Il Coltivatore degli Arati Vuoti
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Questa edizione è destinata<br />
esclusivamente all'E-book (Internet)<br />
nelle lingue portoghesa e italiana.<br />
L'autore dichiara il download gratuito,<br />
la lettura on-line e la condivisione,<br />
tuttavia il veto la riproduzione<br />
commerciale senza il consenso<br />
dell'autore di tutti i contenuti o parti<br />
di questo libro.
Biografia dell'autore<br />
- Amore Di Vacanza - Una Storia Di Estate,<br />
2001, romance;<br />
- 40 Passi Per <strong>Il</strong> Campo, 2001, poesia;<br />
- <strong>Il</strong> Papagallo Petrúcio, 2001, racconto<br />
romantico/ecológico;<br />
- <strong>Il</strong> Cuore Non Nega, 2002, poesia;<br />
- Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti;<br />
- Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di<br />
sicurezza;<br />
- <strong>Il</strong> <strong>Coltivatore</strong> Degli Aratri <strong>Vuoti</strong>, 2008, la<br />
poesia;<br />
- Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009,<br />
poesia;<br />
- È Che L'amore è Morto Nel Belvedere,<br />
2010, poesia;<br />
- Deframmentazione - <strong>Il</strong> formicaio di <strong>Il</strong>ê-Ifé,<br />
2011, studio legislativo;<br />
- Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache;<br />
- Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia;<br />
- Emozione - Vita Quotidiana, 2013,<br />
cronache;<br />
- Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del<br />
Popolo, 2014, Romance;<br />
- Labirinto, 2017, poesia;
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />
cercare ricchezze per la sua anima ".<br />
Página 4
<strong>Il</strong> COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI<br />
Copyright@2082 by Vitor Moreira<br />
Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com<br />
Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia il mezzo,<br />
senza il permesso dell'autore.<br />
Copertina: Vitor Corleone Moreira<br />
<strong>Il</strong>lustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet<br />
Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il libro non<br />
sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura gratuita su Internet.<br />
Se c'è forse una versione stampata del lavoro letterario, nessuna immagine<br />
qui sarà riprodotta.<br />
<strong>Il</strong> <strong>Coltivatore</strong> Degli <strong>Arati</strong> <strong>Vuoti</strong>/ Vitor Moreira – Belo Horizonte, Brasile, 2008<br />
Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima edizione in portoghese<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />
cercare ricchezze per la sua anima ".<br />
Página 5
Universo umano<br />
Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove,<br />
come riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione<br />
artistica, basata sull'unità dell'universo interiore di ogni<br />
individuo. È inteso che ogni individuo è buono o cattivo,<br />
ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro carattere,<br />
tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si<br />
nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa,<br />
anche la disposizione delle loro priorità di vita (posizione<br />
delle stelle , pianeti, comete) all'interno del vostro<br />
universo personale, idealizza un cielo di stelle, luce e<br />
misteri e una terra di piacere e di realizzazione. L'universo<br />
umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di<br />
Vitor Corleone.<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />
cercare ricchezze per la sua anima ".<br />
Página 6
IL COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI<br />
2008<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />
cercare ricchezze per la sua anima ".<br />
Página 7
"<strong>Il</strong> coraggio, mentre è lodevole<br />
nell'individuo umano, non è bello quanto la<br />
paura. Bello è provare la paura, perché è con la<br />
paura che il superamento entra. Chi non ha mai<br />
provato paura davanti ai pericoli della vita o di<br />
fronte a una situazione spaventosa, è irrilevante!<br />
Vittorioso è quello che ha paura e può passare<br />
attraverso questa situazione ".<br />
Vitor Corleone Moreira da Silva<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Página 8
Considerazioni<br />
"Superamento: una sensazione encomiabile che si nasconde nelle<br />
persone più fragili. Si risveglia con furia e promuove all'uomo la<br />
realizzazione di imprese mai pensate. L'irraggiungibile diventa la cima dove<br />
viene inchiodata la bandiera della conquista.<br />
È nei momenti più difficili della vita che è presente. Marchio dei<br />
vincitori che portano in faccia le prove di una dura battaglia che è la<br />
sopravvivenza.<br />
Viviamo alla ricerca di nuovi e più eccitanti risultati ogni giorno, e<br />
spesso smettiamo semplicemente di prenderci cura di noi stessi. <strong>Il</strong><br />
desiderio del nuovo ci muove con tale ferocia che i nostri istinti più intimi e<br />
delicati sono lasciati a scapito delle conquiste e <strong>degli</strong> oggetti del desiderio.<br />
Nella vita, nulla è così brutto da non poter peggiorare con lo<br />
svolgersi <strong>degli</strong> eventi, e il confine tra la disperazione di fronte ai fatti e il<br />
coraggio di invertire ogni immagine è ciò che rende ogni conquista più<br />
preziosa. <strong>Il</strong> dolore diventa gradevole quando ciò che è stato superato è un<br />
riflesso dei momenti in cui viene vissuta la vittoria.<br />
Questo è buono, perché più noi miniamo la prospettiva della<br />
vita, più ricchezze si troveranno a Lavras (aratura dell’oro), una città situata<br />
nel sud dello stato di Minas Gerais, dove nel 2006 l'autore si iscrisse al<br />
corso di soldati della Polizia Militare Brasiliana.<br />
Superare. Forza propulsiva che consente resistenza. Questo è ciò<br />
che il contadino cerca a Lavras dove non c'è ricchezza. Cerca i modi per<br />
resistere a tutti i dolori e i tormenti che il tuo povero corpo affamato e<br />
assetato possiede.<br />
L'aiuto per sopravvivere in un ambiente in cui tutto è nuovo: dolori<br />
mai sentiti, mondi che non sono mai stati visitati, sentimenti e aspirazioni<br />
impossibili, esilio.<br />
Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva nel<br />
cercare ricchezze per la sua anima ".<br />
Santa Rita de Caldas, Brasile, Marzo, 13, 2009<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per VITOR la sua CORLEONE anima ". MOREIRA DA SILVA Página 9
Le parole più belle<br />
della lingua portoghesa<br />
Amore<br />
Pace, felicità<br />
Speranza, amicizia<br />
Sentirsi uguali<br />
Pensiero, urbanità<br />
Padre, madre, fratello.<br />
Dio<br />
Aurora<br />
Natura...foresta<br />
Luna, mare, amare, amare, amare<br />
Seresta, orchestra, erba<br />
Fiume, desiderio, giungla<br />
Bellezza<br />
Certezza<br />
Momenti di piacere<br />
Realizzazione<br />
Semplicità, compagnia<br />
Arte,<br />
Cultura, abbondanza, avventura,<br />
Dolcezza, guarigione<br />
Meraviglia<br />
Sorriso e fratellanza<br />
Fantasia<br />
Infanzia, passione, saudade<br />
Flora, fauna, animali<br />
Vita, Brasile, Minas Gerais<br />
29/12/2006<br />
As palavras mais bonitas<br />
da língua portuguesa<br />
Amor<br />
Paz, Felicidade<br />
Esperança, Amizade<br />
Sentimento de igualdade<br />
Pensamento, urbanidade<br />
Pai, mãe, irmão<br />
Deus<br />
Aurora<br />
Natureza...floresta<br />
Lua, mar, amar, amar, amar<br />
Seresta, orquestra, relva<br />
Riacho, desejo, selva<br />
Beleza<br />
Certeza<br />
Momentos de prazer<br />
Realização<br />
Simplicidade, companheirismo<br />
Arte,<br />
Cultura, fartura, aventura,<br />
Doçura, cura<br />
Maravilha<br />
Sorriso e fraternidade<br />
Fantasia<br />
Infância, paixão, saudade<br />
Flora, fauna, animais<br />
Vida, Brasil, Minas Gerais<br />
29/12/2006<br />
“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Página 10
Monotonia<br />
Solo due sono successo<br />
Ce ne sono ancora molti<br />
Stress, stanchezza, stanchezza<br />
Monotonia, nel tardo pomeriggio<br />
E ho aderito a questa funzione<br />
Regolata, complessa e numerica<br />
Monotonia, un secondo di più<br />
Ah! 'Pasargada'<br />
Aspettami!<br />
Mosse inutili<br />
Parole che non dicono nulla<br />
Ore che non passano<br />
Ci vuole troppo tempo per andare<br />
Monotonia<br />
Dal mio lato e davanti a me<br />
Ancora un secondo<br />
I miei occhi ipnotizzati<br />
Morbo contano solo<br />
Fermato nel tempo<br />
Monotonia<br />
Guardando la lancetta dell'orologio<br />
18/05/2006<br />
Monotonia<br />
Só se passaram dois<br />
Ainda faltam muitos<br />
Stress, exaustão, fadiga<br />
Monotonia, fim de tarde<br />
E eu preso à essa função<br />
Regrada, complexa e numérica<br />
