Toscana</strong>, a 20 km dal<br />

centro di Firenze, sulle colline di Montagnana Val di<br />

Pesa, troviamo Villa Le Calvane, un’autentica dimora<br />

d’epoca immersa tra file di cipressi secolari e colline colme di<br />

ulivi e vigneti.<br />

Il resort dispone di 12 suite tra le più spaziose del <strong>Chianti</strong>,<br />

oltre ad una residenza servita ed indipendente, composta da 3<br />

camere da letto, soggiorno e cucina attrezzata. Gli ospiti possono<br />

trovare ogni genere di comfort e servizi per rilassarsi e<br />

ritrovare benessere, tra cui una piscina, l’idromassaggio e la<br />

zona palestra per rigenerarsi e praticare attività fisica. Villa le<br />

Calvane è la meta perfetta per chi ricerca la tranquillità delle<br />

ricche campagne, senza dover rinunciare alle comodità e agli<br />

agi della vita moderna, un mix ad hoc per ogni tipo di clientela,<br />

dai più grandi ai più piccoli.<br />

Il ristorante al suo interno, “La Terrazza”, propone piatti tradizionali<br />

della cucina tipica toscana, reinterpretati in una chiave<br />

innovativa. Il menù, raffinato e di altissima qualità, conserva<br />

i gusti e i sapori di una volta e nasce dal profondo legame con


with the land of <strong>Chianti</strong>. With the first mouthful,<br />

elaborate dishes reveal all the goodness of the raw<br />

materials, from the extra-virgin olive oil, to the vegetables<br />

and to the genuine wine from the estate’s<br />

vineyards.<br />

The early historical mention of Villa Le Calvane dates<br />

back to 1135 when the Florentines destroyed the<br />

Castle of Montefugoni e took hold of the surrounding<br />

property including the estate of Le Calvane.<br />

The name originates in 1427 when Calvano di Luca<br />

Calvanese became owner, dedicating himself to the<br />

production of wine and olive oil. The property remained<br />

with the Calvanesi until 1569; following that<br />

it was passed down various Tuscan families until it<br />

became a brand of refined products and experiences<br />

inspired by the history, heart and spirit of Tuscany.<br />

Innovation, simplicity, authenticity and tradition<br />

are the values which inspire it.<br />

Even the Le Calvane wines reflect this spirit and<br />

that of the wine-maker Vittorio Fiore, one of the major<br />

international wine experts working for the estate<br />

who perfectly embodies the search for the most<br />

excellent quality.<br />

la terra del <strong>Chianti</strong>. Pietanze elaborate che rivelano,<br />

assaggiandole, tutta la bontà delle materie prime,<br />

dall’olio extravergine d’oliva, agli ortaggi e al vino<br />

genuino dei vigneti della tenuta.<br />

Le prime notizie storiche riguardo Villa Le Calvane<br />

risalgono al 1135, quando i Fiorentini distrussero il<br />

Castello di Montefugoni e presero possesso delle proprietà<br />

circostanti, compresa la tenuta Le Calvane. Il<br />

nome ha origine nel 1427, quando Calvano di Luca<br />

Calvanesi ne divenne il proprietario, dedicandosi alla<br />

produzione di vino e olio d’oliva. La proprietà rimase<br />

ai Calvanesi fino al 1569; successivamente passò di<br />

mano in mano a varie famiglie toscane fino a divenire<br />

un marchio di prodotti ricercati e di esperienze<br />

ispirate alla storia, il cuore e lo spirito della <strong>Toscana</strong>.<br />

Innovazione, semplicità, genuinità e tradizione sono<br />

i valori dai quali prende spunto.<br />

Anche i vini Le Calvane riflettono questo spirito e<br />

quello dell’enologo Vittorio Fiore, uno dei massimi<br />

esperti internazionali di vino al servizio della tenuta,<br />

che incarna perfettamente la ricerca dell’eccellenza.<br />

The swimming pool and Jacuzzi<br />

La piscina e l’idromassaggio<br />

The living room of a suite<br />

Il soggiorno di una suite<br />

The bedroom of a suite with view on<br />

the <strong>Chianti</strong> hills<br />

La camera di una suite con vista sulle<br />

colline del <strong>Chianti</strong><br />

VILLA LE CALVANE<br />

Via Castiglioni, 1 - Montespertoli (FI)<br />

Tel. +39 0571 601913<br />

info@villalecalvane.com<br />

www.villalecalvane.com<br />

- 39 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Hotel Athena<br />

by Jacopo Carlesi<br />

HOTEL ATHENA<br />

PAMPER YOURSELF IN THE HEART OF SIENA<br />

COCCOLARSI NEL CUORE DI SIENA<br />

Terrace with view<br />

over Siena<br />

Terrazza con vista<br />

su Siena<br />

Sweet sinuous hills, orderly cypress trees on the horizon,<br />

multi-coloured fields and enchanting sunsets: this is the<br />

distinctive Tuscan landscape and the typical scenery that<br />

surrounds Siena. It is the view to enjoy from Hotel Athena: let<br />

your eyes roam in a timeless universe from the terrace and the<br />

Executive and Deluxe rooms.<br />

An envied 4-star hotel, ideally set like a bastion over the medieval<br />

walls of Siena, in the historic centre but leaning out<br />

towards the peaceful countryside. Just a few minutes on foot<br />

separate the facility from the Duomo, the famous Piazza del<br />

Campo and other wonders having the unique service of a free<br />

car park for all the guests.<br />

The rooms, divided into different categories to satisfy all kinds<br />

of guests and their needs, start from Economy and Standard,<br />

simple and convenient solutions, ideal for short stays.<br />

More spacious and located on the upper floors of the hotel<br />

are the Superior rooms; going up in category are the Deluxe<br />

rooms, which enjoy either the view of the countryside or the<br />

- 40 -<br />

Dolci colline sinuose, orizzonti dagli ordinati cipressi,<br />

campi multicolori e tramonti incantevoli: è il paesaggio<br />

caratteristico della <strong>Toscana</strong> ed in particolar modo i<br />

tipici scenari che avvolgono Siena.<br />

È la vista che gode l’Hotel Athena: dalla terrazza e dalle camere<br />

Executive e Deluxe ci si può perdere con lo sguardo in un<br />

universo senza tempo.<br />

Un 4 stelle invidiabile, idealmente incastonato come un baluardo<br />

sopra le mura medievali di Siena, nel centro storico<br />

ma proteso verso la tranquilla campagna. Pochi minuti a piedi<br />

separano la struttura dal Duomo, la famosa Piazza del Campo<br />

e le altre meraviglie, con la comodità incomparabile di un parcheggio<br />

gratuito e garantito per tutti gli ospiti.<br />

Le camere, divise in diverse tipologie per soddisfare tutti i tipi<br />

di clientela e le loro esigenze, partono dalla serie Economy e<br />

Standard, soluzioni semplici e convenienti, ideali per brevi<br />

soggiorni. Più spaziose e poste ai piani più alti dell’Hotel ci<br />

sono le Superior; salendo di categoria, le Deluxe, che godono


city roof tops to relax in the open air. Then there are<br />

the Executive rooms, large and bright with breathtaking<br />

views. There are also large four-bedded rooms<br />

or communicating rooms for large families.<br />

Along with the usual amenities in the rooms there<br />

is also a kettle for tea, coffee and hot chocolate, free<br />

drinking water and a first-class, ecological welcome<br />

kit made from olive oil.<br />

For guests who never leave their four-legged friends<br />

at home this is the right place: pets are welcome with<br />

no limits of size or extra costs: the hotel has kennels,<br />

bowls available and small gifts offered by the personnel<br />

at reception.<br />

A professional but also warm staff will be able to<br />

welcome and inform the guests about their visit as<br />

well as offer booking services for tours and tickets.<br />

The day at Hotel Athena starts with a rich, sweet and<br />

savoury buffet for breakfast with homemade, locallyproduced<br />

products. The same goes for dinner, enjoyed<br />

on the stunning terrace in summer, based on<br />

a delicious menu with local Tuscan dishes and the<br />

finest wines of the region. Let yourself be pampered<br />

by the hospitality at Hotel Athena!<br />

o del panorama sulla campagna o di terrazzi sui tetti<br />

della città per rilassarsi all’aria aperta. Infine, le camere<br />

Executive, ampie e luminose, con vista mozzafiato.<br />

Non mancano grandi quadruple oppure stanze<br />

comunicanti per le famiglie numerose.<br />

Nell’allestimento, oltre ai classici servizi base, si<br />

trova un bollitore con tè, caffè e cioccolata, acqua<br />

gratuita e una linea cortesia di prima scelta all’olio<br />

d’oliva ed ecologica.<br />

Per gli ospiti che non si separano mai dal loro amico<br />

a quattro zampe è la giusta location: gli animali<br />

infatti sono ben accetti senza limitazioni di taglia e<br />

senza supplementi aggiuntivi: l’Hotel metterà a disposizione<br />

cuccia, ciotola e piccoli regali offerti dal<br />

ricevimento.<br />

Uno staff professionale e al tempo stesso caloroso saprà<br />

accogliere e informare al meglio i fruitori per la<br />

visita oltre ad offrire servizi di prenotazione di tour<br />

e biglietti. La giornata all’Hotel Athena comincia<br />

con un ricco buffet dolce e salato per colazione, con<br />

prodotti fatti in casa e a km 0. Similmente la cena,<br />

consumata nella splendida cornice della terrazza in<br />

estate, punta su un delizioso menu locale con piatti<br />

toscani ed eccellenze enologiche della regione. Lasciatevi<br />

coccolare dall’ospitalità dell’Hotel Athena!<br />

A suite<br />

Una suite<br />

Taglietelle with truffle<br />

Taglietelle al tartufo<br />

A suite’s private balcony<br />

Il balcone privato di una suite<br />

HOTEL ATHENA<br />

Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />

Tel. +39 0577 286313<br />

info@hotelathena.com<br />

www.hotelathena.com<br />

- 41 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Casa Ceccatelli<br />

by Gina Tringali, ph. Sofie Delauw<br />

CASA CECCATELLI<br />

A TUSCAN TALE OF LOVE OF FOOD, FAMILY AND<br />

TRADITION<br />

UNA STORIA TOSCANA D’AMORE PER IL CIBO, PER<br />

LA FAMIGLIA E PER LA TRADIZIONE<br />

Casa Ceccatelli is a tale of love of food, family and tradition<br />

with an eye towards the future. In 1890, the tiny butcher<br />

shop opened on Piazza Matteotti in the quaint Tuscan town<br />

of Greve-in-<strong>Chianti</strong>, quickly cherished for its authentic products<br />

and homely atmosphere, where clients are friends.<br />

Having absorbed the passion and knowledge from his mother<br />

Gabriella Ceccatelli, who managed the shop for 65 years, Paolo<br />

Fagotti fondly recalls helping his parents make 500 kg of sausages<br />

at age 9. Although he only tied 100 kg, he was happy of his<br />

contribution.<br />

Today Paolo greets customers from behind the counter and assembles<br />

charcuterie boards served at tables outside. The team<br />

behind the smart décor and varied collection of food and wines<br />

are Paolo, his Italian-American wife Daniela and their trusted<br />

team. Their love story began in 1990 when Daniela was studying<br />

fashion design in Florence. They married seven years later. Although<br />

Casa Ceccatelli was well established and respected, supplying<br />

many products to Michelin star chefs and hotels, the labels<br />

were diverse. Paolo and Daniela decided that it was time to create<br />

a unified brand. As such in 2016, with many years of professional<br />

experience in food both in Italy and abroad, Paolo’s palate and<br />

Daniela’s eye for design, they set out to share the uniqueness of<br />

Casa Ceccatelli beyond the shop-walls, creating a select line of<br />

elegantly labeled gourmet products available in the shop and also<br />

Casa Ceccatelli è una storia d’amore: amore per il cibo, per<br />

la famiglia e per la tradizione, ma con uno sguardo al futuro.<br />

Nel 1890, la piccola macelleria apre in Piazza Matteotti<br />

nella pittoresca cittadina toscana di Greve in <strong>Chianti</strong>, e raccoglie<br />

rapidamente apprezzamenti per i prodotti autentici e l’atmosfera<br />

familiare, dove i clienti sono soliti essere accolti come amici.<br />

Ereditando la passione e la conoscenza di sua madre Gabriella<br />

Ceccatelli che ha gestito il negozio, per 65 anni, fino a poco tempo<br />

fa, Paolo Fagotti ricorda con affetto quando aiutava i genitori<br />

a fare 500 kg di salsicce all’età di 9 anni. Anche se ne faceva solo<br />

100 kg, era contento del suo contributo.<br />

Oggi Paolo saluta i clienti da dietro il bancone, preparando taglieri<br />

di salumi serviti ai tavoli fuori. Il team dietro al design elegante<br />

e la variegata collezione di cibi e vini è composto da Paolo<br />

stesso e la moglie italo-americana Daniela oltre a fidati assistenti.<br />

La loro storia d’amore inizia nel 1990, mentre Daniela studia<br />

fashion design a Firenze. Si sposano sette anni dopo. Sebbene<br />

Casa Ceccatelli fosse ben consolidata e rispettata, fornendo molti<br />

prodotti a chef e hotel stellati Michelin, le etichette erano diverse.<br />

Paolo e Daniela decisero pertanto che era giunto il momento<br />

di creare un marchio unificato. Così, nel 2016, grazie ai tanti<br />

anni di lavoro ed esperienze nel cibo sia in Italia che all’estero,<br />

con il palato di Paolo e l’occhio di Daniela per il design, la coppia<br />

decise di condividere l’unicità di Casa Ceccatelli portandola oltre<br />

- 42 -


internationally via the ecommerce site.<br />

The world of Casa Ceccatelli is one made of quality food<br />

items and organic wines honoring family recipes and<br />

artisan traditions. The sign above the entryway is regal<br />

and rustic; a tribute to the shop’s past female leadership<br />

and evolution toward organics. The collage of B&W photos<br />

paints the bottega, the land and the family’s history.<br />

A wrought-iron display is filled with six organic wines<br />

made from acclaimed Tuscan grapes from a vineyard<br />

located in the heart of <strong>Chianti</strong>. Cambolli Super-Tuscan<br />

IGT, <strong>Chianti</strong> Riserva DOCG and <strong>Chianti</strong> DOCG are perfect<br />

partners for hearty Tuscan fare. Original marble tiles<br />

lead up to the display where Paolo preps sustainable<br />

free-range beef, chicken, lamb and sausages with seasonings<br />

from large jars. Fresh and aged pecorino cheese<br />

and bayleaf, truffle, wild boar, rosemary in addition to<br />

finocchiona (fennel salamis) salumi hang nearby. Jars<br />

of sale aromatico (Tuscan salt-organic herb mix) perfect<br />

for seasoning meats, traditional sauces and condiments<br />

like ragù di carne (Ceccatelli’s signature meat sauce),<br />

organic extra-virgin olive oil and aged organic balsamic<br />

vinegar grace shelves.<br />

Two years in the making, the expanding Ceccatelli collection<br />

is now available online. Perhaps the best way<br />

to sum up Paolo and Daniela’s sincere enthusiasm is<br />

with the Casa Ceccatelli motto “There is no love more<br />

sincere than the love of food”.<br />

le pareti del negozio, creando cioè una linea selezionata<br />

di prodotti gourmet con l’etichetta di Casa Ceccatelli<br />

disponibili nel negozio e in tutto il mondo tramite il<br />

sito di e-commerce.<br />

Il mondo di Casa Ceccatelli è fatto di prodotti alimentari<br />

di qualità e vini biologici che onorano ricette di<br />

famiglia e tradizioni artigianali. L’insegna sopra l’ingresso<br />

è regale e rustica; un omaggio alla passata leadership<br />

femminile del negozio e all’evoluzione verso il<br />

biologico. Il collage di foto in bianco e nero racconta la<br />

bottega, la terra e la storia della famiglia. Un espositore<br />

in ferro battuto contiene sei vini biologici prodotti<br />

da acclamate uve toscane provenienti da un vigneto<br />

situato nel cuore del <strong>Chianti</strong>. Camboli Super-Tuscan<br />

IGT, <strong>Chianti</strong> Riserva DOCG e <strong>Chianti</strong> DOCG si abbinano<br />

perfettamente agli abbondanti piatti della cucina<br />

toscana. Originali mattonelle di marmo conducono al<br />

display, dove Paolo prepara manzo, pollo ruspante,<br />

agnello e salsicce aggiungendo condimenti da grandi<br />

recipienti. Forme di pecorino fresco e stagionato, poi<br />

salami all’alloro, al tartufo, di cinghiale ed al rosmarino<br />

oltre alle finocchione, sono appesi lì accanto. Sulle<br />

mensole in bella mostra c’è l’intera linea di barattoli<br />

biologici, dal sale aromatico perfetto per condire le<br />

carni, alle salse tradizionali e condimenti come il ragù<br />

di carne, poi olio extravergine d’oliva e aceti balsamici<br />

invecchiati.<br />

A due anni dalla sua nascita, la collezione Ceccatelli è<br />

in crescita ed inizia ad essere disponibile online. Forse<br />

il modo migliore per riassumere l’entusiasmo sincero<br />

di Paolo e Daniela è con il motto di Casa Ceccatelli<br />

“Non c’è amore più sincero dell’amore per il cibo”.<br />

CASA CECCATELLI<br />

Piazza G. Matteotti, 45 - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />

info@casaceccatelli.com<br />

www.casaceccatelli.com


MADE IN TUSCANY I Profumi d’autunno<br />

by Barbara Becarelli, ph. Barbara Becarelli, Irene Boni<br />

A VARIED AND TASTY<br />

AUTUMN TUSCANY<br />

TOSCANA VARIEGATA E GUSTOSA IN AUTUNNO<br />

Between the end of September and the beginning of October,<br />

when the leaves on the trees and in the vineyards start their<br />

transformation, autumn is hailed with its strong colours ranging<br />

from green to brown through a large scale of yellows, oranges and reds<br />

dotted here and there with spots of pink, blue and white. While the<br />

recently-picked grapes are in the process of becoming precious wine,<br />

the vineyards of the Tuscan hills change into special iridescent velvet<br />

cloaks of the warmest hues. This is the season of the harvesting of<br />

those fruits and vegetables which grew during the summer, very useful<br />

for most part of the winter. From the kitchen gardens, the winter and<br />

ornamental pumpkins will be perfect for juicy soups and from the woods,<br />

chestnuts, loquats, arbutus berries, berries, mushrooms and truffles<br />

will complete perfect menus with the intense fragrances from the<br />

earth to the table. Even in autumn we can have coloured balconies and<br />

gardens with flowering plants of asters, cyclamens, heather, skimmia,<br />

celosia, ornamental cabbages and, as usual, they can be protagonists of<br />

new decors for tables set for dinner parties under the last warm rays of<br />

sunshine or the first cool evenings waiting for the indoor warmth.<br />

Tra fine settembre ed inizio ottobre, col mutare delle foglie di<br />

alberi e vigneti, si annuncia l’autunno con colori intensi che<br />

variano dal verde al marrone, attraversando la lunga scalatura<br />

di gialli, aranci e rossi intervallati da punte di rosa, blu e bianco.<br />

Mentre l’uva appena raccolta inizia il suo processo nel divenire prezioso<br />

vino, i vigneti delle colline toscane si trasformano in speciali<br />

mantelli di velluti cangianti dalle più calde sfumature. È la stagione<br />

della raccolta di frutti e verdure cresciuti durante l’estate e molto<br />

utili per gran parte dell’inverno. Dagli orti le zucche invernali e decorative<br />

saranno perfette protagoniste di succose zuppe e dai boschi<br />

castagne, nespole, corbezzoli, bacche, funghi e tartufi completeranno<br />

menù perfetti dai profumi intensi dalla terra alla tavola. Anche in autunno<br />

si possono avere balconi e giardini colorati con piante fiorite di<br />

settembrini, ciclamini, erika, skimmia, celosia, cavoli ornamentali e<br />

come di consueto potranno essere i protagonisti di nuove decorazioni<br />

per le tavole imbandite a festa di pranzi sotto gli ultimi caldi raggi<br />

di sole o per le prime serate fresche in attesa del caldo tepore degli<br />

interni.<br />

NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />

Floral and calligraphy workshop for decorations for events; made-to-measure works are carried out for every customer. Individual and<br />

group flower arrangements courses are held.<br />

Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi, si realizzano lavori su misura e per ogni nostro cliente. Si organizzano<br />

corsi individuali o di gruppo per decorazioni floreali.<br />

Strada di Pieve a Castello 10, Monteriggioni (SI) - Tel. +39 339 6862041 - bbnerofiore@gmail.com<br />

