Toscana & Chianti Summer 2018
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SUMMER EDITION <strong>2018</strong><br />
- 1 -
- 2 -
- 3 -
la fiera per sposarsi<br />
31 ottobre 4 novembre <strong>2018</strong><br />
Firenze - Fortezza da Basso<br />
tuttosposifirenze.it - info@tuttosposifirenze.it - 055 461521<br />
- 6 -
IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />
30<br />
12<br />
16<br />
72<br />
Editoriale G. Mercatali<br />
Editoriale L. Bartoletti<br />
Focus<br />
Focus on<br />
Tuscan Routes<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscany & Sea<br />
Special Event<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan Cooking<br />
Special Event<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
9<br />
11<br />
12<br />
16<br />
20<br />
22<br />
28<br />
30<br />
34<br />
36<br />
38<br />
40<br />
42<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Wine<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscany & Art<br />
Special Event<br />
The Way WeWere<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan People<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscan Cooking<br />
Tuscany & Art<br />
Special Event<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
44<br />
46<br />
48<br />
50<br />
52<br />
54<br />
56<br />
60<br />
62<br />
64<br />
68<br />
72<br />
74<br />
Tuscany & Art<br />
Special Event<br />
Tuscan People<br />
Tuscany Curiosity<br />
Recommended Reading<br />
Tuscany & Technology<br />
Chosen for you<br />
Life Style<br />
Events in Tuscany<br />
76<br />
78<br />
82<br />
86<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
98<br />
TOSCANA & CHIANTI<br />
ANNO I numero 2 - SUMMER <strong>2018</strong><br />
Direttore responsabile<br />
Gianni Mercatali<br />
Editore:<br />
Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />
Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />
Redazione<br />
Headline Giornalisti<br />
via A. Lapini 1, Firenze<br />
toscanaechianti@gmail.com<br />
Advertising & Marketing<br />
Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />
Hanno collaborato alla redazione<br />
di questo numero:<br />
Gianpaolo Ansalone, Barbara Becarelli,<br />
Francesco Benvenuti, Riccardo Benvenuti,<br />
Giuliana Cantini, Jacopo Carlesi, Fiammetta<br />
Casprini, Giovanni Cianferoni, Daniele Di Camillo,<br />
Marco Gemelli, Silvia Gigli, Maria Maddalena<br />
Grossi, Silvana Iannaccone, Salvatore La Lota<br />
di Blasi, Flavia Massimi, Carolina Natoli,<br />
Cristina Panigada, Giulio Saturnini,<br />
Francesca Soldani, Mark Taylor<br />
Traduzione dei testi a cura di:<br />
Anne Vassallo<br />
Hanno collaborato i fotografi:<br />
Dario Andreoni, Marc Bolton, Irene Boni,<br />
Alessandro Bornaghi, Matteo Brogi, Bruno Bruchi,<br />
Ferruccio Carassale, Sofie Delauw, Diana Grandi,<br />
Benedetta Gori, Enrico Lanari, Lauro Lenzoni, Marco<br />
Moscato, Andrea Moretti, Duccio Nacci, Fabrizio<br />
Nizza, Francesco Noferini, Patrick Pagghiu Catani,<br />
Simona Romani, Pietro Savorelli, Jens Schmidt,<br />
Lido Vannucchi, Damiano Verdiani, Sandro Zagli;<br />
Archivio Studio Mercatali, Egonipse<br />
Progetto grafico e impaginazione:<br />
Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />
Distribuzione:<br />
Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />
Stampa e confezione:<br />
Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />
via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />
info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />
In copertina:<br />
Spiaggia di Sansone, Portoferraio, Isola d’Elba<br />
(Collezione Essential)<br />
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />
anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />
Registrazione del Tribunale di Firenze<br />
n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />
- 7 -
- 8 -
Il direttore<br />
Gianni Mercatali<br />
UP IN THE CLOUDS<br />
CON LA TESTA FRA LE NUVOLE<br />
How can we not talk about the sea in our summer edition? For<br />
the first time, we’ll leave our shores to “dive” into the waters<br />
in search of the extraordinary Tuscan archipelago. Let’s start<br />
from the island of Elba, not visiting it just like tourists to see its natural<br />
and historical beauties but just gastronomically. Marco Gemelli tells us<br />
of dishes from the traditional Elban cuisine but also from the contemporary<br />
one with recipes by local chefs and the herbs that grow there<br />
following, as a kind of reference book, the recent publication by Valter<br />
Giuliani “Elba Taste”. The traditional touristy part will make you discover<br />
Tuscany from above, flying amongst the clouds in extraordinary<br />
and colourful hot air balloons recalling “Around the world in 80 days”<br />
guided by Maria Chiara Cremoni, first Tuscan woman pilot with an official<br />
license. Once back on land, you will find the original initiative of<br />
“land art” at Colle di Bordocheo on the hills of Lucca thus the charm of<br />
Borgo Pignano, a “gourmand” resort where TVs do not exist, right up<br />
to the discovery of the Maremma in an enoic-cultural-musical programme<br />
at Val delle Rose of the Cecchi family. But our region also means<br />
craftwork with some “handmade” marvels. And it is also the land where,<br />
in the 1950s, the first Italian jeans factory was born. The clever Silvia<br />
Gigli, famous fashion designer, tells us the story of Roy Roger’s and their<br />
“made-to-measure”. In this number, the review dedicated to local photographers<br />
or those who portray Tuscany, continues. Interviewing Andrea<br />
Moretti we have Francesca Soldani while the subjects of his black and<br />
white pictures are the people who work in the dining rooms of restaurants.<br />
Our regular features continue too, such as “The Way We Were”<br />
with Sylvester Stallone in Florence and “Shot on Site” of Porsche cars<br />
at Forte dei Marmi and the organic Tuscan vodka VKA at the Odeon<br />
Bistrò.<br />
Come non parlare di mare nel nostro numero estivo? Per la prima<br />
volta lasciamo la costa per “tuffarci” nelle acque alla scoperta<br />
dello straordinario arcipelago toscano. Iniziamo con un focus<br />
sull’Isola d’Elba visitandola non da un punto di vista turistico con le<br />
sue bellezze naturali e storiche ma unicamente gastronomico. Il nostro<br />
Marco Gemelli ci racconta i piatti della cucina elbana tradizionale ma<br />
anche contemporanea con le ricette degli chef del territorio e le erbe<br />
che crescono sull’isola seguendo, come una sorta di vademecum, la recente<br />
pubblicazione di Valter Giuliani “Elba Taste”. La parte turistica<br />
tradizionale vi farà scoprire una <strong>Toscana</strong> dall’alto volando fra le nuvole<br />
a bordo di straordinarie e colorate mongolfiere come in un ricordo del<br />
“Giro del mondo in 80 giorni” guidati da Maria Chiara Cremoni, prima<br />
donna pilota toscana con regolare brevetto. Una volta a terra troverete<br />
un’originale iniziativa di “land art” a Colle di Bordocheo sulle colline<br />
lucchesi, quindi il fascino di Borgo Pignano, un resort “goloso” dove<br />
la tv non esiste, fino alla scoperta della Maremma in un programma<br />
enoico-cultural-musicale di Val delle Rose della Famiglia Cecchi. Ma la<br />
nostra regione significa anche artigianalità con alcune eccellenze del<br />
“fatto a mano”. Ed è anche il territorio dove, negli anni ’50, nacque<br />
la prima fabbrica italiana di jeans. La brava Silvia Gigli, nota firma del<br />
fashion, ci racconta la storia di Roy Roger’s e del suo “su misura”. Con<br />
questo numero continua la rassegna dedicata a fotografi autoctoni o che<br />
raccontano la <strong>Toscana</strong>. Ad intervistare Andrea Moretti è stata Francesca<br />
Soldani, mentre il tema delle sue immagini in bianco/nero sono i<br />
personaggi che lavorano in sala nella ristorazione. Continuano anche le<br />
nostre rubriche fisse “Come Eravamo” con Sylvester Stallone a Firenze<br />
e gli “Shot on Site” di Porsche a Forte dei Marmi e la vodka biologica<br />
toscana VKA all’Odeon Bistrò.<br />
- 9 -
HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />
+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />
MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />
info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />
FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | DUBAI | MELBOURNE
L’editore<br />
Leonardo Bartoletti<br />
TUSCAN PASSION<br />
PASSIONE TOSCANA<br />
Amid nature and colours. The beauties of Tuscany in summer<br />
move to the coast, firmly convinced about giving unique<br />
holidays and intensely enchanting scenery. That which<br />
strikes mostly is the ability of our region to renew itself every year,<br />
uniquely, in a way that is difficult to reproduce in any other part of<br />
the world. It is difficult to find another coast like this one, hinged<br />
between the sea and the mountains, between blue skies and beaches<br />
stretching out for kilometres. The difficulty of having to say<br />
something exclusive at every change of season suddenly becomes<br />
easy. Enchantment and evocations blend, each time giving a different<br />
and fascinating perspective from every corner of the region.<br />
From the inland greenery of the hills to the landscapes overlooking<br />
Versilia; from the sunsets over the <strong>Chianti</strong> to the allure of art which<br />
never sets, in spite of seasonal changes. An exhilarating atmosphere<br />
which we hope to have adequately proposed in this issue, aiming at<br />
transforming <strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> in a true and matchless implement<br />
uniting Tuscany with all those who, travelling around the world,<br />
hold a real and true passion for it.<br />
Tra natura e colori. Le bellezze della <strong>Toscana</strong> in estate si trasferiscono<br />
sulla costa, con la ferma volontà di regalare vacanze<br />
uniche e scenari di grande incanto. Quello che più colpisce<br />
è la capacità della nostra regione di proporsi, ogni anno, in modo<br />
sempre nuovo, unico, difficilmente replicabile in qualsiasi altra parte<br />
del mondo. È difficile trovare una costa come questa, incardinata<br />
tra mare e montagna, tra l’azzurro del cielo ed una spiaggia che si<br />
estende per chilometri e chilometri. La difficoltà di raccontare, ad<br />
ogni cambio di stagione, qualcosa di unico diventa improvvisamente<br />
semplice. Incanto e suggestioni si fondono regalando, in ogni angolo<br />
della regione, uno scorcio diverso ed affascinante. Dal verde<br />
entroterra delle colline ai panorami che si affacciano sulla Versilia;<br />
dai tramonti del <strong>Chianti</strong> al fascino dell’arte che non tramonta mai,<br />
nonostante i cambi di stagione. Un’atmosfera inebriante, che contiamo<br />
di aver proposto in questo numero attraverso focus adeguati. Con<br />
l’obiettivo di trasformare <strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> in strumento di unione<br />
vero ed inimitabile, tra la terra di <strong>Toscana</strong> e coloro che, in giro per il<br />
mondo, conservano nei suoi confronti una vera e propria passione.<br />
- 11 -
FOCUS I Isola d’Elba<br />
by Marco Gemelli<br />
THE TASTE OF BEAUTY<br />
IL GUSTO DELLA BELLEZZA<br />
ELBA AS YOU HAVE NEVER “SAVOURED” / L’ELBA COME NON L’AVETE MAI “ASSAGGIATA”<br />
Sunset on Porto<br />
Azzurro, Isola d’Elba<br />
Tramonto su Porto<br />
Azzurro, Isola d’Elba<br />
When admiring the beauty of its coasts, the curved<br />
play of the beaches and creeks from Capoliveri to<br />
Portoferraio, fully breathing in the brackish air<br />
full of iodine at Porto Azzurro or Rio Marina, it may come<br />
all too easy to imagine Isola D’Elba has a solid tradition<br />
of “marinara” seafood cuisine. But no, because contrarily<br />
from what one would think, the cuisine of Elba is not<br />
in the least based on fish: of course people fished in the<br />
- 12 -<br />
Ammirando la bellezza delle sue coste, il gioco curvilineo<br />
di spiagge e insenature da Capoliveri a Portoferraio,<br />
respirandone a pieni polmoni l’aria che sa di<br />
iodio e salmastro a Porto Azzurro o Rio Marina, potrebbe<br />
venire fin troppo facile immaginare che l’isola d’Elba abbia<br />
una consolidata tradizione di cucina marinara. E invece no,<br />
perché contrariamente a quanto si possa pensare, la cucina<br />
elbana non è affatto legata in modo particolare al pesce:
crystal clear waters from Marciana Marina to Porto Azzurro but only<br />
for themselves and to make simple dishes, done mainly to accompany<br />
the wine. The quality of the cuisine, instead, became steadily refined<br />
during the decades by immigration, that is when whole fishermen’s families<br />
moved to Elba from Ponza, Capri, Ischia and so on, exploiting<br />
the scarce competition. Before then, its cuisine was mainly meat seeing<br />
that, until the 19th century, the widespread occupation on the island<br />
was mining. In those years, workers needed highly nutritious meals and<br />
tables were full of dried fruit and nourishing raw materials. Things<br />
changed with time and a new generation of chefs have brought about a<br />
change of pace in the island’s restaurants. A small “army” of professionals<br />
– from Marco Olmetti (Peppenero) to Massimo Poli (Montefabbrelnelle<br />
acque cristalline da Marciana Marina a Porto Azzurro si pescava,<br />
naturalmente, ma solo a livello familiare e per realizzare piatti semplici,<br />
chiamati soprattutto ad accompagnare il vino. La qualità della cucina<br />
venne invece affinata nel corso dei decenni con l’immigrazione, quando<br />
cioè intere famiglie di pescatori si trasferirono all’Elba da Ponza, Capri,<br />
Ischia e così via, sfruttando la scarsa concorrenza. Prima di allora la<br />
cucina elbana viveva soprattutto di carne, dal momento che l’attività più<br />
diffusa sull’isola fino all’Ottocento era quella estrattiva e mineraria. In<br />
quegli anni ai lavoratori servivano piatti di sostanza, e sulla tavola abbondavano<br />
frutta secca e materie prime nutrienti. Col tempo le cose sono<br />
cambiate, e una nuova generazione di cuochi ha prodotto un cambio di<br />
passo della ristorazione isolana. Un piccolo “esercito” di professionisti -<br />
- 13 -
- 14 -
lo), from Luigi Muti (Vento in Poppa) to Umberto Giacomelli<br />
(Osteria Gallo Nero), from Giacomo Paoli (Il Polpaio)<br />
to Fabio Molinari (Tamata) up to Gianni Monreale, Simona<br />
Giovannetti, Christophe Herzog (Calanova), Danilo Ferrara<br />
(Capo Nord), Giorgio Costa (La Taverna dei Poeti), Claudio<br />
Pucci (La Perla del Golfo), Amos Rota (Villa Ripalte), Gabriele<br />
Messina (Elba Magna) and Paola Francesca Bertani<br />
(Le Magie) – was first sent out to eight Florentine restaurants<br />
and consequently it doubled the venture in as many<br />
locations on the Tuscan inland, thanks to the partnership<br />
between the Elbataste consortium and Vetrina <strong>Toscana</strong>.<br />
Now their recipes have been gathered in a book – Elba Taste<br />
(ed. Florence Press), edited by Valter Giuliani – as well<br />
as index cards of the officinal and aromatic plants that grow<br />
on the island representing a biodiversity of which there’s<br />
hardly anything similar. In its pages there is the traditional<br />
cuisine, from boiled octopus to alla riese stockfish, from the<br />
schiaccia briaca to the gurguglione of Rio up to stuffed cuttlefish,<br />
cacciucco (a modification of that made in Livorno<br />
and Versilia), fried zerri (bluefish species) or stuffed sardines.<br />
But the cuisine of Isola d’Elba is not only a mirror of<br />
tradition: indeed, next to the typical dishes a contemporary,<br />
more innovative, cuisine has developed, fruit of the tourist<br />