Monotonia, um segundo mais<br />
Ah! ‘Pasárgada’<br />
Me espera que eu vou!<br />
Movimentos inúteis<br />
Palavras que nada dizem<br />
Horas que não passam<br />
Elas demoram a ir, mas vão<br />
Monotonia<br />
Do meu lado e à minha frente<br />
Um segundo mais<br />
Meus olhos hipnotizados<br />
Mórbidos somente contam<br />
Parado no tempo<br />
Monotonia<br />
Olhando o ponteiro do relógio<br />
18/05/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 11
Lacrime<br />
Ho sentito il suono delle acque.<br />
<strong>Il</strong> tocco dell’acque ho sentito.<br />
Che sembravano chiedere<br />
Per insegnare loro a sorridere.<br />
Erano così torbide!<br />
Erano così fredde<br />
Avevano guidato il mio corpo<br />
Per il sereno delle notti vuote.<br />
Ho visto nell'immensità delle acque<br />
Nella controtendenza della vita errante,<br />
La madre natura del mondo<br />
Nell'immensità delle acque piangendo.<br />
Ho fatto il bagno nell'acqua, sì ...<br />
E le onde mi hanno portato al fondo.<br />
La spazzatura ha colorato il mare<br />
Con il capitalismo del mondo.<br />
Erano acque tristi.<br />
Dalla madre,del padre,del folle figlio<br />
E sono diventati anche tristi<br />
La vita di tutto l'oceano<br />
<strong>Il</strong> suono dei cigni ... Ho sentito.<br />
Gli cigni cantano per morire<br />
<strong>Il</strong> suono più triste della vita,<br />
La vita non può essere persa ...<br />
Altrimenti, trabocca l’acque,<br />
Con la purezza di queste lacrime<br />
Un libro macchiato di sangue,<br />
Di vita, pagine sofferte.<br />
18/04/2001<br />
Lágrimas<br />
Canto das águas ouvi.<br />
O toque das águas senti.<br />
As quais pareciam pedir<br />
Que as ensinasse a sorrir.<br />
Eram águas tão turvas!<br />
Eram águas tão frias<br />
Que conduziam meu corpo<br />
Ao sereno das noites vazias.<br />
Vi na imensidão das águas<br />
Na contra-mão da vida vagando,<br />
A mãe natureza do mundo<br />
Na imensidão das águas chorando.<br />
Tomei banho nas águas, tomei...<br />
E as ondas levaram-me ao fundo.<br />
O lixo coloriu o mar<br />
Com o capitalismo do mundo.<br />
Eram águas tristes<br />
Da mãe, do pai, do filho insano<br />
E tornaram tristes também<br />
A vida de todo o oceano.<br />
Canto dos cisnes...ouvi.<br />
Cisnes cantam para morrer<br />
O som mais triste da vida,<br />
A vida não pode perder...<br />
Senão transborda ás águas,<br />
Com a pureza destas lágrimas<br />
Um livro manchado de sangue,<br />
Da vida, sofridas páginas.<br />
18/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 12
L’amazzone<br />
Libera come le rondini<br />
La cavallerizza<br />
<strong>Il</strong> profumo: un fascino<br />
Ciò causa il mio desiderio<br />
I riccioli più luminosi<br />
<strong>Il</strong> più sorridenti e morbidi<br />
Negli occhi la fonte di luminosità<br />
Profumi che volano in aria<br />
Se l'alba arriva tardi<br />
Amazzone si sveglia la giornata.<br />
Con la tua presenza che<br />
Irradia emozione<br />
Nella terra il suo profumo<br />
I gradini hanno la morbidezza delle nuvole<br />
Puri come gli uccellini<br />
Perfetta come un fiore che si apre<br />
Marcia con il cavallo Manica-lunga<br />
Un meraviglioso cavallo bianco<br />
La sua presenza è un sonetto allegro<br />
Cantilena, il suo suono senza fiato<br />
Chi ha già fatto versi in molti cuori<br />
<strong>Il</strong> rosmarino dà il benvenuto<br />
Al tuo passaggio<br />
Amazzone marrone<br />
<strong>Il</strong> corpo più bello del mondo.<br />
Le labbra più perfette<br />
Colore e profumo del campo<br />
Proprietaria di molti cuori<br />
E dal cuore al quale nessuno appartiene<br />
07/08/2001<br />
Amazona<br />
Livre como as andorinhas<br />
A amazona do campo<br />
O perfume – um encanto<br />
Que provoca o meu desejo<br />
Os mais brilhantes cacheados<br />
Os mais sorridentes e macios<br />
Nos olhos a fonte de brilho<br />
Perfumes que voam nos ares<br />
Se a aurora vem tarde<br />
Amazona acorda o dia<br />
Com sua presença que<br />
Radia emoção<br />
A terra tem o cheiro dela<br />
Os passos têm a maciez das nuvens<br />
Pura como os passarinhos<br />
Perfeita como flor que se abre<br />
Marchando com o Manga-larga<br />
Um corcel branco imponente<br />
A presença dela é um alegre soneto<br />
Cantilena, seu som ofegante<br />
Que já fez versos em muitos corações<br />
O alecrim saúda<br />
A sua passagem<br />
Amazona morena<br />
O corpo mais lindo do mundo<br />
Os lábios mais perfeitos<br />
Cor e perfume do campo<br />
Dona de muitos corações<br />
E do coração que a ninguém pertence<br />
07/08/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 13
L'estrazione dell'oro<br />
Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />
E il nostro desiderio è il bagliore dorato che rende tutto possibile.<br />
In queste parole soleggiate di terra incrinata e secca<br />
Esiste solo l'oro e la fame<br />
Se ci uccidiamo, è per l'oro.<br />
L'oro guida i passi nella terra e sputa nel fango del terreno<br />
L'oro ci chiama idioti<br />
Ma diamo le nostre vite per trovarlo<br />
Noi siamo il dito che taglia l'argilla secca<br />
Noi siamo la pala che divora la terra screpolata dal sole<br />
Viviamo arando miniere piene di ossa<br />
Vogliamo l'oro per comprare cibo<br />
Vogliamo l'oro per comprare pentole<br />
Per divorare il mondo e siamo disposti a morire alla ricerca di lui<br />
Senza svegliarsi da questo incubo rovente<br />
Abbiamo trascorso la giornata sotto il sole caldo<br />
Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />
L'acqua è scarsa per tutti per soddisfare la sete, ma la carne vuole la ricchezza<br />
Un terzo di oro per le tasse<br />
Molti ingoiano oro che trovano e non pagano<br />
Molti disaccordi nel "Lavra" - il sangue è costante<br />
Siamo uomini con vestiti strappati.<br />
Siamo mossi dalla speranza e dall'ambizione<br />
Per trovare queste pietre nelle "Lavras" piene di ossa<br />
Da persone che cercavano oro<br />
Siamo zappe che consumano la terra<br />
Siamo ossa ricoperte di pelle che soffoca l'argilla<br />
Per lui sputare il sogno dell'alloro d'oro<br />
Viviamo per cercare questa ricchezza<br />
Senza paura dei cancri che il sole ci regala ogni momento<br />
Non temiamo il sole di mezzogiorno<br />
Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />
30/06/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 14
A extração do ouro<br />
Vivemos todos da extração do ouro<br />
E o nosso desejo é o brilho dourado que possibilita tudo<br />
Nessas Lavras ensolaradas de chão rachado e seco<br />
Só o ouro importa e a fome existe<br />
Se nos matamos é pelo ouro<br />
O ouro guia os passos na terra e cospe no barro do chão<br />
O ouro nos chama de idiotas<br />
Mas nós damos a vida para encontrá-lo<br />
Somos o dedo recortando o barro seco<br />
Somos a pá devorando a terra rachada de sol<br />
Vivemos de lavrar minas cheias de ossos<br />
Queremos o ouro para comprar comida<br />
Queremos o ouro para comprar panelas<br />
Para devorar o mundo e estamos dispostos a morrer na busca<br />
Sem acordarmos desse pesadelo escaldante<br />
Passamos o dia sob o sol ardente<br />
Vivemos todos da extração do ouro<br />
A água é pouca pra que todos saciem a sede mas a carne quer riqueza<br />
Um terço do ouro para os impostos<br />
Muitos engolem o ouro que encontram e não pagam<br />
Muitas desavenças na Lavra – o sangue é constante<br />
Nós somos homens de roupas rasgadas<br />
Somos movidos a esperança e ambição<br />
De encontrar essas pedras nas Lavras cheias de ossos<br />
De pessoas que procuraram o ouro<br />
Nós somos enxadas consumindo a terra<br />
Nós somos ossos cobertos de pele sufocando o barro<br />
Para que ele cuspa o tão sonhado laurel dourado<br />
Vivemos a buscar essa riqueza<br />
Sem receio aos cânceres que o sol nos presenteia a cada instante<br />
Não tememos o sol do meio-dia<br />
Vivemos todos da extração do ouro<br />
30/06/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 15
Vivere<br />
Vivere<br />
È cercare il diamante dove ci sono solo cristalli<br />
Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia<br />
Essere in un labirinto e cercare la porta<br />
Fuggire dalla pioggia e nascondere dal sole<br />
Vivere è godersi ciò che il momento offire e arrendersi all'amore.<br />
All'avventura<br />
È avventurarsi dove c'è solo immobilità<br />
Volere luci di notte e l'ombra quando è giorno<br />
Volere una coperta nell’inverno e dormire nudi nell’estate<br />
Sentire il profumo del fiore nella primavera<br />
Vivere significa essere incantati dalle cose che ci rendono bene<br />
Piangere quando siamo tristi<br />
Piangere quando siamo felici<br />
Ammirare le cose belle della vita.<br />
Semplice che diventa eterno<br />
Vivere è cercare amici dove ci sono solo diamanti.<br />
