14.08.2018 Views

Il Coltivatore degli Arati Vuoti

Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.

Il Coltivatore degli Arati Vuoti è un libro di poesie scritto originariamente in portoghese nell'anno 2008, e in questa edizione conta sulla traduzione in italiano, insieme alla lingua originale. La traduzione simultanea assiste nello studio linguistico del portoghese e italiano, così come il piacere della lettura poetica che l'arte può offrire come elemento di rinnovamento spirituale e sviluppo culturale.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Questa edizione è destinata<br />

esclusivamente all'E-book (Internet)<br />

nelle lingue portoghesa e italiana.<br />

L'autore dichiara il download gratuito,<br />

la lettura on-line e la condivisione,<br />

tuttavia il veto la riproduzione<br />

commerciale senza il consenso<br />

dell'autore di tutti i contenuti o parti<br />

di questo libro.


Biografia dell'autore<br />

- Amore Di Vacanza - Una Storia Di Estate,<br />

2001, romance;<br />

- 40 Passi Per <strong>Il</strong> Campo, 2001, poesia;<br />

- <strong>Il</strong> Papagallo Petrúcio, 2001, racconto<br />

romantico/ecológico;<br />

- <strong>Il</strong> Cuore Non Nega, 2002, poesia;<br />

- Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti;<br />

- Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di<br />

sicurezza;<br />

- <strong>Il</strong> <strong>Coltivatore</strong> Degli Aratri <strong>Vuoti</strong>, 2008, la<br />

poesia;<br />

- Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009,<br />

poesia;<br />

- È Che L'amore è Morto Nel Belvedere,<br />

2010, poesia;<br />

- Deframmentazione - <strong>Il</strong> formicaio di <strong>Il</strong>ê-Ifé,<br />

2011, studio legislativo;<br />

- Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache;<br />

- Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia;<br />

- Emozione - Vita Quotidiana, 2013,<br />

cronache;<br />

- Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del<br />

Popolo, 2014, Romance;<br />

- Labirinto, 2017, poesia;


“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />

cercare ricchezze per la sua anima ".<br />

Página 4


<strong>Il</strong> COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI<br />

Copyright@2082 by Vitor Moreira<br />

Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com<br />

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia il mezzo,<br />

senza il permesso dell'autore.<br />

Copertina: Vitor Corleone Moreira<br />

<strong>Il</strong>lustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet<br />

Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il libro non<br />

sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura gratuita su Internet.<br />

Se c'è forse una versione stampata del lavoro letterario, nessuna immagine<br />

qui sarà riprodotta.<br />

<strong>Il</strong> <strong>Coltivatore</strong> Degli <strong>Arati</strong> <strong>Vuoti</strong>/ Vitor Moreira – Belo Horizonte, Brasile, 2008<br />

Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima edizione in portoghese<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />

cercare ricchezze per la sua anima ".<br />

Página 5


Universo umano<br />

Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove,<br />

come riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione<br />

artistica, basata sull'unità dell'universo interiore di ogni<br />

individuo. È inteso che ogni individuo è buono o cattivo,<br />

ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro carattere,<br />

tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si<br />

nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa,<br />

anche la disposizione delle loro priorità di vita (posizione<br />

delle stelle , pianeti, comete) all'interno del vostro<br />

universo personale, idealizza un cielo di stelle, luce e<br />

misteri e una terra di piacere e di realizzazione. L'universo<br />

umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di<br />

Vitor Corleone.<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />

cercare ricchezze per la sua anima ".<br />

Página 6


IL COLTIVATORE DEGLI ARATI VUOTI<br />

2008<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in<br />

cercare ricchezze per la sua anima ".<br />

Página 7


"<strong>Il</strong> coraggio, mentre è lodevole<br />

nell'individuo umano, non è bello quanto la<br />

paura. Bello è provare la paura, perché è con la<br />

paura che il superamento entra. Chi non ha mai<br />

provato paura davanti ai pericoli della vita o di<br />

fronte a una situazione spaventosa, è irrilevante!<br />

Vittorioso è quello che ha paura e può passare<br />

attraverso questa situazione ".<br />

Vitor Corleone Moreira da Silva<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Página 8


Considerazioni<br />

"Superamento: una sensazione encomiabile che si nasconde nelle<br />

persone più fragili. Si risveglia con furia e promuove all'uomo la<br />

realizzazione di imprese mai pensate. L'irraggiungibile diventa la cima dove<br />

viene inchiodata la bandiera della conquista.<br />

È nei momenti più difficili della vita che è presente. Marchio dei<br />

vincitori che portano in faccia le prove di una dura battaglia che è la<br />

sopravvivenza.<br />

Viviamo alla ricerca di nuovi e più eccitanti risultati ogni giorno, e<br />

spesso smettiamo semplicemente di prenderci cura di noi stessi. <strong>Il</strong><br />

desiderio del nuovo ci muove con tale ferocia che i nostri istinti più intimi e<br />

delicati sono lasciati a scapito delle conquiste e <strong>degli</strong> oggetti del desiderio.<br />

Nella vita, nulla è così brutto da non poter peggiorare con lo<br />

svolgersi <strong>degli</strong> eventi, e il confine tra la disperazione di fronte ai fatti e il<br />

coraggio di invertire ogni immagine è ciò che rende ogni conquista più<br />

preziosa. <strong>Il</strong> dolore diventa gradevole quando ciò che è stato superato è un<br />

riflesso dei momenti in cui viene vissuta la vittoria.<br />

Questo è buono, perché più noi miniamo la prospettiva della<br />

vita, più ricchezze si troveranno a Lavras (aratura dell’oro), una città situata<br />

nel sud dello stato di Minas Gerais, dove nel 2006 l'autore si iscrisse al<br />

corso di soldati della Polizia Militare Brasiliana.<br />

Superare. Forza propulsiva che consente resistenza. Questo è ciò<br />

che il contadino cerca a Lavras dove non c'è ricchezza. Cerca i modi per<br />

resistere a tutti i dolori e i tormenti che il tuo povero corpo affamato e<br />

assetato possiede.<br />

L'aiuto per sopravvivere in un ambiente in cui tutto è nuovo: dolori<br />

mai sentiti, mondi che non sono mai stati visitati, sentimenti e aspirazioni<br />

impossibili, esilio.<br />

Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva nel<br />

cercare ricchezze per la sua anima ".<br />

Santa Rita de Caldas, Brasile, Marzo, 13, 2009<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per VITOR la sua CORLEONE anima ". MOREIRA DA SILVA Página 9