- 44 -


Y o u r W i n e E x p e r i e n c e<br />

Aperto tutti i giorni dalle 10,00 alle 18,00 per degustazioni di vino e olio con visite in<br />

cantina e frantoio.<br />

Open everyday from 10.00 am to 6.00 pm for guided tours of winery and mill and<br />

wine tastings.<br />

Azienda Agricola Palagetto<br />

Via Racciano 10, 53037 San Gimignano<br />

tel. +39 0577 943090<br />

www.palagetto.it<br />

tasting@palagetto.it<br />

- 45 -


TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Rosa<br />

by Marco Gemelli<br />

VILLA ROSA<br />

IS CASTELLINA IN CHIANTI AND ITS LAND<br />

È CASTELLINA IN CHIANTI E IL SUO TERRITORIO<br />

A STORY OF VINEYARDS AND MEN / UNA STORIA DI VIGNE E DI UOMINI<br />

Relax zone<br />

Zona relax<br />

Cecchi’s latest wine holds the very soul and essence of<br />

<strong>Chianti</strong>: from a story of a great land and great men,<br />

who helped extract the very best out of it, comes a<br />

wine which further enhances the portfolio of the Tuscan<br />

enterprise and enters with full rights in the world of Gran<br />

Selezione, the new kind of reds created by the <strong>Chianti</strong> Classico<br />

Consortium as expression of the finest grapes, the best<br />

vineyards. Thus Gran Selezione Villa Rosa is born with the<br />

first 13 thousand bottles of the 2015 vintage, one of the top<br />

years of this first part of the century. Elegantly clad, coming<br />

from a contemporary design studio, the new bottle with the<br />

rose window brand intends to represent, in a perfect visual<br />

synthesis, the idea the Cecchi family want to launch with<br />

this wine: elegance, territoriality, a story of vineyards and<br />

- 46 -<br />

Ci sono l’anima e l’essenza stessa del <strong>Chianti</strong> nell’ultimo<br />

vino della famiglia Cecchi: da una storia fatta<br />

di una grande terra e di grandi uomini che l’hanno<br />

aiutata a esprimere il meglio, arriva un vino che va a impreziosire<br />

il portfolio dell’azienda toscana ed entra a pieno<br />

titolo nel mondo della Gran Selezione, la nuova tipologia di<br />

grandi rossi creata dal Consorzio del <strong>Chianti</strong> Classico come<br />

espressione delle uve più pregiate, dalle vigne migliori. Con<br />

le prime 13mila bottiglie della vendemmia 2015 - una delle<br />

annate al top di questo primo scorcio di secolo - nasce<br />

così la Gran Selezione Villa Rosa. Elegante nella sua veste,<br />

uscita da uno studio di design contemporaneo, la nuova bottiglia<br />

con il marchio del rosone intende raffigurare, in una<br />

perfetta sintesi visiva, l’idea che Cecchi vuole lanciare con


men. And the men are amongst those who made<br />

the legend of the <strong>Chianti</strong> Classico. Villa Rosa means<br />

Giulio Gambelli, the “Master of the Sangiovese”<br />

authentic intermediary between the Cecchi family<br />

and the previous owners, the Lucherini Bandini<br />

family. And it is exactly the Sangiovese, the queen<br />

grape of the <strong>Chianti</strong> Classico, that Cecchi puts at<br />

the centre of the project and that strongly identifies<br />

and embodies Gran Selezione. “You can grow<br />

even looking back at the past,” Andrea Cecchi<br />

reflects, thinking of the history Villa Rosa carries<br />

and of the new adventure started with the 2015<br />

harvest. “After all,” he continues, “we needed a<br />

great harvest to launch this product.” An idea that<br />

follows precise periods of time from the ripening<br />

of the grapes in the vineyard to the winemaking<br />

and aging phases going through the thirty months<br />

as per the rules and regulations for the Gran Selezione,<br />

which is ready for sale next September after<br />

having spent the right time to age in the bottles<br />

in the cool cellar. “Anyway, for us it is a return to<br />

the origins,” adds Andrea Cecchi. “We want, “ he<br />

continues, “this wine to represent the maximum<br />

expression of the Sangiovese and of Castellina in<br />

questo vino: eleganza, territorialità, storia di vigne<br />

e di uomini. E gli uomini sono tra quelli che hanno<br />

fatto la leggenda del <strong>Chianti</strong> Classico. Villa Rosa<br />

significa Giulio Gambelli, il “Maestro del Sangiovese”<br />

autentico trait d’union tra la famiglia Cecchi e<br />

la precedente proprietà, la famiglia Lucherini Bandini.<br />

Ed è proprio il Sangiovese, l’uva regina del<br />

<strong>Chianti</strong> Classico, che Cecchi mette al centro di questo<br />

progetto fortemente identitario e caratterizzante<br />

di Gran Selezione. “Si cresce anche guardando<br />

al passato” riflette Andrea Cecchi, pensando alla<br />

storia che Villa Rosa si porta dietro, e alla nuova avventura<br />

cominciata con la vendemmia 2015. “Del<br />

resto - continua - serviva una grande vendemmia<br />

per lanciare questo prodotto”. Un’idea che segue<br />

una precisa scansione di tempi, dalla maturazione<br />

dell’uva in vigna alle fasi della vinificazione e<br />

dell’invecchiamento percorrendo i trenta mesi<br />

previsti dal disciplinare per la Gran Selezione, che<br />

è pronta in commercio da questo mese di settembre,<br />

dopo essersi assicurata un tempo congruo per<br />

maturare in bottiglia al fresco della cantina. “Insomma,<br />

per noi è un ritorno alle origini” aggiunge<br />

Andrea Cecchi. “Vogliamo - continua - che questo<br />

Andrea and Cesare Cecchi<br />

Andrea e Cesare Cecchi<br />

Villa Rosa’s <strong>Chianti</strong> Classico<br />

Gran Selezione 2015<br />

Una bottiglia di <strong>Chianti</strong> Classico<br />

Gran Selezione 2015 di Villa Rosa<br />

A wine loved also by women<br />

Un vino che piace anche alle signore<br />

- 47 -


<strong>Chianti</strong> because Cecchi today is Castellina<br />

and its lands.” A land which<br />

holds optimum conditions due to its<br />

altitude, exposition, climate, soils. In<br />

one word, the soul. And Villa Rosa<br />

with its 126 hectares, 30 of which<br />

mainly Sangiovese vineyards (more<br />

than 15 are olive groves) and its clay<br />

and limestone soils, can mirror this<br />

very soul. That is, the cru. “I’m happy<br />

to see this dream come true,” Cesare<br />

Cecchi concludes, “started with<br />

a handshake between two friends in<br />

2014 and made official at the beginning<br />

of 2015. Just like anything that<br />

is born and comes alive I hope that<br />

this Gran Selezione can best represent<br />

the values of a family of great<br />

traditions”.<br />

vino rappresenti la massima espressione<br />

del Sangiovese e di Castellina<br />

in <strong>Chianti</strong> perché Cecchi oggi è Castellina<br />

e il suo territorio”. Un territorio<br />

che racchiude situazioni di eccellenza<br />

per altitudine, esposizione,<br />

clima, struttura dei terreni. In una<br />

parola, anima. E di questa anima<br />

Villa Rosa, con i suoi 126 ettari di<br />

cui 30 a vigneto in massima parte di<br />

Sangiovese (più 15 a oliveto) e i suoi<br />

terreni calcarei a matrice argillosa,<br />

potrà diventarne lo specchio. Cioè, il<br />

cru. “Sono felice di veder concretizzato<br />

un sogno - conclude Cesare Cecchi<br />

- iniziato con una stretta di mano<br />

tra due amici nel 2014 e formalizzato<br />

all’inizio del 2015. Come ogni cosa<br />

che nasce e prende vita mi auguro<br />

che questa Gran Selezione possa rappresentare<br />

al meglio i valori di una<br />

famiglia di grandi tradizioni”.<br />

Andrea Cecchi and Filippo Bartolotta<br />

during the wine tasting<br />

Andrea Cecchi e Filippo Bartolotta<br />

durante la degustazione<br />

Villa Rosa’s <strong>Chianti</strong> Classico<br />

Gran Selezione 2015<br />

Una bottiglia di <strong>Chianti</strong> Classico<br />

Gran Selezione 2015 di Villa Rosa<br />

In the Villa Rosa’s vineyards with a<br />

vintage 1939 Singer<br />

Fra i vigneti di Villa Rosa con una<br />

Singer del 1939<br />

- 48 -


TUSCAN ROUTES I Tra <strong>Chianti</strong> e paesaggio<br />

by Giulio Saturnini<br />

“LA VITE È MERAVIGLIOSA”<br />

CHIANTI DRAWS THE OUTLINES OF ITS LANDSCAPE<br />

IL CHIANTI DISEGNA I CONTORNI DEL PROPRIO PAESAGGIO<br />

A glimpse from<br />

a vineyard in the<br />

<strong>Chianti</strong> Classico<br />

area<br />

Uno scorcio da una<br />

vigna nel territorio<br />

del <strong>Chianti</strong> Classico<br />

In a <strong>Chianti</strong><br />

vineyard<br />

In una vigna del<br />

<strong>Chianti</strong><br />

The presentation<br />

of the project<br />

“La vite è<br />

meravigliosa”<br />

Alla presentazione<br />

del progetto La vite<br />

è meravigliosa<br />

When one says “<strong>Chianti</strong>” the thoughts go first of all<br />

to wine and a landscape that’s unique in the world.<br />

Certainly, it can be said that the <strong>Chianti</strong> scenery<br />

represents the “wine landscape” par excellence all the world<br />

round. It is not just this however: it is a complex place, built<br />

and “shaped” by man in the course of the centuries.<br />

A landscape which holds together a fascinating and timeless<br />

nature with the most modern techniques of viticulture. This<br />

is why <strong>Chianti</strong> is also a fragile ecosystem which needs to be<br />

expertly guided in its development.<br />

The idea to create specific guide lines through a participatory<br />

process was born for this necessity and called “La vite è<br />

meravigliosa” (The vine is wonderful). The initiative started<br />

from the town halls of Greve in <strong>Chianti</strong> (the leader), San<br />

Casciano in Val di Pesa, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino<br />

Val D’Elsa, Castellina in <strong>Chianti</strong>, Castelnuovo Berardenga<br />

and Radda in <strong>Chianti</strong> together with the Consortium of the<br />

<strong>Chianti</strong> Classico Wine. The process has been financed by<br />

the Authority for the guarantee and promotion of public<br />

participation of the Regione <strong>Toscana</strong>.<br />

The intent of the consultation - open to farming enterprises,<br />

local institutions and citizens - is to share rules for the construction<br />

of landscapes in <strong>Chianti</strong>, in the context of the new<br />

rural district which holds together the Municipalities of the<br />

Florentine part with those of the Sienese part.<br />

- 50 -<br />

Quando si dice “<strong>Chianti</strong>” si pensa innanzitutto al vino<br />

e ad un paesaggio unico al mondo. Anzi, si può dire<br />

che quello chiantigiano rappresenti il “paesaggio del<br />

vino” per antonomasia a livello globale. Non è solo questo,<br />

però: si tratta di un luogo complesso, costruito e “cesellato”<br />

dall’opera dell’uomo nel corso dei secoli.<br />

Un paesaggio che tiene insieme una natura affascinante e<br />

senza tempo con le più moderne tecniche di viticoltura. Per<br />

questo il <strong>Chianti</strong> è anche un ecosistema fragile, che ha bisogno<br />

di essere guidato sapientemente nel proprio sviluppo.<br />

Da questa necessità è nata l’idea di elaborare delle specifiche<br />

linee guida attraverso un percorso partecipativo che<br />

prende il nome “La vite è meravigliosa”. L’iniziativa è partita<br />

dai comuni di Greve in <strong>Chianti</strong> (che ne è capofila), San<br />

Casciano in Val di Pesa, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino<br />

Val D’Elsa, Castellina in <strong>Chianti</strong>, Castelnuovo Berardenga e<br />

Radda in <strong>Chianti</strong> insieme al Consorzio del Vino del <strong>Chianti</strong><br />

Classico. Il percorso è stato quindi finanziato dall’Autorità<br />

per la garanzia e la promozione della partecipazione della<br />

Regione <strong>Toscana</strong>.<br />

La consultazione - aperta ad aziende agricole, istituzioni locali<br />

e cittadini - si è posta come obiettivo la condivisione di<br />

regole per la costruzione dei paesaggi del <strong>Chianti</strong>, nel contesto<br />

del nuovo Distretto rurale che tiene insieme i Comuni<br />

della parte fiorentina con quelli di parte senese.


Globalization has produced its effects even in this corner of Tuscany in these years with<br />

the increasing numbers of tourists which certainly have positive repercussions but also<br />

bring about risks for the area’s ecosystem. And this is why shared rules are needed to<br />

enhance the landscape, the farming and tourist vocation of the <strong>Chianti</strong> combining, at the<br />

same time, interests and needs that do not always coincide.<br />

“La vite è meravigliosa” is mostly this: a way to launch the unmistakable <strong>Chianti</strong> landscape<br />

into the third millennium, thanks to the fundamental contribution of those who<br />

live this territory daily.<br />

The documents drawn up during the participatory process can be consulted and downloaded<br />

free of charge from the dedicated page on the portal Open <strong>Toscana</strong>.<br />

Anche in questo angolo di <strong>Toscana</strong> la globalizzazione ha prodotto i propri effetti in questi<br />

anni, con presenze turistiche sempre maggiori che comportano certamente ricadute<br />

positive, ma anche rischi per l’ecosistema del territorio. È per questo che servono regole<br />

condivise con cui valorizzare paesaggio, vocazione agricola e vocazione turistica del <strong>Chianti</strong>,<br />

conciliando allo stesso tempo interessi e necessità non sempre coincidenti.<br />

“La vite è meravigliosa” è soprattutto questo: un modo per proiettare l’inconfondibile paesaggio<br />

chiantigiano nel terzo millennio, grazie al contributo fondamentale di chi quel territorio<br />

lo vive ogni giorno.<br />

I documenti redatti durante il percorso partecipativo sono consultabili e scaricabili liberamente<br />

dalla pagina dedicata sul portale Open <strong>Toscana</strong>.<br />

INFO<br />

http://open.toscana.it/web/la-vite-e-meravigliosa<br />

- 51 -


TUSCAN ROUTES I La Certosa<br />

by Francesco Querusti, ph. Alessia Romagnoli<br />

LA CERTOSA<br />

IN THE MIDST OF FAITH, ART AND CULTURE<br />

TRA FEDE, ARTE E CULTURA<br />

The entrance of The<br />

Church in la Certosa<br />

La facciata della<br />

chiesa della Certosa<br />

A<br />

magical, enchanted place, hugely fascinating, going<br />

back in time. This is the majestic monumental complex<br />

of la Certosa, located on top of Monte Acuto,<br />

also called Monte Santo, a cone-shaped hill near the residential<br />

area of Galluzzo, a town south of Florence. The<br />

monastery was desired by Niccolò Acciaioli (1310-1365) an<br />

important person on the political and financial scene of the<br />

1300s, belonging to one of the richest banking families in<br />

Florence. In January <strong>2018</strong>, the San Leolino Community<br />

took over la Certosa and obtained the authorization for the<br />

care and maintenance of the historic complex from the Archdiocese<br />

of Florence, who in turn got it from the State, owner<br />

of the monastery. La Certosa has thus a third life: first with<br />

the Carthusian monks who were there from 1343, the year<br />

of its foundation then the Cistercians from 1958 and now<br />

the San Leolino Community. The present commitment is to<br />

- 52 -<br />

Un posto magico, incantato, di grande fascino che fa<br />

tornare indietro negli anni. È questo il magnifico complesso<br />

monumentale della Certosa, situato sulla sommità<br />

di Monte Acuto, detto anche Monte Santo, un colle di<br />

forma conica nelle vicinanze dell’abitato del Galluzzo, paese<br />

a sud di Firenze. Il monastero fu voluto da Niccolò Acciaioli<br />

(1310 -1365) personaggio di spicco dell’ambiente politico ed<br />

economico trecentesco, appartenente ad una delle famiglie di<br />

banchieri più ricche di Firenze. Da gennaio <strong>2018</strong> è subentrata<br />