Lasciati impressionare dalla semplicità dell'artigianato<br />
E non vedere meraviglie inspiegabili nella tecnologia<br />
Ascoltare la nostra musica preferita<br />
Cantare, ridere, cantare<br />
Vivere è tutto ciò che possiamo essere<br />
E quelle cose che non possiamo vivere nella fantasia<br />
È per sciogliere i nodi che chiudono i percorsi<br />
Guardando le stelle che viaggia nello spazio<br />
Cercare il fine del mondo<br />
Cercare una terra dove c'è solo il mare<br />
Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia<br />
Vai in fondo alla buca<br />
E sii certo che nessuno tirerà una corda.<br />
Vivere significa disprezzare le cose che non facciamo<br />
E tieni nel petto che ammiriamo<br />
Vivere è voler essere giovani quando si è vecchi<br />
E voler essere vecchio, mai<br />
20/10/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 16
Viver<br />
Viver<br />
É procurar diamante onde só há cristais<br />
É procurar pela água onde só existe areia<br />
É estar em um labirinto e procurar a porta<br />
Escapar da chuva e se esconder do sol<br />
Viver é desfrutar do que o momento apronta e se entregar ao amor<br />
À aventura<br />
É se aventurar onde só há quietude<br />
Desejar luzes à noite e a sombra quando é dia<br />
É querer um cobertor no inverno e dormir sem roupa no verão<br />
Sentir o perfume da flor na primavera<br />
Viver é nos encantarmos com as coisas que nos fazem bem<br />
Chorar quando estamos tristes<br />
Chorar quando estamos felizes<br />
Admirar as coisas boas da vida.<br />
Simples que se tornam eternas<br />
Viver é procurar amigos onde só há diamantes<br />
Se impressionar com a simplicidade do artesanato<br />
E não enxergar maravilhas inexplicáveis na tecnologia<br />
Ouvir nossa música preferida<br />
Cantar, sorrir, cantar<br />
Viver é tudo que nós podemos ser<br />
E aquelas coisas que não conseguimos vivemos na fantasia<br />
É desatar os nós que fecham os caminhos<br />
Olhando as estrelas viajar no espaço<br />
Procurar o fim do mundo<br />
É procurar por terra onde só existe o mar<br />
É procurar por água onde só há areia<br />
Chegar ao fundo do poço<br />
E ter a certeza de que ninguém jogará uma corda<br />
Viver é desprezar as coisas que não suportamos<br />
E guardar no peito quem admiramos<br />
Viver é querer ser jovem quando se está velho<br />
E querer ser velho nunca<br />
20/10/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 17
Angelo del sogno<br />
E vai nelle notti<br />
Un vagabondo errante<br />
Annerito nel fogliame<br />
E nascosto dalle stelle<br />
<strong>Il</strong> puritano<br />
Specchio dell’essenza giovanile<br />
O come dolore puerperale<br />
<strong>Il</strong>luminato dalle certezze<br />
E splendendo l'esperienza<br />
Guardiano della comprensione<br />
Ragione e apprendimento<br />
Della sua vita onnipresente<br />
Luce che gli occhi non capiscono<br />
E vai alla vita<br />
Ed è allettante<br />
Sempre con lo stemma dei sogni<br />
Di libertà che ti rafforza<br />
E lo fa vagare per le notti<br />
E ti fa riposare nei giorni.<br />
22/04/2001<br />
Anjo do sonho<br />
E vai nas noites<br />
E vaga errante<br />
Enegrecido pelas folhagens<br />
E escondido pelas estrelas<br />
O puritano<br />
Espelho da essência juvenil<br />
Ou como a dor puerperal<br />
<strong>Il</strong>uminado pelas certezas<br />
E reluzindo a experiência<br />
Guardião do entendimento<br />
Razão e aprendizado<br />
De sua vida onipresente<br />
Luz que os olhos não compreendem<br />
E vai à vida<br />
E vai tentador<br />
Sempre com o brasão dos sonhos<br />
Da liberdade que o fortalece<br />
E o faz vagar nas noites<br />
E o faz descansar nos dias<br />
22/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 18
Incontro con la solitudine<br />
Incontro oggi il cipiglio della solitudine<br />
Come il sole bisognoso al dolce giglio<br />
E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore<br />
Come l'esplosione di stelle di notte<br />
Apro le braccia e abbraccio il nulla.<br />
Apro gli occhi e sparo le sconfitte<br />
Vivo la vita e mi manca.<br />
Sogno e non vedo la luce<br />
Trovo l'espressione di fascino<br />
Perso nella storia d'amore<br />
Ma solo io sto soffrendo.<br />
Encontro com a saudade<br />
Encontro hoje o cenho da saudade<br />
Como o sol carente ao doce lírio<br />
E me deito no amargor do meu penar<br />
Como a explosão de estrelas no noturno<br />
Abro os braços e abraço o nada<br />
Abro os olhos e jorram derrotas<br />
Vivo a vida e encontro a saudade<br />
Sonho, e não vejo a luz<br />
Encontro a expressão do charme<br />
Perdida na extensão de amores<br />
Mas só eu estou sofrendo<br />
Scopro l'evoluzione della vita<br />
Ho inciampo in tonalità di vari colori<br />
Ma solo io sono incolore.<br />
Incontro oggi il cipiglio della solitudine<br />
Come il sole bisognoso sul fiume asciutto<br />
E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore<br />
Come la notte sulla città indifesa<br />
Descubro a evolução da vida<br />
Esbarro em tons de várias cores<br />
Mas só eu sou incolor<br />
Encontro hoje o cenho da saudade<br />
Como o sol carente ao seco rio<br />
E me deito no amargor do meu penar<br />
Como a noite sobre a indefesa cidade<br />
Camminando, non mi muovo<br />
Essendo da solo, sono un popolo.<br />
<strong>Il</strong> bagliore mi brucia la pelle.<br />
Senza di essere vicino al fuoco<br />
Incontro il portale dei sogni<br />
E la natura selvaggia coperta di dolore<br />
Sul terreno rotto dal sole di mezzogiorno<br />
Seguo le orme di coloro che non ridono<br />
E cosa succede nella vita?<br />
Vivere com la solitudine<br />
Soffrendo di ansia<br />
Mentre passano le ore<br />
20/04/2001<br />
Caminhando não me movo<br />
Estando só, eu sou um povo<br />
A labareda arde minha pele<br />
Sem eu estar próximo ao fogo<br />
Encontro o portal dos sonhos<br />
E o ermo coberto de dores<br />
No chão rachado pelo sol do meio-dia<br />
Sigo passos de quem não ri<br />
E que passa a vida só<br />
Vivendo com a saudade<br />
Sofrendo de ansiedade<br />
Enquanto passam-se as horas<br />
20/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 19
Scoperta<br />
E vedo che ho scoperto la libertà<br />
Mentre c'era l'insormontabile<br />
E oggi per me non è altro che<br />
Una curva sulla strada<br />
Sognatore, un eterno sognatore<br />
Per non aspettarsi mai la realizzazione<br />
Sfidare la posizione occupata<br />
Nell’esistenza<br />
Tester d'amore vero e falso<br />
Follie, carnevali che sono passati<br />
Quelli che hanno ucciso la pazzia<br />
Nei postumi della sbornia di mercoledì<br />
Provati baci veri<br />
Descoberta<br />
E vejo que eu descobri liberdade<br />
Ao passo que longe havia o intransponível<br />
E hoje para mim não é mais que<br />
Uma curva na estrada<br />
Sonhador, um eterno sonhador<br />
Por nunca ter a expectativa da realização<br />
Desafiando a posição ocupada<br />
Na existência<br />
Provador de amores verdadeiros e falsos<br />
Loucuras, carnavais que se passaram<br />
Os quais assassinavam a insanidade<br />
Na ressaca da quarta-feira<br />
Beijos verdadeiros provados<br />
E c'era già la morte in tarda primavera<br />
Alla fine di un amore passeggero, resistente<br />
al giorno delle ceneri<br />
E já houve morte no final da primavera<br />
Ao fim de um amor passageiro, resistente<br />
ao dia das cinzas<br />
E vedo che ho scoperto la coscienza<br />
Perché in tempi di pazzia ho sognato<br />
La luna e ora sogno anche le stelle<br />
In tempi lontani<br />
Di scarsa gioventù<br />
La volontà di vivere era aumentata<br />
Dall'ignoto<br />
E oggi mi mancano quei tempi<br />
13/04/2006<br />
E vejo que eu descobri a consciência<br />
Pois em tempos de loucura eu sonhava com<br />
a lua e agora também sonho com estrelas<br />
Em tempos longínquos<br />
Da escassa juventude<br />
A vontade de viver porejava num acréscimo<br />
Pelo desconhecido<br />
E hoje tenho saudade daqueles tempos<br />
13/04/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 20
Vino<br />
Vedi, il vino mi ha reso insidioso ...<br />
Mi ha ricordato il mio piedistallo<br />
Mi ha fatto rigurgitare le vecchie poesie<br />
I miei atti sono ripresi<br />
Dalla teleologia<br />
Vedi, il vino mi ha fatto insultare ...<br />
Vinho<br />
Vê, que o vinho me fez insídia...<br />
Devolveu-me à lembrança meu peditório<br />
Fez minha boca regurgitar poemas antigos<br />
Meus atos serem reprovados<br />
Pela teleologia<br />
Vê, que o vinho me fez injúria...<br />
I pensieri perduti si agitano nel cuore Pensamentos perdidos revoar em coração<br />
Pieno di niente<br />
Cheio de nada<br />
Pensa che la sofferenza non è una ricaduta Pensar que o sofrimento não é recidivo<br />
E per un momento parole piene di piacere<br />