Le parole più belle<br />

della lingua portoghesa<br />

Amore<br />

Pace, felicità<br />

Speranza, amicizia<br />

Sentirsi uguali<br />

Pensiero, urbanità<br />

Padre, madre, fratello.<br />

Dio<br />

Aurora<br />

Natura...foresta<br />

Luna, mare, amare, amare, amare<br />

Seresta, orchestra, erba<br />

Fiume, desiderio, giungla<br />

Bellezza<br />

Certezza<br />

Momenti di piacere<br />

Realizzazione<br />

Semplicità, compagnia<br />

Arte,<br />

Cultura, abbondanza, avventura,<br />

Dolcezza, guarigione<br />

Meraviglia<br />

Sorriso e fratellanza<br />

Fantasia<br />

Infanzia, passione, saudade<br />

Flora, fauna, animali<br />

Vita, Brasile, Minas Gerais<br />

29/12/2006<br />

As palavras mais bonitas<br />

da língua portuguesa<br />

Amor<br />

Paz, Felicidade<br />

Esperança, Amizade<br />

Sentimento de igualdade<br />

Pensamento, urbanidade<br />

Pai, mãe, irmão<br />

Deus<br />

Aurora<br />

Natureza...floresta<br />

Lua, mar, amar, amar, amar<br />

Seresta, orquestra, relva<br />

Riacho, desejo, selva<br />

Beleza<br />

Certeza<br />

Momentos de prazer<br />

Realização<br />

Simplicidade, companheirismo<br />

Arte,<br />

Cultura, fartura, aventura,<br />

Doçura, cura<br />

Maravilha<br />

Sorriso e fraternidade<br />

Fantasia<br />

Infância, paixão, saudade<br />

Flora, fauna, animais<br />

Vida, Brasil, Minas Gerais<br />

29/12/2006<br />

“Nell arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Página 10


Monotonia<br />

Solo due sono successo<br />

Ce ne sono ancora molti<br />

Stress, stanchezza, stanchezza<br />

Monotonia, nel tardo pomeriggio<br />

E ho aderito a questa funzione<br />

Regolata, complessa e numerica<br />

Monotonia, un secondo di più<br />

Ah! 'Pasargada'<br />

Aspettami!<br />

Mosse inutili<br />

Parole che non dicono nulla<br />

Ore che non passano<br />

Ci vuole troppo tempo per andare<br />

Monotonia<br />

Dal mio lato e davanti a me<br />

Ancora un secondo<br />

I miei occhi ipnotizzati<br />

Morbo contano solo<br />

Fermato nel tempo<br />

Monotonia<br />

Guardando la lancetta dell'orologio<br />

18/05/2006<br />

Monotonia<br />

Só se passaram dois<br />

Ainda faltam muitos<br />

Stress, exaustão, fadiga<br />

Monotonia, fim de tarde<br />

E eu preso à essa função<br />

Regrada, complexa e numérica<br />

Monotonia, um segundo mais<br />

Ah! ‘Pasárgada’<br />

Me espera que eu vou!<br />

Movimentos inúteis<br />

Palavras que nada dizem<br />

Horas que não passam<br />

Elas demoram a ir, mas vão<br />

Monotonia<br />

Do meu lado e à minha frente<br />

Um segundo mais<br />

Meus olhos hipnotizados<br />

Mórbidos somente contam<br />

Parado no tempo<br />

Monotonia<br />

Olhando o ponteiro do relógio<br />

18/05/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 11


Lacrime<br />

Ho sentito il suono delle acque.<br />

<strong>Il</strong> tocco dell’acque ho sentito.<br />

Che sembravano chiedere<br />

Per insegnare loro a sorridere.<br />

Erano così torbide!<br />

Erano così fredde<br />

Avevano guidato il mio corpo<br />

Per il sereno delle notti vuote.<br />

Ho visto nell'immensità delle acque<br />

Nella controtendenza della vita errante,<br />

La madre natura del mondo<br />

Nell'immensità delle acque piangendo.<br />

Ho fatto il bagno nell'acqua, sì ...<br />

E le onde mi hanno portato al fondo.<br />

La spazzatura ha colorato il mare<br />

Con il capitalismo del mondo.<br />

Erano acque tristi.<br />

Dalla madre,del padre,del folle figlio<br />

E sono diventati anche tristi<br />

La vita di tutto l'oceano<br />

<strong>Il</strong> suono dei cigni ... Ho sentito.<br />

Gli cigni cantano per morire<br />

<strong>Il</strong> suono più triste della vita,<br />

La vita non può essere persa ...<br />

Altrimenti, trabocca l’acque,<br />

Con la purezza di queste lacrime<br />

Un libro macchiato di sangue,<br />

Di vita, pagine sofferte.<br />

18/04/2001<br />

Lágrimas<br />

Canto das águas ouvi.<br />

O toque das águas senti.<br />

As quais pareciam pedir<br />

Que as ensinasse a sorrir.<br />

Eram águas tão turvas!<br />

Eram águas tão frias<br />

Que conduziam meu corpo<br />

Ao sereno das noites vazias.<br />

Vi na imensidão das águas<br />

Na contra-mão da vida vagando,<br />

A mãe natureza do mundo<br />

Na imensidão das águas chorando.<br />

Tomei banho nas águas, tomei...<br />

E as ondas levaram-me ao fundo.<br />

O lixo coloriu o mar<br />

Com o capitalismo do mundo.<br />

Eram águas tristes<br />

Da mãe, do pai, do filho insano<br />

E tornaram tristes também<br />

A vida de todo o oceano.<br />

Canto dos cisnes...ouvi.<br />

Cisnes cantam para morrer<br />

O som mais triste da vida,<br />

A vida não pode perder...<br />

Senão transborda ás águas,<br />

Com a pureza destas lágrimas<br />

Um livro manchado de sangue,<br />

Da vida, sofridas páginas.<br />

18/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 12


L’amazzone<br />

Libera come le rondini<br />

La cavallerizza<br />

<strong>Il</strong> profumo: un fascino<br />

Ciò causa il mio desiderio<br />

I riccioli più luminosi<br />

<strong>Il</strong> più sorridenti e morbidi<br />

Negli occhi la fonte di luminosità<br />

Profumi che volano in aria<br />

Se l'alba arriva tardi<br />

Amazzone si sveglia la giornata.<br />

Con la tua presenza che<br />

Irradia emozione<br />

Nella terra il suo profumo<br />

I gradini hanno la morbidezza delle nuvole<br />

Puri come gli uccellini<br />

Perfetta come un fiore che si apre<br />

Marcia con il cavallo Manica-lunga<br />

Un meraviglioso cavallo bianco<br />

La sua presenza è un sonetto allegro<br />

Cantilena, il suo suono senza fiato<br />

Chi ha già fatto versi in molti cuori<br />

<strong>Il</strong> rosmarino dà il benvenuto<br />

Al tuo passaggio<br />

Amazzone marrone<br />

<strong>Il</strong> corpo più bello del mondo.<br />

Le labbra più perfette<br />

Colore e profumo del campo<br />

Proprietaria di molti cuori<br />

E dal cuore al quale nessuno appartiene<br />

07/08/2001<br />

Amazona<br />

Livre como as andorinhas<br />

A amazona do campo<br />

O perfume – um encanto<br />

Que provoca o meu desejo<br />

Os mais brilhantes cacheados<br />

Os mais sorridentes e macios<br />

Nos olhos a fonte de brilho<br />

Perfumes que voam nos ares<br />

Se a aurora vem tarde<br />

Amazona acorda o dia<br />

Com sua presença que<br />

Radia emoção<br />

A terra tem o cheiro dela<br />

Os passos têm a maciez das nuvens<br />

Pura como os passarinhos<br />

Perfeita como flor que se abre<br />

Marchando com o Manga-larga<br />

Um corcel branco imponente<br />

A presença dela é um alegre soneto<br />

Cantilena, seu som ofegante<br />

Que já fez versos em muitos corações<br />

O alecrim saúda<br />

A sua passagem<br />

Amazona morena<br />

O corpo mais lindo do mundo<br />

Os lábios mais perfeitos<br />

Cor e perfume do campo<br />

Dona de muitos corações<br />

E do coração que a ninguém pertence<br />

07/08/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 13


L'estrazione dell'oro<br />

Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />

E il nostro desiderio è il bagliore dorato che rende tutto possibile.<br />

In queste parole soleggiate di terra incrinata e secca<br />

Esiste solo l'oro e la fame<br />

Se ci uccidiamo, è per l'oro.<br />

L'oro guida i passi nella terra e sputa nel fango del terreno<br />

L'oro ci chiama idioti<br />

Ma diamo le nostre vite per trovarlo<br />

Noi siamo il dito che taglia l'argilla secca<br />

Noi siamo la pala che divora la terra screpolata dal sole<br />

Viviamo arando miniere piene di ossa<br />

Vogliamo l'oro per comprare cibo<br />

Vogliamo l'oro per comprare pentole<br />

Per divorare il mondo e siamo disposti a morire alla ricerca di lui<br />

Senza svegliarsi da questo incubo rovente<br />

Abbiamo trascorso la giornata sotto il sole caldo<br />

Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />

L'acqua è scarsa per tutti per soddisfare la sete, ma la carne vuole la ricchezza<br />