activity of these last decades. Along with it come the wines:<br />
even if the area with vineyards has been reduced up to 200<br />
hectares, pearls like Ansonica, Aleatico or Moscato live on.<br />
da Marco Olmetti (Pepenero) a Massimo Poli (Montefabbrello),<br />
da Luigi Muti (Vento in poppa) a Umberto Giacomelli<br />
(Osteria Gallo Nero), da Giacomo Paoli (Il polpaio) a Fabio<br />
Molinari (Tamata), fino a Gianni Monreale, Simona Giovannetti,<br />
Christophe Herzog (Calanova), Danilo Ferrara (Capo<br />
Nord), Giorgio Costa (La Taverna dei Poeti), Claudio Pucci<br />
(La Perla del Golfo), Amos Rota (Villa Ripalte), Gabriele<br />
Messina, (Elba Magna) e Paola Francesca Bertani (Le Magie)<br />
- prima è stato protagonista di una trasferta in otto ristoranti<br />
fiorentini, poi ha replicato l’iniziativa in altrettante località<br />
dell’entroterra toscano, grazie alla partnership tra il consorzio<br />
Elbataste e Vetrina <strong>Toscana</strong>. Adesso le loro ricette sono<br />
state racchiuse in un libro – Elba Taste (ed. Florence Press),<br />
a cura di Valter Giuliani – così come le schede delle piante<br />
officinali e aromatiche che crescono sul territorio isolano e<br />
che rappresentano una biodiversità con pochi uguali. Nelle<br />
sue pagine c’è la cucina tradizionale, dal polpo lesso allo<br />
stoccafisso alla riese, dalla schiaccia briaca al gurguglione<br />
di Rio fino ai totani ripieni, il cacciucco (variante di quello<br />
livornese e versiliese), gli zerri fritti o le sardine ripiene. Ma<br />
la cucina dell’isola d’Elba non è solo specchio della tradizione:<br />
accanto ai piatti tipici infatti si è sviluppata una cucina<br />
contemporanea, più innovativa, frutto dell’exploit turistico<br />
degli ultimi decenni. Ad accompagnarla, i vini: anche se la<br />
superficie vitata si è ridotta fino a 200 ettari, restano perle<br />
come l’Ansonica, l’Aleatico o il Moscato.<br />
- 15 -<br />
Aerial view of the<br />
Portoferraio‘s<br />
lighthouse and fort<br />
Veduta aerea del<br />
faro e forte di<br />
Portoferraio<br />
Cover of the book<br />
“Elba Taste”<br />
written by Valter<br />
Giuliani<br />
La copertina del<br />
libro “Elba Taste”<br />
scritto da Valter<br />
Giuliani<br />
Appiani Tower in<br />
Marciana Marina<br />
Torre Appiani a<br />
Marciana Marina
FOCUS ON I La <strong>Toscana</strong> in mongolfiera<br />
by Francesca Soldani, ph. Patrick Pagghiu Catani<br />
THE MAGIC OF FLIGHT IN A<br />
HOT AIR BALLOON IN TUSCANY<br />
LA MAGIA DEL VOLO IN MONGOLFIERA IN TOSCANA<br />
MARIA CHIARA CREMONI, FIRST WOMAN PILOT, TELLS OF HER SLOW VOYAGES AMONG THE CLOUDS<br />
MARIA CHIARA CREMONI, LA PRIMA DONNA PILOTA, RACCONTA I SUOI VIAGGI LENTI TRA LE NUVOLE<br />
Flying over French<br />
sky during the<br />
Mondial Air<br />
Balloons<br />
Volo in Francia<br />
durante il Mondial<br />
Air Balloons<br />
Each one of us has a secret dream guarded with great<br />
fervor. And then, suddenly, that moment comes<br />
when we are ready to open our heart and start writing<br />
the pages of our deepest passions. This happened to Maria<br />
Chiara Cremoni, born and bred in Capannori who has left<br />
her mark in the world of aerostatics in Tuscany.<br />
“It was my father, who has been a hang-glider for a long<br />
time, who passed me his passion for air. I always dreamed<br />
of flying as a child, I was a dreamer. I used to imagine letting<br />
myself be lulled by the clouds dreaming of landscapes<br />
to discover”.<br />
The hot air balloon was love at first sight, the very one which<br />
suddenly hits you and finds fertile land on which to bloom.<br />
“It was 2007 when, with the Municipality of Capannori, we<br />
organized a project of territorial and solidarity promotion<br />
“Capannori fa Valora Alta la Solidarietà” and the “Festa<br />
dell’Aria” festival at the airport. From that moment on, it<br />
was love at first sight with hot air balloons”<br />
In life, the winners are those who make dedication, determi-<br />
- 16 -<br />
Ognuno di noi ha un sogno nel cassetto che custodisce<br />
con zelo. E poi, quasi all’improvviso, arriva quell’attimo<br />
in cui ci sentiamo pronti ad aprire le porte del<br />
nostro cuore e iniziamo a scrivere le pagine delle nostre passioni<br />
più profonde. Così è stato per Maria Chiara Cremoni,<br />
capannorese doc che ha lasciato il segno nel mondo dell’aereostatica<br />
toscana.<br />
“La passione per l’aria me l’ha trasmessa mio padre che da<br />
molto tempo è pilota di deltaplano. Da piccola ho sempre<br />
sognato di volare, ero una sognatrice. E con i pensieri fantasticavo<br />
di lasciarmi cullare dalle nuvole sognando paesaggi<br />
da scoprire”.<br />
La mongolfiera è stato un colpo di fulmine, proprio quello<br />
che arriva all’improvviso e che trova terreno fertile su cui<br />
sbocciare.<br />
“Era il 2007 quando, con il Comune di Capannori, abbiamo<br />
organizzato il progetto di promozione territoriale e solidarietà<br />
“Capannori fa Valora Alta la Solidarietà” e la “Festa<br />
dell’Aria” all’aereoporto. Da quel momento è stato amore a
nation and perseverance prevail: and Maria Chiara<br />
Cremoni is an example.<br />
After having attended the “Charbonnier Mongolfiere”<br />
school of Aosta, a French airline company and<br />
certified school, the most prestigious in Italy, she<br />
got her pilot’s license becoming the first Tuscan woman<br />
pilot in the history of Italian aerostatics and<br />
one of the first in Italy to obtain the license.<br />
“The first time I flew on my own was over the<br />
snowy peaks of the mountains in Val d’Aosta. It was<br />
winter, bitterly cold. But I cannot describe my feelings”,<br />
says Maria Chiara with eyes shining like diamonds.<br />
“First love is never forgotten but Tuscany<br />
has no equal. Each geographic area has something<br />
to tell: roes hiding amongst the trees, the nearly surreal<br />
silence when going through the clouds in hilly<br />
landscapes, the grazing flight on Lago della Gherardesca<br />
at Capannori, at the foot of Monte Pisano,<br />
the villas and country parish churches of Capannori<br />
from above, the lush vineyards and olive groves,<br />
these are emotions which are rarely felt”.<br />
prima vista per le mongolfiere”.<br />
Nella vita vince chi fa prevalere dedizione, determinazione<br />
e costanza: e Maria Chiara Cremoni ne<br />
è l’esempio.<br />
Dopo aver frequentato la scuola Charbonnier Mongolfiere<br />
di Aosta, compagnia area e scuola cer-tificata<br />
francese, la più prestigiosa d’Italia, lei conquista<br />
il brevetto di pilota diventando la prima donna pilota<br />
toscana della storia dell’aerostatica italiana e una<br />
delle prime in Italia a conseguire il brevetto.<br />
“Ho volato da sola per la prima volta sulle vette<br />
innevate valdostane. Era inverno, il freddo pungente.<br />
Ma l’emozione che ho provato non riesco a descriverla”<br />
racconta Maria Chiara con gli occhi che<br />
sembrano diamanti “Il primo amore non si scorda<br />
mai, ma la <strong>Toscana</strong> non ha eguali. Ogni sua area<br />
geografica ha qualcosa da raccontare: i caprioli che<br />
si nascono tra gli alberi, il silenzio quasi surreale<br />
nell’attraversare le nuvole vista colline, il volo radente<br />
sul Lago della Gherardesca a Ca-pannori, ai<br />
piedi del monte Pisano, le Ville e le Pieve capannoresi<br />
dall’alto, i vigneti e gli oliveti rigogliosi, sono<br />
emozioni che si provano raramente”.<br />
Landing on the Tuscan countryside<br />
Atterraggio nella campagna toscana<br />
Countryside landing: hot air balloons<br />
landing in the municipality of<br />
Capannori<br />
Atterraggio della mongolfiera del<br />
Comune di Capannori<br />
- 17 -
Travelling in a hot air balloon is a<br />
kind of slow tourism and Tuscany,<br />
thanks to her, is becoming aware of<br />
it considerably.<br />
“A flight lasts about an hour for tourists.<br />
You can fly over the historic centre<br />
of Lucca which is poetry for the<br />
eyes, enjoy dawn in the WWF Oasis<br />
of Bottaccio with its nearly uncontaminated<br />
nature, or carry on towards<br />
the <strong>Chianti</strong> Classico area wafting<br />
like a soapy bubble hanging in time”.<br />
Discovering Tuscany from above in a<br />
hot air balloon for two or twenty people<br />
is one of those once-in-a-lifetime<br />
experiences. The hot air balloon is<br />
the best means to caress it sweetly.<br />
“We are the wind, we fly with the<br />
wind”. Maria Chiara Cremoni concludes<br />
with shining eyes as though<br />
she was feeling all these sensations<br />
for the first time.<br />
Viaggiare in mongolfiera è una forma<br />
di turismo slow e la <strong>Toscana</strong>, grazie<br />
a lei, si sta sensibiliz-zando notevolmente.<br />
“Un volo dura circa un’ora per i turisti.<br />
Si può sorvolare il centro storico<br />
di Lucca, che è una poesia per gli<br />
occhi, gustarsi l’alba nell’Oasi WWF<br />
del Bottaccio con la sua natura quasi<br />
incontaminata, oppure proseguire<br />
nel <strong>Chianti</strong> Classico aleggiando come<br />
una bolla di sapone sospesa nel tempo”.<br />
Scoprire la <strong>Toscana</strong> dall’alto in mongolfiera<br />
per due o venti persone, è una<br />
di quelle esperienze da vivere almeno<br />
una volta nella vita. E la mongolfiera<br />
è il mezzo migliore per accarezzarla<br />
con dolcezza. “Noi siamo il vento, noi<br />
voliamo con il vento” conclude Maria<br />
Chiara Cremoni con gli occhi che<br />
continuano a brillare, come se tutte<br />
queste sensazioni le stesse provando<br />
per la prima volta.<br />
“Chiara Tra le Nuvole”: tourist<br />
itinerary among the clouds with<br />
passengers<br />
“Chiara Tra le Nuvole”: itinerario<br />
turistico tra le nuvole con passeggeri<br />
“Settembre festa dell’Aria”: Air<br />
festival at Capannori<br />
“Settembre festa dell’Aria”: Festa<br />
dell’Aria a Capannori<br />
“Settembre festa dell’Aria”: Each<br />
hot air balloon has its own shape<br />
“Settembre festa dell’Aria”: ad ogni<br />
mongolfiera la propria forma<br />
- 18 -
TUSCAN ROUTESI Nel <strong>Chianti</strong> su due ruote<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
CASSETTI & IWC - TRIUMPH<br />
RIDE EXPERIENCE<br />
AN EXITING WEEKEND OFFERED BY THE FLORENTINE COMPANY / L’EMOZIONANTE WEEKEND OFFERTO DALL’AZIENDA FIORENTINA<br />
That which the historic company Cassetti made some of its customers experience was a purely emotional weekend; two days immersed<br />
in the beauty of the nature surrounding the <strong>Chianti</strong> and the wonders that only man’s genius is able to create. On Saturday, 12th May the<br />
participants, all men but with lots of women followers, met at the boutique which Cassetti dedicated to IWC on Ponte Vecchio, to take part<br />
in the “IWC-TRIUMPH Ride Experience”.<br />
Waiting for them were<br />
fourteen Triumph motor bikes with<br />
which they left for the sweet curves<br />
of the scenic roads of <strong>Chianti</strong><br />
passing through Greve in <strong>Chianti</strong><br />
to reach Le Filigare in the late afternoon,<br />
a luxurious agritourismo<br />
owned by the Cassetti Family at San<br />
Donato in Poggio. In the evening<br />
everybody went to Panzano for a tasty<br />
dinner at the famous restaurant<br />
Antica Macelleria Dario Cecchini.<br />
Instead, Sunday morning was<br />
dedicated to the discovery of IWC<br />
watches or rather the experience<br />
of taking them apart and putting<br />
them together again in front of<br />
expert watchmakers of the famous<br />
Swiss leading company. The group<br />
returned to Florence always on<br />
their bikes for new <strong>Chianti</strong>giani itineraries.<br />
- 20 -
- 21 -<br />
È<br />
stato un weekend di pura<br />
emozione quella che la storica<br />
azienda Cassetti ha fatto<br />
vivere ad alcuni dei suoi clienti,<br />
per una due giorni immersi nelle<br />
bellezze della natura del <strong>Chianti</strong> e<br />
nelle meraviglie che solo l’ingegno<br />
dell’uomo sa creare. Sabato 12 maggio<br />
i partecipanti, tutti uomini ma<br />
con tante signore a seguito, si sono<br />
ritrovati presso la boutique che Cassetti<br />
ha dedicato a IWC su Ponte Vecchio,<br />
per prendere parte alla “IWC<br />
- TRIUMPH Ride Experience”. Ad<br />
attenderli quattordici motociclette<br />
Triumph con cui sono partiti per le dolci curve delle strade panoramiche del <strong>Chianti</strong> passando<br />
da Greve in <strong>Chianti</strong> per poi giungere nel tardo pomeriggio a Le Filigare, agriturismo di lusso<br />
di proprietà della Famiglia Cassetti a San Donato in Poggio. Alla sera tutti a Panzano, per una<br />
gustosa cena nel celebre ristorante Antica Macelleria Dario Cecchini. La domenica mattina<br />
invece è stata dedicata alla scoperta degli orologi IWC ovvero all’ experience di smontaggio e<br />
rimontaggio alla presenza di un maestro orologiaio della rinomata azienda svizzera leader nel<br />
settore. Il gruppo è rientrato a Firenze sempre in moto, per nuovi percorsi <strong>Chianti</strong>giani.<br />
www.cassetti.it
MADE IN TUSCANY I Officine Gullo<br />
by Flavia Massimi<br />
OFFICINE GULLO<br />
INNOVATION AND TRADITION FOR QUALITY PRODUCTS<br />
INNOVAZIONE E TRADIZIONE PER PRODOTTI DI QUALITÀ<br />
The Silver Grey<br />
kitchen<br />
La cucina Silver<br />
Grey<br />
Officine Gullo have yet again asserted their position of<br />
being the best there is on the scene of kitchen furnishing.<br />
An unmistakable style which moving amongst<br />
innovation, tradition and quality highlights the precision<br />
of their work. This company has been appreciated all the<br />
world over for more than 50 years, carrying out projects<br />
that are all the more innovative and successful. Elegance,<br />
brightness and high level performance are features of the<br />
new project, Silver Grey. Made in high thickness stainless<br />
steel, the kitchen is painted in Silver Grey with lacquered<br />
joinery and Pure White finishing. As with all the Officine<br />
Gullo creations, the composition of the cooking suites can<br />
be completely custom-built from their size to the cooktops<br />
up to the engraving on the knobs and the colours which can<br />
be selected from an entire RAL (colour scale) range. The<br />
gamble Officine Gullo is taking is to enable customers to<br />
cook at home with the same equipment of important restaurants,<br />
those of starred chefs. It’s not by chance then that prestigious<br />
restaurants have entrusted Officine Gullo with the<br />
- 22 -<br />
Le Officine Gullo confermano ancora una volta di<br />
essere il meglio all’interno del panorama degli arredamenti<br />
di cucine. Uno stile inconfondibile che<br />
muovendosi tra innovazione, tradizione e qualità mette in<br />
luce l’accuratezza del proprio lavoro. Da oltre 50 anni questa<br />
azienda viene apprezzata in tutto il mondo, portando<br />
avanti progetti sempre più innovativi e di successo. Eleganza,<br />
luminosità e performance di alto livello caratterizzano<br />
il nuovo progetto Silver Grey. La struttura della cucina è<br />
realizzata in acciaio inox ad alto spessore, verniciato color<br />
Silver Grey con falegnameria in legno laccato e finiture<br />
Pure White. Come per tutte le creazioni di Officine Gullo,<br />
la composizione delle macchine di cottura può essere completamente<br />
personalizzata, dalle dimensioni alla composizione<br />
del piano cottura, fino all’incisione delle manopole o<br />
ai colori che possono essere selezionati dalla intera gamma<br />
RAL (scala colori). La scommessa di Officine Gullo è quella<br />
di permettere al cliente di cucinare a casa con gli strumenti<br />
della grande ristorazione, quella dei grandi chef stellati.