Vedi, il vino mi ha messo a disagio;<br />
<strong>Il</strong> mio corpo è pieno di vigore<br />
Ha preso dai miei occhi la policromia<br />
Mi schiarì la mente<br />
E mi condusse in fondo alla buca.<br />
Vedi che il vino non ha avuto pietà<br />
E por um momento palavras prazerosas<br />
Vê, que o vinho me fez incúria;<br />
O meu corpo repleto de vigor<br />
Tirou dos meus olhos a policromia<br />
Retirou a lucidez<br />
E me levou ao fundo do poço<br />
Vê que o vinho não teve piedade<br />
I dolori del passato mi hanno sopraffatto Dores passadas me debelaram<br />
<strong>Il</strong> grillo della mia sfortuna mi ha ammassato Grilhão de meu infortúnio me enclausurou<br />
Strisciare davanti allo specchio<br />
Rastejar perante minha face no espelho<br />
Vedi, il vino mi ha reso schiavo<br />
15/04/2001<br />
Vê, o vinho fez de mim um escravo<br />
15/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 21
Universo inospitale<br />
Tra le braccia<br />
Dalla disperata bestemmia<br />
L'anima pelata che piange e si perde<br />
Triste, gemendo<br />
Nella amara punizione<br />
Dalla sua esistenza onirica<br />
Perso nel sole estivo<br />
Che asciuga i sogni<br />
Essere coperto da raggi dorati<br />
Raggi che alimentano<br />
La voracità delle foglie<br />
E come il giglio vorace<br />
Come il libro di pace<br />
O come la rondine volante<br />
C'è l'anima in questo spazio bellicoso.<br />
Di guerra, ma che non ci sono nemici<br />
L'estensione dei desideri<br />
Di umano amaro<br />
Che nell’utopia protegge la lucidità<br />
Perché la tua realtà è tragica.<br />
Universo inóspito<br />
Nos braços<br />
Da blasfêmia desesperadora<br />
A alma calva que chora e se perde<br />
Triste, gemedora<br />
No amaríssimo penar<br />
De sua existência onírica<br />
Perde-se no sol de verão<br />
Que resseca sonhos<br />
Sendo coberta por raios dourados<br />
Raios que alimentam<br />
A voracidade das folhas<br />
E como o lírio voraz<br />
Como o livro de paz<br />
Ou como a andorinha que voa<br />
Existe a alma nesse espaço bélico<br />
De guerra, mas que não há inimigos<br />
A extensão dos desejos<br />
De amargurado humano<br />
Que na utopia guarda lucidez<br />
Pois é trágica sua realidade<br />
Dove l'introito della sua esistenza<br />
Onde o intróito de sua existência<br />
È come il fiume garrule come il pianto forzato como o rio gárrulo Como o pranto forçado<br />
O come il delfino subacqueo<br />
Vive , e vive solo<br />
Come viene eseguito qualsiasi altro tipo di<br />
azione<br />
L'anima geme nell'universo inospitale<br />
Ou como o golfinho que mergulha<br />
Vive, e vive somente<br />
Como se realiza qualquer outro tipo de<br />
ação<br />
A alma geme no universo inóspito<br />
<strong>Il</strong> suo dolore echeggia<br />
In grida di disperazione<br />
Tra le braccia della disperazione bestemmia<br />
È in lacrime<br />
O seu pesar ecoa<br />
Em gritos de desespero<br />
Nos braços da blasfêmia desesperadora<br />
Ela é chorosa<br />
Calvo di risate per la mancanza di tutto.<br />
Piangente e debole<br />
22/05/2001<br />
Calva de risos pela carência de tudo<br />
Gemedora e fraca<br />
22/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 22
Valzer <strong>degli</strong> occhi<br />
Quando mi ricordo di te impazzisco.<br />
E la mia follia è pensare sempre a te.<br />
Quando ti vedo, la mia bocca sorride.<br />
E il mio sorriso è lo specchio dei tue occhi<br />
Se non ti vedo, mi sento cieco.<br />
E il mio percorso è senza destino<br />
Quando percorro i marciapiedi vedo luci<br />
che ti ricordano, luce che mi guida!<br />
Non posso parlare quando ti incontro<br />
Ma il mio sorriso echeggia dal cuore agli<br />
occhi<br />
Se ti incontro, non posso toccarti.<br />
Ma il tocco dei miei desideri batte il cuore<br />
come un tamburo.<br />
Sono solo valzer <strong>degli</strong> sguardi di una<br />
persona che ama<br />
E deve essere contento di non essere<br />
amato<br />
Sono valzer che danziamo insieme<br />
Se non fosse per la mia pazzia o forse<br />
reale<br />
Quando mi ricordo di te impazzisco.<br />
E la mia follia è sempre pensare<br />
A te.<br />
Valsa de olhares<br />
Quando lembro de você eu enlouqueço<br />
E minha loucura é sempre pensar em você<br />
Quando te vejo minha boca sorri<br />
E meu sorriso é o espelho do seu olhar<br />
Se não te vejo me sinto cego<br />
E meu caminho é sem destino<br />
Quando passo pelas calçadas vejo luzes<br />
Lembrando você, luz que me guia!<br />
Quando te encontro não consigo falar<br />
Mas meu sorriso ecoa do coração aos<br />
olhares<br />
Se te encontro não te posso tocar<br />
Mas o toque dos meus desejos bate o<br />
coração como tambor<br />
São apenas valsas de olhares de uma<br />
pessoa que ama<br />
E tem que apenas se contentar em não<br />
ser amado<br />
São valsas que dançaríamos juntos<br />
Se não fosse a minha loucura ou se talvez<br />
fosse real<br />
Quando lembro de você eu enlouqueço<br />
E minha loucura é sempre pensar<br />
Em você<br />
09/06/2001<br />
09/06/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 23
Vita vuota<br />
Se il pianto non viene<br />
C'è una risata<br />
Una goccia di fascino<br />
Forma un paradiso<br />
Se la rosa non appassisce<br />
Fiorisce il dolore<br />
La vita è in lacrime<br />
Mancante d’amore<br />
La figura della morte annega la vita<br />
Appena persa<br />
Asciutta e sfortunata<br />
Se non va gioventù<br />
Arriva la vecchiaia<br />
<strong>Il</strong> tempo sfugge e uccide<br />
Se la fame non viene<br />
L'abbondanza va via<br />
<strong>Il</strong> dolore consuma<br />
I piaceri della guarigione<br />
Se la furia non viene<br />
Vai alla pace<br />
Carenza estrema<br />
La gioia mente<br />
Se la vendetta non viene<br />
C'è il perdono<br />
Addio speranza<br />
Come va la tua solitudine?<br />
Se non vieni, mi mancherai<br />
Va l'usanza e non c'è pietà<br />
Solo paura e gelosia<br />
Senza forza, muto<br />
Senza gioia<br />
È un uomo al buio<br />
È una vita vuota.<br />
22/05/2001<br />
Vida vazia<br />
Se não vem o pranto<br />
Vai-se o riso<br />
Uma gota de encanto<br />
Forma um paraíso<br />
Se não murcha a rosa<br />
Floresce a dor<br />
A vida é chorosa<br />
Carente de amor<br />
A figura de morte afoga a vida<br />
Acaba, perdida...<br />
Seca e sem sorte<br />
Se não vai juventude<br />
A velhice vem<br />
O tempo ilude e mata também<br />
Se não vem a fome<br />
Vai-se a fartura<br />
A dor consome<br />
Os prazeres da cura<br />
Se não vem a fúria<br />
Vai-se a paz<br />
Extrema penúria<br />
Alegria jaz<br />
Se não vem vingança<br />
Vai-se o perdão<br />
Adeus esperança<br />
Como vai solidão?<br />
Se não vem saudade<br />
Vai-se o costume e não há piedade<br />
Só medo e ciúme<br />
Sem forças, mudo<br />
Sem ter alegria<br />
Um homem no escuro<br />
Uma vida vazia<br />
22/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 24
Differenze<br />
Dolorante agonia<br />
Dolorosa sofferenza<br />
Questa è la mia vita,<br />
Quando è lontana<br />
È triste la mia giornata<br />
Sempre in attesa<br />
E la notte ha sofferto<br />
Quando è lontana<br />
Ma quando è vicina<br />
Vivo sempre per sorridere<br />
In baci bagnati<br />
Per sedurmi<br />
<strong>Il</strong> sorriso è costante<br />
La vita è così bella<br />
Non c'è agonia<br />
Quando sono con lei<br />
11/05/2001<br />
Diferenças<br />
Dorida agonia<br />
Doloroso penar<br />
Assim minha vida<br />
Quando longe está<br />
Triste o meu dia<br />
Sempre a esperar<br />
E a noite sofrida<br />
Quando longe está<br />
Mas quando está perto<br />
Vivo sempre a sorrir<br />
Nos beijos molhados<br />
A me seduzir<br />
O sorriso é constante<br />
A vida é tão bela<br />
Não há agonia<br />
Quando estou com ela<br />
11/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 25
Tordo<br />
Vai a saperlo, canta il tordo<br />
<strong>Il</strong> tuo suono di bosco echeggia nell'aria.<br />
E resuscita la brezza calma<br />
Nel tuo suono ha vita.<br />
La tua vita è cantare<br />
<strong>Il</strong> tuo suono della terra viaggia nell'aria<br />
Quasi una pioggia ha rovinato l'alba<br />
In quel giorno il tordo tacque<br />
Prese il suo canto e si rifugiò<br />
Lontano, nel tuo nido<br />
Quasi un rumore tuonò nella canzone<br />
In quel giorno volò il tordo<br />
<strong>Il</strong> giorno seguente, il tordo tornò.<br />
Cantando molto più bello<br />
Uccello preferito<br />
Canta il tordo<br />
<strong>Il</strong> tuo suono della terra riecheggia nell'aria<br />
Ma quasi un ululato lo portò via.<br />
L'inverno quasi lo ha preso per altri boschi<br />
Canta nel campo...canta nei boschi<br />
In alto tra gli alberi,<br />
Sui tetti delle case di campagna<br />
Ascolterò sempre il tuo canto<br />
Quasi la paura e la pioggia<br />
E il tuono e l'inverno, anche così, il tordo tornò<br />