Un terzo di oro per le tasse<br />

Molti ingoiano oro che trovano e non pagano<br />

Molti disaccordi nel "Lavra" - il sangue è costante<br />

Siamo uomini con vestiti strappati.<br />

Siamo mossi dalla speranza e dall'ambizione<br />

Per trovare queste pietre nelle "Lavras" piene di ossa<br />

Da persone che cercavano oro<br />

Siamo zappe che consumano la terra<br />

Siamo ossa ricoperte di pelle che soffoca l'argilla<br />

Per lui sputare il sogno dell'alloro d'oro<br />

Viviamo per cercare questa ricchezza<br />

Senza paura dei cancri che il sole ci regala ogni momento<br />

Non temiamo il sole di mezzogiorno<br />

Viviamo tutti dall'estrazione dell'oro<br />

30/06/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 14


A extração do ouro<br />

Vivemos todos da extração do ouro<br />

E o nosso desejo é o brilho dourado que possibilita tudo<br />

Nessas Lavras ensolaradas de chão rachado e seco<br />

Só o ouro importa e a fome existe<br />

Se nos matamos é pelo ouro<br />

O ouro guia os passos na terra e cospe no barro do chão<br />

O ouro nos chama de idiotas<br />

Mas nós damos a vida para encontrá-lo<br />

Somos o dedo recortando o barro seco<br />

Somos a pá devorando a terra rachada de sol<br />

Vivemos de lavrar minas cheias de ossos<br />

Queremos o ouro para comprar comida<br />

Queremos o ouro para comprar panelas<br />

Para devorar o mundo e estamos dispostos a morrer na busca<br />

Sem acordarmos desse pesadelo escaldante<br />

Passamos o dia sob o sol ardente<br />

Vivemos todos da extração do ouro<br />

A água é pouca pra que todos saciem a sede mas a carne quer riqueza<br />

Um terço do ouro para os impostos<br />

Muitos engolem o ouro que encontram e não pagam<br />

Muitas desavenças na Lavra – o sangue é constante<br />

Nós somos homens de roupas rasgadas<br />

Somos movidos a esperança e ambição<br />

De encontrar essas pedras nas Lavras cheias de ossos<br />

De pessoas que procuraram o ouro<br />

Nós somos enxadas consumindo a terra<br />

Nós somos ossos cobertos de pele sufocando o barro<br />

Para que ele cuspa o tão sonhado laurel dourado<br />

Vivemos a buscar essa riqueza<br />

Sem receio aos cânceres que o sol nos presenteia a cada instante<br />

Não tememos o sol do meio-dia<br />

Vivemos todos da extração do ouro<br />

30/06/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 15


Vivere<br />

Vivere<br />

È cercare il diamante dove ci sono solo cristalli<br />

Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia<br />

Essere in un labirinto e cercare la porta<br />

Fuggire dalla pioggia e nascondere dal sole<br />

Vivere è godersi ciò che il momento offire e arrendersi all'amore.<br />

All'avventura<br />

È avventurarsi dove c'è solo immobilità<br />

Volere luci di notte e l'ombra quando è giorno<br />

Volere una coperta nell’inverno e dormire nudi nell’estate<br />

Sentire il profumo del fiore nella primavera<br />

Vivere significa essere incantati dalle cose che ci rendono bene<br />

Piangere quando siamo tristi<br />

Piangere quando siamo felici<br />

Ammirare le cose belle della vita.<br />

Semplice che diventa eterno<br />

Vivere è cercare amici dove ci sono solo diamanti.<br />

Lasciati impressionare dalla semplicità dell'artigianato<br />

E non vedere meraviglie inspiegabili nella tecnologia<br />

Ascoltare la nostra musica preferita<br />

Cantare, ridere, cantare<br />

Vivere è tutto ciò che possiamo essere<br />

E quelle cose che non possiamo vivere nella fantasia<br />

È per sciogliere i nodi che chiudono i percorsi<br />

Guardando le stelle che viaggia nello spazio<br />

Cercare il fine del mondo<br />

Cercare una terra dove c'è solo il mare<br />

Cercare l'acqua dove c'è solo sabbia<br />

Vai in fondo alla buca<br />

E sii certo che nessuno tirerà una corda.<br />

Vivere significa disprezzare le cose che non facciamo<br />

E tieni nel petto che ammiriamo<br />

Vivere è voler essere giovani quando si è vecchi<br />

E voler essere vecchio, mai<br />

20/10/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 16


Viver<br />

Viver<br />

É procurar diamante onde só há cristais<br />

É procurar pela água onde só existe areia<br />

É estar em um labirinto e procurar a porta<br />

Escapar da chuva e se esconder do sol<br />

Viver é desfrutar do que o momento apronta e se entregar ao amor<br />

À aventura<br />

É se aventurar onde só há quietude<br />

Desejar luzes à noite e a sombra quando é dia<br />

É querer um cobertor no inverno e dormir sem roupa no verão<br />

Sentir o perfume da flor na primavera<br />

Viver é nos encantarmos com as coisas que nos fazem bem<br />

Chorar quando estamos tristes<br />

Chorar quando estamos felizes<br />

Admirar as coisas boas da vida.<br />

Simples que se tornam eternas<br />

Viver é procurar amigos onde só há diamantes<br />

Se impressionar com a simplicidade do artesanato<br />

E não enxergar maravilhas inexplicáveis na tecnologia<br />

Ouvir nossa música preferida<br />

Cantar, sorrir, cantar<br />

Viver é tudo que nós podemos ser<br />

E aquelas coisas que não conseguimos vivemos na fantasia<br />

É desatar os nós que fecham os caminhos<br />

Olhando as estrelas viajar no espaço<br />

Procurar o fim do mundo<br />

É procurar por terra onde só existe o mar<br />

É procurar por água onde só há areia<br />

Chegar ao fundo do poço<br />

E ter a certeza de que ninguém jogará uma corda<br />

Viver é desprezar as coisas que não suportamos<br />

E guardar no peito quem admiramos<br />

Viver é querer ser jovem quando se está velho<br />

E querer ser velho nunca<br />

20/10/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 17


Angelo del sogno<br />

E vai nelle notti<br />

Un vagabondo errante<br />

Annerito nel fogliame<br />

E nascosto dalle stelle<br />

<strong>Il</strong> puritano<br />

Specchio dell’essenza giovanile<br />

O come dolore puerperale<br />

<strong>Il</strong>luminato dalle certezze<br />

E splendendo l'esperienza<br />

Guardiano della comprensione<br />

Ragione e apprendimento<br />

Della sua vita onnipresente<br />

Luce che gli occhi non capiscono<br />

E vai alla vita<br />

Ed è allettante<br />

Sempre con lo stemma dei sogni<br />

Di libertà che ti rafforza<br />

E lo fa vagare per le notti<br />

E ti fa riposare nei giorni.<br />

22/04/2001<br />

Anjo do sonho<br />

E vai nas noites<br />

E vaga errante<br />

Enegrecido pelas folhagens<br />

E escondido pelas estrelas<br />

O puritano<br />

Espelho da essência juvenil<br />

Ou como a dor puerperal<br />

<strong>Il</strong>uminado pelas certezas<br />

E reluzindo a experiência<br />

Guardião do entendimento<br />

Razão e aprendizado<br />

De sua vida onipresente<br />

Luz que os olhos não compreendem<br />

E vai à vida<br />

E vai tentador<br />

Sempre com o brasão dos sonhos<br />

Da liberdade que o fortalece<br />

E o faz vagar nas noites<br />

E o faz descansar nos dias<br />

22/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 18


Incontro con la solitudine<br />

Incontro oggi il cipiglio della solitudine<br />

Come il sole bisognoso al dolce giglio<br />

E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore<br />

Come l'esplosione di stelle di notte<br />

Apro le braccia e abbraccio il nulla.<br />

Apro gli occhi e sparo le sconfitte<br />

Vivo la vita e mi manca.<br />

Sogno e non vedo la luce<br />

Trovo l'espressione di fascino<br />

Perso nella storia d'amore<br />

Ma solo io sto soffrendo.<br />

Encontro com a saudade<br />

Encontro hoje o cenho da saudade<br />

Como o sol carente ao doce lírio<br />

E me deito no amargor do meu penar<br />

Como a explosão de estrelas no noturno<br />

Abro os braços e abraço o nada<br />

Abro os olhos e jorram derrotas<br />

Vivo a vida e encontro a saudade<br />

Sonho, e não vejo a luz<br />

Encontro a expressão do charme<br />

Perdida na extensão de amores<br />

Mas só eu estou sofrendo<br />

Scopro l'evoluzione della vita<br />

Ho inciampo in tonalità di vari colori<br />

Ma solo io sono incolore.<br />

Incontro oggi il cipiglio della solitudine<br />

Come il sole bisognoso sul fiume asciutto<br />

E mi sdraio nell'amarezza del mio dolore<br />

Come la notte sulla città indifesa<br />

Descubro a evolução da vida<br />

Esbarro em tons de várias cores<br />

Mas só eu sou incolor<br />

Encontro hoje o cenho da saudade<br />

Como o sol carente ao seco rio<br />

E me deito no amargor do meu penar<br />

Como a noite sobre a indefesa cidade<br />

Camminando, non mi muovo<br />

Essendo da solo, sono un popolo.<br />

<strong>Il</strong> bagliore mi brucia la pelle.<br />

Senza di essere vicino al fuoco<br />

Incontro il portale dei sogni<br />

E la natura selvaggia coperta di dolore<br />

Sul terreno rotto dal sole di mezzogiorno<br />

Seguo le orme di coloro che non ridono<br />

E cosa succede nella vita?<br />

Vivere com la solitudine<br />

Soffrendo di ansia<br />

Mentre passano le ore<br />

20/04/2001<br />

Caminhando não me movo<br />

Estando só, eu sou um povo<br />

A labareda arde minha pele<br />

Sem eu estar próximo ao fogo<br />

Encontro o portal dos sonhos<br />

E o ermo coberto de dores<br />

No chão rachado pelo sol do meio-dia<br />

Sigo passos de quem não ri<br />

E que passa a vida só<br />

Vivendo com a saudade<br />

Sofrendo de ansiedade<br />

Enquanto passam-se as horas<br />

20/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 19


Scoperta<br />

E vedo che ho scoperto la libertà<br />

Mentre c'era l'insormontabile<br />

E oggi per me non è altro che<br />

Una curva sulla strada<br />

Sognatore, un eterno sognatore<br />

Per non aspettarsi mai la realizzazione<br />

Sfidare la posizione occupata<br />

Nell’esistenza<br />

Tester d'amore vero e falso<br />

Follie, carnevali che sono passati<br />

Quelli che hanno ucciso la pazzia<br />

Nei postumi della sbornia di mercoledì<br />

Provati baci veri<br />

Descoberta<br />

E vejo que eu descobri liberdade<br />

Ao passo que longe havia o intransponível<br />

E hoje para mim não é mais que<br />

Uma curva na estrada<br />

Sonhador, um eterno sonhador<br />

Por nunca ter a expectativa da realização<br />

Desafiando a posição ocupada<br />

Na existência<br />

Provador de amores verdadeiros e falsos<br />

Loucuras, carnavais que se passaram<br />

Os quais assassinavam a insanidade<br />

Na ressaca da quarta-feira<br />

Beijos verdadeiros provados<br />

E c'era già la morte in tarda primavera<br />

Alla fine di un amore passeggero, resistente<br />

al giorno delle ceneri<br />

E já houve morte no final da primavera<br />

Ao fim de um amor passageiro, resistente<br />

ao dia das cinzas<br />

E vedo che ho scoperto la coscienza<br />

Perché in tempi di pazzia ho sognato<br />

La luna e ora sogno anche le stelle<br />

In tempi lontani<br />

Di scarsa gioventù<br />

La volontà di vivere era aumentata<br />

Dall'ignoto<br />

E oggi mi mancano quei tempi<br />

13/04/2006<br />

E vejo que eu descobri a consciência<br />

Pois em tempos de loucura eu sonhava com<br />

a lua e agora também sonho com estrelas<br />

Em tempos longínquos<br />

Da escassa juventude<br />

A vontade de viver porejava num acréscimo<br />

Pelo desconhecido<br />

E hoje tenho saudade daqueles tempos<br />

13/04/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 20


Vino<br />

Vedi, il vino mi ha reso insidioso ...<br />

Mi ha ricordato il mio piedistallo<br />

Mi ha fatto rigurgitare le vecchie poesie<br />

I miei atti sono ripresi<br />

Dalla teleologia<br />

Vedi, il vino mi ha fatto insultare ...<br />

Vinho<br />

Vê, que o vinho me fez insídia...<br />

Devolveu-me à lembrança meu peditório<br />

Fez minha boca regurgitar poemas antigos<br />

Meus atos serem reprovados<br />

Pela teleologia<br />

Vê, que o vinho me fez injúria...<br />

I pensieri perduti si agitano nel cuore Pensamentos perdidos revoar em coração<br />

Pieno di niente<br />

Cheio de nada<br />

Pensa che la sofferenza non è una ricaduta Pensar que o sofrimento não é recidivo<br />

E per un momento parole piene di piacere<br />

Vedi, il vino mi ha messo a disagio;<br />

<strong>Il</strong> mio corpo è pieno di vigore<br />

Ha preso dai miei occhi la policromia<br />

Mi schiarì la mente<br />

E mi condusse in fondo alla buca.<br />

Vedi che il vino non ha avuto pietà<br />

E por um momento palavras prazerosas<br />

Vê, que o vinho me fez incúria;<br />

O meu corpo repleto de vigor<br />

Tirou dos meus olhos a policromia<br />

Retirou a lucidez<br />

E me levou ao fundo do poço<br />

Vê que o vinho não teve piedade<br />

I dolori del passato mi hanno sopraffatto Dores passadas me debelaram<br />

<strong>Il</strong> grillo della mia sfortuna mi ha ammassato Grilhão de meu infortúnio me enclausurou<br />