alla Certosa la Comunitá di San Leolino, che ha ottenuto<br />

la concessione per la cura ed il mantenimento dello storico<br />

complesso dall’Arcidiocesi di Firenze, che a sua volta l’aveva<br />

avuta dal Demanio dello Stato, proprietario del monastero. La<br />

Certosa ha così una terza vita: prima con i monaci Certosini,<br />

che erano lì dal 1343 anno della fondazione, poi i Cistercensi<br />

dal 1958, ora la Comunità di San Leolino. L’impegno attuale è


enhance the religious, cultural and artistic aspects<br />

even more, opening the doors of la Certosa to the<br />

public. Great importance is now given to the celebration<br />

of mass on Sundays and holy days of obligation,<br />

to meditation, conventions and other spiritual<br />

activities. The present regent is Don Bernardo Artusi,<br />

with the collaboration of Carlo Fiaschi and the<br />

other members of the Community. At the moment<br />

the number of the daily guided tours has been increased,<br />

lasting one hour, in search of the secrets<br />

of la Certosa. Some of the objectives are to increase<br />

the areas to be visited also opening the Chapel of<br />

the Relics to the public, the Crypt with the tombs of<br />

the founder Niccolò Acciaioli and his family and the<br />

papal quarters. Palazzo Acciaioli is the ideal place<br />

for the picture gallery and to hold the frescos of the<br />

Passion of Christ made by Jacopo da Pontormo who<br />

was hosted at la Certosa from 1523 to 1526 to escape<br />

from the plague which hit Florence. The monastic<br />

church, as well as for guided tours, is also available<br />

for weddings with lots of room also for receptions. It<br />

mustn’t be forgotten that what the San Leolino Community<br />

aims for is the opening of all the premises,<br />

restoring their functions, especially the cells of the<br />

quello di valorizzare sempre più gli aspetti religiosi,<br />

culturali e artistici, aprendo le porte della Certosa a<br />

tutti i cittadini. Grande rilevanza hanno le celebrazioni<br />

liturgiche nei giorni di precetto con la Santa<br />

Messa, meditazioni e spazio anche ai convegni e altre<br />

attività spirituali. L’attuale reggente è Don Bernardo<br />

Artusi, con la collaborazione di Carlo Fiaschi e degli<br />

altri membri della Comunità. Attualmente sono state<br />

incrementate il numero delle visite guidate giornaliere,<br />

della durata di un’ora, alla scoperta dei segreti<br />

della Certosa. Fra gli obiettivi, quello di ampliare<br />

gli ambienti visitabili aprendo al pubblico anche la<br />

Cappella delle reliquie, la Cripta con le tombe del<br />

fondatore Niccolò Acciaioli e dei suoi familiari e gli<br />

appartamenti papali. Il palazzo Acciaioli è lo spazio<br />

ideale per la pinacoteca e per accogliere gli affreschi<br />

sulla passione di Gesù, realizzati da Jacopo da Pontormo,<br />

che fu ospitato alla Certosa dal 1523 al 1526<br />

per sfuggire alla peste che colpiva Firenze. La chiesa<br />

monastica, oltre alle visite guidate, è disponibile per<br />

le celebrazioni dei matrimoni con ampi spazi anche<br />

per i ricevimenti. Da ricordare che la Comunitá di<br />

San Leolino ha fra i propri obiettivi il ripristino e la<br />

funzionalità di tutti i locali abitativi, in particolare<br />

le celle dei monaci Certosini. Lo scopo è quello di<br />

utilizzarle per i ritiri spirituali a favore dei religiosi.<br />

View over la Certosa on top of Monte Acuto<br />

Vista della Certosa sulla sommità di Monte<br />

Acuto<br />

Inside the San Lorenzo Church<br />

L’interno della Chiesa di San Lorenzo<br />

- 53 -


Carthusian monks. The purpose is<br />

to use them for spiritual retreats for<br />

nuns and priests. The work carried<br />

out by voluntary workers has been<br />

very important, such as the Amici<br />

della Certosa Association, active there<br />

since 1970. One of the prides of<br />

the monastery of la Certosa is the<br />

creation of natural products made<br />

from herbs both infused and distilled<br />

such as liquors, jams, perfumes,<br />

herbal remedies, pottery, extra virgin<br />

olive oil, all craft made and produced<br />

locally thanks to the effort of Valerio<br />

Bonechi who has been working there<br />

as a voluntary worker for the last 60<br />

years with great enthusiasm and ability<br />

for the creation of such excellent<br />

products.<br />

Molto importante è il lavoro svolto dai<br />

volontari, fra cui l’associazione Amici<br />

della Certosa, presenti con la loro attività<br />

dal 1970.<br />

Uno dei fiori all’occhiello del monastero<br />

della Certosa è la realizzazione<br />

di prodotti naturali, fatti con erbe sia<br />

infuse che distillate, fra i quali liquori,<br />

marmellate, profumi, preparati erboristici,<br />

ceramiche, olio extravergine,<br />

tutti realizzati in maniera artigianale<br />

e a km zero grazie alle prestazioni di<br />

Valerio Bonechi che da 60 anni lavora<br />

come volontario con grande passione<br />

e capacità per la creazione di tali eccellenze.<br />

The monks cemetery in the large<br />

courtyard<br />

Il cimitero dei monaci nel chiostro<br />

grande<br />

The Parlour, where the Carthusian<br />

monks could stop the silence vow<br />

once a week<br />

Il Parlatorio, dove i monaci Certosini<br />

potevano interrompere il voto<br />

di silenzio una volta a settimana<br />

The monk’s liqueur are still produced<br />

today in th e distillery<br />

I liquori dei monaci vengono ancora<br />

oggi prodotti nella distilleria<br />

- 54 -


TUSCAN WINES<br />

Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier <strong>Toscana</strong><br />

REGIONE TOSCANA<br />

WINE AND “PANZANELLA”<br />

IL VINO E LA PANZANELLA<br />

In the summer months we feel like making dishes that are easy,<br />

with few ingredients, without long cooking times, even coloured<br />

with the produce gathered from the kitchen gardens at this time<br />

of year. The “Panzanella” is one of these. Originally from Tuscany<br />

and coming from the farming world, it is a cold dish with leftover<br />

Tuscan bread, soaked and squeezed, and enriched with poor ingredients<br />

such as red onions, tomatoes, cucumbers and basil. A fundamental<br />

element is the wine vinegar which is generally used to soak<br />

the dried bread and dilute the onion’s strength. The more or less<br />

accentuated use of the vinegar, which is substantially an acid, determines<br />

just how delicate the dish can be. As for the choice of the<br />

wine, we certainly have a problem given by the use of the vinegar<br />

which is acid and fresh and combined to the onion. In this case,<br />

matching a fresh wine (white or red) of the last vintage will clash<br />

in taste harming both the “panzanella” and the wine. So, what can<br />

we do? As a first choice, a good glass of water is the best option. Its<br />

neutrality would best highlight the fragrances of the dish. If a wine<br />

has to be chosen we could propose a white one, aged some years, quite<br />

soft and with an extra glycerine note in order to cut down on the<br />

acid strength of the nose-palate persistency of the dish. An excellent<br />

compromise - which might scandalize - is to choose a rather simple<br />

wine (it is not important if white or red) and dilute it with cold water.<br />

Yes, that’s right: dilute the wine! Even in this case, the purpose is to<br />

soften the impact between the tanginess of the dish and the wine and<br />

it could do the trick.<br />

Try it and see!<br />

AIS Tuscany, Leonardo Taddei<br />

Nella stagione estiva si ha voglia di piatti non impegnativi, con<br />

pochi ingredienti, senza lunghe cotture, magari colorati con i<br />

prodotti che in questo periodo ci regala l’orto. La panzanella è<br />

uno di questi. Originario della <strong>Toscana</strong> e proveniente dalla cultura contadina,<br />

è un piatto freddo a base di pane toscano raffermo, inumidito<br />

e arricchito da ingredienti poveri quali la cipolla rossa, il pomodoro,<br />

il cetriolo e il basilico. Un elemento decisivo è l’uso dell’aceto di vino<br />

che generalmente ha la funzione di bagnare il pane indurito di qualche<br />

giorno e stemperare la forza della cipolla. L’uso più o meno accentuato<br />

dell’aceto, che sostanzialmente è un acido, determinerà la maggiore o<br />

minore delicatezza del piatto. Nella scelta del vino abbiamo certamente<br />

un problema, dato dalla parte acida e rinfrescante dell’uso dell’aceto che<br />

si somma alla cipolla. In questo caso abbinare un vino fresco (sia bianco<br />

che rosso) dell’ultima annata provocherebbe stridore gustativo che penalizzerebbe<br />

sia la panzanella che il vino. E allora cosa fare? Come prima<br />

scelta è da suggerire un buon bicchiere d’acqua. Con la sua neutralità<br />

valorizzerebbe al meglio le aromaticità protagoniste nel piatto. Nel<br />

forzare una scelta di vino in abbinamento potremmo calarci in un vino<br />

bianco di qualche anno, con qualche morbidezze e nota glicerica in più,<br />

con lo scopo di smorzare la forza acida e la persistenza gusto-olfattiva del<br />