Canta, tordo del campo! Canta, nell’alba<br />
Vai a saperlo, canta il tordo<br />
Come i tuoi antenati<br />
<strong>Il</strong> tuo suono della terra riecheggia nell'aria<br />
E un arrivederci ha rovinato la canzone<br />
Ero intrappolato<br />
Nella gabbia di legno appeso alla porta<br />
Morirà di solitudine<br />
E i boschi hanno perso la canzone.<br />
E la vita ha perso la grazia<br />
Sabiá<br />
Vai sabiá, canta alto sabiá<br />
Seu canto da mata ecoa no ar<br />
E ressuscita a brisa calma<br />
Seu canto tem vida<br />
Sua vida é cantar<br />
Seu canto da terra viaja no ar<br />
Quase uma chuva estragou a aurora<br />
Nesse dia o sabiá se calou<br />
Colheu seu canto e se refugiou<br />
Longe, lá no seu ninho<br />
Quase um barulho trovejou na canção<br />
Nesse dia o sabiá voou<br />
No outro dia o sabiá voltou<br />
Cantando bem mais bonito<br />
Ave preferida<br />
Canta alto sabiá<br />
Seu canto da terra ecoa no ar<br />
Mas quase um uivo o levou embora<br />
Quase o inverno o levou pra outras matas<br />
Canta sabiá no campo...Canta na mata<br />
No alto das árvores<br />
Nos telhados nas casas do campo<br />
Eu vou sempre ouvir seu canto<br />
Quase o medo, e a chuva,<br />
E o trovão, e o inverno mesmo ele voltou<br />
Canta, sabiá do campo! Canta, na aurora<br />
Vai sabiá, canta alto sabiá<br />
Como seus antepassados<br />
Seu canto da terra ecoa no ar<br />
E um adeus estragou a canção<br />
Sabiá aprisionado<br />
Na gaiola de madeira pendurada na porta<br />
Vai morrer de solidão<br />
E a mata perdeu seu canto<br />
E a vida perdeu a graça<br />
13/04/2001<br />
13/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 26
Quotidiano<br />
Ho trovato la spina<br />
Quando volevo toccare il fiore<br />
Ho trovato il vuoto<br />
Quando ho cercato l'amore<br />
Ho trovato il bianco<br />
Quando ho guardato l'orizzonte<br />
Ho sentito il ghiaccio<br />
Alla luce del sole al tramonto<br />
Non l'ho assaggiato<br />
Quando ho cercato il gusto<br />
Non ho vissuto il coraggio<br />
Quando la vita ha portato l'orrore<br />
Mi sono visto più vivo<br />
Quando volevo morire d'amore<br />
Sono stato alto<br />
Quando volevi scavalcarmi<br />
Ho strisciato nella terra<br />
Ma volevo essere in mare.<br />
Ho sentito il fuoco<br />
Sotto il chiaro di luna<br />
Io cambio improvvisamente<br />
Senza la voce<br />
Un diario vuoto<br />
Non vivevo ma volevo vivere<br />
23/05/2001<br />
Diário<br />
Encontrei o espinho<br />
Quando quis tocar a flor<br />
Encontrei o vazio<br />
Quando procurei amor<br />
Encontrei o branco<br />
Quando olhei o horizonte<br />
Eu senti o gelo<br />
Sob a luz do sol poente<br />
Não senti o gosto<br />
Quando procurei sabor<br />
Não vivi coragem<br />
Quando a vida trouxe horror<br />
Eu me vi mais vivo<br />
Quando quis morrer de amor<br />
Eu estive alto<br />
Quando quis me sobpor<br />
Rastejei na terra<br />
Mas queria estar no mar<br />
Eu sentia fogo<br />
Sob o brilho do luar<br />
Mudo, de repente<br />
Sem a voz transparecer<br />
Um diário em branco<br />
Não vivi, mas quis viver<br />
23/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 27
Niente succede per caso<br />
Niente succede per caso<br />
Tutto è predestinato<br />
Al momento giusto<br />
E appena in tempo<br />
Guardati intorno<br />
Vedi la sua importanza<br />
Tutti hanno bisogno di te<br />
E tu hai bisogno di tutti loro<br />
Tu sei importante<br />
Non dimenticarlo<br />
Prima di pensare<br />
Che nessuno nota<br />
La tua esistenza<br />
Niente succede per caso<br />
Condividi con me il tuo dolore<br />
E tienila per te<br />
La gioia<br />
Prendi la mia spalla, amico mio,<br />
Per piangere.<br />
E le mie parole di conforto<br />
Niente succede per caso<br />
Se stai camminando sulla strada<br />
La strada esiste<br />
Perché tu esisti<br />
Non c'è ragione per la vittoria<br />
Se non sei vivo<br />
Per raggiungerlo<br />
02/07/2006<br />
Nada acontece por acaso<br />
Nada acontece por acaso<br />
Tudo é predestinado<br />
No momento certo<br />
E na hora exata<br />
Olhe ao seu redor<br />
Veja sua importância<br />
Todos precisam de você<br />
E você precisa de todos<br />
Você é importante<br />
Não se esqueça disso<br />
Antes de pensar<br />
Que ninguém nota<br />
A sua existência<br />
Nada acontece por acaso<br />
Reparte comigo sua mágoa<br />
E guarda só pra você<br />
A alegria<br />
Toma o meu ombro amigo<br />
Pra chorar<br />
E as minhas palavras de consolo<br />
Nada acontece por acaso<br />
Se você está caminhando na estrada<br />
A estrada existe<br />
Porque você existe<br />
Não há razão de existir vitória<br />
Se você não estiver vivo<br />
Para alcança-la<br />
02/07/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 28
Bello<br />
È bello svegliarsi.<br />
E vedere il sole che splende nel cielo.<br />
Gli uccelli cantano<br />
Sotto il cielo blu, sul mare blu<br />
È bello dirlo<br />
Parole amichevoli, frasi di consolazione<br />
È bello non vederlo. C’è solitudine<br />
Tutto è bello quando la bellezza<br />
È il sogno che sogniamo<br />
Bel sognare con un mondo<br />
Pieno di pace da vivere<br />
Belo<br />
É belo acordar<br />
E ver o sol brilhando no céu<br />
Os pássaros cantando<br />
Sob o céu azul, sobre o azul do mar<br />
É belo dizer<br />
Palavras amigas, frases de consolo<br />
É belo sentir saudade<br />
Tudo é belo quando a beleza<br />
É o sonho que sonhamos<br />
Belo sonhar com um mundo<br />
Cheio de paz para se viver<br />
bello vedere le acque del mare toccare la<br />
sabbia<br />
Vedere le onde indomabili nel blu dell'oceano<br />
Che vanno e vengono - che bello<br />
Guarda il cielo blu che passa le nuvole<br />
Gli uccelli volanti<br />
belo presenciar as águas do mar tocando a<br />
areia<br />
Ver as ondas indomáveis no azul do oceano<br />
Indo e vindo – que lindo<br />
Olhar no azul do céu as nuvens passando<br />
Os passarinhos voando<br />
Bellissimo guardare la ballerina che balla<br />
Con il suo sandalo di cristallo e il vestito<br />
bianco<br />
Gli occhi incantano: quanto è bello<br />
Che perfezione - quanto minuscola<br />
È bello vedere la ballerina che balla<br />
Dal palcoscenico agli occhi e gli occhi alle<br />
stelle<br />
Bello sentire che i sogni sono ciò che ci<br />
rende felici<br />
Bello, è bello amare! In definitiva<br />
È bello vivere<br />
Vita, amore, amicizia<br />
Bello<br />
29/12/2002<br />
belo observar a bailarina dançando<br />
Com sua sandália de cristal e vestido<br />
branco<br />
Os olhos se encantam – que linda<br />
Que perfeição – que pequenina<br />
É belo ver a bailarina dançando<br />
Do palco aos olhos e dos olhos até as<br />
estrelas<br />
Belo sentir que os sonhos são o que nos<br />
fazem felizes<br />
Belo, é belo amar! Enfim<br />
É belo viver<br />
A vida, o amor, a amizade<br />
Belo<br />
29/12/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 29
Le onde della vita<br />
La vita arriva a ondate che ci trascinano<br />
Come le barche che l'oceano prende<br />
E non possiamo fare nulla<br />
Perché la vita arriva e rompe i remi<br />
La vita arriva sotto forma di venti<br />
E confondiamo le nostre candele<br />
Siamo in balia della vita.<br />
Non possiamo controllare<br />
Eppure ci piace viverlo<br />
La vita arriva a ondate che ci annegano<br />
Così che possiamo imparare a nuotare<br />
La vita ruba i nostri movimenti<br />
Ma non ci lascerà morire<br />
La vita arriva in onde che ci portano<br />
In un'isola dove siamo soli<br />
Un deserto, un'isoletta<br />
Circondata dalla vita su tutti i lati<br />
La vita arriva in onde che evaporano<br />
E coprire il cielo sopra di noi<br />
La vita cade dal cielo e ci bagna<br />
Della vita<br />
La vita arriva in onde che ci portano<br />
Da una parte all'altra senza scopo<br />
La vita acceca i nostri occhi<br />
E ci fa vedere solo la vita.<br />
Abbiamo provato a tornare indietro<br />
Solo le onde<br />
Diventano rapide<br />
Quindi la vita finisce<br />
Nella caduta di una cascata<br />
29/12/2002<br />
As ondas da vida<br />
A vida vem em ondas que nos arrastam<br />
Como os barcos que o oceano leva<br />
E não podemos fazer nada<br />
Porque a vida vem e quebra os remos<br />
A vida vem em forma de ventos<br />
E confundem as nossas velas<br />
Ficamos à mercê da vida<br />
Não podemos controlar<br />
mesmo assim gostamos de vivê-la<br />
A vida vem em ondas que nos afogam<br />
Para que possamos aprender a nadar<br />
A vida rouba nossos movimentos<br />
Mas não nos deixa perecer<br />
A vida vem em ondas que nos levam<br />
Para uma ilha onde ficamos sozinhos<br />
Uma ilha deserta e pequenina<br />
Cercada de vida por todos os lados<br />
A vida vem em ondas que evaporam<br />
cobrem o céu sobre nós<br />
A vida cai do céu e nos banha<br />
De vida<br />