Strisciare davanti allo specchio<br />

Rastejar perante minha face no espelho<br />

Vedi, il vino mi ha reso schiavo<br />

15/04/2001<br />

Vê, o vinho fez de mim um escravo<br />

15/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 21


Universo inospitale<br />

Tra le braccia<br />

Dalla disperata bestemmia<br />

L'anima pelata che piange e si perde<br />

Triste, gemendo<br />

Nella amara punizione<br />

Dalla sua esistenza onirica<br />

Perso nel sole estivo<br />

Che asciuga i sogni<br />

Essere coperto da raggi dorati<br />

Raggi che alimentano<br />

La voracità delle foglie<br />

E come il giglio vorace<br />

Come il libro di pace<br />

O come la rondine volante<br />

C'è l'anima in questo spazio bellicoso.<br />

Di guerra, ma che non ci sono nemici<br />

L'estensione dei desideri<br />

Di umano amaro<br />

Che nell’utopia protegge la lucidità<br />

Perché la tua realtà è tragica.<br />

Universo inóspito<br />

Nos braços<br />

Da blasfêmia desesperadora<br />

A alma calva que chora e se perde<br />

Triste, gemedora<br />

No amaríssimo penar<br />

De sua existência onírica<br />

Perde-se no sol de verão<br />

Que resseca sonhos<br />

Sendo coberta por raios dourados<br />

Raios que alimentam<br />

A voracidade das folhas<br />

E como o lírio voraz<br />

Como o livro de paz<br />

Ou como a andorinha que voa<br />

Existe a alma nesse espaço bélico<br />

De guerra, mas que não há inimigos<br />

A extensão dos desejos<br />

De amargurado humano<br />

Que na utopia guarda lucidez<br />

Pois é trágica sua realidade<br />

Dove l'introito della sua esistenza<br />

Onde o intróito de sua existência<br />

È come il fiume garrule come il pianto forzato como o rio gárrulo Como o pranto forçado<br />