piatto. Un ottimo compromesso - che potrebbe scandalizzare qualcuno<br />

- è quello di scegliere un vino abbastanza semplice (non ha importanza<br />

se bianco o rosso) e allungarlo con acqua fresca. Sì, avete capito bene:<br />

annacquare il vino! Anche in questo caso l’obiettivo di rendere meno<br />

impattante lo scontro tra le parti dure del piatto e del vino, potrebbe<br />

essere centrato. Provare per credere!<br />

AIS <strong>Toscana</strong>, Leonardo Taddei<br />

OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />

NOTTOLA<br />

Anterivo<br />

PETRA<br />

IL BARLETTAIO<br />

FORNACELLE<br />

Zizzolo<br />

Montepulciano (SI)<br />

IGT <strong>Toscana</strong><br />

Vendemmia 2013, ABV 14,5%<br />

Petit verdot 50%<br />

Sangiovese 50%<br />

Suvereto (LI)<br />

IGT <strong>Toscana</strong><br />

Vendemmia 2013<br />

ABV 14,0%<br />

Cabernet sauvignon 70%,<br />

Merlot 30%<br />

Radda in <strong>Chianti</strong> (SI)<br />

DOCG <strong>Chianti</strong> Classico Riserva<br />

Vendemmia 2011<br />

ABV 14,5%<br />

Sangiovese 90%<br />

Merlot 10%<br />

Castagneto Carducci (LI)<br />

Doc Bolgheri Vermentino<br />

Vendemmia 2016<br />

ABV 13,5%<br />

Vermentino 100%<br />

Intense ruby with garnet nuances. Delicate<br />

fragrances of leather and humus<br />

predominate berries, cherry jam and<br />

delicately spiced oaky memories. Tasty<br />

entrance to the palate with a perfectly<br />

integrated and satisfying tannic texture.<br />

Consistent and fruity final.<br />

Match with: Tuscan peppery beef stew.<br />

Deep ruby with appealing notes of cherry<br />

and bramble jams, dried plums, rose<br />

petals slightly macerated in alcohol, cut<br />

grass with hints of sweet spices to the<br />

nose. Full bodied sip, evidently fruity<br />

and supported by juicy tannins. Quite<br />

long and pleasant finish.<br />

Match with: entrecòte.<br />

Concentrated garnet opens to the nose<br />

with red and black fruit jams recalling<br />

bergamot, aniseed, carob and vanilla.<br />

Full-bodied to the taste, nearly meaty<br />

extract, silky tannin and innervated<br />

with a fresh, juicy and fruity scent with<br />

a lingering finale in the mouth.<br />

Match with: grilled bacon.<br />

Very bright straw yellow, intense to the<br />

nose and complex with hints of sweet pineapple,<br />

ripe peach and broom flowers<br />

to later become mineral notes. Full entrance<br />

in the mouth, quite fresh helped<br />

by nose-palate flavors of exotic fruit and<br />

aromatic herbs. Persistent finish.<br />

Match with: Porcini mushroom risotto.<br />

Rubino intenso con nuance granato.<br />

Delicati profumi di cuoio e humus prevalgono<br />

su frutti di bosco, confettura<br />

di ciliegia e richiami boisé delicatamente<br />

speziati. Al palato risulta saporito<br />

all’ingresso con una trama tannica<br />

perfettamente integrata e di soddisfazione.<br />

Finale coerente e fruttato.<br />

Abbinamento: peposo all’aretina.<br />

Rubino profondo, il profilo olfattivo è<br />

composto da suadenti note di ciliegie e<br />

more in confettura, susine disidratate,<br />

petali di rosa lievemente macerati in<br />

alcol, erba falciata con note di spezie<br />

dolci. Il sorso è corposo, con il frutto in<br />

assoluta evidenza e sorretto da tannini<br />

succosi. Finale sufficientemente lungo e<br />

gradevole.<br />

Abbinamento: entrecôte.<br />

Granato concentrato apre all’olfatto con<br />

gelatina di frutti rossi e neri, ricordi di<br />

bergamotto, anice, carruba e vaniglia.<br />

All’assaggio si presenta corposo, quasi<br />

carnoso dall’estratto, tannino setoso e<br />

innervato da una fresca scia succosa e<br />

fruttata che si allunga nel finale di bocca.<br />

Abbinamento: pancetta alla griglia.<br />

Giallo paglierino luminosissimo, intenso<br />

al naso e complesso con riferimenti<br />

di ananas dolce, pesca matura e fiori di<br />

ginestra, per poi concedersi in toni minerali.<br />

In bocca è pieno all’ingresso, fresco<br />

quanto basta aiutato da contorni gusto<br />

olfattivi di frutta esotica ed erbette aromatiche.<br />

Finale persistente.<br />

Abbinamento: risotto ai funghi porcini.<br />

- 55 -


TUSCAN PEOPLE I Lido Vannucchi<br />

by Sara Favilla, ph. Lido Vannucchi<br />

LIDO VANNUCCHI<br />

THE PHOTOGRAPHER OF LIGHT<br />

IL FOTOGRAFO DELLA LUCE<br />

HIS SUBJECTS “SCRAPE” THE DARKNESS TO MAKE LIGHT/ I SUOI SOGGETTI “GRATTANO” IL BUIO PER FARSI LUCE<br />

Alberto Gipponi’s<br />

Ristorante Dina,<br />

Gussago,<br />

Franciacorta, Italy<br />

Ristorante Dina di<br />

Alberto Gipponi,<br />

Gussago,<br />

Franciacorta, Italia<br />

“Beauty will save the world” is the famous sentence by<br />

Dostoevsky which Lido Vannucchi has made his own<br />

ever since that first day when, still a twenty-year-old, he<br />

shouldered his Polaroid to photograph female nudes in their<br />

erotic sensuality, getting inspiration from the great works<br />

by Helmut Newton and Andy Warhol. And he has certainly<br />

changed quite a few cameras since those first years just as<br />

his subjects have changed but his spasmodic quest for emotion<br />

has never changed. A rare sensitivity which has enabled<br />

him to join his passion for art and aesthetics to that for food<br />

and wine, another staple reference point in his life, thanks<br />

to his mother’s unforgettable dishes which he was brought<br />

up and pampered with inculcating a strong sense of good taste<br />

for fine food. Lido Vannucchi summarises his last thirty<br />

years in one ironic phrase: “from nudes to noodles” but the<br />

- 56 -<br />

“La bellezza salverà il mondo” è la celebre frase dostoevskiana<br />

che Lido Vannucchi ha fatto propria da<br />

sempre, fin dal primo giorno in cui ha imbracciato<br />

ventenne la sua Polaroid per ritrarre la nudità femminile<br />

nella sua erotica sensualità, ispirandosi ai grandi esempi<br />

di Helmut Newton e Andy Warhol. E da quei primi anni<br />

di macchine fotografiche ne ha cambiate parecchie, così<br />

come sono cambiati i suoi soggetti, ma non è mai cambiata<br />

la sua spasmodica ricerca dell’emozione. Una sensibilità<br />

rara che gli ha permesso di unire la sua passione per<br />

l’arte e l’estetica a quella per il cibo e il vino, altro punto<br />

fermo della sua vita, grazie agli indimenticabili piatti<br />

della sua mamma che lo hanno cresciuto e coccolato instillandogli<br />

uno spiccato senso del gusto per la buona cucina.<br />

“Dalla gnocca allo gnocco” è la sintesi ironica con


main theme which has inextricably linked these<br />

years is without any doubt, emotion; his endeavor<br />

to bring out a soul from every subject, from food<br />

to people. The picture of a plate comes out from<br />

a neutral background - black or white - and becomes<br />

a portrait and takes on a three-dimensional<br />

and emotional depth because the photographer<br />

immortalizes it, yes, in its beauty but he always lets<br />

a furtive shadow emerge, an imperfection which<br />

does not only give a sense of three-dimension but<br />

is also the detail which makes an imperfection,<br />

humanity, the soul of things emerge. And since<br />

food - and wine - is fruit of man’s work, Vannucchi<br />

creates this constant reference to emotions even in<br />

his portraits, capturing figures which often come<br />

out from between the shadows, almost seeming to<br />

scrape through the darkness to come out into the<br />

light with the same effort Michelangelo chiseled<br />

away at the marble to reveal his sculptures which<br />

were already enclosed within, doing away with<br />

the superfluous. That is why very often Lido Vannucchi<br />

is called the photographer of light because<br />

he carves out his figures extracting them from<br />

the shadows only where necessary, in a theory of<br />

cui Lido Vannucchi ama riassumere i suoi ultimi<br />

trent’anni di vita, ma il fil rouge che li lega<br />

indissolubilmente è senz’altro l’emozione, nel<br />

suo cercare di tirar fuori un’anima in ogni suo<br />

soggetto, dal cibo alle persone. L’immagine di<br />

un piatto emerge da un fondo neutro - bianco o<br />

nero -, si fa ritratto e assume spessore tridimensionale<br />

ed emozionale perché il fotografo lo immortala<br />

sì nella sua bellezza, ma lascia sempre<br />

affiorare un’ombra furtiva, un’imperfezione che<br />

non dà solo tridimensionalità ma che è anche<br />

quel dettaglio che fa emergere l’imperfezione,<br />

l’umanità, l’anima delle cose. E poiché il cibo - e<br />

il vino - è frutto dell’opera dell’uomo, Vannucchi<br />

crea questo costante rimando all’emozione<br />

anche nei suoi ritratti, immortalando figure<br />

che sovente emergono dalle ombre, che paiono<br />

quasi grattare il buio per farsi luce, alla stessa<br />

stregua con cui Michelangelo scalfiva il marmo<br />

per rivelare le sue sculture che in esso erano<br />

come già contenute, togliendo il superfluo. Ecco<br />

perché Lido Vannucchi spesso viene definito il<br />

fotografo della luce, perché cesella le sue figure<br />

sottraendole alle ombre solo dove necessario,<br />

Ristorante Lido 84<br />

Chef Riccardo Camanini’s receipe<br />

Ristorante Lido 84<br />

Una ricetta dello chef Riccardo Camanini<br />

Ristorante Tordomatto, Rome,<br />

Chef Adriano Baldassarre<br />

Ristorante Tordomatto, Roma<br />

Lo chef Adriano Baldassarre<br />

Ristorante Lido 84, Gardone Riviera, Lake Garda<br />

Ristorante Lido 84, Gardone Riviera, Lago di Garda


lines and geometry only apparently<br />

at random but where technique is<br />

always compliant to express the motions<br />

of the soul without overlapping<br />

the harmony of the glance, generating<br />

beauty and emotion. A photographer<br />

of important chefs such as<br />

Enrico Crippa, Massimo Bottura,<br />

Valentino Cassanelli, Cristian Tomei,<br />

Terry Giacomello, just to mention<br />

a few, but also of people who, with<br />

their work, contribute to give dignity<br />

to good food and fine wine, Lido<br />

Vannucchi is daily committed to the<br />

mission of enhancing all that’s made<br />

in Italy, in a constant research which<br />

involves heart and soul, always looking<br />

ahead but never forgetting his<br />

origins, always ready to be amazed<br />

and to give us emotions.<br />

in una teoria di linee e geometrie<br />

solo apparentemente casuali, ma<br />

in cui la tecnica è sempre asservita<br />

a esprimere i moti dell’animo senza<br />

sovrapporsi all’armonia dello<br />

sguardo, generatrice di bellezza<br />

ed emozione. Fotografo di grandi<br />

chef quali Enrico Crippa, Massimo<br />

Bottura, Valentino Cassanelli, Cristiano<br />

Tomei, Terry Giacomello,<br />

solo per citarne alcuni, ma anche<br />

di personaggi che con il proprio lavoro<br />

contribuiscono a dare dignità<br />

al buon cibo e al buon vino, Lido<br />

Vannucchi è ogni giorno impegnato<br />

nella missione della valorizzazione<br />

del made in Italy, in una costante<br />

ricerca che coinvolge mente<br />

e cuore, sempre con uno sguardo<br />

in avanti ma mai dimentico delle<br />

proprie radici, sempre pronto a<br />

stupirsi e a emozionarci.<br />

Ristorante Lido 84<br />

Ristorante Lido 84<br />

Ristorante Tordomatto, Rome,<br />

Pastry chef Valentina De Caro’s<br />

tarte Tatin<br />

Ristorante Tordomatto, Roma,<br />

La tarte Tatin della pastry chef<br />

Valentina De Caro<br />

Ristorante Lido 84<br />

Chef Riccardo Camanini<br />

Ristorante Lido 84<br />

Lo chef Riccardo Camanini<br />

- 58 -


- 59 -


MADE IN TUSCANY I GMCOLLECTIONS<br />

by Patrizia Samorì, ph. Ornella Burchianti<br />

SCULPTURE TO WEAR<br />

SCULTURE DA INDOSSARE<br />

FROM TUSCANY TO MANHATTAN. AND BACK / DALLA TOSCANA A MANHATTAN. E RITORNO<br />

High CUFF<br />

bracelet, super<br />

light, sculpted<br />

entirely in resin<br />

and pure silver<br />

Alto bracciale<br />

CUFF (polsino),<br />

leggerissimo,<br />

scolpito<br />

interamente in<br />

resina e argento<br />

puro<br />

She’s an artist who loves sculpture, born in an upper<br />

class family in Pisa. Her cultural background is linked<br />

to psychology and foreign languages even if she<br />

then chose to work in a sector which fulfilled her, her aesthetic<br />

interests, her creativity and love of travelling. A sophisticated<br />

woman, educated and with a great personality,<br />

Giuliana Michelotti collaborated for years as creative consultant<br />

with famous fashion and jewellery brands amongst<br />

which: Anne Klein, Swarovsky, Gianfranco Ferré, Genny,<br />

Valentino, Versace, Dolce & Gabbana, Lacroix.<br />

But it was in 1995 when she launched GMCOLLECTIONS,<br />

her jewellery-sculptures line. On her various business trips<br />

as consultant in Asia and Africa she was able to learn an ancient<br />

technique of silver workmanship. She then personally<br />

re-elaborated and interpreted this technique giving way<br />

to a unique and exclusive practice for the workmanship of<br />

- 60 -<br />

È<br />

un’artista che ama la scultura, nata in una famiglia<br />

dell’alta borghesia pisana. La sua preparazione culturale<br />

è legata alla psicologia e alle letterature straniere<br />

anche se poi ha scelto di lavorare in un settore desse piena<br />

soddisfazione, ai suoi interessi estetici, alla sua creatività e<br />

voglia di viaggiare. Donna raffinata, colta e di grande personalità,<br />

Giuliana Michelotti ha collaborato negli anni come<br />

consulente creativa con noti marchi di moda e gioielleria<br />

tra cui Anne Klein, Swarovsky, Gianfranco Ferré, Genny,<br />

Valentino, Versace, Dolce & Gabbana, Lacroix.<br />

Ma è nel 1995 che ha lancia la sua linea di gioielli-sculture<br />

GMCOLLECTIONS. Sono stati i suoi numerosi viaggi di<br />

lavoro come consulente in Asia ed Africa che le hanno permesso<br />

di conoscere un’antica tecnica di lavorazione dell’argento.<br />

Rielabora e interpreta in modo personale questa<br />

tecnica dando vita ad un protocollo unico ed esclusivo di


pure silver, mixed with resin which enabled her to<br />

create her chunky, archaic and apparently heavy<br />

jewels but extremely light and easy to wear.<br />

It is not jewellery, but art; unique, hand-sculpted<br />

pieces. Sometimes, these pieces are completed<br />

with wonderful precious and semi-precious stones,<br />

often set uncut. In these 25 years of work,<br />

her sculptures-to-wear have been exhibited in important<br />

museums from New York to Boston, from<br />

Palm Beach to Paris and Brussels. Nemo prophet<br />

in his homeland. These last five decades the artist<br />

has been living in New York even if she often<br />

returns for short periods to breathe Tuscan air.<br />

Currently representing her art in Italy are Carla<br />

Sozzani in her Milanese “10 Corso Como” and<br />

Chiara Voliani who is her exclusive rep in Italy<br />

and Europe and who has accepted to exalt Giuliana<br />

Michelotti’s work in this photographic shoot.<br />

“It’s an emotion,” she told us, “ because they let<br />

out energy while telling of the artist’s personality.<br />

Each piece is unique, entirely hand modelled in<br />

every part, so much that often the artist’s fingerprints<br />

can be seen”.<br />

lavorazione dell’argento puro, misto a resina, che<br />

le permette di creare i suoi monili dalle forme<br />

importanti, materiche, arcaiche, apparentemente<br />

pesanti ma leggerissimi e facili da indossare.<br />

Non si tratta di oreficeria, ma di arte, pezzi unici<br />

scolpiti a mano. Talvolta questi oggetti si completano<br />

con splendide pietre preziose e semipreziose,<br />

spesso incastonate semi grezze. In questi 25<br />

anni di attività le sue sculture da indossare sono<br />

state esposte in importanti musei da New York a<br />

Boston, da Palm Beach a Parigi e Bruxelles. Nemo<br />

profeta in patria. Perché da 5 lustri l’artista vive a<br />

New York anche se torna spesso per brevi periodi<br />

a respirare aria di <strong>Toscana</strong>. Attualmente a rappresentare<br />

la sua arte in Italia sono Carla Sozzani nel<br />

suo luogo cult milanese “10 Corso Como” e Chiara<br />

Voliani che ha l’esclusiva commerciale in Italia<br />

ed Europa e che si è prestata ad esaltare il lavoro<br />

di Giuliana Michelotti in questo servizio fotografico.<br />

“E’ un’emozione - ci ha detto - perché danno<br />

energia mentre raccontano la personalità dell’artista.<br />

Ogni pezzo è unico, interamente modellato a<br />

mano in ogni sua componente, tanto che spesso si<br />

trovano le impronte digitali dell’artista”.<br />

Elastic bracelets in resin and pure silver.<br />

Smaller square with citrine quartz, large<br />

rectangular with turquoise.<br />

On the hand a ring with emerald<br />

Bracciali elastici in resina e argento puro.<br />

Quadrato più piccolo con quarzo citrino,<br />

rettangolare grande con turchesi.<br />

Sulla mano anello con smeraldo<br />

Chiara Voliani<br />

- 61 -


TUSCAN PEOPLE I Livio Nappo<br />

by Salvatore La Lota Di Blasi<br />

A PASSION FOR ANTIQUES<br />

PASSIONE ANTIQUARIA<br />

LIVIO NAPPO AND PAPER AND PARCHMENT RESTORATION / LIVIO NAPPO ED IL RESTAURO DI CARTA E PERGAMENA<br />

Restoration of the<br />

Pollaiolo’s Battaglia<br />

dei nudi<br />

Restauro della<br />

Battaglia dei nudi del<br />

Pollaiolo<br />

On the one hand there is visual art, fruit of the genius<br />

of painters and sculptors which is kept in museums<br />

and then there is another kind of art which lives in<br />

silent restoration workshops. This is where the craftwork of<br />

skilled masters make an ancient artefact come alive again, enjoying<br />

an excellent state of conservation. The restorer Livio<br />

Nappo, who works in the recovery of paper and parchment<br />

tells us all about it, “To restore,” says Nappo, “does not only<br />

mean to preserve an ancient work in paper or parchment but<br />

to safeguard its historic value.” Livio Nappo, who graduated<br />

from the Opificio delle Pietre Dure in Florence - nowadays<br />

an international centre of distinction in the field of restoration<br />

- worked hard to create a workshop able to satisfy Tuscan<br />

commissioned work and more. An occupation commenced<br />

in Florence restoring ancient books, parchments, etchings,<br />

18th century chinoiserie and wall paper. Nappo started working<br />

immediately after his graduation in 2009, working for<br />

the Palazzo Strozzi Foundation and in 2010 for the Natura<br />

Morta Museum of the Medici Villa in Poggio a Caiano; in 2016<br />

he devoted himself to a first important restoration work, the<br />

Battaglia di dieci uomini nudi (The Battle of Ten Naked Men)<br />

by Antonio del Pollaiolo on behalf of the Marucellian Library;<br />

then to paintings and books for the Anna Maria Luisa de’<br />

Medici Foundation of Pisa in <strong>2018</strong>. Nappo’s is a professional<br />

- 62 -<br />

C’è l’arte visiva da un lato, frutto del genio di pittori<br />

e scultori che si custodisce nei Musei, e c’è anche un<br />

altro tipo di arte che vive nelle officine silenziose del<br />

restauro. È qui che l’opera artigianale dei maestri fa sì che un<br />

antico manufatto possa tornare a godere di uno stato ottimale<br />

di conservazione. Ce ne parla il restauratore di beni culturali<br />

Livio Nappo, che a Firenze opera nel settore del recupero cartaceo<br />

e pergamenaceo. “Restaurare - dice Nappo - vuol dire<br />

conservare non solo un antico supporto di carta o pergamena,<br />

ma salvaguardarne il valore storico”. Livio Nappo, che si è<br />

laureato all’Opificio delle Pietre Dure di Firenze - oggi eccellenza<br />

internazionale nel campo del restauro -, ha lavorato sodo<br />

per creare un laboratorio che fosse in grado di soddisfare la<br />

committenza <strong>Toscana</strong> e non solo. Un’attività iniziata a Firenze<br />

per il restauro di libri antichi, pergamene, incisioni, cineserie<br />

settecentesche e carte da parati. Nappo ha cominciato<br />

subito la sua attività dopo la laurea nel 2009, lavorando per<br />

la Fondazione Palazzo Strozzi e nel 2010 per il Museo della<br />

Natura Morta della Villa Medicea di Poggio a Caiano; nel 2016<br />

si è dedicato ad un primo importante restauro, la Battaglia<br />

di dieci uomini nudi di Antonio del Pollaiolo per conto della<br />

Biblioteca Marucelliana; poi a dipinti e libri per la Fondazione<br />

Anna Maria Luisa de’ Medici di Pisa nel <strong>2018</strong>. Un’eccellenza<br />