A vida vem em ondas que nos levam<br />
De um lado a outro sem rumo<br />
A vida cega nossos olhos<br />
E nos deixa ver somente a vida<br />
Tentamos voltar<br />
Só que as ondas<br />
Tornam-se correntezas<br />
Então a vida acaba<br />
Na queda de uma cachoeira<br />
29/12/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 30
Concetto di amore<br />
Conceito de amor<br />
L'amore è sentimento oltre i desideri<br />
E di solitudine<br />
Perdersi nel mezzo di qualsiasi argomento<br />
A chi piace pensare di stare insieme<br />
Chi ama dimentica l'orgoglio<br />
Amor é sentir-se além dos desejos<br />
E da solidão<br />
Se perder no meio de qualquer assunto<br />
Quem ama pensa em ficar junto<br />
Quem ama esquece o orgulho<br />
L'amore è metà più metà uguale a uno<br />
Mare di stelle che si riversa - carezze virili<br />
Gli amanti non pensano ad altro<br />
Solo per essere felice<br />
In un'overdose di sensazioni eterne<br />
Chi uccide di amori quando nasce la luna<br />
E il giorno dopo gli uomini sono cresciuti<br />
Puoi vederlo negli occhi, e nella faccia.<br />
Amor é metade mais metade igual a um<br />
Mar de estrelas desaguando – carícias viris<br />
Quem ama não pensa em mais nada<br />
Só em ser feliz<br />
Numa overdose de sensações eternas<br />
Que matam de amores quando a lua nasce<br />
E no outro dia ressuscitam os homens<br />
Dá pra ver nos olhos, dá pra ver na face.<br />
Osserva l'arcobaleno che attraversa il cielo<br />
del mondo<br />
Observar o arco-íris que atravessa o céu do<br />
mundo<br />
Ed esprimilo guardando i desideri più<br />
profondi<br />
Svegliarsi - ogni giorno -<br />
E fermare la tristezza<br />
Scopri le meraviglie<br />
Del mare, del cielo, della natura<br />
Cosa abbiamo perso nella vita<br />
È solo quello che non lasciamo accadere.<br />
L'amore non finisce<br />
Nessun piacere<br />
L'amore non è pensato per essere salvato<br />
Vivi<br />
29/12/2002<br />
E expressar olhando ele os desejos mais<br />
profundos<br />
Acordar – todo dia –<br />
E dar um basta na tristeza<br />
Descobrir as maravilhas<br />
Do mar, do céu, da natureza<br />
O que perdemos da vida<br />
É só o que não permitimos que aconteça<br />
Amor não é pra terminar<br />
Sem prazer<br />
Amor não é pra se guardar<br />
Só viver<br />
29/12/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 31
La ballerina<br />
In una disposizione divina la stella<br />
Sotto gli occhi del pubblico gentilmente<br />
Sviluppa passo dopo passo la tua arte<br />
<strong>Il</strong> tuo fascino<br />
Lei è la ballerina.<br />
Mi rende come le cose che non mi sono mai<br />
piaciute<br />
Mi fa pensare a cose a cui non ho mai<br />
pensato<br />
Risvegliato i sogni che non ho più sognato<br />
E potevano svegliarsi da un sonno così<br />
profondo dentro di me<br />
Come se la gravità si inginocchiasse ai tuoi<br />
piedi.<br />
La ballerina vola con grazia<br />
È come se il vento lo trasportasse<br />
Esageratamente, molto lontano, molto<br />
lontano<br />
La tua anima sospira pace e tranquillità<br />
Hai bisogno sono le ali: è un angelo<br />
Volando sul palco da un lato all'altro Voando sobre o palco de um lado a outro<br />
Incantevole i nostri occhi che non si stancano Encantando nossos olhos que não cansam<br />
Per ammirare la ballerina<br />
De admirar a bailarina<br />
Che perfezione! Quanta pace offre Que perfeição! Quanta paz ela proporciona<br />
Vorrei che ballasse<br />
Con così tanta magia e sottigliezza solo per<br />
me, sarebbe bello<br />
Ma la ballerina è un angelo<br />
E come ogni angelo, non vola in un angolo E como todo anjo, não voa em um<br />
solitario<br />
canto só<br />
<strong>Il</strong> suo splendore è intenso - sospira la mia O seu brilho é intenso – minha alma<br />
anima<br />
suspira<br />
Quando lo spettacolo è finito, sono ansioso. Quando acaba o espetáculo fico ansioso<br />
Per vedere di nuovo la ballerina<br />
Para ver novamente a bailarina<br />
Chi può con la sua tranquillità risplendere più Que consegue com sua tranqüilidade<br />
di una stella<br />
brilhar mais que uma estrela<br />
Brilla più di una stella<br />
Ela brilha mais do que uma estrela<br />
29/12/2002<br />
A bailarina<br />
Num arranjo divino a estrela<br />
Sob os olhos do público graciosamente<br />
Desenvolve passo a passo sua arte<br />
O seu encanto<br />
É a bailarina<br />
Ela me faz gostar de coisas que jamais<br />
gostei<br />
Me faz pensar em coisas que eu jamais<br />
pensei<br />
Despertou sonhos que não já nem sonhava<br />
E puderam acordar de tão profundo sono<br />
dentro de mim<br />
Como se a gravidade se ajoelhasse aos<br />
seus pés<br />
A bailarina voa graciosamente<br />
Como se o vento a carregasse<br />
Só que exageradamente pra longe, pra<br />
muito longe<br />
Sua alma suspira paz e tranqüilidade<br />
Só lhe faltam asas – é um anjo<br />
Quem dera que ela bailasse<br />
Com tanta magia e sutileza só para mim -<br />
seria belo<br />
Mas a bailarina é um anjo<br />
29/12/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 32
Momenti di terrore<br />
Momentos de terror<br />
<strong>Il</strong> terrore di alcuni momenti<br />
O terror de alguns momentos<br />
Mi hai già strappato la faccia con lacrime affilate Já rasgou minha face com lágrimas afiadas<br />
Ho visto il sole scappare lasciando il giorno Vi o sol fugir levando o dia<br />
Lasciando solo l'oscurità<br />
Deixando apenas a escuridão<br />
Momenti che hanno fatto<br />
Momentos que fizeram<br />
<strong>Il</strong> cuore smette di battere e gli occhi perdono O coração parar de bater e os olhos perderem<br />
<strong>Il</strong> dono della vista<br />
O dom da visão<br />
Ho perso la capacità di coraggio<br />
Perdi a capacidade da coragem<br />
Momenti crudeli chi portano via la luce<br />
Momentos cruéis que levam embora a luz<br />
Delle stelle e delle foglie celesti<br />
Dos astros celestes e deixam<br />
Reclami fatti di quelli che soffrono<br />
As queixas tarimbadas de quem sofre<br />
Prendono il suono dell'oceano<br />
Levam o som do oceano<br />
Prendono il vento della montagna<br />
Levam o vento da montanha<br />
Prendono la musica del campo. <strong>Il</strong> suono dell'uccello A música do campo. O canto do passarinho<br />
<strong>Il</strong> ondeggiare della capoeira... Leva<br />
O gingado da capoeira... Leva<br />
Le ragazze sorridono giocando una ciranda<br />
Fa appassire il fiore presto<br />
In queste parole sconosciute<br />
Pausa invernale<br />
O sorriso das meninas brincando de ciranda<br />
Faz a flor murchar mais cedo<br />
Nessas Lavras desconhecidas<br />
A invernia desabar<br />
Colpendo la mia faccia con il vento gelido,<br />
Asciutto ... scortese<br />
Difficile camminare se i piedi non hanno più forza<br />
I momenti di terrore procedi quando vado a dormire<br />
Nei giornali gettati a terra pieno di fame<br />
E la luce alla fine del tunnel<br />
È ancora troppo lontana<br />
Non so se avrò il tempo di raggiungere<br />
La mia faccia ha cucito<br />
Come un terreno incrinato asciutto<br />
Petrifica a poco a poco in questa Lavras fredda<br />
Da persone sconosciute<br />
Socando meu rosto com o vento Gelado,<br />
Seco...rude<br />
Difícil caminhar se os pés já não têm força<br />
Os momentos de terror prosseguem no sono<br />
Nos jornais jogados ao chão cheio de fome<br />
E a luz no fim do túnel<br />
Ainda está muito longe<br />
Não sei se terei tempo de alcançar<br />
Minha face costurada<br />
Como chão rachando seco<br />
Petrifica pouco a pouco nessa Lavras gelada<br />
De pessoas desconhecidas<br />
La luce di una candela illumina la mia presenza<br />
Dare aria di importanza invano<br />
Sono solo io e i miei momenti<br />
Terroristi e senza pietà<br />
Colpe senza difese ma riprendo<br />
Senza cadere da un momento all'altro<br />
Soccombere a poco a poco<br />
Lo stesso del baule ipê<br />
Quando tagliano i loro rami<br />
20/07/2006<br />
A luz de uma vela i<strong>Il</strong>umina minha presença<br />
Dando ar de importância em vão<br />
Sou só eu e os meus momentos<br />
Terroristas e sem piedade<br />
Batendo em quem não tem defesa e suporta<br />
Sem cair momento algum<br />
Sucumbindo pouco a pouco<br />
Igual ao tronco do ipê<br />
Quando cortam os seus galhos<br />
20/07/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 33
<strong>Il</strong> prigioniero<br />
È successo ieri quando ho scritto<br />
Sono rimasto bloccato nel mio testo<br />
Non so come uscire da questo posto sconosciuto<br />
Fa freddo qui e tutto è così diverso.<br />
Qui non c'è il sole<br />
Lavras senza pietre preziose<br />
Devo trovare una via d'uscita da qui.<br />
Queste parole non sono il mio mondo.<br />
Questa prigione mi tocca, mi lacera la pelle<br />
Sono la libertà che fa scorrere il fiume<br />