O come il delfino subacqueo<br />

Vive , e vive solo<br />

Come viene eseguito qualsiasi altro tipo di<br />

azione<br />

L'anima geme nell'universo inospitale<br />

Ou como o golfinho que mergulha<br />

Vive, e vive somente<br />

Como se realiza qualquer outro tipo de<br />

ação<br />

A alma geme no universo inóspito<br />

<strong>Il</strong> suo dolore echeggia<br />

In grida di disperazione<br />

Tra le braccia della disperazione bestemmia<br />

È in lacrime<br />

O seu pesar ecoa<br />

Em gritos de desespero<br />

Nos braços da blasfêmia desesperadora<br />

Ela é chorosa<br />

Calvo di risate per la mancanza di tutto.<br />

Piangente e debole<br />

22/05/2001<br />

Calva de risos pela carência de tudo<br />

Gemedora e fraca<br />

22/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 22


Valzer <strong>degli</strong> occhi<br />

Quando mi ricordo di te impazzisco.<br />

E la mia follia è pensare sempre a te.<br />

Quando ti vedo, la mia bocca sorride.<br />

E il mio sorriso è lo specchio dei tue occhi<br />

Se non ti vedo, mi sento cieco.<br />

E il mio percorso è senza destino<br />

Quando percorro i marciapiedi vedo luci<br />

che ti ricordano, luce che mi guida!<br />

Non posso parlare quando ti incontro<br />

Ma il mio sorriso echeggia dal cuore agli<br />

occhi<br />

Se ti incontro, non posso toccarti.<br />

Ma il tocco dei miei desideri batte il cuore<br />

come un tamburo.<br />

Sono solo valzer <strong>degli</strong> sguardi di una<br />

persona che ama<br />

E deve essere contento di non essere<br />

amato<br />

Sono valzer che danziamo insieme<br />

Se non fosse per la mia pazzia o forse<br />

reale<br />

Quando mi ricordo di te impazzisco.<br />

E la mia follia è sempre pensare<br />

A te.<br />

Valsa de olhares<br />

Quando lembro de você eu enlouqueço<br />

E minha loucura é sempre pensar em você<br />

Quando te vejo minha boca sorri<br />

E meu sorriso é o espelho do seu olhar<br />

Se não te vejo me sinto cego<br />

E meu caminho é sem destino<br />

Quando passo pelas calçadas vejo luzes<br />

Lembrando você, luz que me guia!<br />

Quando te encontro não consigo falar<br />

Mas meu sorriso ecoa do coração aos<br />

olhares<br />

Se te encontro não te posso tocar<br />

Mas o toque dos meus desejos bate o<br />

coração como tambor<br />

São apenas valsas de olhares de uma<br />

pessoa que ama<br />

E tem que apenas se contentar em não<br />

ser amado<br />

São valsas que dançaríamos juntos<br />

Se não fosse a minha loucura ou se talvez<br />

fosse real<br />

Quando lembro de você eu enlouqueço<br />

E minha loucura é sempre pensar<br />

Em você<br />

09/06/2001<br />

09/06/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 23


Vita vuota<br />

Se il pianto non viene<br />

C'è una risata<br />

Una goccia di fascino<br />

Forma un paradiso<br />

Se la rosa non appassisce<br />

Fiorisce il dolore<br />

La vita è in lacrime<br />

Mancante d’amore<br />

La figura della morte annega la vita<br />

Appena persa<br />

Asciutta e sfortunata<br />

Se non va gioventù<br />

Arriva la vecchiaia<br />

<strong>Il</strong> tempo sfugge e uccide<br />

Se la fame non viene<br />

L'abbondanza va via<br />

<strong>Il</strong> dolore consuma<br />

I piaceri della guarigione<br />

Se la furia non viene<br />

Vai alla pace<br />

Carenza estrema<br />

La gioia mente<br />

Se la vendetta non viene<br />

C'è il perdono<br />

Addio speranza<br />

Come va la tua solitudine?<br />

Se non vieni, mi mancherai<br />

Va l'usanza e non c'è pietà<br />

Solo paura e gelosia<br />

Senza forza, muto<br />

Senza gioia<br />

È un uomo al buio<br />

È una vita vuota.<br />

22/05/2001<br />

Vida vazia<br />

Se não vem o pranto<br />

Vai-se o riso<br />

Uma gota de encanto<br />

Forma um paraíso<br />

Se não murcha a rosa<br />

Floresce a dor<br />

A vida é chorosa<br />

Carente de amor<br />

A figura de morte afoga a vida<br />

Acaba, perdida...<br />

Seca e sem sorte<br />

Se não vai juventude<br />

A velhice vem<br />

O tempo ilude e mata também<br />

Se não vem a fome<br />

Vai-se a fartura<br />

A dor consome<br />

Os prazeres da cura<br />

Se não vem a fúria<br />

Vai-se a paz<br />

Extrema penúria<br />

Alegria jaz<br />

Se não vem vingança<br />

Vai-se o perdão<br />

Adeus esperança<br />

Como vai solidão?<br />

Se não vem saudade<br />

Vai-se o costume e não há piedade<br />

Só medo e ciúme<br />

Sem forças, mudo<br />

Sem ter alegria<br />

Um homem no escuro<br />

Uma vida vazia<br />

22/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 24


Differenze<br />

Dolorante agonia<br />

Dolorosa sofferenza<br />

Questa è la mia vita,<br />

Quando è lontana<br />

È triste la mia giornata<br />

Sempre in attesa<br />

E la notte ha sofferto<br />

Quando è lontana<br />

Ma quando è vicina<br />

Vivo sempre per sorridere<br />

In baci bagnati<br />

Per sedurmi<br />

<strong>Il</strong> sorriso è costante<br />

La vita è così bella<br />

Non c'è agonia<br />

Quando sono con lei<br />

11/05/2001<br />

Diferenças<br />

Dorida agonia<br />

Doloroso penar<br />

Assim minha vida<br />

Quando longe está<br />

Triste o meu dia<br />

Sempre a esperar<br />

E a noite sofrida<br />

Quando longe está<br />

Mas quando está perto<br />

Vivo sempre a sorrir<br />

Nos beijos molhados<br />

A me seduzir<br />

O sorriso é constante<br />

A vida é tão bela<br />

Não há agonia<br />

Quando estou com ela<br />

11/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 25


Tordo<br />

Vai a saperlo, canta il tordo<br />

<strong>Il</strong> tuo suono di bosco echeggia nell'aria.<br />

E resuscita la brezza calma<br />

Nel tuo suono ha vita.<br />

La tua vita è cantare<br />

<strong>Il</strong> tuo suono della terra viaggia nell'aria<br />

Quasi una pioggia ha rovinato l'alba<br />

In quel giorno il tordo tacque<br />

Prese il suo canto e si rifugiò<br />

Lontano, nel tuo nido<br />

Quasi un rumore tuonò nella canzone<br />

In quel giorno volò il tordo<br />

<strong>Il</strong> giorno seguente, il tordo tornò.<br />

Cantando molto più bello<br />

Uccello preferito<br />

Canta il tordo<br />

<strong>Il</strong> tuo suono della terra riecheggia nell'aria<br />

Ma quasi un ululato lo portò via.<br />

L'inverno quasi lo ha preso per altri boschi<br />

Canta nel campo...canta nei boschi<br />

In alto tra gli alberi,<br />

Sui tetti delle case di campagna<br />

Ascolterò sempre il tuo canto<br />

Quasi la paura e la pioggia<br />

E il tuono e l'inverno, anche così, il tordo tornò<br />

Canta, tordo del campo! Canta, nell’alba<br />

Vai a saperlo, canta il tordo<br />

Come i tuoi antenati<br />

<strong>Il</strong> tuo suono della terra riecheggia nell'aria<br />

E un arrivederci ha rovinato la canzone<br />

Ero intrappolato<br />

Nella gabbia di legno appeso alla porta<br />

Morirà di solitudine<br />

E i boschi hanno perso la canzone.<br />

E la vita ha perso la grazia<br />

Sabiá<br />

Vai sabiá, canta alto sabiá<br />

Seu canto da mata ecoa no ar<br />

E ressuscita a brisa calma<br />

Seu canto tem vida<br />

Sua vida é cantar<br />

Seu canto da terra viaja no ar<br />

Quase uma chuva estragou a aurora<br />

Nesse dia o sabiá se calou<br />

Colheu seu canto e se refugiou<br />

Longe, lá no seu ninho<br />

Quase um barulho trovejou na canção<br />

Nesse dia o sabiá voou<br />

No outro dia o sabiá voltou<br />

Cantando bem mais bonito<br />

Ave preferida<br />

Canta alto sabiá<br />

Seu canto da terra ecoa no ar<br />

Mas quase um uivo o levou embora<br />

Quase o inverno o levou pra outras matas<br />

Canta sabiá no campo...Canta na mata<br />

No alto das árvores<br />

Nos telhados nas casas do campo<br />

Eu vou sempre ouvir seu canto<br />

Quase o medo, e a chuva,<br />

E o trovão, e o inverno mesmo ele voltou<br />

Canta, sabiá do campo! Canta, na aurora<br />

Vai sabiá, canta alto sabiá<br />

Como seus antepassados<br />

Seu canto da terra ecoa no ar<br />

E um adeus estragou a canção<br />

Sabiá aprisionado<br />

Na gaiola de madeira pendurada na porta<br />

Vai morrer de solidão<br />

E a mata perdeu seu canto<br />

E a vida perdeu a graça<br />

13/04/2001<br />

13/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 26


Quotidiano<br />

Ho trovato la spina<br />

Quando volevo toccare il fiore<br />

Ho trovato il vuoto<br />

Quando ho cercato l'amore<br />

Ho trovato il bianco<br />

Quando ho guardato l'orizzonte<br />

Ho sentito il ghiaccio<br />

Alla luce del sole al tramonto<br />

Non l'ho assaggiato<br />

Quando ho cercato il gusto<br />

Non ho vissuto il coraggio<br />

Quando la vita ha portato l'orrore<br />

Mi sono visto più vivo<br />

Quando volevo morire d'amore<br />

Sono stato alto<br />

Quando volevi scavalcarmi<br />

Ho strisciato nella terra<br />

Ma volevo essere in mare.<br />

Ho sentito il fuoco<br />

Sotto il chiaro di luna<br />

Io cambio improvvisamente<br />

Senza la voce<br />

Un diario vuoto<br />

Non vivevo ma volevo vivere<br />

23/05/2001<br />

Diário<br />

Encontrei o espinho<br />

Quando quis tocar a flor<br />

Encontrei o vazio<br />

Quando procurei amor<br />

Encontrei o branco<br />

Quando olhei o horizonte<br />

Eu senti o gelo<br />

Sob a luz do sol poente<br />

Não senti o gosto<br />

Quando procurei sabor<br />

Não vivi coragem<br />

Quando a vida trouxe horror<br />

Eu me vi mais vivo<br />

Quando quis morrer de amor<br />

Eu estive alto<br />

Quando quis me sobpor<br />

Rastejei na terra<br />

Mas queria estar no mar<br />

Eu sentia fogo<br />

Sob o brilho do luar<br />

Mudo, de repente<br />

Sem a voz transparecer<br />

Um diário em branco<br />

Não vivi, mas quis viver<br />

23/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 27


Niente succede per caso<br />

Niente succede per caso<br />

Tutto è predestinato<br />

Al momento giusto<br />

E appena in tempo<br />

Guardati intorno<br />

Vedi la sua importanza<br />

Tutti hanno bisogno di te<br />

E tu hai bisogno di tutti loro<br />

Tu sei importante<br />

Non dimenticarlo<br />

Prima di pensare<br />

Che nessuno nota<br />

La tua esistenza<br />

Niente succede per caso<br />

Condividi con me il tuo dolore<br />

E tienila per te<br />

La gioia<br />

Prendi la mia spalla, amico mio,<br />

Per piangere.<br />

E le mie parole di conforto<br />

Niente succede per caso<br />

Se stai camminando sulla strada<br />

La strada esiste<br />

Perché tu esisti<br />

Non c'è ragione per la vittoria<br />

Se non sei vivo<br />

Per raggiungerlo<br />

02/07/2006<br />

Nada acontece por acaso<br />

Nada acontece por acaso<br />

Tudo é predestinado<br />

No momento certo<br />

E na hora exata<br />

Olhe ao seu redor<br />

Veja sua importância<br />

Todos precisam de você<br />

E você precisa de todos<br />

Você é importante<br />

Não se esqueça disso<br />

Antes de pensar<br />

Que ninguém nota<br />

A sua existência<br />