design and construction of their open kitchens: the<br />
Belmond Hotel Cipriani in Venice, the Four Seasons<br />
in Florence as requested by the chef Vito Mollica,<br />
the chain of luxury restaurants Probka of the<br />
chef Aram Mnatsakanov (Moscow, St. Petersburg,<br />
Kiev) and recently Villa Crespi of the chef, Antonino<br />
Cannavacciuolo. During the years the company<br />
has built a strong trusted relationship with these<br />
professionals who have given a fundamental contribution<br />
to the development of the products by Officine<br />
Gullo, personally seeing to every detail in the<br />
construction of the kitchens in their restaurants.<br />
Differently from the kitchens destined exclusively<br />
for restaurants, Gullo kitchens stand out for their<br />
unmistakable esthetics, with painstaking attention<br />
to detail, as called for by the best traditions of the<br />
workshops of the 19th-century, Florentine kitchenmaking<br />
craftsmen. Technology, professional services,<br />
beauty, ergonomics, practicality: these are the<br />
features which Officine Gullo take to their customers’<br />
houses from restaurants.<br />
Non a caso prestigiosi ristoranti hanno affidato a<br />
Officine Gullo la progettazione e l’allestimento delle<br />
loro cucine a vista: il Belmond Hotel Cipriani<br />
di Venezia, il Four Seasons di Firenze, su richiesta<br />
dello chef Vito Mollica, la catena di ristoranti di<br />
lusso Probka, dello chef Aram Mnatsakanov (Mosca,<br />
San Pietroburgo, Kiev) e recentemente Villa<br />
Crespi dello chef Antonino Cannavacciuolo. Negli<br />
anni l’azienda ha costruito un solido rapporto di<br />
fiducia con questi professionisti, i quali hanno dato<br />
un contributo fondamentale alla messa a punto dei<br />
prodotti Officine Gullo, curando in prima persona<br />
l’allestimento delle cucine per i loro ristoranti. A<br />
differenza delle cucine destinate esclusivamente<br />
alla ristorazione, le cucine Gullo si distinguono per<br />
un’estetica inconfondibile, curata nel dettaglio,<br />
come vuole la migliore tradizione delle officine<br />
degli artigiani cucinieri fiorentini dell’Ottocento.<br />
Tecnologia, prestazioni professionali, bellezza, ergonomia,<br />
praticità: sono queste le caratteristiche<br />
del ristorante che Officine Gullo porta nelle case<br />
dei suoi clienti.<br />
The model Silver Grey<br />
Il modello Silver Grey<br />
The elegant Sapphire Blue project<br />
L’elegante Sapphire Blue project<br />
Details of the Silver Grey model<br />
Dettagli del modello Silver Grey<br />
OFFICINE GULLO<br />
Via Della Torricella,29 (Fi)<br />
Tel. +39 055 6560324<br />
info@officinegullo.com<br />
www.officinegullo.com<br />
- 23 -
MADE IN TUSCANY I Roy Roger’s<br />
by Silvia Gigli<br />
WHEN MAGIC LIES IN DETAILS<br />
QUANDO LA MAGIA È NEI DETTAGLI<br />
ROY ROGER’S JEANS, TAILOURED AND CUSTOMISED / JEANS ROY ROGER’S, SU MISURA E PERSONALIZZATI<br />
Guido e Niccolò<br />
Biondi<br />
Jeans which are unique in the world. Each detail, even<br />
the most hidden, is tailour-made for those who will wear<br />
them. Only Roy Roger’s, a leading Florentine denim<br />
company, was able to make this dream come true. “Ours<br />
are totally customized jeans”, Niccolò Biondi explains, managing<br />
director of Sevenbell, the brand’s mother company.<br />
“We offer our customers 21 kinds of denim from which to<br />
choose, starting from the texture of the material to its washing.<br />
Then there’s the colour of the seams, red, blue, yellow,<br />
green and the possibility of choosing rivets in silver,<br />
old silver, copper, brass or lacquered in various colours”.<br />
The process for customized jeans also passes through the<br />
choice of the lining and the “salpe” which are nothing more<br />
than rear leather logos sewn on the back of the trousers.<br />
These can be crocodile leather, leather tanned in various<br />
- 24 -<br />
Un jeans unico al mondo. Ogni dettaglio, anche il più<br />
nascosto, realizzato su misura per chi lo indosserà.<br />
Solo Roy Roger’s, azienda fiorentina leader nel denim,<br />
poteva realizzare questo sogno. “Il nostro è un jeans<br />
completamente personalizzato”, spiega Niccolò Biondi amministratore<br />
delegato di Sevenbell, casa madre del brand.<br />
“Offriamo al cliente 21 tipi di tela denim tra cui scegliere,<br />
dalla consistenza del tessuto al lavaggio. C’è poi il colore<br />
delle cuciture, rosso, blu, giallo, verde e la possibilità di scegliere<br />
tra rivetti color argento, argento antico, rame, ottone<br />
o smaltati in vari colori”. Il viaggio attraverso il jeans personalizzato<br />
passa anche dalla scelta delle fodere e delle salpe,<br />
che non sono altro che le etichette che vengono cucite sul<br />
retro del pantalone. Possono essere di coccodrillo, di pelle<br />
conciata in vari modi o di tessuti pregiati come il kimono o
ways or rich fabrics such as kimono<br />
or Persian carpets. Choose from 30<br />
different kinds. “Even our small Roy<br />
Roger’s triangle on the back pocket<br />
can be customized deciding on size<br />
and colour and numbers and initials<br />
can be embroidered internally<br />
or externally”. It is no easy job. You<br />
need a tailour who can take every<br />
customer’s measurements and three<br />
pattern makers readily available. The<br />
jeans are entirely made on the company’s<br />
premises and are ready in 4/5<br />
weeks. A couple of years ago, the idea<br />
of personalized jeans came to Guido,<br />
Niccolò’s brother and the creative<br />
director of the company from Campi<br />
Bisenzio while Patrizia Biondi, the<br />
mother, is the President. Since then,<br />
the success of the initiative, especially<br />
abroad, has been astounding.<br />
“We have been to Germany, Holland,<br />
Spain and Japan to present our<br />
made-to-measure garment”, Niccolò<br />
continues, “ soon we’ll go to France<br />
and we are regularly present in our<br />
single brand shops”. Each pair can<br />
il tappeto persiano. La scelta è fra 30<br />
tipi. “Si possono decidere anche misura<br />
e colore del nostro triangolino<br />
Roy Roger’s sulla tasca posteriore e si<br />
possono ricamare cifre e nomi all’interno<br />
o all’esterno del jeans”. Non è<br />
un lavoro semplice. Servono un sarto<br />
che prenda le misure per ciascun<br />
cliente e tre modellisti a disposizione.<br />
I capi vengono realizzati interamente<br />
in azienda e sono pronti in<br />
4/5 settimane. L’idea del jeans personalizzato<br />
è venuta un paio di anni<br />
fa a Guido, fratello di Niccolò e direttore<br />
creativo dell’azienda campigiana<br />
mentre la madre Patrizia Biondi ne<br />
è la presidente. Da allora il successo<br />
dell’iniziativa, soprattutto all’estero,<br />
è stato clamoroso. “Siamo stati in<br />
Germania, in Olanda, in Spagna e in<br />
Giappone a presentare il nostro fatto<br />
su misura - continua Niccolò - presto<br />
saremo in Francia e a cadenze precise<br />
siamo nei nostri punti vendita<br />
monomarca”. Ogni capo può costare<br />
tra i 500 e gli 800 euro e finisce in un<br />
- 25 -
cost up to 500 and 800 euros and is<br />
put in an archive where to go back<br />
to once the customer wants a new<br />
pair of jeans. It had to be Roy Roger’s,<br />
the oldest Italian denim company,<br />
to come up with denimwear<br />
created directly onto the customer.<br />
A dream which can come true at the<br />
single brand shops of Florence and<br />
Forte dei Marmi, but not only. Born<br />
in 1949 at Campi Bisenzio, amongst<br />
the debris of post-war Italy, “Manifatture<br />
7 bell”, today “Sevenbell”<br />
is a leading company in its sector. It<br />
was 1952 when Francesco Bacci, the<br />
founder of the manufacturing company<br />
and his wife Giuliana launched<br />
Roy Roger’s 227 on the market, the<br />
first Italian jeans in original denim.<br />
Since then, the evolution has been<br />
incessant and, it’s apt to say, the results<br />
can be felt by hand.<br />
archivio dal quale attingere ogni volta<br />
che il cliente desidera un nuovo<br />
jeans. Ci voleva la Roy Roger’s, la più<br />
antica azienda italiana di jeans, per<br />
pensare ad un denim concepito sulla<br />
pelle del cliente. Un sogno che si può<br />
realizzare nei negozi monomarca di<br />
Firenze e Forte dei Marmi, ma non<br />
solo. Nata nel 1949 a Campi Bisenzio,<br />
tra le macerie dell’Italia postbellica,<br />
la Manifatture 7 bell, oggi<br />
Sevenbell, è uno dei nomi leader nel<br />
settore. Era il 1952 quando Francesco<br />
Bacci, il fondatore della manifattura,<br />
e la moglie Giuliana lanciarono<br />
sul mercato il Roy Roger’s 227, il primo<br />
jeans italiano in denim originale.<br />
Da allora l’evoluzione è incessante e<br />
i risultati, è il caso di dirlo, si toccano<br />
con mano.<br />
Phases of the workmanship<br />
involved in the made-to-measure<br />
and customization of the denim<br />
wear so it remains unique<br />
beyond time and style<br />
Nelle foto alcuni momenti della<br />
lavorazione artigianale per il su<br />
misura e per la personalizzazione<br />
del capo in modo che rimanga<br />
unico al disopra del tempo e<br />
dello stile<br />
- 26 -
Gioiellieri dal 1926<br />
Cassetti su Ponte Vecchio<br />
la più ampia proposta di<br />
gioielli e orologi di lusso<br />
Cassetti on Ponte Vecchio<br />
the greatest proposal of<br />
luxury watches and jewels<br />
Boutique Firenze<br />
Ponte Vecchio, 54r<br />
ponte54@cassetti.it<br />
+39 055 287361<br />
Boutique Rolex<br />
Ponte Vecchio, 29r<br />
ponte29@cassetti.it<br />
+39 055 2741044<br />
Boutique Cartier - IWC<br />
Ponte Vecchio, 33r<br />
ponte33@cassetti.it<br />
+39 055 283301<br />
Boutique Vacheron Constantin<br />
Ponte Vecchio, 52r<br />
ponte52@cassetti.it<br />
+39 055 2396028<br />
www.cassetti.it
TUSCANY & SEA I Resort Baia Scarlino<br />
by Carolina Natoli<br />
BAIA SCARLINO RESORT<br />
A DREAM-LIKE STAY IN THE HEART OF MAREMMA<br />
UN SOGGIORNO DA SOGNO NEL CUORE DELLA MAREMMA<br />
Resort Baia Scarlino<br />
with view on the<br />
port<br />
Resort Baia Scarlino<br />
con vista sul porto<br />
Resort Baia Scarlino, thanks to the perfect union between<br />
elegant hospitality and dreamy sea side, is the ideal<br />
destination for a unique and involving experience<br />
in the heart of Maremma and rediscover all the colours, the<br />
fragrances and tastes of an ancient land, full of surprises.<br />
Total rest and quality of life are guaranteed thanks to the<br />
natural open air spaces and the sea breeze which enfolds the<br />
apartments facing the largest tourist harbor in Tuscany, Marina<br />
di Scarlino. It is easy to reach a large part of the attractions<br />
for which Maremma is famous: the fashionable beaches<br />
such as Punta Ala, Castiglione della Pescaia and Follonica or<br />
the wilder ones such as Cala Violina and the Nature Reserve<br />
of Sterpaia, the artistic destinations such as Massa Marittima,<br />
Siena and Volterra, the archeological sites of Etruscan<br />
civilization like Populonia, Vetulonia and Roselle. Framed<br />
within the Gulf of Follonica, “Resort Baia Scarlino” has a<br />
harmonious and elegant design, enclosed within a context<br />
where nature reigns. The 29 apartments with a sea view are<br />
- 28 -<br />
Il Resort Baia Scarlino, grazie al connubio perfetto tra<br />
soggiorno elegante e mare da sogno, è la destinazione<br />
ideale per vivere un’esperienza unica e coinvolgente nel<br />
cuore della Maremma e riscoprire tutti i colori, i profumi e<br />
i sapori di una terra antica e ricca di sorprese. Il relax e la<br />
qualità della vita sono garantiti, grazie agli spazi naturali e<br />
alla brezza marina che avvolge gli appartamenti affacciati sul<br />
porto turistico più grande della <strong>Toscana</strong>, Marina di Scarlino.<br />
La maggior parte delle attrazioni per le quali la Maremma è<br />
famosa, sono facilmente raggiungibili: le spiagge mondane<br />
come Punta Ala, Castiglione della Pescaia e Follonica, oppure<br />
quelle più selvagge come Cala Violina e la Riserva Naturale<br />
della Sterpaia, le mete artistiche come Massa Marittima,<br />
Siena e Volterra, i siti archeologici della civiltà etrusca come<br />
Populonia, Vetulonia e Roselle. Incorniciato dal Golfo di Follonica,<br />
il Resort Baia Scarlino, si presenta con un design armonioso<br />
ed elegante, inserito all’interno di un contesto dove<br />
la natura regna sovrana. I 29 appartamenti sono luminosi e
full of light, made up of one or two bedrooms, one or<br />
two bathrooms, living room with kitchen and large<br />
furnished terraces with living area, sun umbrellas<br />
and sunbeds. Everything here has been made keeping<br />
holiday-makers and their needs in mind, adults<br />
and children with activities for families, events and<br />
attractions for youngsters without forgetting our<br />