E il pomeriggio muore docile<br />
Nascere di notte al chiaro di luna<br />
E poi il giorno nasce e si ripete di nuovo nello sport dell'esistenza<br />
Devo uscire da qui.<br />
Questo testo governava con il gusto della fame<br />
E freddo in una coperta piena di buchi<br />
Le mie mani sono in alto in attesa<br />
Non ci sono chiavi in questa prigione e non ci sono porte<br />
Perire<br />
Sognare<br />
Piangere<br />
Ho bisogno di uscire da qui, ma ci sono vulcani furiosi ...<br />
Rompere il sole e prendere le pietre dei Lavras<br />
Che speravo di trovare<br />
Preciose, che in quel momento<br />
Sono il minimo che cerco<br />
Voglio solo uscire di prigione e tornare ad essere me stesso.<br />
30/01/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 34
O prisioneiro<br />
Aconteceu ontem quando eu escrevia<br />
Fiquei preso em meu próprio texto<br />
Não sei como sair desse lugar desconhecido<br />
Está frio aqui e tudo é tão diferente<br />
Aqui embaixo não existe sol<br />
Lavras sem pedras preciosas<br />
Preciso encontrar um jeito de sair daqui<br />
Essas palavras não são o meu mundo<br />
Essa prisão me toca, rasgando pedaços da minha pele<br />
Sou a liberdade que faz com que o rio corra<br />
E a tarde morra dócil<br />
Para nascer a noite sob brilho de lua<br />
E depois o dia nascer e se repetir tudo de novo No esporte da existência<br />
Preciso sair daqui<br />
Esse texto regrado com sabor de fome<br />
E frio em um cobertor cheio de furos<br />
As minhas mãos estão levantadas ao ar esperando<br />
Não há chaves nessa prisão e não há portas<br />
Perecer<br />
Sonhar<br />
Chorar<br />
Preciso sair daqui, mas há furiosos vulcões...<br />
Rachando o sol e levando as pedras das Lavras<br />
As que esperava encontrar<br />
Preciosas, que nesse instante<br />
São o que menos procuro<br />
Só quero sair da prisão e voltar a ser eu<br />
30/01/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 35
<strong>Il</strong> proprietario del mondo<br />
Un giorno mi sono svegliato sconvolto.<br />
E ho comprato la strada dove abitavo.<br />
Ma la rabbia non è passata<br />
Ho comprato il mio quartiere e la mia città<br />
Ma il brutto presentimento non si è fermato.<br />
Per un prezzo generoso<br />
Ho comprato il mio paese e il mondo.<br />
E la luna che vortica intorno a te<br />
Ho visto un ragazzo piangere<br />
E ho comprato le tue lacrime<br />
Con un piatto di cibo<br />
La mia anima ha sofferto<br />
Perché non posso comprare la gioia<br />
Poi ho comprato il sole, le piante<br />
E l'universo<br />
Ero triste<br />
Perché non riesco a comprare un sorriso<br />
Anche se ce ne sono così tanti dappertutto<br />
Ognuno ha<br />
Perché non posso allora? Felicità<br />
Qual è l'uso del mondo intero?<br />
Se quello che voglio<br />
È la dimensione di un'uva<br />
Perché sognare se possiedo già il mondo<br />
E tutto ciò che mi manca non posso<br />
comprare con i soldi<br />
Un giorno mi sono svegliato arrabbiato<br />
E scontento.<br />
Mi accontentai di comprare una sigaretta e<br />
una bevanda alcolica economiche<br />
Perché non potevo comprare<br />
Ciò di cui avevo più bisogno<br />
28/04/2001<br />
O dono do mundo<br />
Um dia eu acordei chateado<br />
E comprei a rua onde morava<br />
Mas a raiva não passou<br />
Comprei meu bairro e minha cidade<br />
Mas o sentimento ruim não cessava<br />
Por um preço generoso<br />
Comprei meu país e o mundo<br />
E a lua que gira ao seu redor<br />
Vi um garoto chorando<br />
E comprei as suas lágrimas<br />
Com um prato de comida<br />
Minha alma sofria<br />
Por eu não poder comprar a alegria<br />
Então comprei o sol, as plantas<br />
E o universo...<br />
Fiquei triste<br />
Por não poder comprar um sorriso<br />
Mesmo que existam tantos em todo lugar<br />
Todo mundo tem<br />
Por que então não consigo? Felicidade<br />
De que adianta o mundo inteiro<br />
Se o que eu quero<br />
É do tamanho de uma uva<br />
Por que sonhar se já possuo o mundo<br />
E tudo o que me falta não posso<br />
comprar com o dinheiro<br />
Um dia eu acordei com raiva<br />
E descontente<br />
Contentei em comprar um cigarro e<br />
uma pinga barata<br />
Por não poder comprar<br />
O que eu mais precisava<br />
28/04/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 36
Cambiamenti nel paesaggio<br />
All'inizio tutto era così magico<br />
Sembrava che stavo sognando<br />
Ho rinunciato alla mia piccola vita dove ho<br />
giocato e ho corso<br />
Alla mia vita normale, reale, felice.<br />
Mudanças na paisagem<br />
No início tudo era tão mágico<br />
Parecia que eu estava sonhando<br />
Abandonei minha vidinha de brincadeiras de<br />
queimada<br />
Minha vida normal, real e feliz<br />
Ho lasciato da parte i risultati ottenuti nel Deixei de lado as conquistas na pelada de<br />
calcio in strada<br />
rua<br />
Voleva un successo maggiore delle palline di Queria sucesso maior do que as bolinhas de<br />
vetro spogliate in battaglia.<br />
gude despojadas na batalha<br />
Voleva un'avventura più grande che scalare<br />
alberi alla ricerca di prugne<br />
Ora tutto è cambiato<br />
Questo quartiere, queste strade<br />
Le persone per strada non sono le stesse<br />
Prima che arrivassi alla finestra e il<br />
condominio era in festa<br />
Ora vedo solo i dettagli architettonici<br />
Quanto è buono! Un uccellino che canta sul<br />
palo della luce! Non ne ho visto uno per un<br />
po 'di tempo.<br />
Ora le ore volano e il tempo è breve<br />
Prima di un'ora come questa saremmo<br />
sporchi di giochi di fango o in fiera a un<br />
acquisto giusto di caramelle<br />
O rubare le maniche nel cortile del vicino.<br />
Le ore volano e il tempo cambia<br />
Queria aventura maior do que escalar<br />
árvores a procura de ameixas<br />
Agora tudo está mudado<br />
Esse bairro, essas ruas<br />
As pessoas na rua não são as mesmas<br />
Antes eu chegava na janela e o cortiço<br />
estava em festa<br />
Agora só vejo detalhes arquitetônicos<br />
Que bom! Um passarinho cantando no<br />
poste de luz! Faz tempo que eu não via um<br />
desses<br />
Agora as horas voam e o tempo é curto<br />
Antes uma hora dessas nós estaríamos<br />
sujos de lama brincando ou na feirinha<br />
comprando doces<br />
Ou roubando mangas no quintal do vizinho<br />
As horas voam e o tempo muda<br />
La vita si è fermata di fronte a me in un breve<br />
momento<br />
Ma non c'è più tempo per questo<br />
La magia è quanto riesco a rendere<br />
Per i risultati<br />
E il successo<br />
E l'avventura<br />
Può continuare a essere prodotto<br />
A vida parou diante de mim em um breve<br />
instante<br />
Mas não há mais tempo para isso<br />
A magia é quanto eu poderei render<br />
Para que as conquistas<br />
E o sucesso<br />
E a aventura<br />
Possam continuar sendo produzidas<br />
26/07/2006<br />
26/07/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 37
Verde e Rosa (scuola di carnevale)<br />
Stasera ci saranno Verde e Rosa<br />
Con una trama che è il ritratto delle persone<br />
Arrivò<br />
La Prima Stazione<br />
E quando albeggia oggi la gloriosa<br />
Nel cuore della batteria Verde e Rosa<br />
L'emozione correrà i quattro venti<br />
La Prima Stazione che annuncia<br />
Pace, amore, speranza ... gioia<br />
Suono di sordo nella bussola il marchio<br />
Forte pulsazione nel battito del cuore<br />
Una canzone morbida<br />
Tranquilla come il volo <strong>degli</strong> uccelli<br />
E dolce come il miele del campo<br />
Mangueira è un cuore sul viale<br />
Pulsare il ritmo della batteria<br />
Prendendo milioni per seguire<br />
Ogni versetto della tua trama<br />
Con la samba nel piede, con il samba nelle<br />
mani ...<br />
Con la samba nello sguardo<br />
Vecchia guardia, la cartolina della collina<br />
Verde e rosa, cartolina del Rio<br />
Arrivò, arrivò, arrivò<br />
La Prima Stazione<br />
Da Mangueira<br />
Arrivò<br />
12/02/2002<br />
A verde e rosa<br />
Hoje à noite vai sair a Verde e Rosa<br />
Com um enredo que é o retrato do povo<br />
Chegou<br />
A Estação Primeira<br />
E quando hoje despontar a gloriosa<br />
No coração da bateria Verde e Rosa<br />
A emoção correrá os quatro ventos<br />
A Estação Primeira que anuncia<br />
Paz, amor, esperança...alegria<br />
Som do surdo no compasso a marcação<br />
Bate forte no pulsar o coração<br />
Uma canção suave<br />
Tranqüila como o vôo das aves<br />
E doce como o mel do campo<br />
A Mangueira é um coração na avenida<br />
Pulsando no ritmo da bateria<br />
Levando milhões a acompanhar<br />
Cada verso do seu enredo<br />
Com o samba no pé, com o samba nas<br />
mãos...<br />
Com o samba no olhar<br />
Velha guarda, o cartão-postal do morro<br />
Verde e Rosa, cartão-postal do Rio<br />
Chegou, chegou, chegou<br />
A Estação Primeira<br />
De Mangueira<br />
Chegou<br />