Nada acontece por acaso<br />

Reparte comigo sua mágoa<br />

E guarda só pra você<br />

A alegria<br />

Toma o meu ombro amigo<br />

Pra chorar<br />

E as minhas palavras de consolo<br />

Nada acontece por acaso<br />

Se você está caminhando na estrada<br />

A estrada existe<br />

Porque você existe<br />

Não há razão de existir vitória<br />

Se você não estiver vivo<br />

Para alcança-la<br />

02/07/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 28


Bello<br />

È bello svegliarsi.<br />

E vedere il sole che splende nel cielo.<br />

Gli uccelli cantano<br />

Sotto il cielo blu, sul mare blu<br />

È bello dirlo<br />

Parole amichevoli, frasi di consolazione<br />

È bello non vederlo. C’è solitudine<br />

Tutto è bello quando la bellezza<br />

È il sogno che sogniamo<br />

Bel sognare con un mondo<br />

Pieno di pace da vivere<br />

Belo<br />

É belo acordar<br />

E ver o sol brilhando no céu<br />

Os pássaros cantando<br />

Sob o céu azul, sobre o azul do mar<br />

É belo dizer<br />

Palavras amigas, frases de consolo<br />

É belo sentir saudade<br />

Tudo é belo quando a beleza<br />

É o sonho que sonhamos<br />

Belo sonhar com um mundo<br />

Cheio de paz para se viver<br />

bello vedere le acque del mare toccare la<br />

sabbia<br />

Vedere le onde indomabili nel blu dell'oceano<br />

Che vanno e vengono - che bello<br />

Guarda il cielo blu che passa le nuvole<br />

Gli uccelli volanti<br />

belo presenciar as águas do mar tocando a<br />

areia<br />

Ver as ondas indomáveis no azul do oceano<br />

Indo e vindo – que lindo<br />

Olhar no azul do céu as nuvens passando<br />

Os passarinhos voando<br />

Bellissimo guardare la ballerina che balla<br />

Con il suo sandalo di cristallo e il vestito<br />

bianco<br />

Gli occhi incantano: quanto è bello<br />

Che perfezione - quanto minuscola<br />

È bello vedere la ballerina che balla<br />

Dal palcoscenico agli occhi e gli occhi alle<br />

stelle<br />

Bello sentire che i sogni sono ciò che ci<br />

rende felici<br />

Bello, è bello amare! In definitiva<br />

È bello vivere<br />

Vita, amore, amicizia<br />

Bello<br />

29/12/2002<br />

belo observar a bailarina dançando<br />

Com sua sandália de cristal e vestido<br />

branco<br />

Os olhos se encantam – que linda<br />

Que perfeição – que pequenina<br />

É belo ver a bailarina dançando<br />

Do palco aos olhos e dos olhos até as<br />

estrelas<br />

Belo sentir que os sonhos são o que nos<br />

fazem felizes<br />

Belo, é belo amar! Enfim<br />

É belo viver<br />

A vida, o amor, a amizade<br />

Belo<br />

29/12/2002<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 29


Le onde della vita<br />

La vita arriva a ondate che ci trascinano<br />

Come le barche che l'oceano prende<br />

E non possiamo fare nulla<br />

Perché la vita arriva e rompe i remi<br />

La vita arriva sotto forma di venti<br />

E confondiamo le nostre candele<br />

Siamo in balia della vita.<br />

Non possiamo controllare<br />

Eppure ci piace viverlo<br />

La vita arriva a ondate che ci annegano<br />

Così che possiamo imparare a nuotare<br />

La vita ruba i nostri movimenti<br />

Ma non ci lascerà morire<br />

La vita arriva in onde che ci portano<br />

In un'isola dove siamo soli<br />

Un deserto, un'isoletta<br />

Circondata dalla vita su tutti i lati<br />

La vita arriva in onde che evaporano<br />

E coprire il cielo sopra di noi<br />

La vita cade dal cielo e ci bagna<br />

Della vita<br />

La vita arriva in onde che ci portano<br />

Da una parte all'altra senza scopo<br />

La vita acceca i nostri occhi<br />

E ci fa vedere solo la vita.<br />

Abbiamo provato a tornare indietro<br />

Solo le onde<br />

Diventano rapide<br />

Quindi la vita finisce<br />

Nella caduta di una cascata<br />

29/12/2002<br />

As ondas da vida<br />

A vida vem em ondas que nos arrastam<br />

Como os barcos que o oceano leva<br />

E não podemos fazer nada<br />

Porque a vida vem e quebra os remos<br />

A vida vem em forma de ventos<br />

E confundem as nossas velas<br />

Ficamos à mercê da vida<br />

Não podemos controlar<br />

mesmo assim gostamos de vivê-la<br />

A vida vem em ondas que nos afogam<br />

Para que possamos aprender a nadar<br />

A vida rouba nossos movimentos<br />

Mas não nos deixa perecer<br />

A vida vem em ondas que nos levam<br />

Para uma ilha onde ficamos sozinhos<br />

Uma ilha deserta e pequenina<br />

Cercada de vida por todos os lados<br />

A vida vem em ondas que evaporam<br />

cobrem o céu sobre nós<br />

A vida cai do céu e nos banha<br />

De vida<br />

A vida vem em ondas que nos levam<br />

De um lado a outro sem rumo<br />

A vida cega nossos olhos<br />

E nos deixa ver somente a vida<br />

Tentamos voltar<br />

Só que as ondas<br />

Tornam-se correntezas<br />

Então a vida acaba<br />

Na queda de uma cachoeira<br />

29/12/2002<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 30


Concetto di amore<br />

Conceito de amor<br />

L'amore è sentimento oltre i desideri<br />

E di solitudine<br />

Perdersi nel mezzo di qualsiasi argomento<br />

A chi piace pensare di stare insieme<br />

Chi ama dimentica l'orgoglio<br />

Amor é sentir-se além dos desejos<br />

E da solidão<br />

Se perder no meio de qualquer assunto<br />

Quem ama pensa em ficar junto<br />

Quem ama esquece o orgulho<br />

L'amore è metà più metà uguale a uno<br />

Mare di stelle che si riversa - carezze virili<br />

Gli amanti non pensano ad altro<br />

Solo per essere felice<br />

In un'overdose di sensazioni eterne<br />

Chi uccide di amori quando nasce la luna<br />

E il giorno dopo gli uomini sono cresciuti<br />

Puoi vederlo negli occhi, e nella faccia.<br />

Amor é metade mais metade igual a um<br />

Mar de estrelas desaguando – carícias viris<br />

Quem ama não pensa em mais nada<br />

Só em ser feliz<br />

Numa overdose de sensações eternas<br />

Que matam de amores quando a lua nasce<br />

E no outro dia ressuscitam os homens<br />

Dá pra ver nos olhos, dá pra ver na face.<br />

Osserva l'arcobaleno che attraversa il cielo<br />

del mondo<br />

Observar o arco-íris que atravessa o céu do<br />

mundo<br />

Ed esprimilo guardando i desideri più<br />

profondi<br />

Svegliarsi - ogni giorno -<br />

E fermare la tristezza<br />

Scopri le meraviglie<br />

Del mare, del cielo, della natura<br />

Cosa abbiamo perso nella vita<br />

È solo quello che non lasciamo accadere.<br />

L'amore non finisce<br />

Nessun piacere<br />

L'amore non è pensato per essere salvato<br />

Vivi<br />

29/12/2002<br />

E expressar olhando ele os desejos mais<br />

profundos<br />

Acordar – todo dia –<br />

E dar um basta na tristeza<br />

Descobrir as maravilhas<br />

Do mar, do céu, da natureza<br />

O que perdemos da vida<br />

É só o que não permitimos que aconteça<br />

Amor não é pra terminar<br />

Sem prazer<br />

Amor não é pra se guardar<br />

Só viver<br />

29/12/2002<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 31


La ballerina<br />

In una disposizione divina la stella<br />

Sotto gli occhi del pubblico gentilmente<br />

Sviluppa passo dopo passo la tua arte<br />

<strong>Il</strong> tuo fascino<br />

Lei è la ballerina.<br />

Mi rende come le cose che non mi sono mai<br />

piaciute<br />

Mi fa pensare a cose a cui non ho mai<br />

pensato<br />

Risvegliato i sogni che non ho più sognato<br />

E potevano svegliarsi da un sonno così<br />

profondo dentro di me<br />

Come se la gravità si inginocchiasse ai tuoi<br />

piedi.<br />

La ballerina vola con grazia<br />

È come se il vento lo trasportasse<br />

Esageratamente, molto lontano, molto<br />

lontano<br />

La tua anima sospira pace e tranquillità<br />

Hai bisogno sono le ali: è un angelo<br />

Volando sul palco da un lato all'altro Voando sobre o palco de um lado a outro<br />

Incantevole i nostri occhi che non si stancano Encantando nossos olhos que não cansam<br />

Per ammirare la ballerina<br />

De admirar a bailarina<br />

Che perfezione! Quanta pace offre Que perfeição! Quanta paz ela proporciona<br />

Vorrei che ballasse<br />

Con così tanta magia e sottigliezza solo per<br />

me, sarebbe bello<br />

Ma la ballerina è un angelo<br />

E come ogni angelo, non vola in un angolo E como todo anjo, não voa em um<br />

solitario<br />

canto só<br />

<strong>Il</strong> suo splendore è intenso - sospira la mia O seu brilho é intenso – minha alma<br />

anima<br />

suspira<br />

Quando lo spettacolo è finito, sono ansioso. Quando acaba o espetáculo fico ansioso<br />

Per vedere di nuovo la ballerina<br />

Para ver novamente a bailarina<br />

Chi può con la sua tranquillità risplendere più Que consegue com sua tranqüilidade<br />

di una stella<br />

brilhar mais que uma estrela<br />

Brilla più di una stella<br />

Ela brilha mais do que uma estrela<br />

29/12/2002<br />

A bailarina<br />

Num arranjo divino a estrela<br />

Sob os olhos do público graciosamente<br />

Desenvolve passo a passo sua arte<br />

O seu encanto<br />

É a bailarina<br />

Ela me faz gostar de coisas que jamais<br />

gostei<br />

Me faz pensar em coisas que eu jamais<br />

pensei<br />

Despertou sonhos que não já nem sonhava<br />

E puderam acordar de tão profundo sono<br />

dentro de mim<br />

Como se a gravidade se ajoelhasse aos<br />

seus pés<br />

A bailarina voa graciosamente<br />

Como se o vento a carregasse<br />

Só que exageradamente pra longe, pra<br />

muito longe<br />

Sua alma suspira paz e tranqüilidade<br />

Só lhe faltam asas – é um anjo<br />

Quem dera que ela bailasse<br />

Com tanta magia e sutileza só para mim -<br />

seria belo<br />

Mas a bailarina é um anjo<br />

29/12/2002<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 32


Momenti di terrore<br />

Momentos de terror<br />

<strong>Il</strong> terrore di alcuni momenti<br />

O terror de alguns momentos<br />

Mi hai già strappato la faccia con lacrime affilate Já rasgou minha face com lágrimas afiadas<br />

Ho visto il sole scappare lasciando il giorno Vi o sol fugir levando o dia<br />

Lasciando solo l'oscurità<br />

Deixando apenas a escuridão<br />

Momenti che hanno fatto<br />

Momentos que fizeram<br />

<strong>Il</strong> cuore smette di battere e gli occhi perdono O coração parar de bater e os olhos perderem<br />

<strong>Il</strong> dono della vista<br />

O dom da visão<br />

Ho perso la capacità di coraggio<br />

Perdi a capacidade da coragem<br />

Momenti crudeli chi portano via la luce<br />

Momentos cruéis que levam embora a luz<br />

Delle stelle e delle foglie celesti<br />

Dos astros celestes e deixam<br />

Reclami fatti di quelli che soffrono<br />

As queixas tarimbadas de quem sofre<br />

Prendono il suono dell'oceano<br />

Levam o som do oceano<br />

Prendono il vento della montagna<br />

Levam o vento da montanha<br />

Prendono la musica del campo. <strong>Il</strong> suono dell'uccello A música do campo. O canto do passarinho<br />