professionale, quella di Nappo, esportata persino fuori dalla


excellence, even known beyond Tuscany:<br />

in Turin, in 2017 he restored<br />

papyri for the Egyptian Museum, and<br />

in Sicily, near Ragusa in 2014, the<br />

most ancient deed in parchment of<br />

the city of Vittoria. The restoration of<br />

Globo Delamarche, exhibited at the<br />

Biblioteca Medicea Laurenziana in<br />

2017 is his; also his work is the recovery<br />

of ancient, end-of-the-18th-century<br />

wall paper in Villa Medici in Fiesole.<br />

Livio Nappo also invented an innovative<br />

system of mounting and conserving<br />

parchments in 2010. “My dream<br />

was restore paper articles and I hope<br />

to have succeeded,” Nappo concludes.<br />

“Times have certainly changed a lot,<br />

but together with other collaborators<br />

and amongst several difficulties we<br />

have managed to set up Ca.Li.Per. Officina,<br />

giving way to a job which did<br />

not exist before and which has given<br />

us unexpected rewards like when we<br />

received the Eccellenze Made in Florence<br />

award, in 2014 at Villa Viviani”.<br />

<strong>Toscana</strong>: a Torino, nel 2017 ha restaurato<br />

papiri per il Museo Egizio e in<br />

Sicilia, nel ragusano nel 2014, il più<br />

antico atto in pergamena della città di<br />

Vittoria. Suo è il restauro del Globo<br />

Delamarche, esposto in una mostra<br />

alla Biblioteca Medicea Laurenziana<br />

nel 2017; è suo anche il recupero di<br />

antiche carte da parati della fine del<br />

XVIII secolo nella Villa Medici di Fiesole.<br />

Livio Nappo ha persino inventato<br />

nel 2010 un sistema innovativo<br />

di montaggio e conservazione delle<br />

pergamene. “Il mio sogno era quello<br />

di fare il restauratore di beni cartacei<br />

e spero di esserci riuscito - conclude<br />

Nappo -. I tempi sono molto cambiati,<br />

certo, ma tra mille difficoltà con altri<br />

collaboratori ci siamo impegnati a far<br />

nascere la Ca.Li.Per. Officina, avviando<br />

così un lavoro che prima non c’era,<br />

e che ci ha regalato frutti inaspettati.<br />

Come nel 2014 quando abbiamo ricevuto<br />

a Villa Viviani il premio Eccellenze<br />

Made in Florence”.<br />

Livio Nappo at work<br />

Livio Nappo a lavoro<br />

Restoring of an Egyptian<br />

papyrus<br />

Restauro di un papiro egizio<br />

A detail of Livio’s restoring<br />

method<br />

Un dettaglio del metodo di<br />

restauro di Livio<br />

- 63 -


TUSCAN ROUTES I Monteriggioni<br />

by Sandra Massai <strong>Fall</strong>aci, ph. Alessandro Gambinossi<br />

CROWNED WITH TOWERS…<br />

DI TORRI SI CORONA…<br />

MONTERIGGIONI, AN EVOCATIVE TOURIST DESTINATION / MONTERIGGIONI, SUGGESTIVA META TURISTICA<br />

Piazza della<br />

Cisterna<br />

Nearly 10,000 inhabitants, a flourishing tourism<br />

industry, beautiful medieval festivals: this is Monteriggioni<br />

today. But in the past it was Siena who<br />

transformed it into a bulwark with the 14 towers we see today,<br />

guarding the via Francigena: this was why it was also<br />

an important crossroads for the connections between Siena<br />

itself and Florence, situated as it is in the heart of Tuscany.<br />

It was Dante who mentioned it in the XIII canto of Purgatory:<br />

but he had already died when, in the middle of the 14th<br />

century, it was Florence who prevailed over Pisa, assaulting<br />

the impregnable fortress, siege after siege and imposing its<br />

predominance without ever succeeding in penetrating it, so<br />

strong was its defense. Only after Captain Zeti’s betrayal was<br />

it finally conquered, and the legend has it that his ghost is<br />

still roaming unable to find peace and that when there is<br />

the full moon the Captain’s wails and his galloping horse<br />

can still be heard. Has Bernardino Zeti’s ghost got a guilty<br />

- 64 -<br />

Quasi 10.000 abitanti, un fiorente turismo, feste medievali<br />

bellissime: ecco Monteriggioni oggi.<br />

Ma in passato fu Siena a trasformarla nella rocca di<br />

difesa con 14 torri che vediamo oggi, a guardia della via<br />

Francigena: per questo fu anche un incrocio importante per<br />

i collegamenti fra Siena stessa e Firenze, situata com’è nel<br />

cuore della <strong>Toscana</strong>. Fu Dante a nominarla nel XIII canto<br />

del Purgatorio: ma era già morto quando alla metà del ‘300<br />

fu Firenze a prevalere su Pisa, espugnando l’imprendibile<br />

fortezza, assedio dopo assedio, e imponendo il suo predominio,<br />

ma senza mai riuscire a penetrarvi, tanto era valido il<br />

sistema di difesa. Solo in seguito al tradimento del capitano<br />

Zeti fu definitivamente conquistata, e leggenda narra che il<br />

fantasma di costui stia ancora vagando senza trovare pace<br />

e che nelle notti di plenilunio si possano ancora sentire i<br />

lamenti del capitano e il galoppo del suo cavallo. Il fantasma<br />

di Bernardino Zeti è spinto dal senso di colpa? O forse im-


conscience? Or perhaps he pleads a mercy he will<br />

never receive? Shortly after the second half of the<br />

16th century the first Grand Duke of Tuscany, Cosimo<br />

I de’Medici included him in the Signoria: it<br />

was the end of the Comune of Monteriggioni, as<br />

well as the commune era in Italy and the inhabitants<br />

were taken slaves to Florence. After a series<br />

of other passages, it ended with the Griccioli family<br />

who still to this day owns the castle and the surrounding<br />

countryside. Nowadays it is part of the<br />

via Francigena itinerary. It is lap 32 which from<br />

Monteriggioni reaches Piazza del Campo in Siena,<br />

an over-20km walk. From a farming-pastoral past it<br />

has now opened up to a remarkable wine industry<br />

as well as food, crafts and precisely, tourism. And<br />

even if literature and legends, like the circles of<br />

Dante’s Hell and the wailing ghost, give it a rather<br />

creepy aura of mystery, nearly like a city from the<br />

Apocalypse, Monteriggioni is an amazing place by<br />

which no one remains untouched. How would it<br />

be possible, with a wall 20 metres high and 2 metres<br />

thick? It certainly had its farming past when<br />

farmers and share-croppers and country workers,<br />

plora un perdono che non avrà mai? Poco dopo la<br />

metà del ‘500 il primo Granduca di <strong>Toscana</strong>, Cosimo<br />

I de’ Medici, lo incluse nella Signoria: fu la fine<br />

del Comune di Monteriggione, nonché dell’epoca<br />

comunale in Italia, e gli abitanti vennero tratti a Firenze<br />

in schiavitù. Dopo una serie di altri passaggi,<br />

finì alla famiglia Griccioli, che ancor’oggi possiede<br />

il castello e la campagna intorno. Oggi fa parte del<br />

percorso della via Francigena. È la tappa 32, che da<br />

Monteriggioni arriva a Piazza del Campo a Siena<br />

con una camminata di oltre 20 km. Da un passato<br />

agricolo-pastorale è approdata poi a un notevole<br />

settore enologico ma anche alimentare, artigianale<br />

e turistico appunto. E anche se letteratura e leggende,<br />

come il girone dell’Inferno dantesco ed il<br />

fantasma che urla, gli conferiscono un alone d’inquietante<br />

mistero, quasi da città dell’Apocalisse,<br />

Monteriggioni è un luogo magnifico che non lascia<br />

indifferente nessuno. E come sarebbe possibile,<br />

con una cinta di mura alta 20 metri e spessa 2?<br />

Certamente avrà rivisto la dimensione agricola del<br />

passato, quando in Piazza della Cisterna si ritrovavano<br />

contadini e mezzadri e operai agricoli magari<br />

The ancient walls surrounding the village<br />

Le antiche mura che circondano il paese<br />

A characteristic house in the old village<br />

Una caratteristica abitazione dell’antico paese<br />

The church in Piazza della Cisterna<br />

Piazza della Cisterna con la sua chiesa<br />

- 65 -


perhaps also with their animals, gathered<br />

in Piazza della Cisterna to<br />

go and work on the farms out of the<br />

walls. In fact, subsequently, with refurbishing<br />

works which put stones in<br />

the place of dirt tracks, and with restaurants,<br />

wine shops and an enviable<br />

medieval festival which attracts<br />

thousands of visitors, Monteriggioni<br />

has acquired a tourist dimension of<br />

primary importance. There are also<br />

sporting activities such as the “Team<br />

Bike Pionieri” which, leaving from<br />

the castle, covers 54km on paths<br />

of the via Francigena amongst dirt<br />

tracks, vineyards and century-old<br />

walls, as well as striking landscapes.<br />

con le bestie, per andare a lavorare<br />

i poderi fuori le mura. Infatti, successivamente,<br />

con gli interventi di<br />

ristrutturazione che hanno messo<br />

le pietre al posto dello sterro, e con<br />

ristoranti, enoteche e una festa medievale<br />

invidiabile che attira migliaia<br />

di visitatori, Monteriggioni ha acquisito<br />

una dimensione turistica di<br />

primaria importanza. Non mancano<br />

nemmeno le attività sportive come<br />

la Team Bike Pionieri che, partendo<br />

dal castello, percorre 54 km sui sentieri<br />

della via Francigena fra strade<br />

bianche, vigneti e muri secolari, oltre<br />

gli straordinari paesaggi.<br />

Monteriggioni at night<br />

Monteriggioni di notte<br />

A characteristic view from an<br />

ancient door<br />

Un caratteristico scorcio visto da<br />

un’antica porta<br />

- 66 -


www.famigliacecchi.it


TUSCANY & ART I La <strong>Toscana</strong> e gli Etruschi<br />

by Daniele Di Camillo<br />

TUSCANY AND THE ETRUSCANS<br />

LA TOSCANA E GLI ETRUSCHI<br />

CELEBRATIONS UNDERWAY ALL OVER THE REGION / LE CELEBRAZIONI SI SVOLGERANNO IN TUTTA LA REGIONE<br />

The Etruscans<br />

Museum of Chiusi<br />

(Siena)<br />

Il Museo Etrusco<br />

di Chiusi (Siena)<br />

Eugenio Giani,<br />

President of the<br />

Regional Council<br />

of Tuscany<br />

Eugenio Giani,<br />

Presidente del<br />

Consiglio<br />

Regionale della<br />

<strong>Toscana</strong><br />

Inside the<br />

Etruscans Museum<br />

of Chiusi<br />

L’interno del<br />

Museo degli<br />

Etruschi di Chiusi<br />

Thanks to the Regional Council of Tuscany, celebrations<br />

for the Etruscan Day <strong>2018</strong> are underway as from<br />

27th August, a symbolic date recalling the assignment<br />

of the title of Grand Duke of Tuscany to Cosimo I, Duke of<br />

Florence, on 27th August 1569 with a papal bull by Pope<br />

Pius V. This event foresaw the establishment of the Regione<br />

<strong>Toscana</strong> and thus the Etruscan Day is part of the programmes<br />

which the regional council promotes and supports to celebrate<br />

occasions and anniversaries of particular significance<br />

regarding Tuscan identity, together with local institutions,<br />

civic museums and private cultural and social organizations.<br />

<strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> met the President of the Regional Council<br />

of Tuscany Eugenio Giani. Why is it important to keep on<br />

celebrating the Etruscans year after year with initiatives<br />

all over Tuscany? “The Etruscans represent the cultural reference<br />

upon which our region’s identity was established, they<br />

were the basis for the creation of modern Tuscany which we<br />

can date back to when the Grand Duchy of Tuscany was made<br />

official, precisely on 27th August, 449 years ago, for which<br />

Cosimo I was defined as Magnus Dux Etruriae by Pope Pius<br />

V”.<br />

What is modern about them? “The Etruscans are a sign of<br />

technological innovation: they passed from the copper and<br />

bronze age to the iron one, they are the ones who introduce<br />

the technological element which completely transforms life<br />

for the community then spreading throughout the rest of<br />

- 68 -<br />

Proseguono le celebrazioni per la Giornata degli Etruschi<br />

<strong>2018</strong>, cominciate lo scorso 27 agosto, data simbolo<br />

che vuole ricordare, per iniziativa del Consiglio<br />

regionale della <strong>Toscana</strong>, il conferimento del titolo di Granduca<br />

della <strong>Toscana</strong> al Duca di Firenze Cosimo I, avvenuto il<br />

27 agosto 1569 con una bolla papale da parte di Pio V.<br />

Tale avvenimento anticipò l’attuale configurazione della<br />

Regione <strong>Toscana</strong>, e per questo la Giornata degli Etruschi rientra<br />

tra le iniziative che il Consiglio regionale promuove e<br />

sostiene per celebrare ricorrenze e anniversari di particolare<br />

importanza per l’identità toscana, insieme ad enti locali,<br />

musei civici e organizzazioni sociali e culturali private.<br />

<strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> ha incontrato il Presidente del Consiglio<br />

Regionale della <strong>Toscana</strong> Eugenio Giani. Perché è importante<br />

continuare a celebrare anno dopo anno gli Etruschi<br />

con iniziative su tutto il territorio toscano? “Gli<br />

Etruschi rappresentano il riferimento culturale con cui si<br />

è costituita l’identità della nostra regione, sono stati la base<br />

per la costituzione della <strong>Toscana</strong> moderna che possiamo far<br />

risalire con l’ufficializzazione del Granducato di <strong>Toscana</strong><br />

che avvenne appunto il 27 agosto di 449 anni fa, per il quale<br />

Cosimo I fu definito da Papa Pio V Magnus Dux Etruriae”.<br />

Cosa rappresentano di moderno? “Gli Etruschi sono segno<br />

di innovazione tecnologica: passarono dall’età del rame<br />

e del bronzo a quella del ferro, sono coloro che introducono<br />

l’elemento tecnologico che rivoluziona la vita della comuni-


Europe; moreover, they are a symbol and an example for the importance<br />

women had in their community starting from the importance of the Priestesses<br />

and their weight within the family. And finally, but not because less<br />

important, they were amazing constructors of cities and countries whether<br />

they were in the mountains, valleys, plains which were able to give Tuscany<br />

the beauty of an anthropomorphic landscape which maintains the harmony<br />

of the natural beauties they found”.<br />

tà estendendosi per tutta l’Europa; sono inoltre un simbolo ed esempio<br />

per l’importanza che avevano le donne nella comunità, a partire dal<br />

peso delle Sacerdotesse e al loro peso all’interno del nucleo familiare.<br />

Infine, ma non per ordine di importanza, sono stati grandi costruttori<br />

di città e paesi, che si tratti di montagna, valle, pianura, che hanno<br />

saputo donare alla <strong>Toscana</strong> la bellezza del paesaggio antropomorfo che<br />

continua l’armonia delle bellezze naturali che trovarono”.<br />

The <strong>2018</strong> ventures include those organized by the Tuscan Municipalities and those proposed by the Regione. Some dates not to be missed:<br />

Municipality of Fiesole (Firenze) - In the archaelogical area of Fiesole: safeguarding and enhancement compared<br />

Civic archeological Museum of Fiesole, 22nd September from 3.00pm to 7.00pm: presentation of the restoration work in progress in the Etruscan temple<br />

of Fiesole.<br />

Municipality of Buti (Pisa) - From Tuscia to Sardinia<br />

Francesco di Bartolo theatre, 22nd & 23rd September: convention with experts and archeologists of Tuscan and Sardinian universities about<br />

archeological discoveries asserting the presence of Etruscans in Sardinia. Photographic exhibition of excavations and historic documents.<br />

Municipality of Chiusi (Siena) - Chiusi: in the footsteps of Porsenna<br />

23rd September, city museums: themed educational games in the city museums with a tour guide.<br />

Le iniziative del <strong>2018</strong> comprendono quelle organizzate dai Comuni toscani e quelle proposte dalla Regione. Alcune date da non perdere:<br />

Comune di Fiesole (Firenze) - Nell’area archeologica di Fiesole: tutela e valorizzazione a confronto<br />

Museo civico archeologico di Fiesole, 22 settembre dalle ore 15 alle ore 19: presentazione dei lavori di restauro in corso nel tempio etrusco di Fiesole.<br />

Comune di Buti (Pisa) - Dalla Tuscia alla Sardinia<br />

Teatro Francesco di Bartolo, 22 e 23 settembre: convegno con esperti e archeologi delle Università toscane e sarde sulle scoperte archeologiche che<br />

affermano la presenza degli Etruschi in Sardegna. Mostra fotografica di scavi e documenti storici.<br />

Comune di Chiusi (Siena) - Chiusi: sulle orme di Porsenna<br />

23 settembre, musei cittadini: giochi educativi a tema nei musei della città con guida turistica.<br />

Information and complete programme of the events / Informazioni e programma completo degli eventi:<br />

www.consiglio.regione.toscana.it - #GiornataEtruschi<br />

- 69 -


THE WAY WE WERE<br />

The seaside in<br />

autumn<br />

ph. Archivio Studio Mercatali<br />

The first bathing establishments<br />

in Italy were born<br />

in Viareggio in the summer<br />

1828. This was the onset of holidays<br />

at the seaside and along came the<br />

spreading of hospitality facilities.<br />

One hundred years later, in 1921 the<br />

present Principe di Piemonte was<br />

built by the noble Florentine count<br />

Giuseppe de Micheli. At first, it opened<br />

with the name of Select Palace<br />

Hotel and immediately became a place<br />

bearing an international aura and<br />

the favourite dwelling of aristocrats,<br />

intellectuals and artists. In 1938 it<br />

became precisely Grand Hotel Prin-<br />

cipe di Piemonte. Its elegance has<br />

always seduced the imagination of<br />

various directors becoming the set<br />

of prestigious films. In the meantime,<br />

last August, the bathing establishment<br />

Principino opened once<br />

more, right in front of it aiming at<br />

the splendours of the unforgettable<br />

Select. The month of September and<br />

sometimes also October are ideal for<br />

the traditional stroll, a less crowded<br />

beach but most of all the cuisine of<br />

the Piccolo Principe, a 2- Michelin<br />

star restaurant by the swimming<br />

pool on the roof of the hotel, run by<br />

the talented Giuseppe Mancino.<br />

- 70 -


Il mare<br />

d’autunno<br />

I<br />

primi stabilimenti balneari in<br />

Italia sono nati a Viareggio nell’estate<br />

del 1828. Iniziano così le vacanze<br />

al mare e con esse il diffondersi<br />

di strutture ricettive. A cento anni di<br />

distanza, nel 1921, fu edificato l’attuale<br />

Principe di Piemonte ad opera<br />

del nobile fiorentino conte Giuseppe<br />

de Micheli. All’inizio aprì con il nome<br />

di Select Palace Hotel e fu subito luogo<br />

di respiro internazionale e dimora<br />

favorita di aristocratici, intellettuali<br />

e artisti. Nel 1938 diventa appunto<br />

Grand Hotel Principe di Piemonte.<br />

La sua eleganza ha sempre sedotto la<br />

fantasia di numerosi registi diventando<br />

teatro di prestigiose<br />

produzioni cinematografiche.<br />

Intanto lo scorso mese di agosto<br />

ha riaperto lo stabilimento<br />

balneare Principino, giusto<br />

di fronte, puntando ai fasti<br />

dell’indimenticato Select. Il<br />

mese di settembre e talvolta<br />

anche ottobre sono ideali per<br />

vivere la tradizionale passeggiata,<br />

una spiaggia meno affollata,<br />

ma soprattutto la cucina del<br />

Piccolo Principe, ristorante 2<br />

stelle Michelin sulla piscina al<br />

roof dell’albergo, guidata del<br />

talentuoso Giuseppe Mancino.<br />

- 71 -


TUSCAN ROUTES I Lago di Massaciuccoli<br />

by Sandra Massai <strong>Fall</strong>aci, ph. Alessandro Gambinassi<br />

A LAKE TO DREAM ON<br />

UN LAGO PER SOGNARE<br />

THE POWER OF THE “SPIRIT OF PLACE” / LA FORZA DELLO “SPIRITO DEL LUOGO”<br />

The original<br />

gazebo for<br />

breakfast<br />

L’originale gazebo<br />

per le colazioni<br />

Could the pier on the lake be a metaphor of Puccini’s<br />

life?<br />

Maybe. The access to the lake’s edge directly from the<br />

villa’s garden has long gone: but how many times did the<br />

Maestro cross it to go to the boat which would have taken<br />

him on those waters he loved so much?<br />

Those waters together with the lake reeds and all that reminded<br />

him of the Orient, must have certainly inspired him for<br />

the setting of Madame Butterfly, an opera where water, but<br />

the sea this time, has an important role.<br />

All art comes from a dream which becomes substance, be it<br />

visual art or musical, therefore I ask myself: how many times<br />

did Puccini, contemplating the lake, dream settings, people,<br />

things, situations and, obviously, musical notes?<br />

- 72 -<br />

Il pontile sul lago potrebbe essere una metafora della vita<br />

di Puccini?<br />

Forse sì. L’accesso alla sponda direttamente dal giardino<br />

della villa, non c’è più da tempo: ma quante volte il Maestro<br />

l’avrà percorso per avvicinarsi alla barca che l’avrebbe portato<br />

su quelle acque che amava tanto?<br />

Quelle acque che gli avevano certamente ispirato, insieme alle<br />

canne lacustri e quant’altro gli ricordava il lontano Oriente,<br />

l’ambientazione di Madama Butterfly, un’opera in cui l’acqua,<br />

stavolta di mare, ha tanto spazio.<br />

Tutta l’arte deriva da un sogno che diviene sostanza, sia essa<br />

arte visiva o musica, quindi mi chiedo: quante volte Puccini<br />

contemplando il lago ha sognato ambienti, persone, cose, situazioni<br />

e, ovviamente, note musicali?