four-legged friends: pets are welcome here. Completing<br />
the resort is a shopping gallery with lots of high<br />
quality shops as well as bars and restaurants, ice<br />
cream parlours and home-made confectionary products,<br />
a pool club with open-air swimming pool, an<br />
exclusive private beach with beach club, sun umbrellas<br />
and sunbeds, a beauty centre and a supermarket.<br />
Guests will find a concierge service ready to advise<br />
and book any kind of activity: bike rentals, horseriding<br />
excursions, tastings of the best wine cellars<br />
in the area, booking of shows, visits to nature parks<br />
and museums, tennis courts and golf courses, private<br />
lessons of yoga, Pilates, etc. A corner of paradise<br />
able to give unique emotions such as the view of Isola<br />
d’Elba or a breath-taking sunset from the terraces<br />
of the apartments.<br />
con vista mare, composti da una o due camere, uno<br />
o due bagni , soggiorno con cucina e grandi terrazze<br />
attrezzate con zona living, ombrelloni e lettini.<br />
Qui tutto è pensato per soddisfare le esigenze degli<br />
ospiti in vacanza, adulti e bambini, con attività per<br />
le famiglie, eventi e attrattive per i giovani, senza dimenticare<br />
gli amici a quattro zampe: qui gli animali<br />
sono i benvenuti. A completare il resort, una shopping<br />
gallery con tanti negozi di alta qualità oltre a<br />
bar e ristoranti , gelateria e pasticceria artigianali,<br />
pool club con piscina all’aperto, un’esclusiva spiaggia<br />
privata con beach club, ombrelloni e lettini, un<br />
beauty center e un supermarket. Gli ospiti troveranno<br />
a disposizione un servizio concierge che potrà<br />
consigliare e prenotare qualsiasi attività: noleggio<br />
biciclette, escursioni a cavallo, degustazioni nelle<br />
migliori cantine della zona, prenotazione di spettacoli,<br />
parchi naturali e musei, campi di tennis e di<br />
golf, lezione privata di yoga, pilates etc. Un angolo<br />
di paradiso che sa regalare emozioni uniche, come il<br />
panorama sull’Isola d’Elba o il tramonto mozzafiato<br />
che si gode dalle terrazze degli appartamenti.<br />
A suite of Resort Baia Scarlino<br />
Una suite del Resort Baia Scarlino<br />
“Calafelice” beach<br />
Spiaggia di Calafelice<br />
Sunset on the Marina<br />
Tramonto sulla Marina<br />
RESORT BAIA SCARILINO<br />
Lungomare Garibaldi - Loc. Puntone<br />
Scarlino - Grosseto<br />
Tel. +39 0566 866117<br />
reservation@resortbaiascarlino.com<br />
www.resortbaiascarlino.com<br />
- 29 -
SPECIAL EVENT I Corri la Vita<br />
by Flavia Massimi, ph. Matteo Brogi<br />
“CORRI LA VITA”<br />
AN ALL-YEAR MARATHON<br />
UNA MARATONA CHE DURA TUTTO L’ANNO<br />
A TANGIBLE OPPORTUNITY TO HELP THE SUFFERING / A TANGIBLE OPPORTUNITY TO HELP THE SUFFERING<br />
Runners of Corri la<br />
Vita in Piazza della<br />
Signoria<br />
I corridori di Corri la<br />
Vita in piazza della<br />
Signoria<br />
We are now at the 16th edition of “Corri la Vita”, a<br />
project born in 2003 aimed at increasing the health<br />
services in the Florentine area, in the fight against<br />
breast cancer and medical aid to cancer patients. This event<br />
has already enjoyed enormous success in the early editions<br />
with a growing number of adhesions now reaching 35,000<br />
runners. All the earnings from the “Corri la vita onlus” association,<br />
thanks to voluntary workers, are devolved to boost<br />
healthcare.<br />
The event includes a marathon divided into two itineraries,<br />
one of about 5.5 and the other of 11 kilometres: a unique<br />
occasion to have fun while contributing towards a final objective<br />
at the same time. For the occasion we have interviewed<br />
the marquise Bona Frescobaldi, president of the “Corri la<br />
Vita Onlus” Association which has brought about a huge contribution<br />
to the development of a sport and cultural project<br />
with a social end.<br />
How was the idea of organizing “Corri la Vita” born?<br />
We started many years ago. We wanted to promote something<br />
that could make us raise funds to finance a cancer rehabilitation<br />
centre organized by Lilt in Florence and the local health<br />
authorities. I must truly say we never expected to have such<br />
- 30 -<br />
Siamo giunti alla sedicesima edizione di “Corri la Vita”,<br />
un progetto nato nel 2003 teso ad incrementare i servizi<br />
sanitari, nell’area fiorentina, nella lotta contro il tumore<br />
al seno e l’assistenza ai malati oncologici. Già dalle prime<br />
edizioni la manifestazione ha riscosso un grande successo,<br />
con un crescendo di adesioni che sono arrivate fino a 35.000<br />
partecipanti. Tutti i fondi ottenuti dall’associazione “Corri la<br />
vita onlus”, grazie al contributo dei volontari, vengono devoluti<br />
per l’accrescimento dell’assistenza sanitaria.<br />
L’evento comprende una maratona che si divide in due percorsi,<br />
uno di circa 5,5 e l’altro di 11 chilometri: un’occasione<br />
unica per divertirsi e allo stesso tempo contribuire all’obbiettivo<br />
finale. Per l’occasione abbiamo intervistato la marchesa<br />
Bona Frescobaldi, presidente dell’Associazione Corri la Vita<br />
Onlus, che ha apportato un forte contributo allo sviluppo del<br />
progetto sportivo e culturale impegnato nel sociale.<br />
Come è nata l’idea di organizzare Corri la Vita?<br />
Abbiamo cominciato molti anni fa. Volevamo promuovere<br />
qualcosa che permettesse di raccogliere fondi per finanziare<br />
un centro di riabilitazione oncologico realizzato dalla Lilt di<br />
Firenze e dalla Asl. Non ci saremmo mai aspettati, devo dire<br />
con sincerità, che avremmo avuto un riscontro simile. Ormai
an outcome. For over fifteen years now, tens of thousands<br />
of people meet to take part in our race, and<br />
quite frankly, this is a really exceptional fact.<br />
What does “Corri la Vita” mean to you?<br />
For me, “Corri la Vita” is the concrete possibility<br />
to help those who suffer, women who fight against<br />
breast cancer. I told you about the very many friends<br />
who spend a day with us on the last Sunday in September<br />
but the closeness and affection are felt every<br />
day: during the next year we can count on many appointments,<br />
perhaps less sensational, which warm<br />
our hearts and endorse how “Corri la Vita” is now<br />
the heritage of all the city.<br />
On 30th September this year, there will be a new<br />
edition of the charity race, what are the objectives<br />
in numbers?<br />
We do not need to fix such well-defined goals. As for<br />
the past editions, we only want lots of people to wear<br />
our T-shirt, spend a day of sharing and happiness.<br />
We are happy when apart from giving a helping<br />
hand towards a good cause we can also raise awareness<br />
of a problem and take it upon ourselves to do<br />
what is in our possibilities.<br />
Even this year we start from piazzale Vittorio Veneto<br />
to the Cascine which will be a point of refreshment,<br />
encounters and entertainment. I’m sure the Florentines,<br />
but not only, will “largely” take part as they<br />
da oltre quindici anni decine di migliaia di persone<br />
si ritrovano per partecipare alla nostra corsa e questo<br />
è un dato francamente eccezionale.<br />
Cosa vuol dire per lei Corri la Vita?<br />
Corri la Vita per me é la possibilità concreta di dare<br />
aiuto a chi soffre, a donne che lottano contro il tumore<br />
al seno. Le ho detto dei tantissimi amici che<br />
l’ultima domenica di settembre passano una giornata<br />
con noi, ma la vicinanza e l’affetto ci vengono<br />
assicurati ogni giorno: nell’arco dell’anno possiamo<br />
contare su moltissimi appuntamenti, magari meno<br />
eclatanti, che ci scaldano il cuore e ci confermano<br />
di come Corri la Vita sia ormai patrimonio di tutta<br />
la città.<br />
Il 30 settembre di quest’anno ci sarà una nuova<br />
edizione della corsa benefica, quali sono gli obbiettivi<br />
in termini numerici?<br />
Non abbiamo bisogno di fissare traguardi così ben<br />
definiti. Vogliamo solo che come nelle passate edizioni<br />
in tanti indossino la nostra maglietta, trascorrano<br />
una giornata di condivisione e di gioia. Siamo<br />
felici quando oltre a dare una mano per una causa<br />
ben precisa si può anche prendere coscienza di un<br />
problema e farsene carico per ciò che è nelle nostre<br />
possibilità.<br />
Anche quest’anno partiremo da piazzale Vittorio Veneto,<br />
alle Cascine, che sarà trasformato con posti di<br />
ristoro, di incontro e di intrattenimento. Sono sicu-<br />
Bona Frescobaldi with Florence’s Mayor Dario<br />
Nardella and the florentine Tv host Carlo Conti<br />
Bona Frescobaldi insieme al Sindaco di Firenze Dario<br />
Nardella e al presentatore fiorentino Carlo Conti<br />
Partecipants in Piazza of Duomo<br />
I partecipanti in Piazza del Duomo<br />
- 31 -
always do!<br />
Anything you would like to ask the citizens in<br />
view of the next race?<br />
Participate with happiness and awareness in a wonderful<br />
project answering a need we all have: solidarity<br />
and to remember relatives, friends and acquaintances<br />
hit by this disease.<br />
What new ideas are there for the next years so<br />
that the attention upon such an event will not<br />
drop?<br />
There will always be new ideas just as there will<br />
always be new projects for new needs. The beautiful<br />
thing is that ideas and new projects come from<br />
proposals and notifications which are frequently<br />
brought to us by friends and supporters confirming<br />
the fact that “Corri la Vita” is an open and shared<br />
reality. This is why we are happy and will never stop<br />
supporting it, enthusiastically and passionately.<br />
ra che i fiorentini, ma non solo, parteciperanno “in<br />
massa” come sempre!<br />
Un appello ai cittadini in vista della prossima<br />
corsa?<br />
Partecipate con gioia e consapevolezza ad un progetto<br />
meraviglioso che corrisponde ad un bisogno<br />
che ognuno di noi ha: di solidarietà e di ricordare<br />
familiari, amici e conoscenti colpiti da questo male.<br />
Quali nuove idee ci sono per i prossimi anni affinchè<br />
non cali l’attenzione su una manifestazione<br />
di questo tipo?<br />
Ci saranno sempre nuove idee come ci saranno nuovi<br />
progetti per nuove necessità. La cosa bella è che<br />
le idee e i nuovi progetti scaturiscono da proposte<br />
e segnalazioni che ci arrivano frequentemente da<br />
amici e simpatizzanti, a conferma del fatto che Corri<br />
la Vita è una realtà aperta e condivisa. Per questo<br />
siamo felici e non smettiamo mai di sostenerla con<br />
entusiasmo e passione.<br />
Runners on Santa Trinita bridge<br />
I Corridori sul ponte di Santa Trinita<br />
Bona Frescobaldi with Gianni Morandi and Eva Edili<br />
Bona Frescobaldi con Gianni Morandi e Eva Edili<br />
Participants of Corri la Vita on the Arno’s banks<br />
towards Ponte alla Carraia<br />
Partecipanti di Corri la Vita sul lungarno in direzione<br />
Ponte alla Carraia<br />
- 32 -
TUSCAN FOOD I Gelateria Santa Trinita<br />
by Carolina Natoli<br />
GELATERIA SANTA TRINITA<br />
ICE CREAM STORE<br />
THE ART OF FLAVOUR MADE IN ITALY<br />
L’ARTE DEL GUSTO MADE IN ITALY<br />
In the heart of Florence, in the historic Palazzo Frescobaldi<br />
just a few steps away from Ponte Santa Trinità,<br />
Gelateria Santa Trinità has been delighting the most<br />
discerning palates for over ten years, every day with real<br />
artisan Made in Italy gelato. Its founder, Paolo Settesoldi,<br />
has transformed this job into a real and true art, treating<br />
each flavor with passion as though it were a work of art also<br />
thanks to the experience gained in his previous ice cream<br />
store in the historic district of San Frediano. Quality and<br />
freshness of raw materials used are at the heart of the philosophy<br />
of Gelateria Santa Trinità, producing over 40 flavours<br />
every day with a continuous turnover in the 30 basins in the<br />
shop window amongst ice creams, sorbets and semifreddos.<br />
Paolo pays extra special care in the choice of the products<br />
he uses to make his famous gelato. An example? Milk and<br />
cream used in the shop are chosen personally on the production<br />
site and extremely fresh products arrive in Floren-<br />
Nel cuore di Firenze, nello storico Palazzo Frescobaldi<br />
a due passi da Ponte Santa Trinita, la Gelateria<br />
Santa Trinita da oltre dieci anni allieta ogni giorno<br />
i palati più esigenti con il vero gelato artigianale Made in<br />
Italy. Il suo fondatore, Paolo Settesoldi, ha fatto di questo<br />
mestiere una vera e propria arte, trattando ogni gusto con<br />
passione, come se fosse un’opera, grazie anche all’esperienza<br />
maturata nella precedente gelateria di sua proprietà nello<br />