<strong>Il</strong> ondeggiare della capoeira... Leva<br />

O gingado da capoeira... Leva<br />

Le ragazze sorridono giocando una ciranda<br />

Fa appassire il fiore presto<br />

In queste parole sconosciute<br />

Pausa invernale<br />

O sorriso das meninas brincando de ciranda<br />

Faz a flor murchar mais cedo<br />

Nessas Lavras desconhecidas<br />

A invernia desabar<br />

Colpendo la mia faccia con il vento gelido,<br />

Asciutto ... scortese<br />

Difficile camminare se i piedi non hanno più forza<br />

I momenti di terrore procedi quando vado a dormire<br />

Nei giornali gettati a terra pieno di fame<br />

E la luce alla fine del tunnel<br />

È ancora troppo lontana<br />

Non so se avrò il tempo di raggiungere<br />

La mia faccia ha cucito<br />

Come un terreno incrinato asciutto<br />

Petrifica a poco a poco in questa Lavras fredda<br />

Da persone sconosciute<br />

Socando meu rosto com o vento Gelado,<br />

Seco...rude<br />

Difícil caminhar se os pés já não têm força<br />

Os momentos de terror prosseguem no sono<br />

Nos jornais jogados ao chão cheio de fome<br />

E a luz no fim do túnel<br />

Ainda está muito longe<br />

Não sei se terei tempo de alcançar<br />

Minha face costurada<br />

Como chão rachando seco<br />

Petrifica pouco a pouco nessa Lavras gelada<br />

De pessoas desconhecidas<br />

La luce di una candela illumina la mia presenza<br />

Dare aria di importanza invano<br />

Sono solo io e i miei momenti<br />

Terroristi e senza pietà<br />

Colpe senza difese ma riprendo<br />

Senza cadere da un momento all'altro<br />

Soccombere a poco a poco<br />

Lo stesso del baule ipê<br />

Quando tagliano i loro rami<br />

20/07/2006<br />

A luz de uma vela i<strong>Il</strong>umina minha presença<br />

Dando ar de importância em vão<br />

Sou só eu e os meus momentos<br />

Terroristas e sem piedade<br />

Batendo em quem não tem defesa e suporta<br />

Sem cair momento algum<br />

Sucumbindo pouco a pouco<br />

Igual ao tronco do ipê<br />

Quando cortam os seus galhos<br />

20/07/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 33


<strong>Il</strong> prigioniero<br />

È successo ieri quando ho scritto<br />

Sono rimasto bloccato nel mio testo<br />

Non so come uscire da questo posto sconosciuto<br />

Fa freddo qui e tutto è così diverso.<br />

Qui non c'è il sole<br />

Lavras senza pietre preziose<br />

Devo trovare una via d'uscita da qui.<br />

Queste parole non sono il mio mondo.<br />

Questa prigione mi tocca, mi lacera la pelle<br />

Sono la libertà che fa scorrere il fiume<br />

E il pomeriggio muore docile<br />

Nascere di notte al chiaro di luna<br />

E poi il giorno nasce e si ripete di nuovo nello sport dell'esistenza<br />

Devo uscire da qui.<br />

Questo testo governava con il gusto della fame<br />

E freddo in una coperta piena di buchi<br />

Le mie mani sono in alto in attesa<br />

Non ci sono chiavi in questa prigione e non ci sono porte<br />

Perire<br />

Sognare<br />

Piangere<br />

Ho bisogno di uscire da qui, ma ci sono vulcani furiosi ...<br />

Rompere il sole e prendere le pietre dei Lavras<br />

Che speravo di trovare<br />

Preciose, che in quel momento<br />

Sono il minimo che cerco<br />

Voglio solo uscire di prigione e tornare ad essere me stesso.<br />

30/01/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 34


O prisioneiro<br />

Aconteceu ontem quando eu escrevia<br />

Fiquei preso em meu próprio texto<br />

Não sei como sair desse lugar desconhecido<br />

Está frio aqui e tudo é tão diferente<br />

Aqui embaixo não existe sol<br />

Lavras sem pedras preciosas<br />

Preciso encontrar um jeito de sair daqui<br />

Essas palavras não são o meu mundo<br />

Essa prisão me toca, rasgando pedaços da minha pele<br />

Sou a liberdade que faz com que o rio corra<br />

E a tarde morra dócil<br />

Para nascer a noite sob brilho de lua<br />

E depois o dia nascer e se repetir tudo de novo No esporte da existência<br />

Preciso sair daqui<br />

Esse texto regrado com sabor de fome<br />

E frio em um cobertor cheio de furos<br />

As minhas mãos estão levantadas ao ar esperando<br />

Não há chaves nessa prisão e não há portas<br />

Perecer<br />

Sonhar<br />

Chorar<br />

Preciso sair daqui, mas há furiosos vulcões...<br />

Rachando o sol e levando as pedras das Lavras<br />

As que esperava encontrar<br />

Preciosas, que nesse instante<br />

São o que menos procuro<br />

Só quero sair da prisão e voltar a ser eu<br />

30/01/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 35


<strong>Il</strong> proprietario del mondo<br />

Un giorno mi sono svegliato sconvolto.<br />

E ho comprato la strada dove abitavo.<br />

Ma la rabbia non è passata<br />

Ho comprato il mio quartiere e la mia città<br />

Ma il brutto presentimento non si è fermato.<br />

Per un prezzo generoso<br />

Ho comprato il mio paese e il mondo.<br />

E la luna che vortica intorno a te<br />

Ho visto un ragazzo piangere<br />

E ho comprato le tue lacrime<br />

Con un piatto di cibo<br />

La mia anima ha sofferto<br />

Perché non posso comprare la gioia<br />

Poi ho comprato il sole, le piante<br />

E l'universo<br />

Ero triste<br />

Perché non riesco a comprare un sorriso<br />

Anche se ce ne sono così tanti dappertutto<br />

Ognuno ha<br />

Perché non posso allora? Felicità<br />

Qual è l'uso del mondo intero?<br />

Se quello che voglio<br />

È la dimensione di un'uva<br />

Perché sognare se possiedo già il mondo<br />

E tutto ciò che mi manca non posso<br />

comprare con i soldi<br />

Un giorno mi sono svegliato arrabbiato<br />

E scontento.<br />

Mi accontentai di comprare una sigaretta e<br />

una bevanda alcolica economiche<br />

Perché non potevo comprare<br />

Ciò di cui avevo più bisogno<br />

28/04/2001<br />

O dono do mundo<br />

Um dia eu acordei chateado<br />

E comprei a rua onde morava<br />

Mas a raiva não passou<br />

Comprei meu bairro e minha cidade<br />

Mas o sentimento ruim não cessava<br />

Por um preço generoso<br />

Comprei meu país e o mundo<br />

E a lua que gira ao seu redor<br />

Vi um garoto chorando<br />

E comprei as suas lágrimas<br />

Com um prato de comida<br />

Minha alma sofria<br />

Por eu não poder comprar a alegria<br />

Então comprei o sol, as plantas<br />

E o universo...<br />

Fiquei triste<br />

Por não poder comprar um sorriso<br />

Mesmo que existam tantos em todo lugar<br />

Todo mundo tem<br />

Por que então não consigo? Felicidade<br />

De que adianta o mundo inteiro<br />

Se o que eu quero<br />

É do tamanho de uma uva<br />

Por que sonhar se já possuo o mundo<br />

E tudo o que me falta não posso<br />

comprar com o dinheiro<br />

Um dia eu acordei com raiva<br />

E descontente<br />

Contentei em comprar um cigarro e<br />

uma pinga barata<br />

Por não poder comprar<br />

O que eu mais precisava<br />

28/04/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 36


Cambiamenti nel paesaggio<br />

All'inizio tutto era così magico<br />

Sembrava che stavo sognando<br />

Ho rinunciato alla mia piccola vita dove ho<br />

giocato e ho corso<br />

Alla mia vita normale, reale, felice.<br />

Mudanças na paisagem<br />

No início tudo era tão mágico<br />

Parecia que eu estava sonhando<br />

Abandonei minha vidinha de brincadeiras de<br />

queimada<br />

Minha vida normal, real e feliz<br />

Ho lasciato da parte i risultati ottenuti nel Deixei de lado as conquistas na pelada de<br />

calcio in strada<br />

rua<br />

Voleva un successo maggiore delle palline di Queria sucesso maior do que as bolinhas de<br />

vetro spogliate in battaglia.<br />

gude despojadas na batalha<br />

Voleva un'avventura più grande che scalare<br />

alberi alla ricerca di prugne<br />

Ora tutto è cambiato<br />

Questo quartiere, queste strade<br />

Le persone per strada non sono le stesse<br />

Prima che arrivassi alla finestra e il<br />

condominio era in festa<br />

Ora vedo solo i dettagli architettonici<br />

Quanto è buono! Un uccellino che canta sul<br />

palo della luce! Non ne ho visto uno per un<br />

po 'di tempo.<br />

Ora le ore volano e il tempo è breve<br />

Prima di un'ora come questa saremmo<br />

sporchi di giochi di fango o in fiera a un<br />

acquisto giusto di caramelle<br />

O rubare le maniche nel cortile del vicino.<br />

Le ore volano e il tempo cambia<br />

Queria aventura maior do que escalar<br />

árvores a procura de ameixas<br />

Agora tudo está mudado<br />

Esse bairro, essas ruas<br />

As pessoas na rua não são as mesmas<br />

Antes eu chegava na janela e o cortiço<br />

estava em festa<br />

Agora só vejo detalhes arquitetônicos<br />

Que bom! Um passarinho cantando no<br />

poste de luz! Faz tempo que eu não via um<br />

desses<br />

Agora as horas voam e o tempo é curto<br />

Antes uma hora dessas nós estaríamos<br />

sujos de lama brincando ou na feirinha<br />

comprando doces<br />

Ou roubando mangas no quintal do vizinho<br />

As horas voam e o tempo muda<br />

La vita si è fermata di fronte a me in un breve<br />

momento<br />

Ma non c'è più tempo per questo<br />

La magia è quanto riesco a rendere<br />

Per i risultati<br />

E il successo<br />

E l'avventura<br />

Può continuare a essere prodotto<br />

A vida parou diante de mim em um breve<br />

instante<br />

Mas não há mais tempo para isso<br />

A magia é quanto eu poderei render<br />

Para que as conquistas<br />

E o sucesso<br />

E a aventura<br />

Possam continuar sendo produzidas<br />

26/07/2006<br />

26/07/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 37


Verde e Rosa (scuola di carnevale)<br />

Stasera ci saranno Verde e Rosa<br />

Con una trama che è il ritratto delle persone<br />

Arrivò<br />

La Prima Stazione<br />

E quando albeggia oggi la gloriosa<br />

Nel cuore della batteria Verde e Rosa<br />

L'emozione correrà i quattro venti<br />

La Prima Stazione che annuncia<br />

Pace, amore, speranza ... gioia<br />

Suono di sordo nella bussola il marchio<br />

Forte pulsazione nel battito del cuore<br />

Una canzone morbida<br />

Tranquilla come il volo <strong>degli</strong> uccelli<br />

E dolce come il miele del campo<br />

Mangueira è un cuore sul viale<br />

Pulsare il ritmo della batteria<br />

Prendendo milioni per seguire<br />

Ogni versetto della tua trama<br />

Con la samba nel piede, con il samba nelle<br />

mani ...<br />

Con la samba nello sguardo<br />

Vecchia guardia, la cartolina della collina<br />

Verde e rosa, cartolina del Rio<br />

Arrivò, arrivò, arrivò<br />

La Prima Stazione<br />

Da Mangueira<br />

Arrivò<br />

12/02/2002<br />

A verde e rosa<br />

Hoje à noite vai sair a Verde e Rosa<br />

Com um enredo que é o retrato do povo<br />

Chegou<br />

A Estação Primeira<br />

E quando hoje despontar a gloriosa<br />

No coração da bateria Verde e Rosa<br />

A emoção correrá os quatro ventos<br />

A Estação Primeira que anuncia<br />

Paz, amor, esperança...alegria<br />

Som do surdo no compasso a marcação<br />

Bate forte no pulsar o coração<br />

Uma canção suave<br />

Tranqüila como o vôo das aves<br />

E doce como o mel do campo<br />

A Mangueira é um coração na avenida<br />

Pulsando no ritmo da bateria<br />

Levando milhões a acompanhar<br />

Cada verso do seu enredo<br />

Com o samba no pé, com o samba nas<br />

mãos...<br />

Com o samba no olhar<br />

Velha guarda, o cartão-postal do morro<br />

Verde e Rosa, cartão-postal do Rio<br />

Chegou, chegou, chegou<br />

A Estação Primeira<br />

De Mangueira<br />

Chegou<br />

12/02/2002<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 38


Sentinella<br />

È notte<br />

Le bandiere sono già state abbassate<br />

La polvere annuncia che l'ordine unito<br />

Sono venuto alcuni momenti<br />

Silenzio<br />

Sentinela<br />

É noite<br />

As bandeiras já foram arriadas<br />

A poeira anuncia que a ordem unida<br />

Cessou a poucos instantes<br />

Silêncio<br />

<strong>Il</strong> prato riceve luce dalla luna e dal gelo O gramado recebe a luz do luar e a geada<br />