As happened to the Maestro many times, even we<br />

remain taken by an enchanted atmosphere which<br />

transmits endless serenity. A lot has been said and<br />

written about Puccini, the musician, a person of<br />

undoubted stature on the scene of Italian melodrama<br />

with his dozen of operas, second only to Verdi<br />

according to the “Verdiani”, or absolutely the first<br />

according to the “Pucciniani”.<br />

As for Puccini, the man, he was an interesting figure:<br />

fascinating, controversial, an extraordinary person<br />

from Lucca, there was a lot of talk about him as<br />

an unrepentant playboy but in reality oversensitive<br />

and not much inclined towards superficial relationships.<br />

His relationship with the female world is<br />

seen in his characters: female figures of great substance<br />

and not just the protagonists. And on this<br />

dream-like lake we can today feel the peace nature<br />

gives, or contemplate the surrounding landscape<br />

which he looked at, through his eyes and imagine<br />

his sensations and what inspired his eternal music.<br />

Perhaps listening to Turandot. Massaciuccoli, however,<br />

is not just the lake of Puccini’s dreams. It is<br />

a special place which deserves attention. Were the<br />

Romans right in saying “Genius loci”?<br />

Come già accaduto al Maestro varie volte, anche noi<br />

rimaniamo rapiti da un’atmosfera incantata che trasmette<br />

un’infinita serenità. Molto si è detto e scritto<br />

su Puccini-musicista, personaggio di indubbia statura<br />

nella storia del melodramma italiano, con la sua<br />

dozzina di opere, secondo solo a Verdi per i “verdiani”,<br />

oppure il primo in assoluto secondo i pucciniani.<br />

Quanto al Puccini-uomo, si è trattato di una figura<br />

interessante: interessante, controverso, straordinario<br />

lucchese, ha fatto parlare di sé come impenitente<br />

dongiovanni, ma in realtà ipersensibile e poco incline<br />

alle relazioni superficiali. Il rapporto col mondo<br />

femminile traspare dai suoi personaggi: figure di<br />

donne tutte quante di grande spessore, e non solo<br />

le protagoniste. E su questo lago da sogno possiamo<br />

noi oggi sentire la serenità trasmessa dalla natura,<br />

o contemplare con lo sguardo di lui il paesaggio circostante<br />

dove lui lo guardava, e immaginare le sue<br />

sensazioni e ciò che ha ispirato la sua eterna musica.<br />

Magari ascoltando Turandot. Massaciuccoli però non<br />

è solo il lago dei sogni pucciniani. È un luogo particolare<br />

che merita attenzione. Che i romani avessero<br />

ragione quando parlavano di “Genius loci”? Ver-<br />

Igor Mitoraj’s sculpture<br />

Una scultura di Igor Mitoraj<br />

Puccini Theater on the background<br />

Sullo sfondo il teatro Puccini<br />

Villa Puccini<br />

Villa Puccini<br />

- 73 -


It would seem so, seeing how various<br />

settlements and activities developed<br />

around this lake from prehistoric<br />

times onwards. Etruscans first and<br />

Romans later occupied the eastern<br />

shores of the lake, precisely that opposite<br />

the Puccini museum-house<br />

where today there is the Roman archeological<br />

site of Massaciuccoli in<br />

via Pietra a Padule, open for visits<br />

thanks to local voluntary workers.<br />

Already in the 18th century, archeologists<br />

studied these ruins with<br />

the first excavations and during the<br />

1990s both the Baths and a villa of a<br />

rich family of senators were brought<br />

to light, because even the Roman<br />

patricians went on holiday and they<br />

knew how to choose the best places.<br />

Well, if the “spirit of place” exists as<br />

cultural identity which comes to life<br />

in a place changed in time, I truly<br />

believe that this lake is in some way<br />

witness of this.<br />

rebbe da pensare di sì, considerando<br />

come attorno a questo lago dalla preistoria<br />

in poi si sono sviluppati vari insediamenti<br />

e attività. Etruschi prima<br />

e romani poi hanno occupato la sponda<br />

orientale del lago, proprio quella<br />

opposta alla casa-museo Puccini,<br />

dove oggi si trova l’area archeologica<br />

romana Massaciuccoli in via Pietra a<br />

Padule, visitabile grazie al volontariato<br />

locale. Già dal ‘700 gli archeologi<br />

si sono occupati di questi resti con i<br />

primi scavi e nel corso degli anni ‘90<br />

sono stati resi visibili sia le Terme che<br />

la Villa di una ricca famiglia di senatori,<br />

perché anche i patrizi romani andavano<br />

in vacanza e sapevano scegliere<br />

i posti migliori. Beh, se lo “spirito del<br />

luogo” esiste come identità culturale<br />

che prende vita in un luogo trasformandosi<br />

nel tempo, credo proprio che<br />

questo lago ne sia in qualche modo la<br />

testimonianza.<br />

Lake Massaciuccoli<br />

Il lago di Massaciuccoli<br />

A bronze sculpture of Maestro<br />

Giacomo Puccini<br />

Una scultura in bronzo del<br />

Maestro Giacomo Puccini<br />

- 74 -


- 75 -


TUSCAN CURIOSITY I Ivan Dimov<br />

by Giuliana Cantini, ph. Luca Bracali<br />

A<br />

journey around the world to<br />

stir consciences and raise social<br />

awareness upon the pollution<br />

of the seas. This is the feat that<br />

Ivan Dimov, a Bulgarian navigator, is<br />

trying to carry out. The voyage is part<br />

of the project: “Salviamo il pianeta”<br />

(https://salviamoilpianeta.it/) which<br />

Enegan, an Electricity, Gas and Telecommunications<br />

Trader committed to<br />

environmental issues, is supporting.<br />

“Salviamo il pianeta” is a portal of good<br />

deeds and awareness for the respect<br />

of the environment and eco-sustainability<br />

of which Ivan Dimov, together<br />

with photographer and explorer Luca<br />

Bracali, is ambassador. In this portal,<br />

there is news and footage of the most<br />

fragile and uncontaminated places in<br />

the world, aimed at raising awareness<br />

amongst the readers about how much at<br />

risk our planet is, thanks to our scarce<br />

eco-sustainable behaviour. Dimov left<br />

on Sunday, 10th June from La Rochelle,<br />

north of France, towards the first<br />

destination that of Cape of Good Hope<br />

in South Africa. With this journey, Dimov<br />

wants to launch a message and do<br />

something tangible to draw attention to<br />

SAVE THE PLANET<br />

SALVIAMO IL PIANETA<br />

IVAN DIMOV’S VENTURE / L’IMPRESA DI IVAN DIMOV<br />

Un giro intorno al mondo per<br />

smuovere le coscienze e aumentare<br />

l’attenzione sociale<br />

sull’inquinamento dei mari. È questa<br />

l’impresa nella quale Ivan Dimov, navigatore<br />

bulgaro, si sta cimentando. Il<br />

viaggio rientra nel progetto “Salviamo<br />

il pianeta” (https://salviamoilpianeta.<br />

it/) che Enegan, trader di Luce, Gas e<br />

Telecomunicazioni impegnato in prima<br />

linea sui temi ambientali, sostiene.<br />

“Salviamo il pianeta” è un portale di<br />

buone azioni e sensibilizzazione verso<br />

il rispetto per l’ambiente e l’ecosostenibilità,<br />

del quale Ivan Dimov, insieme al<br />

fotografo ed esploratore Luca Bracali, è<br />

ambasciatore. In questo portale sono inserite<br />

notizie e reportage dai luoghi più<br />

fragili e incontaminati della terra, con<br />

l’obiettivo di sensibilizzare i lettori su<br />

quanto sia a rischio il pianeta con i nostri<br />

comportamenti poco ecosostenibili.<br />

Dimov è partito domenica 10 giugno da<br />

La Rochelle, nel nord della Francia, alla<br />

volta del primo traguardo, ovvero Capo<br />

di Buona Speranza in Sudafrica. Con<br />

questo viaggio Dimov vuole lanciare un<br />

messaggio e fare qualcosa di concreto<br />

per alzare l’attenzione relativamente<br />

alla quantità di plastica presente nel<br />

mare. Con una barca di 5,90 metri - record<br />

assoluto per questo tipo di impresa<br />

- chiamata Minnie, il navigatore viagge-<br />

- 76 -


the quantity of plastic found in the sea. On a 5.90-metre<br />

boat called “Minnie” – an absolute record for this<br />

kind of endeavor – called Minnie, the skipper will sail<br />

for a whole year touching the three capes – Cape of<br />

Good Hope, Cape Leeuwin and Cape Horn – never<br />

berthing and covering 28,000 miles in all. He’ll just<br />

take bare necessities for survival for about 200 days<br />

(the rest he’ll find for himself) and buoys to recover<br />

and signal any plastic found in the sea. During his<br />

voyage Dimov will gather the plastic he finds along his<br />

route by making real and true floating islands which<br />

he will later signal with a buoy for other ships to collect<br />

and dispose of on land. At the same time, some<br />

water samples will be collected and catalogued which<br />

will then be handed over to the Institute of Oceanography<br />

of Trieste (OGS) upon his arrival. The OGS<br />

will then analyse the samples of plastic and water<br />

gathered by the skipper during his solitary journey.<br />

OGS will publish the data as open source for all the<br />

world’s citizens to see. This approach is an intrinsic<br />

part of OGS missions aimed at creating and promoting<br />

fundamental scientific knowledge to find practical<br />

solutions to problems that afflict our environment.<br />

rà per un anno intero toccando i tre capi - Capo di<br />

Buona Speranza, Capo Leeuwin e Capo Horn - senza<br />

mai attraccare e percorrendo 28.000 miglia totali. Con<br />

sé porterà lo stretto necessario per la sopravvivenza,<br />

cibo per circa 200 giorni (con il resto che dovrà procurarselo)<br />

e delle boe per recuperare e segnalare la<br />

plastica trovata in mare. Durante il suo viaggio Dimov<br />

recupererà la plastica che troverà lungo il suo tragitto<br />

realizzando delle vere e proprie isole galleggianti, che<br />

successivamente segnalerà con una boa alle altre navi,<br />

con l’obiettivo che queste recuperino il materiale e lo<br />

smaltiscano sulla terraferma. Al contempo, verranno<br />

recuperati e catalogati alcuni campioni di acqua<br />

che al rientro verranno consegnati all’Istituto Oceanografico<br />

di Trieste. L’OGS analizzerà i campioni di<br />

plastiche e d’acqua raccolti dallo skipper durante la<br />

sua crociera in solitaria. OGS pubblicherà i dati in<br />

modalità open source per tutti i cittadini del mondo.<br />

Quest’ approccio fa parte integrante delle missioni di<br />

OGS che mirano a creare e promuovere la conoscenza<br />

scientifica fondamentale al fine di trovare soluzioni<br />

pratiche ai problemi che affliggono l’ambiente.<br />

Ivan Dimov at the boat launch<br />

Ivan Dimov al varo della barca<br />

Minnie, the good luck mascotte of hte boat<br />

Minnie, la mascotte portafortuna della barca<br />

A detail<br />

Un particolare<br />

The boat Minnie<br />

La barca Minnie<br />

Follow Ivan’s journey on the official<br />

Facebook page<br />

È possibile seguire il viaggio di Ivan<br />

sulla pagina Facebook ufficiale<br />

www.facebook.com/SalviamoilPianeta.it<br />

- 77 -


STUDY IN TUSCANY I Istituto Marangoni<br />

by Silvia Gigli, ph. Alex Dani<br />

ISTITUTO MARANGONI<br />

LIKE AN ANCIENT RENAISSANCE WORKSHOP<br />

COME UN’ANTICA BOTTEGA RINASCIMENTALE<br />

THE INSTITUTE TRAINS STUDENTS COMING FROM 107 COUNTRIES / L’ISTITUTO FORMA STUDENTI PROVENIENTI DA 107 PAESI<br />

Front view of the<br />

Istituto Marangoni<br />

Vista frontale<br />

dell’Istituto<br />

Marangoni<br />

Art and fashion. This is the formula Istituto Marangoni<br />

has chosen for its Florentine quarters. A special<br />

union which only in Florence, homeland of the<br />

first fashion shows, headquarters of legendary designer labels<br />

and cradle of the world’s art, can it find its maximum<br />

expression. This is why, ever since it opened in September<br />

2016, the Florentine premises of the prestigious fashion<br />

school have been the destination of young talents from all<br />

over the world.<br />

Istituto Marangoni, which counts an international network<br />

of 10 sites in Milan, Florence, Paris, London, Shanghai,<br />

Shenzhen, Mumbai and Miami has chosen to change<br />

the one in Florence in via Tornabuoni into a “creative<br />

container” where to periodically host journalists, art experts,<br />

designers, stylists, photographers, buyers, critics<br />

and promotors of culture to guide the young students in<br />

an informal and tangible way towards the very best of Florentine<br />

history.<br />

It’s by no chance then that Florence and its territory are<br />

- 78 -<br />

Arte e moda. Ecco la formula che Istituto Marangoni<br />

ha scelto per la sua sede fiorentina. Un connubio<br />

speciale che solo a Firenze, patria delle prime sfilate<br />

di alta moda, sede di griffe leggendarie e culla dell’arte<br />

mondiale, può esprimersi ai massimi livelli. Per questo<br />

motivo, da quando è stata inaugurata, nel settembre 2016,<br />

la sede fiorentina della prestigiosa scuola di moda è stata<br />

mèta di giovani talenti da ogni parte del mondo.<br />

Istituto Marangoni, che annovera un network internazionale<br />

di 10 sedi a Milano, Firenze, Parigi, Londra, Shangahi,<br />

Shenzhen, Mumbai e Miami, ha scelto di trasformare<br />

quella Firenze in via Tornabuoni in un “contenitore creativo”<br />

nel quale ospitare di volta in volta giornalisti, esperti<br />

di arte, designers, stilisti, fotografi, buyers, critici ed esponenti<br />

della cultura per guidare in modo intimo e concreto<br />

i giovani studenti verso l’eccellenza della storia fiorentina.<br />

Non a caso Firenze e il suo territorio sono un vero richiamo<br />

per i talenti internazionali che si stanno formando<br />

nelle aule dell’Istituto, dove vengono studiati i mestieri


a real attraction for international talents who are<br />

shaping in the lecture rooms of the Institute where<br />

the crafts of art are being studied, their secrets<br />

and the manufacturing passion which represent<br />

something unique, hard to find in other parts of<br />

the world.<br />

The choice of Ermanno Scervino as ambassador<br />

brand of the Institute is therefore in line with this<br />

philosophy which joins fashion, manual skills, art<br />

and culture as in the ancient Renaissance workshops.<br />

The school which in the years has trained, among<br />

others, talents such as Domenico Dolce, Franco<br />

Moschino, Maurizio Pecoraro, Paulo Cademartori,<br />

Alessandra Facchinetti, Julie de Libran, Alessandro<br />

Sartori and Lucio Vannotti trains over<br />

4,000 students a year coming from 107 different<br />

countries. Their itinerary does not end after graduation:<br />

the school has indeed developed the<br />

project I’M Alumni, a community which offers<br />

the students the possibility of remaining part of<br />

the world of Istitiuto Marangoni even after having<br />

concluded their studies. And a mentoring project<br />

has also been launched, I’M Alumni Collections<br />

Revolution to support the most worthy and follow<br />

them in the production and promotion of their<br />

collection with an appropriately dedicated programme.<br />

d’arte, i loro segreti e la passione manifatturiera,<br />

che rappresentano un unicum introvabile in altre<br />

parti del mondo.<br />

La scelta di Ermanno Scervino quale brand ambassador<br />

dell’Istituto è dunque in linea con questa<br />

filosofia, che unisce moda, manualità, arte e<br />

cultura come nelle antiche botteghe rinascimentali.<br />

La scuola, che negli anni ha formato, fra gli altri,<br />

talenti come Domenico Dolce, Franco Moschino,<br />

Maurizio Pecoraro, Paula Cademartori, Alessandra<br />

Facchinetti, Julie de Libran, Alessandro Sartori<br />

e Lucio Vannotti, forma oltre 4000 studenti<br />

l’anno provenienti da 107 Paesi diversi. Il loro<br />

percorso non finisce dopo la laurea: la scuola ha<br />

infatti sviluppato il progetto I’M Alumni, una<br />

community che offre agli studenti la possibilità<br />

di rimanere a far parte del mondo di Istituto<br />

Marangoni anche dopo aver terminato gli studi.<br />

Ed è stato lanciato un progetto di mentoring, I’M<br />

Alumni Collections Revolution, per sostenere i<br />

più meritevoli e accompagnarli nella produzione<br />

e promozione delle loro collezioni con un programma<br />

dedicato.<br />

Some moments of the fashion show which<br />

concluded the academic year 2017/<strong>2018</strong><br />

Alcuni momenti della sfilata che ha chiuso<br />

l’anno accademico 2017/<strong>2018</strong><br />

- 79 -


SPECIAL EVENT I Marroni di Marradi<br />

by Giulio Saturnini<br />

CHESTNUT FESTIVAL<br />

SAGRA DEL MARRON BUONO<br />

55TH EDITION AT MARRADI / A MARRADI LA 55° EDIZIONE DELLA MANIFESTAZIONE<br />

Cooking chestnut<br />

during the festival in<br />

Marradi<br />

La cottura delle<br />

castagne nei giorni<br />

della Sagra<br />

For some, Marradi is just a delightful hamlet in higher<br />

Mugello, at the extreme north-eastern border of Tuscany.<br />

For others, it is the birthplace of the great poet<br />

Dino Campana. For all, Marradi is synonym with chestnuts.<br />

It has been so for at least 55 years, that is since the first “Sagra<br />

del marron buono” was organized. A date attracting visitors<br />

from every part of the region (and not only!) and even<br />

this year it will be held on the four Sundays of October: 7th,<br />

14th, 21st and 28th are the days to mark on the calendar.<br />

The whole town takes part in the festival which takes place<br />

along the streets and in the squares of Marradi. Stealing<br />

the show, of course, is the “marrone mugellano” (Mugello<br />

chestnut), a Protected Geographical Indication (PGI) brand<br />

acknowledged at a European level. It is found on sale on the<br />

various stalls of the festival and made in the most varied<br />

forms and guises, all to be tasted: from chestnut flour biscuits<br />

to castagnaccio, from jams to chestnut cakes and even<br />

tortelli, from marron glacé to chestnut beer as well as other<br />

products of the woods of Mugello and typical local crafts.<br />

The streets of Marradi come alive with street artists and<br />

musicians, from entertainers for the little ones to various<br />

- 80 -<br />

Per alcuni Marradi è solo un delizioso borgo dell’alto Mugello,<br />

all’estremo confine nordorientale della <strong>Toscana</strong>.<br />

Per altri, è il paese che ha dato i natali al grande poeta<br />

Dino Campana. Per tutti, Marradi è sinonimo di castagne.<br />

Lo è da almeno 55 anni, cioè da quando è stata organizzata<br />

la prima “Sagra del marron buono”. Un appuntamento che richiama<br />

visitatori da ogni parte della regione (e non soltanto!)<br />

e che anche quest’anno si svolgerà nelle quattro domeniche<br />

del mese di ottobre: 7, 14, 21 e 28 sono i giorni da cerchiare<br />

sul calendario.<br />

Tutto il paese partecipa alla festa, che si snoda tra le vie e le<br />

piazze di Marradi. A giocare da protagonista è ovviamente il<br />

“marrone mugellano”, marchio a Indicazione Geografica Protetta<br />

(IGP) riconosciuto a livello europeo. Lo si può trovare in<br />

vendita nei vari stand della manifestazione e declinato nelle<br />

forme e nelle sembianze più varie, ma tutte da gustare: dai<br />

biscotti di farina di castagne al castagnaccio, dalle marmellate<br />

alle torte di marroni fino ai tortelli, dai marron glacé alla birra<br />

di castagne. E ancora, altri prodotti dei boschi mugellani e<br />

artigianato tipico locale.<br />

Le vie di Marradi saranno ravvivate da artisti di strada e mu-


cultural initiatives linked to the area.<br />

Visitors can also re-live the experience of travelling<br />

as in times gone by, reaching the festival on board<br />

the steam-engine train from Pistoia (passing from<br />

Florence) on Sunday, 7th October and from Rimini<br />

(Sunday 14th, 21st and 28th).<br />

Alongside the festival, the area of Marradi offers<br />

the unique experience of its landscapes full of hills<br />

covered especially in chestnut woods. The Strada<br />

del Marrone (Chestnut trail) of Mugello, makes its<br />

way along these hillsides, one of the most characteristic<br />

itineraries of the area. The chestnut trees<br />

along the many paths around Marradi are the true<br />

emblem of cultural, rural and culinary tradition of<br />

the area.<br />

For centuries, ever since the High Middle Ages, the<br />

fruits of these trees have fed the people of the area,<br />

so much that until a few decades ago the life of<br />

every family from Marradi was centred around the<br />

extreme care for the chestnut groves all year round<br />

leading to the harvest in October. Today, this tradition<br />

lives on, especially during the days of the<br />

festival!<br />

sicisti, da animatori per i più piccoli e da diverse iniziative<br />

culturali legate al territorio.<br />

I visitatori potranno anche rivivere l’esperienza dei<br />

viaggi di una volta, raggiungendo la sagra a bordo<br />

del treno a vapore predisposto da Pistoia (con passaggio<br />

da Firenze) domenica 7 ottobre, e da Rimini<br />

(domenica 14, 21 e 28).<br />

Accanto alla sagra, il territorio di Marradi offre l’esperienza<br />

unica dei propri paesaggi fatti di colline ricoperte,<br />

in particolare, proprio da castagneti. Lungo<br />

questi versanti si inerpica la Strada del Marrone del<br />

Mugello, uno degli itinerari più caratteristici della<br />

zona. Gli alberi di castagno, che accompagnano i tanti<br />

sentieri intorno a Marradi, sono il vero emblema<br />

della tradizione culturale, rurale e gastronomica della<br />

zona.<br />

Per secoli, fin dall’Alto Medioevo, i frutti di questo<br />

albero hanno sfamato le popolazioni del luogo, tanto<br />

che fino a pochi decenni fa la vita di ogni famiglia<br />

marradese ruotava per quasi l’intero anno attorno<br />