storico quartiere di San Frediano. Qualità e freschezza delle<br />
materie prime utilizzate sono le basi sulle quali si fonda<br />
la filosofia della Gelateria Santa Trinita, che produce quotidianamente<br />
gli oltre 40 gusti che durante la giornata si<br />
alternano nelle 30 vaschette in vetrina, tra gelati, sorbetti<br />
e semifreddi. Altissima l’attenzione che Paolo ripone nella<br />
scelta dei prodotti di cui si serve per realizzare il suo rinomato<br />
gelato. Un esempio? Latte e panna utilizzati nella gelateria<br />
sono stati scelti personalmente recandosi nel luogo di<br />
- 34 -
ce every day. The same goes for the<br />
cheese: “It is absolutely forbidden to<br />
use powdered ingredients to make,<br />
for example, the Cheesecake flavor,”<br />
Paolo remarks, “fresh ricotta cheese<br />
and Philadelphia are the right ingredients.<br />
The same is for the Mascarpone<br />
flavor or Ricotta, served with<br />
figs.” Star of the the Gelateria Santa<br />
Trinità is Sesamo Nero (Black Sesame),<br />
where the seeds are imported<br />
directly from Japan. Add Cioccolato<br />
d’Austria to this, a three-layered flavor<br />
with dark chocolate, dark chocolate<br />
cream and apricot jam. To round<br />
off, the historic Santa Trinità with<br />
fresh mascarpone cheese and Nutella.<br />
Ice cream cakes and mignon semifreddos<br />
are a ‘must’. In the ice cream<br />
store there is also a shop selling an<br />
excellent selection of typical Tuscan<br />
products, from wine to balsamic vinegar,<br />
from the precious truffles to<br />
wafers from Montecatini.<br />
produzione ed ogni giorno arrivano<br />
a Firenze i prodotti freschissimi. Lo<br />
stesso vale per i formaggi: “É assolutamente<br />
vietato utilizzare alimenti<br />
liofilizzati per realizzare, per esempio,<br />
il gusto Cheesecake – chiosa<br />
Paolo -, ricotta fresca e Philadelphia<br />
sono i giusti ingredienti. Idem per il<br />
gusto Mascarpone o Ricotta, servito<br />
con i fichi”. Fiore all’occhiello della<br />
Gelateria Santa Trinita è il Sesamo<br />
Nero, il cui seme viene importato<br />
direttamente dal Giappone. A questo<br />
si aggiunge il Cioccolato d’Austria,<br />
gusto tre strati composto da cioccolato<br />
fondente, crema al fondente e<br />
marmellata di albicocche. Per finire,<br />
lo storico Santa Trinita, con mascarpone<br />
fresco e Nutella. Sono da provare<br />
‘obbligatoriamente’ le torte gelato<br />
e i semifreddi mignon. All’interno<br />
della gelateria c’è anche un emporio,<br />
dove è possibile trovare in vendita<br />
un’ottima selezione di prodotti tipici<br />
toscani, dal vino all’aceto balsamico,<br />
dai pregiati tartufi alle cialde di Montecatini.<br />
GELATERIA SANTA TRINITA<br />
Piazza Frescobaldi, 11-12/r<br />
(Ponte Santa Trinita) - Firenze<br />
Tel. +39 055 2381130<br />
info@gelateriasantatrinita.it<br />
www.gelateriasantatrinita.it
TUSCAN COOKING I SimBIOsi<br />
by Flavia Massimi<br />
SIMBIOSI, HEALTHY AND<br />
TASTY EATING<br />
SIMBIOSI, MANGIARE SANO E CON GUSTO<br />
The open kitchen<br />
vith the view on the<br />
dining room<br />
La cucina aperta con<br />
la vista sulla sala del<br />
ristorante<br />
Some rooms inside<br />
the restaurant<br />
Alcune sale<br />
all’interno del<br />
ristorante<br />
Some handmade<br />
ravioli<br />
Ravioli fatti a mano<br />
In the heart of Florence there’s a place which has made<br />
genuineness its driving force: Simbiosi Organic is a restaurant/pizzeria<br />
where you can find healthy and organic<br />
dishes without giving up on taste. The various kinds of<br />
flour used are stone ground and strictly organic, as are all the<br />
other ingredients: ancient grains, easy to digest, light, very<br />
hydrated doughs, paired with both traditional and gourmet<br />
recipes. The many collaborations with farms, farmers and<br />
small family-run businesses do not only guarantee the naturalness<br />
of the product but also a direct producer-to-consumer<br />
relationship.<br />
After the huge success with the pizzeria, Simbiosi introduced<br />
a new project: Organic Pasta. Fresh homemade pasta, strictly<br />
made with organic Italian flour and eggs. The common denominator<br />
remains the organic element and the seasonality<br />
of the raw materials to which a special à la carte is matched<br />
dedicated to a selection of organic and biodynamic wines.<br />
We met the owner, Donato Crivelli, who told us some peculiarities<br />
and features of his Simbiosi.<br />
- 36 -<br />
Nel cuore di Firenze c’è un luogo che ha fatto della genuinità<br />
la propria arma vincente: è Simbiosi Organic,<br />
ristorante/pizzeria dove è possibile trovare piatti sani<br />
e biologici senza rinunciare al gusto. Le farine utilizzate sono<br />
macinate a pietra e rigorosamente bio, così come tutti gli ingredienti:<br />
grani antichi, facilmente digeribili, impasti leggeri,<br />
molto idratati da abbinare con ricette tradizionali o gourmet.<br />
Moltissime sono le collaborazioni con fattorie, agricoltori e<br />
piccole aziende a conduzione familiare che garantiscono non<br />
solo la genuinità del prodotto, ma anche un rapporto diretto<br />
produttore - consumatore.<br />
Dopo il grande successo della pizzeria, Simbiosi ha introdotto<br />
un nuovo progetto: Organic Pasta. Pasta fresca artigianale,<br />
preparata rigorosamente con farine italiane bio e uova bio. Il<br />
fil rouge resta quello del biologico e della stagionalità delle<br />
materie prime, alle quali si abbina una carta speciale dedicata<br />
alla selezione di vini biologici e biodinamici.<br />
Abbiamo incontrato il proprietario, Donato Crivelli, che ci ha<br />
svelato curiosità e caratteristiche del suo Simbiosi.
How long has the eatery been open and how is<br />
it run?<br />
“There are two separate eateries, a pizzeria and a<br />
restaurant, side by side, we opened the pizzeria three<br />
years ago, the restaurant a year and a half later. I<br />
try to keep the all aspects of organic agriculture and<br />
products from small producers for both”.<br />
What’s the philosophy behind the pizzeria and<br />
the restaurant?<br />
“The philosophy is philo-biological and tied to products<br />
of this territory and the small enterprises. For<br />
example, the meat is not organic but it co mes from<br />
a trusted butcher in the <strong>Chianti</strong>, from whom we get<br />
mostly cured meats which he makes at the back of<br />
his shop just as they used to in the past. Even if it<br />
is certified organic, we avoid getting meat from the<br />
large scale distribution chains. We take great care in<br />
all that is quality and the origin of the production,<br />
strictly local”.<br />
What are the specialities?<br />
“For the pizza we use semi-wholemeal flour coming<br />
from small producers, trying to create a union<br />
between “eating healthy” and “eating tasty”. In the<br />
restaurant our speciality is doubtlessly the pasta,<br />
branded Simbiosi Organic Pasta made with organic<br />
flour with wheat germ. Amongst the various specialities<br />
surely the most sought-after are the pappardelle<br />
al cinghiale (wild boar pappardelle) in honour of tradition<br />
and a typical Tuscan taste”.<br />
Da quando è aperto il locale e come viene gestito?<br />
“I locali sono due, una pizzeria ed un ristorante<br />
separati, uno di fianco all’altro, la pizzeria l’abbiamo<br />
aperta tre anni fa, il ristorante un anno e mezzo<br />
dopo. Cerco di mantenere per entrambi tutti gli<br />
aspetti dell’argicolutura bio e dei prodotti di piccole<br />
produzioni”.<br />
Qual è la filosofia della pizzeria e del ristorante?<br />
“La filosofia è filobiologica e legata a prodotti del territorio<br />
e di piccole aziende. La carne ad esempio non<br />
è biologica ma proviene da un macellaio di fiducia<br />
del <strong>Chianti</strong>, dal quale prendiamo soprattutto salumi<br />
che produce nel suo retrobottega come si faceva un<br />
tempo. Anche se di orgine certificata bio, evitiamo di<br />
prendere carni che provengono dalla grande distribuzione.<br />
C’è una forte ricercatezza sia per quello che<br />
riguarda la qualità sia per l’orgine della produzione,<br />
strettamente locale”.<br />
Quali sono le specialità?<br />
“Per quello che riguarda la pizza utilizziamo farine<br />
semintegrali di piccole produzioni, cercando di creare<br />
un connubio tra “il mangiare sano” e “il mangiare<br />
con gusto”. Per la parte del ristorante la nostra specialità<br />
è indubbiamente la pasta, targata Simbiosi Organic<br />
Pasta, prodotta con farine biologiche con germe<br />
di grano. Tra le varie specialità il piatto più gettonato<br />
sono sicuramente le pappardelle al cinghiale in onore<br />
della tradizione e del gusto tipico toscano”.<br />
SimBIOsi ORGANIC RESTAURANT<br />
via Dei Ginori, 56r, Firenze<br />
Tel. +39 055 0640115<br />
e-mail contatti@simbiosi.bio<br />
www.simbiosi.bio<br />
- 37 -
SPECIAL EVENT I 64° Festival Puccini<br />
by Carolina Natoli, ph. Giorgio Cespa<br />
64° FESTIVAL PUCCINI<br />
Puccini Theatre<br />
with Turandot<br />
(2017 edition<br />
directed by Alfonso<br />
Signorini)<br />
Teatro Puccini con<br />
Turandot (edizione<br />
2017 con la regia di<br />
Alfonso Signorini)<br />
The programme of the 64th Puccini Festival at Torre<br />
del Lago takes into consideration nearly all Giacomo<br />
Puccini’s artistic career: Messa Di Gloria, his debut in<br />
composing, proposed as a “certification test” at the “Pacini”<br />
music institute; Manon Lescaut , his first success; the operas<br />
which brought him worldwide fame La Bohème, Tosca, Madama<br />
Butterly, The Triptych which, this <strong>2018</strong>, celebrates one<br />
hundred years from its first performance, right up to his unfinished<br />
masterpiece, Turandot. The opening of the Festival has<br />
been charged to Andrea Bocelli with Messa in Gloria on 6th<br />
July. Moreover, the <strong>2018</strong> edition boasts the staging of two new<br />
productions: La Bohème with Alfonso Signorini back to directing<br />
once more and Tosca directed by Giancarlo Del Monaco.<br />
The celebrations for the 100 years of The Triptych will see<br />
the splendid and original setting of the Hungarian State Opera<br />
at Torre del Lago, directed by Ferenc Anger . What’s more,<br />
from 3rd to 30th August, the Foyer of the Gran Teatro Giacomo<br />
Puccini will host an exhibition in honour of Solomiya<br />
Krushelnytska, which through portraits, costumes, photos and<br />
works by important Ukraine painters, narrates the extraordinary<br />
career of the soprano, bewitched by Puccini and Viareggio;<br />
from 7th July, <strong>2018</strong> to 31st January, 2019 the civic museums of<br />
Villa Paolina in Viareggio will welcome “Magnifiche Presenze.<br />
Giacomo Puccini, Giovanni Pascoli, Gabriele d’Annunzio – Gli<br />
spiriti luminosi”. The complete <strong>2018</strong> programme and all the<br />
side initiatives are found on www.puccinifestival.it and in the<br />
official Facebook, Twitter, Instagram and Pinterest profiles.<br />
- 38 -<br />
Il cartellone del 64° Festival Puccini di Torre del Lago<br />
contempla quasi l’intera parabola artistica di Giacomo<br />
Puccini: la Messa Di Gloria, suo esordio nella composizione,<br />
proposta come “saggio di brevetto” all’istituto musicale<br />
“Pacini”; il suo primo successo Manon Lescaut, le<br />
opere che lo videro trionfare in tutto il mondo La Bohème,<br />
Tosca, Madama Butterfly Il Trittico di cui ricorre nel <strong>2018</strong><br />
il centenario della prima rappresentazione, fino al suo capolavoro<br />
incompiuto Turandot. Al tenore Andrea Bocelli è<br />
affidata l’inaugurazione del Festival con la Messa di Gloria<br />
il 6 luglio. L’edizione <strong>2018</strong> vanta inoltre la messa in scena<br />
di due nuove produzioni: La Bohème con il ritorno alla regia<br />
di Alfonso Signorini e Tosca firmata da Giancarlo Del<br />
Monaco. Le celebrazioni per i cento anni de Il Trittico vedranno<br />
a Torre del Lago lo splendido ed originale allestimento<br />
dell’Opera di Stato Ungherese per la regia di Ferenc<br />
Anger. Inoltre dal 3 al 30 agosto, nel Foyer del Gran Teatro<br />
Giacomo Puccini, verrà ospitata la mostra in omaggio a Solomiya<br />
Krushelnytska, che racconta attraverso ritratti, costumi,<br />
foto e opere di grandi pittori ucraini la straordinaria<br />
carriera del soprano stregata da Puccini e da Viareggio; dal<br />
7 luglio <strong>2018</strong> al 31 gennaio 2019, i musei civici di Villa Paolina<br />
a Viareggio accoglieranno “Magnifiche Presenze. Giacomo<br />
Puccini, Giovanni Pascoli, Gabriele d’Annunzio - Gli<br />
spiriti luminosi”. Programma completo del cartellone <strong>2018</strong><br />
e di tutte le iniziative collaterali su www.puccinifestival.it e<br />
nei profili ufficiali Facebook, Twitter, Instagram e Pinterest.