12/02/2002<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 38
Sentinella<br />
È notte<br />
Le bandiere sono già state abbassate<br />
La polvere annuncia che l'ordine unito<br />
Sono venuto alcuni momenti<br />
Silenzio<br />
Sentinela<br />
É noite<br />
As bandeiras já foram arriadas<br />
A poeira anuncia que a ordem unida<br />
Cessou a poucos instantes<br />
Silêncio<br />
<strong>Il</strong> prato riceve luce dalla luna e dal gelo O gramado recebe a luz do luar e a geada<br />
La voce dell'ordine riecheggia ancora nell'aria A voz de ordem ainda ecoa no ar<br />
... e vai via<br />
...e some<br />
La calma è sbalorditiva<br />
A Calmaria é impressionante<br />
Non puoi sentire un singolo cricket<br />
Não se ouve um grilo sequer<br />
Mi sento come se fossi<br />
Osservato da milioni di sguardi<br />
Ma non c'è nessuno<br />
Solo la notte<br />
E il silenzio<br />
E io<br />
Contano i padiglioni<br />
La storia di questo posto<br />
Guardali per qualche secondo<br />
Le luci sulla statua<br />
Ha il colore delle persone e del sudore<br />
Azioni per la vita<br />
Tutto funziona<br />
I cani rompere il silenzio<br />
Per alcuni momenti e si calmano<br />
<strong>Il</strong> canile dorme come se stesse sotto<br />
l'influenza di un sonnifero<br />
Mi sembra di essere solo.<br />
Ma ho un testimone e una torcia elettrica.<br />
E la notte<br />
E il silenzio<br />
29/01/2006<br />
Sinto-me como se estivesse<br />
Sendo observado por milhões de olhares<br />
Mas não há ninguém<br />
Só a noite<br />
E o silêncio<br />
E eu<br />
Os pavilhões contam<br />
A história desse lugar<br />
Basta olhar para eles por alguns segundos<br />
As luzes acesas na estátua<br />
Tem a cor das pessoas e o suor<br />
A ações em prol da vida<br />
Tudo funciona<br />
Os cães rompem o silêncio<br />
Por alguns instantes e param<br />
O canil dorme como se estivesse sob<br />
efeito de sonífero<br />
Pareço estar só<br />
Mas tenho um bastão e uma lanterna<br />
E a noite<br />
E o silêncio<br />
29/01/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 39
Ambasciatore del vizio<br />
Chi ha rubato i nostri diritti<br />
Così umani così perfetti<br />
E la giustizia cessò<br />
I bambini hanno fame<br />
Occhi quasi senza speranza<br />
Gocce d'acqua di pianto<br />
Voglio andare e venire senza paura<br />
La mia famiglia e il mio lavoro<br />
Libertà, mia calma,<br />
L'uguaglianza che ho sempre desiderato<br />
Ho sempre voluto<br />
Mi sento perseguitato<br />
Dio in cielo, non sono un cattivo ragazzo<br />
Devo solo essere felice.<br />
E dove è lo standard di vita?<br />
In questi vicoli ciechi<br />
Nella favela<br />
Era il mio sogno di libertà.<br />
Le pallottole attraversano<br />
<strong>Il</strong> cielo della città<br />
La sicurezza non esiste più<br />
E cosa ne sarà di loro?<br />
Coloro che il futuro condanna?<br />
Nessuna scuola è così difficile<br />
Diventa ambasciatore del vizio<br />
Chi non potrebbe essere un dottore<br />
13/07/2007<br />
Embaixador do vício<br />
Quem roubou nossos direitos<br />
Tão humanos tão perfeitos<br />
E a justiça fez cessar<br />
Sentem fome as crianças<br />
Olhos quase sem esperança<br />
Rasos d’água de chorar<br />
Quero ir e vir sem medo<br />
Minha família e meu emprego<br />
Liberdade, o meu sossego,<br />
Igualdade eu sempre quis<br />
Eu sempre quis<br />
Eu me sinto perseguido<br />
Deus do céu não sou bandido<br />
Só preciso ser feliz<br />
E onde está o padrão de vida<br />
Nesses becos sem saída<br />
Lá no alto da favela<br />
Era meu sonho de liberdade<br />
Balas cruzam<br />
O céu da cidade<br />
Segurança já não há<br />
E o que vai ser deles<br />
Aqueles que o futuro condenou?<br />
Sem escola é tão difícil<br />
Vira embaixador do vício<br />
Quem não pôde ser doutor<br />
13/07/2007<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 40
<strong>Il</strong> dolce dei giorni<br />
O doce dos dias<br />
Qual è il sapore delle mattinate?<br />
Qual o sabor das manhãs?<br />
Dove non esiste nient'altro che lo stesso sole Onde nada mais existe do que o mesmo sol<br />
Riscaldando le strade e i tetti delle case. Aquecendo as ruas e telhados das casas.<br />
Evaporando i piccoli cristalli di ghiaccio, Evaporando os minúsculos cristais de gelo,<br />
Quella forma sorge tutte<br />
Que se formam todas madrugadas<br />
Sulle stesse lastre.<br />
Sobre as mesmas lajes.<br />
Non c'è nessuna dolcezza,<br />
Nessuna tenerezza.<br />
Lo zucchero di disposizione si distilla e<br />
diventa rum, il liquore della salute non è altro<br />
che vino.<br />
Não há doce, não existe<br />
Ternura alguma.<br />
O açúcar da disposição destila e se torna<br />
cachaça, O licor da saúde nada mais é que<br />
o vinho.<br />
Cosa cercano gli uccelli con la canzone?<br />
Perché queste rose si aprono?<br />
O que os pássaros procuram com o canto?<br />
Por que essas rosas estão se abrindo?<br />
Perché le nuvole passano nello spazio con Por que as nuvens passam no espaço com<br />
gioia<br />
alegria<br />
Se non c'è gioia o dolcezza?<br />
Se não há alegria nem doçura alguma?<br />
Tutto è normale e il normale è ciò che causa. Tudo é normal e o normal é que provoca.<br />
È famelico il tempo<br />
voraz o tempo<br />
Che consuma le domande<br />
Que consome as perguntas<br />
E mi lascia sempre senza risposte. E me deixa sempre sem as respostas.<br />
Volevo assaggiare il sapore del mattino<br />
Correre nella mia bocca, ma non c'è miele.<br />
<strong>Il</strong> gusto del mattino c'è<br />
Perché non c'è pane.<br />
Non ci sono caramelle perché in bocca<br />
C'è solo saliva<br />
E nella vita non c'è nient'altro<br />
Che la vita stessa.<br />
Eu queria sentir o sabor da manhã<br />
Escorrer em minha boca, mas não há mel.<br />
O sabor da manhã não há<br />
Porque não há o pão.<br />
Não há o doce porque na boca<br />
Só há saliva<br />
E na vida não há nada mais<br />
Do que a própria vida.<br />
17/06/2006<br />
17/06/2006<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 41
Piaceri<br />
Ogni volta che ricordo i piaceri<br />
La speranza attraversa tutti i miei muscoli<br />
Giorni pieni di voluttà<br />
Bagnano la bocca della nostalgia e del desiderio<br />
I giorni che erano freddi<br />
Sono per me la vecchia rugiada<br />
Ce n'era uno che portava calore e fascino<br />
Mi ricordo, e un sorriso appare sulla mia faccia.<br />
Piaceri voluttuosi della carne<br />
Le notti erano una tempesta di sorrisi e vini<br />
Rumore della ciotola<br />
Baci voluttuosi e bagnati<br />
<strong>Il</strong> non fattibile a lungo termine - i momenti che passano<br />
Bagno dorato che è solo nella memoria<br />
Condimento dolce che attraversa il corpo<br />
Sensazioni virili che attirano la follia<br />
I sensi di tutto il corpo<br />
Annegano nel mare di forza voluttuosa<br />
Siamo laici in materia di amore<br />
Siamo pazzi e la passione ci consuma<br />
E momenti di carezza e soddisfazione<br />
Provocano ricordi insaziabili<br />
Piaceri per la vita<br />
È l'alloro del viaggio pieno di dolore e il più forte avversario<br />
È l'incertezza che ci perseguita<br />
Nei sentieri che tracciamo sempre<br />
Voluttà, la soddisfazione non ha limiti<br />
Ogni uomo ricorda i momenti<br />
<strong>Il</strong> gusto del piacere sta nelle labbra<br />
20/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 42
Volúpias<br />
Sempre que me lembro dos prazeres<br />
A esperança percorre todos os meus músculos<br />
Os dias cheios de volúpias<br />
Banham a boca de nostalgia e desejo<br />
Os dias que foram frios<br />
São para mim o antigo orvalho<br />
Havia aquela que trazia calor e encanto<br />
Lembro-me, e um sorriso aparece no meu rosto<br />
Volúpias, prazeres da carne<br />
As noites eram um vendaval de sorrisos e vinhos<br />
Barulho de taças<br />
Volúpias, beijos molhados<br />
O irrealizável a longo prazo – momentos passageiros<br />
Banho dourado que fica só na lembrança<br />
Tempero doce que percorre o corpo<br />
As sensações viris que desenham loucuras<br />
Os sentidos de todo o corpo<br />
Afogam-se no mar de forçosa volúpia<br />
Nós somos leigos em matéria de amor<br />
Somos tolos e a paixão nos consome<br />
E momentos de apenas carícia e satisfação<br />
Provocam lembranças insaciáveis<br />
Prazeres por toda a vida<br />
o laurel da jornada cheia de dores<br />
E o adversário mais forte<br />
a incerteza que nos persegue<br />
Nos caminhos que sempre traçamos<br />
Volúpias, a satisfação não possui limites<br />
Todo homem recorda momentos<br />
O sabor do prazer reside nos lábios<br />
20/05/2001<br />
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 43
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ". Pagina 44
“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />
ricchezze per la sua anima ".<br />
Pagina<br />
45