La voce dell'ordine riecheggia ancora nell'aria A voz de ordem ainda ecoa no ar<br />

... e vai via<br />

...e some<br />

La calma è sbalorditiva<br />

A Calmaria é impressionante<br />

Non puoi sentire un singolo cricket<br />

Não se ouve um grilo sequer<br />

Mi sento come se fossi<br />

Osservato da milioni di sguardi<br />

Ma non c'è nessuno<br />

Solo la notte<br />

E il silenzio<br />

E io<br />

Contano i padiglioni<br />

La storia di questo posto<br />

Guardali per qualche secondo<br />

Le luci sulla statua<br />

Ha il colore delle persone e del sudore<br />

Azioni per la vita<br />

Tutto funziona<br />

I cani rompere il silenzio<br />

Per alcuni momenti e si calmano<br />

<strong>Il</strong> canile dorme come se stesse sotto<br />

l'influenza di un sonnifero<br />

Mi sembra di essere solo.<br />

Ma ho un testimone e una torcia elettrica.<br />

E la notte<br />

E il silenzio<br />

29/01/2006<br />

Sinto-me como se estivesse<br />

Sendo observado por milhões de olhares<br />

Mas não há ninguém<br />

Só a noite<br />

E o silêncio<br />

E eu<br />

Os pavilhões contam<br />

A história desse lugar<br />

Basta olhar para eles por alguns segundos<br />

As luzes acesas na estátua<br />

Tem a cor das pessoas e o suor<br />

A ações em prol da vida<br />

Tudo funciona<br />

Os cães rompem o silêncio<br />

Por alguns instantes e param<br />

O canil dorme como se estivesse sob<br />

efeito de sonífero<br />

Pareço estar só<br />

Mas tenho um bastão e uma lanterna<br />

E a noite<br />

E o silêncio<br />

29/01/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 39


Ambasciatore del vizio<br />

Chi ha rubato i nostri diritti<br />

Così umani così perfetti<br />

E la giustizia cessò<br />

I bambini hanno fame<br />

Occhi quasi senza speranza<br />

Gocce d'acqua di pianto<br />

Voglio andare e venire senza paura<br />

La mia famiglia e il mio lavoro<br />

Libertà, mia calma,<br />

L'uguaglianza che ho sempre desiderato<br />

Ho sempre voluto<br />

Mi sento perseguitato<br />

Dio in cielo, non sono un cattivo ragazzo<br />

Devo solo essere felice.<br />

E dove è lo standard di vita?<br />

In questi vicoli ciechi<br />

Nella favela<br />

Era il mio sogno di libertà.<br />

Le pallottole attraversano<br />

<strong>Il</strong> cielo della città<br />

La sicurezza non esiste più<br />

E cosa ne sarà di loro?<br />

Coloro che il futuro condanna?<br />

Nessuna scuola è così difficile<br />

Diventa ambasciatore del vizio<br />

Chi non potrebbe essere un dottore<br />

13/07/2007<br />

Embaixador do vício<br />

Quem roubou nossos direitos<br />

Tão humanos tão perfeitos<br />

E a justiça fez cessar<br />

Sentem fome as crianças<br />

Olhos quase sem esperança<br />

Rasos d’água de chorar<br />

Quero ir e vir sem medo<br />

Minha família e meu emprego<br />

Liberdade, o meu sossego,<br />

Igualdade eu sempre quis<br />

Eu sempre quis<br />

Eu me sinto perseguido<br />

Deus do céu não sou bandido<br />

Só preciso ser feliz<br />

E onde está o padrão de vida<br />

Nesses becos sem saída<br />

Lá no alto da favela<br />

Era meu sonho de liberdade<br />

Balas cruzam<br />

O céu da cidade<br />

Segurança já não há<br />

E o que vai ser deles<br />

Aqueles que o futuro condenou?<br />

Sem escola é tão difícil<br />

Vira embaixador do vício<br />

Quem não pôde ser doutor<br />

13/07/2007<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 40


<strong>Il</strong> dolce dei giorni<br />

O doce dos dias<br />

Qual è il sapore delle mattinate?<br />

Qual o sabor das manhãs?<br />

Dove non esiste nient'altro che lo stesso sole Onde nada mais existe do que o mesmo sol<br />

Riscaldando le strade e i tetti delle case. Aquecendo as ruas e telhados das casas.<br />

Evaporando i piccoli cristalli di ghiaccio, Evaporando os minúsculos cristais de gelo,<br />

Quella forma sorge tutte<br />

Que se formam todas madrugadas<br />

Sulle stesse lastre.<br />

Sobre as mesmas lajes.<br />

Non c'è nessuna dolcezza,<br />

Nessuna tenerezza.<br />

Lo zucchero di disposizione si distilla e<br />

diventa rum, il liquore della salute non è altro<br />

che vino.<br />

Não há doce, não existe<br />

Ternura alguma.<br />

O açúcar da disposição destila e se torna<br />

cachaça, O licor da saúde nada mais é que<br />

o vinho.<br />

Cosa cercano gli uccelli con la canzone?<br />

Perché queste rose si aprono?<br />

O que os pássaros procuram com o canto?<br />

Por que essas rosas estão se abrindo?<br />

Perché le nuvole passano nello spazio con Por que as nuvens passam no espaço com<br />

gioia<br />

alegria<br />

Se non c'è gioia o dolcezza?<br />

Se não há alegria nem doçura alguma?<br />

Tutto è normale e il normale è ciò che causa. Tudo é normal e o normal é que provoca.<br />

È famelico il tempo<br />

voraz o tempo<br />

Che consuma le domande<br />

Que consome as perguntas<br />

E mi lascia sempre senza risposte. E me deixa sempre sem as respostas.<br />

Volevo assaggiare il sapore del mattino<br />

Correre nella mia bocca, ma non c'è miele.<br />

<strong>Il</strong> gusto del mattino c'è<br />

Perché non c'è pane.<br />

Non ci sono caramelle perché in bocca<br />

C'è solo saliva<br />

E nella vita non c'è nient'altro<br />

Che la vita stessa.<br />

Eu queria sentir o sabor da manhã<br />

Escorrer em minha boca, mas não há mel.<br />

O sabor da manhã não há<br />

Porque não há o pão.<br />

Não há o doce porque na boca<br />

Só há saliva<br />

E na vida não há nada mais<br />

Do que a própria vida.<br />

17/06/2006<br />

17/06/2006<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 41


Piaceri<br />

Ogni volta che ricordo i piaceri<br />

La speranza attraversa tutti i miei muscoli<br />

Giorni pieni di voluttà<br />

Bagnano la bocca della nostalgia e del desiderio<br />

I giorni che erano freddi<br />

Sono per me la vecchia rugiada<br />

Ce n'era uno che portava calore e fascino<br />

Mi ricordo, e un sorriso appare sulla mia faccia.<br />

Piaceri voluttuosi della carne<br />

Le notti erano una tempesta di sorrisi e vini<br />

Rumore della ciotola<br />

Baci voluttuosi e bagnati<br />

<strong>Il</strong> non fattibile a lungo termine - i momenti che passano<br />

Bagno dorato che è solo nella memoria<br />

Condimento dolce che attraversa il corpo<br />

Sensazioni virili che attirano la follia<br />

I sensi di tutto il corpo<br />

Annegano nel mare di forza voluttuosa<br />

Siamo laici in materia di amore<br />

Siamo pazzi e la passione ci consuma<br />

E momenti di carezza e soddisfazione<br />

Provocano ricordi insaziabili<br />

Piaceri per la vita<br />

È l'alloro del viaggio pieno di dolore e il più forte avversario<br />

È l'incertezza che ci perseguita<br />

Nei sentieri che tracciamo sempre<br />

Voluttà, la soddisfazione non ha limiti<br />

Ogni uomo ricorda i momenti<br />

<strong>Il</strong> gusto del piacere sta nelle labbra<br />

20/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 42


Volúpias<br />

Sempre que me lembro dos prazeres<br />

A esperança percorre todos os meus músculos<br />

Os dias cheios de volúpias<br />

Banham a boca de nostalgia e desejo<br />

Os dias que foram frios<br />

São para mim o antigo orvalho<br />

Havia aquela que trazia calor e encanto<br />

Lembro-me, e um sorriso aparece no meu rosto<br />

Volúpias, prazeres da carne<br />

As noites eram um vendaval de sorrisos e vinhos<br />

Barulho de taças<br />

Volúpias, beijos molhados<br />

O irrealizável a longo prazo – momentos passageiros<br />

Banho dourado que fica só na lembrança<br />

Tempero doce que percorre o corpo<br />

As sensações viris que desenham loucuras<br />

Os sentidos de todo o corpo<br />

Afogam-se no mar de forçosa volúpia<br />

Nós somos leigos em matéria de amor<br />

Somos tolos e a paixão nos consome<br />

E momentos de apenas carícia e satisfação<br />

Provocam lembranças insaciáveis<br />

Prazeres por toda a vida<br />

o laurel da jornada cheia de dores<br />

E o adversário mais forte<br />

a incerteza que nos persegue<br />

Nos caminhos que sempre traçamos<br />

Volúpias, a satisfação não possui limites<br />

Todo homem recorda momentos<br />

O sabor do prazer reside nos lábios<br />

20/05/2001<br />

“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 43


“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ". Pagina 44


“Nei arati vuoti di Lavras non c'era oro, il contadino insisteva in cercare<br />

ricchezze per la sua anima ".<br />

Pagina<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!