- 39 -
TUSCAN FOOD I Foresteria Villa Cerna<br />
by Riccardo Benvenuti<br />
FORESTERIA VILLA CERNA<br />
RECAPTURE TASTE AND TRADITION IN THE<br />
MIDDLE OF THE CHIANTI CLASSICO HILLS<br />
IL RITROVO DEL GUSTO E DELLA TRADIZIONE<br />
TRA LE COLLINE DEL CHIANTI CLASSICO<br />
The restaurant<br />
Foresteria Villa<br />
Cerna surrounded<br />
by the typical<br />
tuscan vineyards<br />
Il ristorante di<br />
Foresteria Villa<br />
Cerna circondato<br />
dai tipici vigneti<br />
toscani<br />
Along family tradition coupled with the excellent food<br />
and wine the area offers has given birth to an unforgettable<br />
dining experience. Taste all the best there is<br />
in the traditional Tuscan cuisine paired with the best wines<br />
of the area at “Foresteria Villa Cerna”, deep in the heart of<br />
the <strong>Chianti</strong> Classico with vineyards all around.<br />
Surrounded by the typical Tuscan countryside, with hectares<br />
of vineyards and olive trees on the rolling hills and rows<br />
of cypress trees on the horizon, “taste” is the key word at<br />
the “Foresteria Villa Cerna” restaurant. Here the best ingredients,<br />
genuine and tasty, blend to give life to excellent<br />
dishes of Tuscan cuisine: meat specialities, fresh pasta,<br />
mushrooms, truffles, local cheeses and season vegetables<br />
paired with high level wines are the backdrop of a ‘compulsory’<br />
stop for those in search of a place able to offer the<br />
very best of typical Tuscan products in a welcoming and<br />
elegant ambience. A few steps away from the ancient stone<br />
villa hosting the restaurant, the wine bar and the shop are<br />
the cellars where the Cecchi family’s <strong>Chianti</strong> Classico wine<br />
is made and left to mature: a visit is a must to discover the<br />
secrets of the world of wine from the origins to its distribution.<br />
Take in the fresh and fragrant air of the cellars scented<br />
with the typical smell of the must, follow the expert work of<br />
the staff as they diligently move the heavy barrels and check<br />
the winemaking procedure, all this is a sensory experience<br />
- 40 -<br />
Una lunga tradizione familiare, unita all’eccellenza<br />
enogastronomica del territorio, ha dato vita ad un’esperienza<br />
culinaria indimenticabile. Al Ristorante<br />
Foresteria Villa Cerna, immerso nei vigneti nel cuore del<br />
<strong>Chianti</strong> Classico, si può gustare il meglio della cucina tradizionale<br />
toscana abbinata ai migliori vini del territorio.<br />
Circondato dalla tipica campagna toscana, con ettari di vigne<br />
e ulivi che si rincorrono sulle dolci colline e filari di cipressi<br />
che si perdono all’orizzonte, al Ristorante Foresteria<br />
Villa Cerna, “gusto” è la parola chiave. Qui i migliori ingredienti,<br />
genuini e saporiti, si incontrano per dare vita ad eccellenti<br />
piatti della cucina toscana: specialità di carne, pasta<br />
fresca, funghi, tartufi, formaggi locali e verdure di stagione,<br />
accompagnati da vini di alto livello fanno da sfondo alla sosta<br />
‘obbligatoria’ per chi cerca un luogo capace di offrire il<br />
meglio dei prodotti tipici toscani in un ambiente accogliente<br />
ed elegante. A pochi passi dall’antica Villa in pietra che ospita<br />
il Ristorante, l’Enoteca e la Bottega, si trova la cantina<br />
di vinificazione e invecchiamento della famiglia Cecchi nel<br />
<strong>Chianti</strong> Classico: poterla visitare è un’occasione imperdibile<br />
per scoprire i segreti del mondo del vino dalle origini alla<br />
distribuzione. Poter respirare l’aria fresca e fragrante della<br />
cantina profumata dal tipico aroma del mosto, osservare il<br />
sapiente lavoro degli addetti mentre con diligenza spostano<br />
le pesanti botti e controllano il processo di vinificazione, è
which knows no equal. Visiting the cellars means<br />
having the opportunity to go on an itinerary of the<br />
senses starting with the emotions of the Wine Experience<br />
and continuing with the guided tours of<br />
the vineyards enhanced with pleasant tastings of<br />
local wines culminating at the modern and refined<br />
restaurant.<br />
<strong>Chianti</strong> is a land of ancient traditions offering the<br />
possibility of living strong and emotional experiences.<br />
This is why “Foresteria Villa Cerna” is not only<br />
a refined restaurant and a prestigious cellar. It is a<br />
place within the magic of the Tuscan hills where to<br />
live unforgettable experiences in the name of taste<br />
such as the cookery lessons and the truffle hunt.<br />
un’esperienza sensoriale che non ha eguali. Visitandola<br />
si avrà l’opportunità di vivere un percorso<br />
sensoriale che inizia con le emozioni della Wine<br />
Experience e prosegue con le visite guidate nei vigneti<br />
arricchite da piacevoli degustazioni dei vini<br />
locali e si conclude nel ristorante moderno e raffinato.<br />
Il <strong>Chianti</strong> è una terra dalle antiche tradizione che<br />
offre la possibilità di vivere intense ed emozionanti<br />
esperienze. Per questo la Foresteria Villa Cerna<br />
non è solo un raffinato Ristorante e una pregiata<br />
Cantina. È un luogo immerso nell’incanto delle<br />
colline toscane dove poter vivere esperienze indimenticabili<br />
all’insegna del gusto, come le lezioni di<br />
cucina e la caccia al tartufo.<br />
Terrace with view over the vineyard<br />
Terrazza ristorante con vista sulle vigne<br />
Handmade tagliatelle with truffle<br />
Tagliatelle al tartufo fatte a mano<br />
The new restaurant<br />
Sala ristorante con nuova vetrina<br />
Restaurant: open every day (closed on Wednesdays)<br />
from 12.30pm to 2.30pm and from 7.30pm to 10.00pm<br />
Wine Bar: open every day (closed on Wednesdays)<br />
from 10.00am to 6.00pm<br />
Wine Experience: open every day (closed on<br />
Wednesdays) from 10.00am to 6.00pm<br />
Ristorante: aperto tutti i giorni (chiuso il mercoledì)<br />
dalle ore 12.30 alle ore 14.30 e dalle 19.30 alle 22.00<br />
Enoteca: aperto tutti i giorni (chiuso il mercoledì)<br />
dalle ore 10.00 alle ore 18.00<br />
Wine Experience: aperto tutti i giorni (chiuso il<br />
mercoledì) dalle ore 10.00 alle ore 18.00<br />
FORESTERIA DI VILLA CERNA<br />
Località Casina dei Ponti 57<br />
Castellina in <strong>Chianti</strong> (Si)<br />
Tel. +39 0577 1510998<br />
Cell. +39 338 1615428<br />
E-mail: hospilaity@foresteriavillacerna.it<br />
www.foresteriavillacerna.it<br />
- 41 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Hotel Athena<br />
by Jacopo Carlesi<br />
HOTEL ATHENA<br />
EXPERIENCE THE PALIO IN THE HEART OF SIENA<br />
VIVERE LA FESTA DEL PALIO NEL CUORE DI SIENA<br />
Terrace with view<br />
on Siena<br />
Terrazza con vista<br />
su Siena<br />
Hotel Athena is found in Siena, city of the Palio; a<br />
4-star facility rising within the ancient medieval<br />
walls. Guests have the privilege of staying in a calm<br />
location a few steps away from the famous Piazza del Campo,<br />
the Duomo and the Santa Maria della Scala museum<br />
complex but all the centre is easily reached on foot. Hotel<br />
Athena’s position is enviable indeed especially in summer,<br />
during the Palio days when the reveling city is full of colour:<br />
symbols of rivalry and land partitions sprout up everywhere<br />
amongst flags, lights, supporters wearing their Contrada’s<br />
scarf singing its hymns as well as the two much-awaited-for<br />
daily trials to test jockeys and horses on the tufo sand of<br />
Piazza del Campo.<br />
Not being a normal race but a strong tradition firmly tied to<br />
the territory, guests can make the most of the personnel at<br />
the reception who are well-prepared and able to enlighten<br />
them with important information regarding events, oddities<br />
and give useful advice for their stay during the days of the<br />
Palio and they also have the opportunity to buy tickets to see<br />
the race from privileged seats.<br />
Moreover, the many accommodation options are tailored<br />
- 42 -<br />
A<br />
Siena, la città del Palio, si trova l’Hotel Athena, struttura<br />
4 stelle che sorge all’interno delle antiche mura<br />
medievali. Gli ospiti hanno il privilegio di soggiornare<br />
in una tranquilla location a pochi passi dalla famosa Piazza<br />
del Campo, dal Duomo e dal complesso museale Santa<br />
Maria della Scala, ma tutto il centro è raggiungibile comodamente<br />
a piedi. Quella dell’Hotel Athena è una posizione infatti<br />
invidiabile specialmente in estate, durante i giorni del<br />
Palio, quando la città in festa è piena di colore: i simboli di<br />
rivalità e di territorialità emergono ovunque, tra bandiere,<br />
luci, senesi che indossano il fazzoletto della loro Contrada<br />
cantando gli inni, oltre le due prove quotidiane molto attese<br />
per testare fantini e cavalli sul tufo di Piazza del Campo.<br />
Non trattandosi di una normale competizione, ma di una<br />
forte tradizione strettamente legata con il territorio, i viaggiatori<br />
potranno avvalersi della preparazione del personale<br />
della reception che saprà fornire importanti informazioni<br />
sugli eventi, le curiosità e i consigli utili per il soggiorno<br />
durante i giorni del Palio con la possibilità di acquistare i<br />
biglietti per vedere la corsa da postazioni privilegiate.<br />
Inoltre, le opzioni di soggiorno possono accontentare tutte
to satisfy any needs guests may have, even regarding<br />
their budgets: indeed, the hotel boasts 100<br />
rooms, divided into different categories from simple<br />
‘economy’ for short city breaks to standard and<br />
superior located on the upper floors of the facility<br />
finally reaching deluxe and executive, much appreciated<br />
for their breathtaking views. Then, there<br />
are the large family rooms with the possibility of<br />
joining them for large families. All the rooms have<br />
free drinking water, a kettle for tea and coffee, a<br />
safe, air conditioning, slippers and a first class welcome<br />
kit.<br />
At the end of a typical summer’s day, full of emotions<br />
and excitements, the return to Hotel Athena<br />
will be elated by the sunset from the stunning terrace<br />
overlooking the Sienese hills which roll peacefully<br />
like waves. A moment of pure relaxation and<br />
well-being, lulling the guests until it’s time for a<br />
varied aperitif followed by a candle-lit dinner with<br />
typically Tuscan menus and wines, pampered by<br />
the staff of the hotel’s restaurant, “Mangia”.<br />
le esigenze degli ospiti, anche di budget: l’hotel infatti<br />
vanta 100 camere divise in diverse tipologie,<br />
dalle semplici economy per brevi soggiorni in città,<br />
alle standard e superior poste ai piani alti della<br />
struttura, fino ad arrivare alle deluxe ed executive,<br />
molto apprezzate per la vista mozzafiato. Ci sono<br />
poi le grandi camere family con la possibilità di essere<br />
comunicanti per le famiglie numerose. Tutti<br />
gli alloggi vantano di acqua gratuita, bollitore per<br />
tè e caffè, cassaforte, aria condizionata, ciabattine<br />
e una linea cortesia di prima qualità.<br />
A fine di una tipica giornata estiva, ricca di emozioni<br />
ed entusiasmi, il rientro all’Hotel Athena sarà<br />
allietato dalla vista del tramonto dalla bellissima<br />
terrazza panoramica sulle colline senesi che si susseguono<br />
placide come onde del mare. Un momento<br />
di puro relax e di coccole che traghetta l’ospite fino<br />
all’ora del riposo, cominciando da un ricco aperitivo<br />
fino alla cena a lume di candela con menu e vini<br />
tipicamente toscani, coccolati dal personale del ristorante<br />
interno alla struttura, il“Mangia”.<br />
Buffet in the Dining Room<br />
Il buffet nella sala ristorante<br />
Palio Room<br />
Sala Palio<br />
Areal view on the Hotel<br />
Vista aerea sull’Hotel<br />
HOTEL ATHENA<br />
Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />
Tel. +39 0577 286313<br />
info@hotelathena.com<br />
www.hotelathena.com<br />
- 43 -
MADE IN TUSCANY I Profumi d’estate<br />
by Barbara Becarelli, ph. Irene Boni, Jens Schmidt, Duccio Nacci<br />
VIVID AND SWEET-SMELLING<br />
TUSCAN SUMMER<br />
LA COLORATA E PROFUMATA ESTATE TOSCANA<br />
Flowers composition<br />
for Nunzia & Anaton<br />
Composizione di<br />
fiori per Nunzia &<br />
Anaton<br />
Harvesting lavender<br />
Raccolta della<br />
lavanda<br />
Flowers composition<br />
on a wedding table<br />
Composizione floreale<br />
per un tavolo nuziale<br />
That which starts on 21st June is the most-awaited for<br />
and loved season to enjoy the sun and fresh air late<br />
into the evening with a show of candles accompanied<br />
by the singing of birds and cicadas. Even Tuscany enjoys<br />
calm and warm days in summer, full of fragrances and intense<br />
flavours coming from fields of corn, barley, sunflowers<br />
and wheat fringed with wild flowers such as daisies, nigella,<br />
St. John’s wort and solidago. Even the gardens are suddenly<br />
overwhelmed with lush plants and hydrangeas, roses, solanum<br />
and agapanthus, amazing to see; other varieties are added<br />
to all this, having countless properties such as jasmine,<br />
geraniums and lavender with their intoxicating perfumes,<br />
all excellent mosquito repellents. All this splendor, framed<br />
by the richness coming from art and history has always seen<br />
Tuscany as being the ideal destination for a holiday dedicated<br />
to good taste and beauty, apart from being chosen as a<br />
wedding location. With its ideal microclimate, this region is<br />
the perfect cradle for plants and flowers which bloom spectacularly:<br />
from chamomile to hiperico to lavender which<br />
- 44 -<br />
Quella che comincia con il 21 giugno è la stagione più<br />
attesa e amata per godersi il sole e l’aria aperta fino<br />
a tarda sera con lo spettacolo delle candele, accompagnati<br />
dalle melodie di canti di uccelli e cicale. In estate<br />
anche la <strong>Toscana</strong> gode di giornate calme e calde, ricche di<br />
profumi e sapori intensi provenienti dai campi di grano,<br />
orzo, girasoli e frumento, bordati di fiori spontanei tra cui<br />
margherite, nighella, hiperico e solidago. Anche i giardini si<br />
scoprono ricolmi di piante rigogliose e ortensie, rose, solanum<br />
e agapanthus, meravigliosi alla vista; a questi si uniscono<br />
altre varietà dalle innumerevoli proprietà, come il gelsomino,<br />