alla meticolosa cura dei castagneti in funzione della<br />

raccolta di ottobre. Oggi questa tradizione vive ancora,<br />

soprattutto nei giorni della Sagra!<br />

The vintage steam train arriving in Marradi<br />

Il treno d’epoca a vapore in arrivo a Marradi<br />

Chestnut sweets<br />

Dolci alle castagne<br />

View of Marradi<br />

Vista di Marradi<br />

INFO<br />

Ufficio Turistico di Marradi<br />

Tel. +39 055 8045170<br />

info@pro-marradi.it<br />

www.pro-marradi.it<br />

- 81 -


SPECIAL EVENT I Autumnia<br />

by Fiammetta Casprini<br />

AUTUMNIA <strong>2018</strong><br />

JOURNEY THROUGH THE REAL TUSCANY<br />

VIAGGIO NELLA TOSCANA PIÙ AUTENTICA<br />

Some products of the<br />

festival Autumnia<br />

Alcuni prodotti della<br />

fiera Autumnia<br />

From 9th to 11th November, Autumnia , the famous festival<br />

which has animated the Florentine Valdarno for<br />

years, will be held in Figline and Incisa Valdarno. The<br />

festival, dedicated to agriculture, to food and the environment<br />

celebrates its 20th edition this year: born in 1998, it was set<br />

up with the intention of keeping the memory of flavors and<br />

knowledge of the territory alive. During the years, Autumnia<br />

has gathered more consensus and has increased both its number<br />

of stands and visitors giving the smaller participants more<br />

importance and limelight with specific events. Three days full<br />

of events, workshops, concerts and art all linked by one great<br />

common theme: Tuscany and its multiple facets. Autumnia is<br />

an authentic journey aimed at re-discovering past traditions<br />

and discovering innovations which are this land’s pride. Just as<br />

in every exhilarating journey, it will be possible to taste typical<br />

local culinary specialities, revive art and skilled craftwork with<br />

an eye towards the future to face the new environmental challenges.<br />

A complete programme is found on: www.autumnia.it<br />

- 82 -<br />

Dal 9 all’11 novembre a Figline e Incisa Valdarno si<br />

terrà Autumnia, la celebre festa che da anni anima<br />

il Valdarno Fiorentino. La fiera, dedicata all’agricoltura,<br />

all’alimentazione e all’ambiente, festeggia quest’anno<br />

20 anni: nata nel 1998, è stata istituita con la volontà di<br />

non perdere la memoria dei sapori e dei saperi del territorio.<br />

Negli anni Autumnia ha acquistato sempre più visibilità<br />

ed è cresciuta sia nel numero degli espositori coinvolti che<br />

nei visitatori, dando sempre più spazio e attenzione ai più<br />

piccoli con eventi mirati. Tre giorni di eventi, laboratori,<br />

concerti ed arte collegati da un unico grande filo conduttore:<br />

la <strong>Toscana</strong> e le sue mille sfaccettature. Autumnia è un<br />

autentico viaggio volto a riscoprire le tradizioni passate e<br />

scoprire le innovazioni che il territorio vanta. Come in ogni<br />

viaggio più entusiasmante sarà possibile assaggiare tipicità<br />

culinarie locali, rivivere l’arte e i mestieri popolari e volgere<br />

uno sguardo al futuro per affrontare le nuove sfide ambientali.<br />

Programma completo su: www.autumnia.it


OLIO<br />

EXTRAVERGINE<br />

DI OLIVA<br />

BIOLOGICO<br />

100%ITALIANO<br />

WE ARE JUST<br />

10 KM / 6,2 MILES<br />

FROM<br />

FLORENCE<br />

DOWN TOWN<br />

AZIENDA<br />

AGRICOLA<br />

BIOLOGICA<br />

www.fattoriaramerino.com<br />

info@fattoriaramerino.com<br />

Via Roma 404<br />

50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />

Tel 0039 (0)55 631520<br />

P.iva 02295800482


TUSCAN WINE I Bacco Artigiano<br />

by Jacopo Carlesi<br />

“CONTADO” WINE<br />

IL VINO DEL CONTADO<br />

RUFINA AND BACCO ARTIGIANO / RUFINA E IL BACCO ARTIGIANO<br />

The “Carro Matto”<br />

Il Carro Matto<br />

The historical Pagaent<br />

from Vine to Wine<br />

Il Corteo Storico<br />

della Vite e del Vino<br />

Barrels at “Fattoria<br />

di Pomino”<br />

Tini della Fattoria di<br />

Pomino<br />

Some girls with<br />

historical clothes<br />

Alcune ragazze con<br />

vestiti tradizionali<br />

Every year, as was the tradition, dozens of wagons full<br />

of wine would part from the “contado” (countryside<br />

outskirts) to the city: from Rufina, a small locality in Valdisieve,<br />

the fine wine of these hills departed for the Signoria of<br />

Florence. The arrival of this unusual column was such an important<br />

event that the delivery followed a precise ritual which<br />

included, amongst others, the blessing in the churchyard of<br />

the Duomo and the wine producers were welcomed by the<br />

most important Florentine authorities at the “Arengario” (a<br />

meeting hall) of Palazzo Vecchio.<br />

The wonder of the arrival of the flasks lay mostly in the masterpieces<br />

the skilled wine-makers were able to do in order to fit in<br />

the highest number of these rounded wine bottles on the wagons,<br />

which also increased the earnings of the small hill town.<br />

This work of art is now called “Carro Matto” (Crazy Wagon), a<br />

pyramid of over 500 flasks full of the precious <strong>Chianti</strong> Rufina,<br />

- 84 -<br />

Una tradizione che si ripeteva ogni anno, dal “contado”<br />

alla città con decine di carri carichi di vino: da<br />

Rufina piccola località situata nella Valdisieve partiva<br />

il vino pregiato di questi colli per la Signoria di Firenze.<br />

L’arrivo di questa insolita carovana era un evento importante,<br />

tanto che la consegna seguiva un preciso rituale che<br />

prevedeva, tra l’altro, la benedizione sul sagrato del Duomo<br />

e l’accoglienza dei produttori di vino da parte delle massime<br />

autorità civili fiorentine nell’Arengario di Palazzo Vecchio.<br />

La meraviglia dell’arrivo dei fiaschi stava soprattutto nei<br />

capolavori che i maestri vinai realizzavano per inserire nei<br />

carri il maggior numero di queste panciute bottiglie di vino,<br />

che aumentava anche i guadagni ottenuti dal piccolo paese<br />

collinare. Questa opera d’arte adesso si chiama Carro Matto,<br />

una piramide di oltre 500 fiaschi pieni di prezioso <strong>Chianti</strong><br />

Rufina, segno di grande maestria e competenza. Questi par-


a sign of great mastery and competence. These particular<br />

means of transport were pulled by Chianina<br />

oxen and, as well as the precious nectar, they also<br />

carried the keys to the “Contea di Turicchi” (The Turicchi<br />

County), as that area was called in those days.<br />

Rufina did not want to turn its back on its past and<br />

proposes it every year in its “Bacco Artigiano” which<br />

will be held from 27th to 30th September in <strong>2018</strong><br />

(always the last weekend in September). A well-loved<br />

event where the absolute protagonist is <strong>Chianti</strong> Rufina<br />

wine. The fine labels born on this territory are<br />

the theme of the event which is as cultural as it is<br />

folkloristic.<br />

The offering of the “Contado” wine to the Signoria<br />

of Florence is not to be missed on Saturday, 29th September<br />

in the centre of Florence which will follow<br />

the century-old itinerary of the wine towards the city<br />

with the Wagon which is mounted every year by very<br />

able craftsmen who hand down their ability to the<br />

youngsters. This event is part of the popular Florentine<br />

traditions and is accompanied by a wonderful and<br />

evocative historic pageant. It is enough to visit Rufina<br />

to truly understand the real sense of this event,<br />

where the rest of the appointments of “Bacco Artigiano”<br />

take place, the beautiful Villa Poggio Reale,<br />

heart of this happening and the tastings and why not,<br />

continue on a trip to Pomino or to the many other local<br />

enterprises to really understand how this precious<br />

product is born.<br />

ticolari mezzi di trasporto erano trainati da buoi<br />

di razza chianina e trasportavano, oltre al prezioso<br />

nettare, anche le chiavi della “Contea di Turicchi”,<br />

così allora si chiamava quel territorio.<br />

Rufina non ha voluto abbandonare il suo passato<br />

e lo ripropone ogni anno nel suo Bacco Artigiano,<br />

che nel <strong>2018</strong> si celebrerà dal 27 al 30 settembre<br />

(sempre nell’ultimo fine settimana di settembre).<br />

Una manifestazione amata conosciuta dove il protagonista<br />

assoluto è il vino <strong>Chianti</strong> Rufina. Le<br />

pregiate etichette che nascono in questo territorio<br />

sono il motivo conduttore di un evento che è culturale,<br />

ma anche folkloristico.<br />

Da non perdere sabato 29 settembre, nel cuore di<br />

Firenze, l’offerta del Vino del Contado alla Signoria<br />

di Firenze, che ripercorre il percorso secolare del<br />

vino verso la città con il Carro che viene ogni anno<br />

montato da abilissimi artigiani che tramandano il<br />

loro sapere ai più giovani. Questa manifestazione<br />

rientra nel calendario delle tradizioni popolari fiorentine<br />

ed è accompagnata da un meraviglioso e<br />

suggestivo corteo storico. Per capire davvero il senso<br />

di questo evento basterà visitare Rufina, dove<br />

si svolgono il resto degli appuntamenti del “Bacco<br />

Artigiano”, la bellissima Villa Poggio Reale, cuore<br />

della manifestazione e delle degustazioni e magari<br />

perché no, proseguire la gita a Pomino o nelle tante<br />

altre aziende locali, dove si potrà davvero capire<br />

come nasce questo prezioso prodotto.<br />

INFO<br />

Tel. +39 05583965<br />

urp@comune.rufina.fi.it.<br />

www.comune.rufina.fi.it<br />

- 85 -


RECOMMENDED READING<br />

a cura della redazione<br />

MY WAY. THE LIFE, ANECDOTES AND MEMOIRES OF GIANNI<br />

MERCATALI TOLD BY UMBERTO CECCHI<br />

MY WAY. VITA, ANEDDOTI E RICORDI DI GIANNI MERCATALI NEL<br />

RACCONTO DI UMBERTO CECCHI<br />

Umberto Cecchi<br />

MY WAY. VITA; ANEDDOTI E RICORDI DI<br />

GIANNI MERCATALI NEL RACCONTO DI<br />

UMBERTO CHECCHI<br />

Gruppo Editoriale <strong>2018</strong><br />

Euro 33,00<br />

Umberto Cecchi<br />

MY WAY. VITA, ANEDDOTI E RICORDI DI<br />

GIANNI MERCATALI NEL RACCONTO DI<br />

UMBERTO CECCHI<br />

Gruppo Editoriale <strong>2018</strong><br />

Euro 33,00<br />

A<br />

special encounter between two masters of communication. He is Gianni Mercatali, our editor,<br />

a man of communications, privileged actor and undisputed protagonist of high society and<br />

Italian “customs” for 50 years. It is a conversation-interview of 164 pages between two great,<br />

born communicators, accustomed to a world which many today consider finished as regarding values,<br />

culture and behaviour. In this book, Gianni pours the memories of encounters, people, events and passions<br />

which have made the history of communication entwining fashion, cinema, cars, Mille Miglia,<br />

fine wines, ancient and modern art, Versilia, the office-tent at Bagno Silvio at Forte dei Marmi and la<br />

Capannina, the cuisine of important chefs from Paul Bocuse to Paracucchi, from Gualtiero Marchesi<br />

to the more contemporary Carlo Cracco and Pinchiorri. An engaging story to be read all at one go in a<br />

book with 170 unpublished photos lining Umberto Cecchi’s story which hold together in unison fifty<br />

years of Italian lifestyle.<br />

Un incontro speciale fra due maestri della comunicazione. Lui è Gianni Mercatali, nostro direttore,<br />

uomo della comunicazione, attore privilegiato e protagonista indiscusso della mondanità<br />

e del ‘costume’ italiano da cinquant’anni. È un dialogo-intervista di 164 pagine tra due grandi<br />

comunicatori nati, avvezzi a un mondo che molti oggi danno per finito in quanto a valori, cultura e<br />

comportamento. Gianni affida a questo libro la memoria di incontri, persone, eventi e passioni che<br />

hanno fatto la storia della comunicazione intersecando moda, cinema, auto, Mille Miglia, grandi vini,<br />

arte antica e contemporanea, la Versilia, la tenda-ufficio al Bagno Silvio di Forte dei Marmi e la Capannina,<br />

la cucina dei grandi chef da Paul Bocuse a Paracucchi, da Gualtiero Marchesi ai più contemporanei<br />

Carlo Cracco e Pinchiorri. Una storia avvincente da leggersi tutta d’un fiato in un libro tutto<br />

da sfogliare con 170 fotografie inedite a corredo del racconto di Umberto Cecchi che fanno vibrare<br />

all’unisono cinquant’anni di lifestyle italiano.<br />

THE STORY OF A SPECIAL ENCOUNTER BY THE AUTHOR OF<br />

“LA BICICLETTA DI BARTALI”<br />

DALL’AUTORE DI LA BICICLETTA DI BARTALI, LA STORIA<br />

DI UN INCONTRO PARTICOLARE<br />

The peaceful life in the woodlands and the pond is perturbed at the arrival of a strange being.<br />

There are rumours among the animals that a different being is hiding amongst the rushes<br />

…a monster maybe? Fear takes over. It will take a blackbird to solve the mystery, considered<br />

an eccentric rebel by the others of its kind, one which talks to all birds, even seagulls and migratory<br />

birds! The rebel blackbird finds out that the terrible monster is no other than the last existing<br />

Hermit Ibis from Palmira who, after having fled the war, has found refuge right here. A story of<br />

friendship and progression, suggesting how the fear of others and clichés can be overcome. But<br />

this is also the story of three gossipy blackbirds, of a worm, two fish, a turtle, a parrot and a group<br />

of fearful bats.<br />

La tranquilla vita di bosco e dello stagno è sconvolta dall’arrivo di un essere strano. Tra gli<br />

animali si mormora che tra i canneti si nasconda un essere diverso… un mostro forse? La<br />

paura prende in sopravvento. A risolvere il mistero sarà un merlo, considerato dagli altri<br />

suoi simili un eccentrico ribelle, uno che parla con tutti gli uccelli, persino con i gabbiani e i<br />

migratori! Il merlo ribelle scoprirà che il terribile mostro altro non è che l’ultimo Ibis Eremita di<br />

Palmira rimasto al mondo che, fuggito a causa della guerra, si è rifugiato proprio lì. Una storia di<br />

amicizia e di crescita, che suggerisce come si possano superare la paura dell’altro e i luoghi comuni.<br />

Ma questa è anche la storia di tre merli pettegoli, di un lombrico, di due pesci, una tartaruga,<br />

un pappagallo e un gruppo di pipistrelli paurosi.<br />

- 86 -<br />

Simone Dini Gandini<br />

L’IBIS DI PALMIRA E IL MERLO RIBELLE<br />

Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />

Euro 9,50<br />

Simone Dini Gandini<br />

L’IBIS DI PALMIRA E IL MERLO RIBELLE<br />

Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />

Euro 9,50


GELATERIA<br />

Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />

50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />

info@gelateriasantatrinita.it<br />

www.gelateriasantatrinita.it


MADE IN TUSCANY I Zo-Working<br />

by Flavia Massimi<br />

ZO-WORKING: DOING<br />

BUSINESS, NETWORKING<br />

ZO-WORKING: FARE BUSINESS, FARE NETWORK<br />

PLAST PACK PACKAGING AND ITS CO-WORKING EVOLUTION / PLAST PACK PACKAGING E LA SUA EVOLUZIONE DI CO-WORKING<br />

Born in Sesto Fiorentino, right outside Florence, is a<br />

new, more evolved co-working notion put into effect<br />

by Plast Pack Packaging, leading company in the sector<br />

of logistics, packaging and e-commerce who, thanks to<br />

the long-sightedness of the owners Emiliano and Daniele<br />

Caselli, has developed zo-working. Located near the motorway<br />

exit of Firenze Nord and the Airport of Florence, the<br />

facility is extremely innovate thanks to areas for expositions<br />

and conventions, meeting rooms, work stations, show rooms,<br />

two receptions for recording and shared training areas.<br />

The edge of zo-working lies in the possibility of working at<br />

close contact with other realities and to be able to benefit<br />

from a series of integrated services made available by Plast<br />

Pack Packaging: e-commerce, packaging and logistics. All<br />

this to present the market with an integrated system of services<br />

able to be combined together and to improve the times<br />

Nasce a Sesto Fiorentino, alle porte di Firenze, un<br />

nuovo concetto, più evoluto, di co-working realizzato<br />

da Plast Pack Packaging, azienda leader nel settore<br />

della logistica, del packaging e dell’e-commerce che,<br />

grazie alla lungimiranza dei titolari Emiliano e Daniele Caselli,<br />

ha sviluppato lo zo-working. Situata vicino all’uscita<br />

autostradale di Firenze Nord e all’Aeroporto di Firenze, la<br />

struttura è estremamente innovativa grazie a spazi per le<br />

esposizioni e convention, sale riunioni, postazioni di lavoro,<br />

show room, due reception per le registrazioni e delle aree<br />

formative condivise.<br />

La marcia in più dello zo-working consiste nella possibilità<br />

di lavorare a stretto contatto con altre realtà e di poter usufruire<br />

di una serie di servizi integrati, messi a disposizione<br />

da Plast Pack Packaging: e-commerce, packaging e logistica.<br />

Tutto ciò al fine di proporre al mercato un sistema integrato<br />

- 88 -


of the working world.<br />

In this situation, a new way of working develops,<br />

technological and avant-garde, aimed at<br />

supporting ideas and concretely helping workers<br />

thanks to innovative services and professionalism<br />

which the facility renders available.<br />

Young entrepreneurs starting their business,<br />

for example, will be helped by the amazing network<br />

which is created within the facility and<br />

they will not have to go and look elsewhere for<br />

the fundamental services for the development<br />

of their own companies.<br />

Doing business in one’s own comfort zone:<br />

Plast Pack Packaging’s zo-working makes it<br />

feasible with areas also reserved for relaxing<br />

and refreshments, with a restaurant and bar<br />

to mark all the moments of the day, from breakfast<br />

to the mid-morning break right up to the<br />

evening aperitif, as well as lunch and dinner of<br />

course, and a Barber shop powered by Proraso.<br />

Zo-working is an avant-garde project proposing<br />

to support young people but not just that, also<br />

for those who want to give a practical turn to<br />

their entrepreneurial dreams, an innovative<br />

space all set to supply technical and training<br />

support, from various points of view.<br />

e integrabile di servizi ed ottimizzare i tempi<br />

del mondo del lavoro.<br />

In questa situazione si sviluppa un nuovo modo<br />

di lavorare, tecnologico e all’avanguardia, che<br />

ha l’obiettivo di supportare le idee e aiutare<br />

concretamente i lavoratori, grazie ai servizi innovativi<br />

e alla professionalità che la struttura<br />

mette a disposizione. Il giovane imprenditore<br />

che inizia la sua attività, ad esempio, sarà facilitato<br />

dal meraviglioso network che si crea<br />

all’interno della struttura e non dovrà andare a<br />

cercare altrove servizi fondamentali per lo sviluppo<br />

della propria azienda.<br />

Fare business nella propria comfort zone: questo<br />

è possibile nello zo-working di Plast Pack<br />

Packaging, dove all’interno ci sono aree adibite<br />

per i momenti di relax, un Barber shop powered<br />

by Proraso e una zona ristoro con ristorante<br />

e bar che scandiranno tutti i momenti della<br />

giornata, dalla colazione alla pausa di metà<br />

mattinata, fino all’aperitivo serale, oltre naturalmente<br />

al pranzo e alla cena.<br />

Lo zo-working è un progetto all’avanguardia<br />

che si ripropone di sostenere i giovani, ma non<br />

solo, che vogliono dare concretezza ai propri<br />

sogni imprenditoriali, uno spazio innovativo e<br />

predisposto, sotto vari punti di vista, a fornire<br />

supporto tecnico e formativo.<br />

ZO-WORKING<br />

Via Bruschi, 126 - Sesto Fiorentino (FI)<br />

Tel. +39 055 3952525<br />

info@zoworking.com<br />

- 89 -


TUSCANY & TECHNOLOGY I Globalizzazione del commercio virtuale<br />

by Giovanni Cianferoni<br />

MARKETPLACES, GLOBALIZATION<br />

OF E-COMMERCE<br />

I MARKETPLACES, LA GLOBALIZZAZIONE DELL’E-COMMERCE<br />

When in 1995 Internet arrived in Italy, nobody thought it would<br />

revolutionize people’s lives, their way of relating to each other<br />

and their shopping.<br />

In time, the e-commerce sites have become all the more sophisticated<br />

to answer the needs of every kind of customer. To create an online shop<br />

nowadays has become as complicated as opening a physical shop and the<br />

analogies to make it work are becoming more and more similar.<br />

The secret is to offer an excellent product at a competitive price to as<br />

great a number of customers possible: in a few words more customers,<br />

more sales. The customers we are talking about, however, must be profiled<br />

customers called “lead” in jargon, that is, people who are looking<br />

for the product that is being offered and who intend to buy it. There are<br />

lots of ways to find these kinds of customers, all complex and expensive,<br />

but which make the difference from one site to another.<br />

Otherwise, you can ask for and obtain support from the large marketplaces<br />

(Amazon, eBay, etc.) who have managed to unify a large part of profiled<br />

customers and offer suppliers about 250 million leads a month<br />

without having to spend a penny. If there is a sale then a percentage of<br />

the sale price must be given to the Marketplace (about 15%).<br />

Being present on Amazon means being able to offer one’s products to<br />

a global clientele be it American, European or Oriental. A real and true<br />

globalization of e-commerce.<br />

Quando nel 1995 è arrivata la rete internet in Italia, nessuno pensava<br />

che avrebbe rivoluzionato la vita delle persone, il loro modo di<br />

relazionarsi e di fare shopping.<br />

Nel tempo i siti e-commerce sono diventati sempre più sofisticati per soddisfare<br />