i geranei e la lavanda dall’ inebriante profumo, tutti<br />
ottimi antizanzare. Tutto questo splendore, incorniciato dalla<br />
ricchezza data dall’arte e dalla storia, fa sì che da sempre<br />
la <strong>Toscana</strong> sia meta ideale per una vacanza all’insegna del<br />
gusto e del bello, oltre che essere scelta come location per<br />
matrimoni. Con il suo microclima ideale, questa regione è<br />
la culla perfetta per piante e fiori che qui raggiungono spettacolari<br />
fioriture e maturazioni; spesso queste inflorescenze,
have so many beneficial properties for health and beauty. Even nowadays the tradition of<br />
extracting essential oils from these plants for their benefits is very much alive. Amongst<br />
them all, the one that is mainly used is lavender: its flowers are gathered by the workers<br />
at the end of July to be then distilled and to obtain the essential oil considered to be a<br />
tranquillizer, par excellence.<br />
se trasformate correttamente, sono meravigliosi rimedi naturali: dalla camomilla all’hipereico<br />
alla lavanda, che contengono tante proprietà benefiche per la salute e la bellezza.<br />
Ancora oggi, rimane viva la tradizione di estrarre gli olii essenziali di queste piante per<br />
trarne benefici. Fra tutte, va per la maggiore l’utilizzo della lavanda: i suoi fiori vengono<br />
raccolti dagli operatori del settore a fine luglio, per essere poi distillati ed ottenere così<br />
l’olio essenziale considerato un rilassante per eccellenza.<br />
NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />
Individual and group courses for floral decorations are organized at the floral<br />
and calligraphic workshop for decorations of events, as well as the creation<br />
of work on commission. In summer, groups for the gathering and extraction of<br />
flowers and aromatic plants are organized.<br />
Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi, oltre a realizzare<br />
lavori su commissione si organizzano corsi individuali o di gruppo per decorazioni<br />
floreali. Nel periodo estivo si organizzano gruppi di raccolta e estrazione<br />
di fiori e piante aromatiche.<br />
Strada di Pieve a Castello 10, Monteriggioni (SI)<br />
Tel. +39 339 6862041<br />
E-mail: bbnerofiore@gmail.com<br />
- 45 -<br />
aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 19:30<br />
open everyday from 11:30 am to 7:30 pm<br />
Via della Rocca, 1, San Gimignano SI<br />
Tel. +39 0577 941267<br />
larocca@vernaccia.it<br />
www.vernaccia.it
TUSCAN WINE I Vino e multisensorialià<br />
by Daniele Di Camillo, ph. Bruno Bruchi<br />
ROCCA DI MONTESTAFFOLI<br />
MULTISENSORY WINE EXPERIENCE<br />
L’ESPERIENZA MULTISENSIORIALE DEL VINO<br />
External view of<br />
Rocca di<br />
Montestaffoli<br />
Esterno della Rocca<br />
di Montestaffoli<br />
Last year, the San Gimignano Designation Consortium<br />
opened Rocca di Montestaffoli, the new centre dedicated<br />
to Vernaccia, in the heart of San Gimignano,<br />
the reign of this wine, symbol of the area.<br />
“Vernaccia di San Gimignano Wine Experience. La Rocca”<br />
clearly states what it represents: the place for a wine experience<br />
which does not only concern tasting but also learning<br />
all about wine and the emotional impact it triggers. It represents<br />
an experiment that is unique and original of its sort in<br />
Tuscany: indeed, it is the first centre of this kind managed<br />
directly by the producers using multimedia and technologically<br />
advanced facilities discovering everything about wine<br />
using all the senses.<br />
“What we have tried to do with this project is to change the<br />
traditional exposition space of a wine museum into a dreamlike<br />
place where you can learn by fully surrounding yourself<br />
visually and physically in the vineyards and cellars of our<br />
Vernaccia di San Gimigano producers,” Letizia Cesani, president<br />
of the Consortium explains.<br />
The premises have been thought of and created with the<br />
most modern technologies offering visitors a multisensory<br />
- 46 -<br />
Il Consorzio del Vino Vernaccia di San Gimignano ha<br />
inaugurato lo scorso anno il nuovo centro dedicato alla<br />
Vernaccia: la Rocca di Montestaffoli, nel cuore della città<br />
di San Gimignano, dove domina la produzione di vino simbolo<br />
del territorio.<br />
“Vernaccia di San Gimignano Wine Experience. La Rocca”<br />
chiarisce già dal nome quello che vuole rappresentare: il<br />
luogo dell’esperienza del vino, che non significa solo quello<br />
della degustazione, ma quello della conoscenza e del contatto<br />
emozionale con esso. In <strong>Toscana</strong> rappresenta un esperimento<br />
unico ed originale: è infatti la prima realtà gestita<br />
direttamente dai produttori ad utilizzare mezzi multimediali<br />
e strutture tecnologicamente avanzate per scoprire il vino<br />
con tutti i sensi.<br />
“Ciò che abbiamo cercato di fare realizzando questo progetto<br />
è stato trasformare il tradizionale spazio espositivo di<br />
un Museo del vino in un luogo dei sogni, dove si impara<br />
immergendosi visivamente e fisicamente nelle vigne e nelle<br />
cantine dei nostri produttori di Vernaccia di San Gimignano”,<br />
spiega Letizia Cesani, presidente del Consorzio.<br />
La struttura è stata concepita e realizzata con le tecnologie
experience and to enhance a world-wide promotion<br />
of the wine produced by the Consortium.<br />
In a short time, the many tourists who visit are<br />
given the opportunity to learn about “Bacchus’s<br />
nectare”, its history, culture and territory; all this<br />
through pictures, lights, sounds, hologrammes and<br />
headsets for virtual reality and also through the<br />
words of expert sommeliers who will guide them in<br />
professional tastings every day. This way, La Rocca<br />
can become an incentive for visitors who do not<br />
just limit themselves to mere tastings but further<br />
their knowledge of the area and the real life of the<br />
men and women who live, work and produce here.<br />
Vernaccia di San Gimignano is not only an integral<br />
part of the city, it has become its symbol and has<br />
given a solid bond to the indissoluble ties that join<br />
the city to the countryside, to the evaluation of this<br />
land through quality designations.<br />
più moderne per offrire al visitatore un’esperienza<br />
multisensoriale e per favorire la promozione del<br />
vino prodotto dal Consorzio nel mondo.<br />
Ai numerosi turisti viene data la possibilità, in breve<br />
tempo, di conoscere il ‘nettare di Bacco’, la sua<br />
storia, la cultura ed il territorio; tutto ciò attraverso<br />
immagini, luci, suoni, ologrammi e visori per<br />
la realtà virtuale e anche attraverso le parole degli<br />
esperti sommeliers che li guideranno ogni giorno<br />
in degustazioni professionali. In questo modo La<br />
Rocca può diventare uno stimolo per il visitatore<br />
che non si limita solo ad assaggiare, ma approfondisce<br />
la conoscenza del territorio e la vita reale di<br />
uomini e donne che ci vivono, lavorano e producono<br />
il vino. La Vernaccia di San Gimignano non<br />
solo è parte integrante della città, ne è diventata il<br />
simbolo e ha dato veste concreta al legame indissolubile<br />
che unisce la città alla campagna, alla valorizzazione<br />
del territorio tramite denominazioni<br />
d’origine di qualità.<br />
Some rooms inside the Rocca and a<br />
moment of the Wine Experience<br />
Alcuni interni della Rocca e un momento<br />
della Wine Experience<br />
ROCCA DI MONTESTAFFOLI<br />
Open every day from 11.30am to 7.30pm<br />
Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 19:30<br />
Via della Rocca, 1<br />
San Gimignano SI<br />
Tel. +39 0577 941267<br />
larocca@vernaccia.it<br />
www.vernaccia.it<br />
- 47 -
TUSCAN ROUTES I La <strong>Chianti</strong>giana<br />
by Giulio Saturnini<br />
THE CHIANTI ROUTE:<br />
FROM STRADA IN CHIANTI<br />
TO FLORENCE<br />
DA STRADA IN CHIANTI A FIRENZE<br />
THE FIFTH AND LAST LAP OF OUR JOURNEY ALONG THE CHIANGIANA<br />
LA QUINTA E ULTIMA TAPPA DEL VIAGGIO LUNGO LA CHIANTIGIANA<br />
A view of the<br />
Ugolino golf course<br />
Veduta del campo da<br />
Golf dell’Ugolino<br />
In the Giardino di Zago<br />
along the Chiangiana<br />
Nel Giardino di Zago,<br />
lungo la Strada<br />
<strong>Chianti</strong>giana<br />
A detail of the Fabbri<br />
pasta factory museum<br />
in Strada in <strong>Chianti</strong><br />
Un particolare del<br />
Museo del pastificio<br />
Fabbri<br />
The last lap of our journey along the Regional Road<br />
222 leaves from Strada in <strong>Chianti</strong> and meanders<br />
along the <strong>Chianti</strong> hills from Siena to finally reach<br />
Florence. Right in the centre of the town, in Piazza Landi,<br />
the historic artisan pasta manufacturing plant, Fabbri,<br />
is worthy of note. The premises also host a small<br />
museum dedicated to the history of the traditional production.<br />
Hitting the road once more, at “La Martellina”, we find<br />
the junction for Impruneta. In less than five minutes we<br />
reach Piazza Buondelmonti, vibrant town centre which<br />
holds the beautiful Basilica of Santa Maria all’Impruneta.<br />
On the last Sunday in September, the same piazza<br />
comes to life on the occasion of the “Festa dell’Uva” (the<br />
Grape Festival) which reaches its 92nd edition this year. .<br />
The famous artistic terracotta pottery, typical of Impruneta,<br />
can be admired along the <strong>Chianti</strong>giana, in the loca-<br />
- 48 -<br />
Parte da Strada in <strong>Chianti</strong> l’ultimo tratto del viaggio<br />
lungo la Strada Regionale 222, che da Siena si<br />
insinua tra le colline chiantigiane per approdare finalmente<br />
a Firenze. Proprio al centro del paese, in piazza<br />
Landi, vale segnalare lo storico pastificio artigianale Fabbri,<br />
che racchiude al suo interno anche un piccolo museo<br />
dedicato alla storia di questa produzione tradizionale.<br />
Riprendendo la strada, all’altezza de “La Martellina”, troviamo<br />
il bivio per Impruneta. In meno di cinque minuti si<br />
arriva in piazza Buondelmonti, centro pulsante del paese<br />
che ospita la bella Basilica di Santa Maria all’Impruneta.<br />
L’ultima domenica di settembre, la stessa piazza tornerà<br />
ad animarsi in occasione della Festa dell’Uva, giunta<br />
quest’anno alla 92° edizione.<br />
Le famose terracotte artistiche, tipiche dell’Impruneta,<br />
possono essere ammirate proprio lungo la <strong>Chianti</strong>giana:<br />
nella location del “Giardino di Zago”, accanto alla sede
tion of “Giardino di Zago” (Zago’s Garden) next to the headquarters of the company<br />
with the same name. One curve after another leads us to Ugolino. Going across the<br />
golf course which has been the main reference point for Florentine golf enthusiasts<br />
and not only for over 80 years, the road starts descending towards the city.<br />
Before reaching the town of Grassina, we pass near the Tabernacle of Our Lady of<br />
Bon Voyage painted by Pietro Annigoni at the corner of the street which leads to the<br />
ancient church of San Martino a Strada. Along the Ripoli part of the <strong>Chianti</strong>giana,<br />
another small detour should be taken at Ponte a Ema. From here, in a few minutes,<br />
it is possible to reach the 14th century Oratory of Santa Caterina delle Ruote.<br />
Just a few kilometres more and here we are in the Municipality of Florence, in Piazza<br />
Badia a Ripoli. The <strong>Chianti</strong>giana ends here and so does our journey along this<br />
amazing stretch of Tuscany.<br />
dell’omonima azienda. Curva dopo curva si arriva all’Ugolino. Sfrecciando attraverso<br />
il campo da golf che da oltre 80 anni è il principale punto di riferimento per gli appassionati<br />
fiorentini e non solo, si inizia a discendere verso la città.<br />
Prima di entrare nell’abitato di Grassina, passiamo accanto al Tabernacolo con la<br />
Madonna del Buon Viaggio, dipinto da Pietro Annigoni all’angolo della strada che<br />
porta all’antica chiesa di San Martino a Strada. Lungo il tratto ripolese della Strada<br />
<strong>Chianti</strong>giana, un’altra piccola deviazione è consigliata all’altezza di Ponte a Ema. Da<br />
qui, una in pochi minuti si può raggiungere il trecentesco Oratorio di Santa Caterina<br />
delle Ruote.<br />
Ancora pochi chilometri ed eccoci entrare nel Comune di Firenze, in piazza di Badia<br />
a Ripoli. Qui termina la Strada <strong>Chianti</strong>giana e con essa il nostro viaggio in questo<br />
splendido pezzo di <strong>Toscana</strong>.<br />
- 49 -
TUSCANY & ART I San Leolino a Panzano<br />
by Maria Maddalena Grossi<br />
PIEVE DI SAN LEOLINO<br />
AMONG ARTISTIC RICHNESS AND A FASCINATING<br />
LANDSCAPE<br />
TRA LA RICCHEZZA ARTISTICA E IL FASCINO DEL<br />
PAESAGGIO<br />
There have been records of the ancient country parish church of<br />
San Leolino in Panzano in <strong>Chianti</strong> right since the 10th century<br />
in a document of Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) and<br />
its architectural structure holds both traces of the Romanesque period<br />
(12th century) and the ensuing refurbishments of the 15th century. These<br />
latter can be seen in the entrance portico made up of a series of five<br />
arches leading towards the interior, itself divided into three large naves<br />
with arches supported by four-sided columns. The artistic heritage kept<br />
in the Pieve is of remarkable interest amongst which is a first century<br />
dossal said to be by Meliore di Jacopo with Our Lady enthroned between<br />
the saints Peter and Paul and episodes from their lives, the major altar<br />
has a triptych said to be by Mariotto di Nardo with Our Lady and Child<br />
between St. Francis, St. John the Baptist, St. Lawrence and St. Eufrosino,<br />
where a scene of each saint’s life is portrayed upon its altar step<br />
corresponding to the saint. Other two paintings decorate the church,<br />
respectively a 15th-century Madonna and Child in the left aisle and a<br />
triptych of the end of the 15th century in the right-hand aisle with a<br />
Madonna and Child in the midst of St. Catherine, St. Peter and St. Paul.<br />
The charm of the pieve is partly given by its position overlooking the socalled<br />
“Golden Basin of <strong>Chianti</strong>” for the shape of the hills which enclose<br />
a large and deep valley..<br />