ogni tipo di clientela. Oggi realizzare uno shop online è diventato<br />

complesso come aprire un negozio fisico, e le analogie per farlo funzionare<br />

si assomigliano sempre di più.<br />

II segreto è offrire un ottimo prodotto ad un prezzo competitivo al maggior<br />

numero di clienti possibile: in poche parole più clienti, più vendite. I<br />

clienti di cui parliamo devono essere però clienti profilati chiamati in gergo<br />

“lead”, cioè persone che cercano il prodotto che viene offerto e che sono<br />

intenzionate ad acquistarlo. Per intercettare questo tipo di clienti ci sono<br />

molti modi, tutti quanti complessi e costosi ma che fanno la differenza tra<br />

sito e sito.<br />

In alternativa ci si può appoggiare ai grandi marketplaces (Amazon, eBay<br />

etc.) che sono riusciti ad accentrare la maggior parte della clientela profilata<br />

e che offrono ai fornitori circa 250 milioni di leads al mese senza che<br />

dover spendere niente. Solo se viene effettuata una vendita si dovrà riconoscere<br />

al Marketplace una percentuale (circa il 15%) dell’importo venduto.<br />

Essere presenti su Amazon significa poter offrire i propri prodotti ad una<br />

clientela mondiale, sia questa americana, europea o orientale. Una vera e<br />

propria globalizzazione dell’e-commerce.<br />

- 90 -


Chosen for you<br />

Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />

IL CANTUCCIO DI SAN LORENZO<br />

www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />

CAFFE CORSINI<br />

ww.caffecorsini.it<br />

BOCELLI FAMILY WINES<br />

shop.bocellifamilywines.com<br />

LA MOLINA<br />

www.lamolina.it<br />

- 92 -


WALLY COSMETICI<br />

www.wallycosmetici.com<br />

ESSENZIALMENTE LAURA<br />

www.essenzialmentelaura.it<br />

LAJATICA<br />

www.lajatica.com<br />

DI MARIO<br />

www.dimario.world<br />

CASA CECCATELLI<br />

www.casaceccatelli.com<br />

FATTORIA RAMERINO<br />

www.fattoriaramerino.it<br />

- 93 -


Life Style<br />

a cura della redazione<br />

SOME OF THE BEST SPORTS<br />

STARS AT THE FAIR PLAY<br />

MENARINI AWARDS<br />

Athletes of international fame who have stood out for<br />

their ethical and professional behavior, precisely, in the<br />

rules of Fair Play. These are the principles by which<br />

the sportspeople were eligible to receive the Fair Play<br />

Menarini Awards now at its 22nd edition. The Menarini<br />

Pharmaceutical Group, Title sponsor<br />

Robert Korzeniowski<br />

of the event, wanted to pay tribute to the<br />

athletes welcoming them in Florence, in<br />

one of the most fascinating backdrops in<br />

the world: Piazzale Michelangelo, during<br />

the gala evening on 18th July. Instead, on<br />

19th July, the prizes for the <strong>2018</strong> edition<br />

of the Fair Play Menarini were awarded<br />

in the square at Castiglion Fiorentino with<br />

a parterre of international guests of great<br />

importance. Awarded in this edition,<br />

amongst others, were Giovanni Trapattoni,<br />

Tony Kukoc, Vanessa Ferrari, Karolina<br />

Kostner and many others.<br />

Massimo Rastelli e Ennio Troiano<br />

Giovanni Trapattoni e Ennio Troiano<br />

I campioni premiati: Elisa Santoni, Robert Korzeniowski, Daniela Hantuchova, Stefan Holm, Arianna Fontana,<br />

Ennio Troiano, Giovanni Trapattoni, Carolina Kostner, Serena Ortolani, Davide Mazzanti, Marco Maria Dolfin,<br />

Lorenzo Dallara, Antonio Di Gennaro, Massimo Rastelli, Mario Agnelli<br />

Carolina Kostner<br />

Sasha Danilovic, Roberto Brunamonti, Toni Kukoc, Ennio Troiano<br />

Alberto Giovanni Aleotti, Lucia Aleotti, Dario Nardella<br />

- 94 -


AL PREMIO FAIR PLAY<br />

MENARINI ALCUNE DELLE<br />

MIGLIORI STELLE DELLO<br />

SPORT<br />

Atleti dal profilo internazionale che si<br />

sono distinti per etica e professionalità<br />

onorando, per l’appunto, le regole del Fair<br />

Play. Sono questi i principi di assegnazione<br />

per decretare gli sportivi che hanno<br />

potuto ricevere il Premio Fair Play Menarini,<br />

giunto alla sua XXII edizione. Il Gruppo<br />

Farmaceutico Menarini, Title Sponsor<br />

dell’evento, ha voluto omaggiare gli atleti<br />

accogliendoli, a Firenze, in una delle cornici<br />

più suggestive del mondo: Piazzale Michelangelo,<br />

durante la serata di gala del<br />

Lucia Aleotti Alberto Giovanni Aleotti, Ivano Nuti, Valeria Speroni Cardi, le Volpi Rosse Menarini<br />

18 luglio. Il giorno 19 luglio, invece, nella<br />

piazza di Castiglion Fiorentino, sono stati<br />

Dario Nardella, Lucia Aleotti<br />

assegnati i premi dell’edizione <strong>2018</strong> del Fair Play Menarini, con un parterre di ospiti<br />

internazionali di grandissimo rilievo. In questa edizione, tra gli altri, sono stati premiati<br />

Giovanni Trapattoni, Toni Kukoc, Vanessa Ferrari, Karolina Kostner e molti altri.<br />

Valeria Speroni Cardi,<br />

Arianna Fontana, Ennio Troiano<br />

Cena di gala al Piazzale Michelangelo a Firenze<br />

Marco Maria Dolfin<br />

- 95 -<br />

Daniela Hantuchova


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Lorenzo Montanelli e Meraki Forte dei Marmi<br />

Solidarity wins over<br />

Haute Couture and<br />

sports cars<br />

The bathing establishment Alpemare<br />

was the scene to an exclusive<br />

fashion show of the Ermanno<br />

Scervino Maison together with<br />

Porsche, taken onto the “noble<br />

sands” of Forte dei Marmi by Auto<br />

in Group, the car dealer for Florence<br />

and Arezzo to celebrate the 70<br />

years of the famous car company<br />

from Stuttgart. The proceeds of the<br />

evening, where about 400 guests<br />

took part, was entirely donated to<br />

the Andrea Bocelli Foundation.<br />

Un momento della suggestiva sfilata<br />

Andrea e Veronica Bocelli con Marianne Mirage<br />

Ermanno e Tony Scervino durante le prove<br />

Un modello della linea Beachwear<br />

Un modello della linea Beachwear<br />

Rosaria Panatta, Ermanno Daelli, Veronica Bocelli<br />

e un’amica<br />

Un modello della<br />

linea Beachwear<br />

La solidarietà<br />

conquista<br />

l’Alta Moda e<br />

l’auto sportiva<br />

Dinner sotto le tende<br />

Veronica Bocelli con Andrea Angelucci<br />

Abito da sera<br />

Un modello della linea Beachwear<br />

Il bagno Alpemare è stato teatro<br />

di una sfilata esclusiva<br />

della Maison Ermanno Scervino<br />

insieme al marchio Porsche<br />

portato sulle “sabbie nobili”<br />

di Forte dei Marmi da Auto In<br />

Group la concessionaria di Firenze<br />

e Arezzo per festeggiare<br />

i 70 anni della celebre casa<br />

automobilistica di Stoccarda.<br />

Il ricavato della serata, a cui<br />

hanno partecipato circa 400<br />

ospiti, è stato interamente<br />

devoluto a favore dell’Andrea<br />

Bocelli Foundation.<br />

- 96 -


Life Style<br />

a cura della redazione, ph. Fabrizio Nizza<br />

Musica live<br />

Francesco Emmolo, Daniela Giron, Alberto Zetti<br />

Alle Boe da Roberto Santini<br />

Champagne all around<br />

Last summer Perrier Jouet stole the<br />

show in the trendy places on the beach<br />

of Forte dei Marmi. At Roberto Santini’s<br />

Alle Boe, on the traditional and soughtafter<br />

natural dune and at Silvio, Gianluca<br />

Frediani’s bathing establishment, for<br />

“pieds dans l’eau” aperitifs.<br />

Aperitivo sulla duna naturale<br />

Cristina e Piero Benvenuti<br />

Olga Damiani con un’amica<br />

Mariangela e Tiziano Fagioli<br />

Leo Damiani<br />

Perrier Jouet di notte<br />

Roberta Bonfanti<br />

Veronica Gaido e Piero Lissoni<br />

Gli amici del Silvio<br />

A tutto champagne<br />

Perrier Jouet è stato protagonista<br />

la scorsa estate nei luoghi<br />

cult sulla spiaggia di Forte<br />

dei Marmi. Alle Boe di Roberto<br />

Santini, sulla tradizionale<br />

e ambita duna naturale e al<br />

bagno Silvio da Gianluca Frediani<br />

per degli aperitivi “pieds<br />

dans l’eau”.<br />

Pibe Lini<br />

Stefano e Valentina Bonuzzi<br />

Caterina e Antonio Gurrisi<br />

- 97 -


To m myE m m a nu el .c o m<br />

C G Ps o u nd s .c o m<br />

Distribuzione:<br />

Events<br />

a cura della redazione<br />

Teatro della Pergola<br />

Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />

www.teatrodellapergola.com<br />

23/28 Ottobre: Un cuore di vetro in inverno<br />

Scritto nel personalissimo e inconfondibile stile che lo contraddistingue, a<br />

tratti anche dialettale, il nuovo testo di Filippo Timi è un testo fortemente<br />

poetico. Come in un romanzo cortese, racconta la storia di un cavaliere che<br />

deve lasciare il proprio amore ad aspettarlo, andare in battaglia e affrontare<br />

il drago delle sue paure. Raccontato per stazioni come in una sorta di<br />

via crucis o di sacra rappresentazione, lo spettacolo semplice e giullaresco<br />

a guisa di rappresentazione medievale, è anche in parte un omaggio a un<br />

certo cinema di Pasolini e alle sue atmosfere.<br />

30 Ottobre - 4 Novembre: Bella figura<br />

Un uomo e una donna, nel parcheggio di un ristorante fuori città. Lei,<br />

Andrea, madre single e impiegata in una farmacia, è ancora in macchina.<br />

Il suo amante, Boris, un piccolo imprenditore di verande, sta cercando di<br />

convincerla ad uscire, malgrado il passo falso che ha appena commesso:<br />

farsi scappare che quel ristorante gli è stato consigliato da sua moglie.<br />

Bella Figura esplora la notte che segue a quell’errore fatale. Roberto Andò<br />

dirige Bella Figura di Yasmina Reza con Anna Foglietta, Paolo Calabresi,<br />

Anna Ferzetti, David Sebasti, e con Simona Marchini.<br />

9/18 Novembre: : The Deep Blue Sea<br />

Luca Zingaretti dirige Luisa Ranieri in The Deep Blue Sea, capolavoro di<br />

Terence Rattigan, uno dei più popolari drammaturghi inglesi del XX secolo.<br />

Una straordinaria storia d’amore e di passione con uno dei più grandi ruoli<br />

femminili mai scritti nella drammaturgia contemporanea; una riflessione<br />

su cosa un uomo o una donna sono capaci di fare per inseguire l’oggetto<br />

del loro amore.<br />

20/25 Novembre: John Gabriel Borkman<br />

Marco Sciaccaluga dirige Gabriele Lavia, Laura Marinoni, Federica Di<br />

Martino in John Gabriel Borkman di Ibsen. Un’analisi lucida, filosofica e<br />

poetica, ma anche concretamente feroce e tragicomica del destino che fa di<br />

ognuno un prevaricatore, un umiliato e offeso, che fa di ogni affermazione<br />

vitale anche un gesto di violenza.<br />

27 Novembre - 2 Dicembre: : After Miss Julie<br />

Giampiero Solari dirige Gabriella Pession e Lino Guanciale in After Miss<br />

Julie di Patrick Marber. Trasposizione moderna, drammatica e sexy del<br />

classico di Strindberg La signorina Julie. Marber trasferisce l’azione dalla<br />

Svezia originale del 1800 all’Inghilterra del 1945. Un dramma acuto e teso<br />

su sospetti e risentimenti di classe, lotta contro repressivi costumi sociali,<br />

con personaggi credibili e psicologicamente astuti, le cui parole hanno<br />

significato puntuale e mortale.<br />

4/9 Dicembre: Misura per misura<br />

Paolo Valerio dirige Massimo Venturiello in Misura per misura di William<br />

Shakespeare. Una commedia cupa e attuale, immersa nell’attrazione del<br />

male e nella fascinazione dell’ambiguo. In scena un mondo fuori di sesto,<br />

contagiato da un virus segreto che ammalia e ammorba la società e i rapporti.<br />

Musei/Mostre/Festival<br />

Marina Abramović. The Cleaner<br />

dal 21 settembre <strong>2018</strong> - 20 gennaio 2019, Palazzo Strozzi, Firenze<br />

Una grande mostra dedicata a Marina Abramović, una delle personalità<br />

più celebri e controverse dell’arte contemporanea, che con le sue opere ha<br />

rivoluzionato l’idea di performance mettendo alla prova il proprio corpo,<br />

i suoi limiti e le sue potenzialità di espressione. L’evento si pone come<br />

una straordinaria retrospettiva che riunirà oltre 100 opere offrendo una<br />

panoramica sui lavori più famosi della sua carriera, dagli anni Settanta agli<br />

anni Duemila.<br />

www.palazzostrozzi.org<br />

Il senso del ridicolo<br />

28 - 30 Settembre, Livorno<br />

Festival italiano sull’umorismo, sulla comicità e sulla satira: tre giorni di<br />

eventi, mostre, proiezioni cinematografiche, laboratori per bambini e ragazzi,<br />

filosofi, scrittori, giornalisti, radio-star, letterati, storici dell’arte e del<br />

cinema e naturalmente comici, si interrogheranno sul significato del riso<br />

e sulla straordinaria funzione illuminante dell’umorismo, della comicità e<br />

della satira.<br />

www.ilsensodelridicolo.it<br />

Ci sono sempre parole. [non] Festival delle narrazioni<br />

popolari (e impopolari)<br />

dal 6 Ottobre al 30 Novembre, Montelupo Fiorentino,<br />

Capraia e Limite e Montepertoli (Firenze)<br />

I tre comuni toscani saranno protagonisti del primo Festival ‘diffuso’ sulle<br />

narrazioni e lo storytelling che mette al centro le persone e i loro racconti<br />

di vita quotidiana. Si tratta di una manifestazione che, attraverso la narrazione<br />

e quindi l’ascolto, vuole ricostruire le connessioni all’interno delle<br />

comunità cementando l’empatia. Un [non]Festival dove la parola raccontata<br />

dal vivo è cuore e anima dell’iniziativa, strumento contemporaneo per<br />

valorizzare l’identità dei territori. In chiusura il 30 novembre <strong>2018</strong>, Ginevra<br />

di Marco presenterà Le narrazioni popolari, un concerto/produzione<br />

unica ispirato dai racconti dei cittadini.<br />

Programma su: www.davisandco.it - www.museiempolesevaldelsa.it<br />

Segui<br />

Sostenitori della rassegna “Grandi Eventi <strong>2018</strong>”<br />

055/66 75 66<br />

www.bitconcerti.it<br />

with special guest<br />

Jerry Douglas<br />

Domenica 4<br />

NOVEMBRE<br />

POLITEAMA<br />

GENOVESE<br />

Lunedì 5<br />

NOVEMBRE<br />

with special guest<br />

Jerry Douglas<br />

Lunedì 5<br />

NOVEMBRE<br />

POLITEAMA<br />

GENOVESE<br />

Sabato 24<br />

NOVEMBRE<br />

Venerdì 7<br />

DICEMBRE<br />

Media<br />

Partner<br />

info 055 21 23 20<br />

www.teatroverdifirenze.it<br />

L U N 5 • N OV E M B R E • 2 0 1 8 • O R E 2 1<br />

PREVENDITE:<br />

cassA del teatro Tel. 055 6504112 - www.obihall.it<br />

circuito boxoffice toscana - 055 210804<br />

INFO: 055-667566 - www.bitconcerti.it<br />

Martedì 6<br />

NOVEMBRE<br />

- 98 -<br />

24-25 Novembre 21-22 Dicembre<br />

DIRTYDANCINGITALIA.IT.<br />

FOLLOW US:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!