L’antica pieve di San Leolino a Panzano in <strong>Chianti</strong> è ricordata sin<br />
dal X secolo in un documento della Badia a Passignano (Tavarnelle<br />
Val di Pesa) e la sua struttura architettonica conserva sia<br />
tracce del periodo romanico (XII secolo) che dei successivi rifacimenti<br />
del XV secolo. Questi ultimi sono visibili nel portico d’ingresso costituito<br />
da una serie di cinque arcate, le quali introduco all’interno, a sua<br />
volta suddiviso in tre grandi navate scandite da archi sorretti da pilastri<br />
quadrangolari. Di notevole interesse è il patrimonio artistico conservato<br />
nella Pieve, tra cui un dossale duecentesco attribuito a Meliore di Jacopo<br />
con la Madonna in trono tra i Santi Pietro e Paolo e storie della loro<br />
vita, l’altare maggiore ospita un trittico attribuito a Mariotto di Nardo<br />
con la Madonna e il Bambino tra San Francesco, San Giovanni Battista,<br />
San Lorenzo e Sant’Eufrosino, nella cui predella è raffigurata in corrispondenza<br />
del Santo, una scena della sua vita. Altre due tavole dipinte<br />
corredano la Chiesa, rispettivamente una Madonna col Bambino del XV<br />
secolo nella navata laterale sinistra e un trittico della fine del XV secolo<br />
nella navata laterale destra con la Madonna il Bambino tra Santa Caterina,<br />
San Pietro e San Paolo. Il fascino della pieve è dato in parte anche<br />
dalla posizione panoramica dove si affaccia, la cosiddetta “Conca d’oro<br />
del <strong>Chianti</strong>” per la forma delle colline il cui andamento si racchiude in<br />
una grande e profonda vallata.<br />
- 50 -
Suggestions<br />
VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />
VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />
VILLA LE BARONE<br />
Panzano in <strong>Chianti</strong> - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />
Tel. +39 055 852621<br />
info@villalebarone.com<br />
www.villalebarone.com<br />
Beauty, serenity, authenticity, hospitality<br />
are the key words to describe Villa Le Barone.<br />
Staying at Le Barone is very much<br />
like visiting friends in a private, elegant home<br />
set in the gorgeous Tuscan hills. The lounges are<br />
inviting, beautifully furnished with family antiques<br />
and paintings. There are 28 guestrooms,<br />
some with their own terrace. All are differently<br />
decorated, with modern tiled bathrooms. Typical<br />
Tuscan dinners prepared are served in the welcoming<br />
restaurant or on the terrace weather permitting.<br />
Wonderful little secluded hideaways are<br />
found in the greenery where guests can read or<br />
just soak in the beauty of the surroundings hills.<br />
There is a lovely swimming pool, romantically<br />
set on a rose garden terrace and a tennis court,<br />
both with magnificent views on the <strong>Chianti</strong> hills.<br />
Villa Le Barone is an ideal base from which to<br />
explore art cities, as well as <strong>Chianti</strong> wineries.<br />
Wonderful hiking and biking possibilities are<br />
available around the Villa.<br />
Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità<br />
sono le parole chiavi per descrivere Villa<br />
Le Barone: una elegante e raffinata<br />
casa di campagna situata tra le meravigliose<br />
colline toscane. In totale ci sono 28 camere,<br />
alcune con terrazza privata, tutte decorate in<br />
stile differente. I salotti sono invitanti, arredati<br />
elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />
Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla<br />
terrazza, il ristorante serve cucina tipica toscana.<br />
Molti gli incantevoli angoli isolati, situati<br />
nel parco, dove gli ospiti possono immergersi<br />
nella lettura o semplicemente sedere per godere<br />
del paesaggio. La piscina è circondata da<br />
grandi giardini di rose ed il campo da tennis<br />
offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />
<strong>Chianti</strong>. Villa Le Barone è il posto ideale per<br />
esplorare alcune delle città più belle della <strong>Toscana</strong><br />
e visitare le aziende agricole più rinomate<br />
del <strong>Chianti</strong>. Possibilità di passeggiate a piedi<br />
e in bicicletta.<br />
A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />
UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />
CDH HOTEL RADDA<br />
Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />
Radda in <strong>Chianti</strong> (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />
radda@hotelcdh.com<br />
www.hotelraddainchianti.it<br />
Sprearhead of the group Compagnie Des<br />
Hotels, Hotel Radda is located in the<br />
heart of <strong>Chianti</strong>, at Radda, cradle of<br />
<strong>Chianti</strong> Classico Consortium. The love for<br />
the land, the traditions, the quiet life, clean<br />
air and simplicity shines in the eyes of the<br />
people, make <strong>Chianti</strong> a realty like few in the<br />
world. “We have worked hard to be able to<br />
obtain all the features of the place, we have<br />
lived reality of every day and we have chosen<br />
a local Staff, so that the hotel could reflect<br />
this enchantment and could help leave a<br />
nice memory of the territory to the millions<br />
of tourists who choose us to visit this land<br />
every year” says Piero Donato, general manager<br />
of the hotel. De Gustibus restaurant,<br />
rustic atmosphere with local cuisine, SPA<br />
My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />
outdoor swimming pool and wine therapy,<br />
Wine Bar overlooking the picturesque<br />
courtyard, make Hotel Radda a lovely place<br />
to relax with taste.<br />
Punta di diamante per il gruppo Compagnie<br />
Des Hotels, l’Hotel Radda si colloca nel<br />
cuore del <strong>Chianti</strong>, a Radda, culla del Consorzio<br />
<strong>Chianti</strong> Classico. L’amore per la terra, le<br />
tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura e la<br />
semplicità che traspare negli occhi degli abitanti,<br />
fanno del <strong>Chianti</strong> una realtà come poche al mondo.<br />
“Abbiamo lavorato molto nel corso degli anni<br />
per poter assorbire tutte le caratteristiche del posto,<br />
ci siamo immersi nella realtà di tutti i giorni<br />
e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />
affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo<br />
incanto e potesse contribuire a lasciare un ottimo<br />
ricordo del territorio ai milioni di turisti che scelgono<br />
di visitare questa terra ogni anno” afferma<br />
Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />
De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />
rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con<br />
idromassaggio, bagno turco, sauna, piscina e vino<br />
terapia, il Wine Bar con affaccio sulla suggestiva<br />
corte interna, fanno dell’Hotel Radda un luogo<br />
incantevole dove rilassarsi con gusto.<br />
Traditional cuisine in the heart of Florence<br />
La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />
Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />
www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />
- 51 -
SPECIAL EVENT I Crazy Run<br />
by Francesco Benvenuti<br />
CRAZY RUN, THE CRAZIEST<br />
RACE IN ITALY<br />
CRAZY RUN, LA CORSA PIU’ PAZZA D’ITALIA<br />
The finish line in<br />
Piazzale Michelangelo<br />
in Florence<br />
La linea d’arrivo al<br />
Piazzale Michelangelo<br />
di Firenze<br />
This is truly an event where winning is not as important<br />
as taking part. First of all, rather than a competition it<br />
is great fun but the true victory in the “Crazyrun” race<br />
- this is what we are talking about, here - is managing to sign<br />
up considering the extremely high number of applications<br />
and the quota (80) of teams admitted. The selected cars are<br />
usually non-conventional, vintage cars, modern super cars or<br />
the famous “Crazycars” (ambulances, school buses, cars with<br />
special liveries), with teams who try and amaze the public with<br />
particular disguises and in line with the chosen vehicle. Even<br />
the <strong>2018</strong> edition of the “craziest race in Italy” run largely<br />
- 52 -<br />
È<br />
proprio un evento dove ciò che conta non è vincere,<br />
ma partecipare. Non solo perché più che una competizione<br />
è un divertissement, ma soprattutto perché alla<br />
“Crazyrun” - di questo stiamo parlando - la vera vittoria è<br />
iscriversi stante l’elevatissimo numero di richieste di partecipazione<br />
ed il numero contingentato (80) di equipaggi ammessi.<br />
Le auto selezionate sono generalmente non convenzionali,<br />
auto d’epoca, supercar moderne oppure le famose “Crazycar”<br />
(ambulanze, scuolabus, auto con livree particolari), con i team<br />
che cercano di stupire il pubblico con travestimenti particolari<br />
ed in linea con il veicolo scelto. Anche l’edizione <strong>2018</strong> della
along the evocative roads of Tuscany<br />
and at the extraordinary Piazzale Michelangelo<br />
in Florence has kept its<br />
promise. The peculiarity of Crazyrun,<br />
in a world invaded by Internet and<br />
satellite connections is to make contestants<br />
relive forgotten emotions such<br />
as, for example, to get lost. Indeed, the<br />
teams only have the address of where<br />
to leave from and, little by little, clues<br />
to reach the subsequent checkpoints<br />
in order to continue the race. The<br />
ranking? An optional.<br />
“corsa più pazza d’Italia”, disputata<br />
in gran parte lungo le suggestive strade<br />
della <strong>Toscana</strong> e nello straordinario<br />
Piazzale Michelangelo a Firenze, ha<br />
mantenuto le promesse. La peculiarità<br />
della Crazyrun, in un mondo pervaso<br />
da connessioni internet e satellitari,<br />
è quella di riportare i partecipanti<br />
a vivere emozioni dimenticate come,<br />
semplicemente, perdersi. I team infatti<br />
hanno a disposizione solamente l’indirizzo<br />
di partenza e, di volta in volta,<br />
gli indizi necessari per raggiungere i<br />
successivi checkpoint che permettono<br />
di poter proseguire la gara. La classifica?<br />
Un optional.<br />
A crazy Volkswagen<br />
Transporter in the tuscan<br />
hills<br />
Un pazzo Volkswagen<br />
Transporter tra le colline<br />
toscane<br />
BMW with the colours of<br />
General Lee of The Dukes of<br />
Hazzard<br />
Una BMW con le sembianze<br />
dell’auto Generale Lee di<br />
Hazzard<br />
Smurf’s Porsche in the<br />
tuscan woods<br />
La Porsche dei Puffi tra i<br />
boschi toscani<br />
Those who want to know<br />
more can go to:<br />
I più curiosi la possono<br />
trovare su:<br />
www.crazyrun.org
THE WAY WE WERE<br />
Florence, July 2001<br />
For the summer edition of Pitti Immagine Uomo, Classico<br />
Italia organised a parade on horseback at the racetrack of<br />
Visarno and, for the first time in Florence, a Polo match<br />
with the most important Argentinian players. Among the guests<br />
was Sylvester Stallone, a huge follower of this sport and a player<br />
himself, accompanied by Vittorio Cecchi Gori.<br />
Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori<br />
ph. Archivio Studio Mercatali<br />
I cavalieri indossano abiti di Classico Italia<br />
Il campo di Polo quando ancora dalle tribune<br />
si vedeva la cupola del Brunelleschi<br />
Il Cinegiornale riprende Paul Bocuse per la prima volta a Firenze<br />
Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori e in primo piano l’allora sindaco<br />
Giorgio Morales<br />
Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi Gori<br />
Sandro Vannucci apre la sfilata<br />
Remi Krug e Paul Bocuse lasciano la pista privata dell’aeroporto<br />
Stefano Ricci presidente di Classico Italia<br />
premia la squadra vincitrice<br />
Sylvester Stallone insieme a Vittorio Cecchi<br />
Gori e Rita Rusic<br />
Firenze,<br />
Luglio<br />
2001<br />
Per l’edizione estiva di<br />
Pitti Immagine Uomo,<br />
Classico Italia organizzò<br />
all’ippodromo del Visarno una<br />
sfilata a cavallo e, per la prima volta a Firenze, una partita di Polo con i più<br />
importanti giocatori argentini. Fra gli ospiti anche Silvester Stallone grande<br />
appassionato di questo sport e giocatore lui stesso, accompagnato da Vittorio<br />
Cecchi Gori.<br />
- 54 -
TUSCANY & ART I Fondazione Geiger<br />
by Daniele Di Camillo<br />
“SAILING SHIPS. TALES<br />
FROM THE SEAS”<br />
“VELIERI. GRANDI STORIE DI MARE”<br />
GEIGER FOUNDATION’S NEW JULY EXHIBITION / A LUGLIO LA NUOVA MOSTRA DELLA FONDAZIONE GEIGER<br />
Galleon scale model<br />
Modellino di un<br />
galeone<br />
Navigating the seas and oceans using one’s imagination,<br />
fantasizing being on board a vessel: this is the<br />
strong fascinating inspired by the exhibition “Velieri.<br />
Grandi storie di mare” organized by the Herman Geiger<br />
Cultural Foundation on its premises at piazza Guerrazzi,<br />
32 in Cecina. Starting from 7th July it will be possible to<br />
admire models of real and true nautical myths from the<br />
past: from the Golden Hind to the Victory, from the Santa<br />
Maria to the Endeavour, protagonists, together with their<br />
commanders of extraordinary feats in what were the golden<br />
years of sailing. Starting with the first 15th century ocean<br />
voyages and ending a little more than a century ago with the<br />
epic of the extremely fast clippers, this era deeply changed<br />
the knowledge about the world and the perception of times<br />
and distances, opening up to what was different and exotic,<br />
in a continuous succession of scientific progress and technological<br />
evolution.<br />
- 56 -<br />
Navigare con la mente per mari e oceani, fantasticando<br />
di essere a bordo di un vascello: è l’affascinante<br />
suggestione che suscita la mostra “Velieri. Grandi<br />
storie di mare”, organizzata dalla Fondazione Culturale<br />
Hermann Geiger all’interno dei propri spazi espositivi, in<br />
piazza Guerrazzi 32 a Cecina. A partire dal 7 luglio sarà<br />
possibile ammirare i modelli di veri e propri miti della nautica<br />
del passato: dalla Golden Hind alla Victory, dalla Santa<br />
Maria all’Endeavour, protagoniste insieme ai loro comandanti<br />
di imprese straordinarie in quelli che furono gli anni<br />
d’oro della navigazione a vela. Inaugurata dai primi viaggi<br />
oceanici del Quattrocento e conclusasi poco più di un secolo<br />
fa con l’epopea dei velocissimi clipper, questa stagione<br />
ha profondamente modificato le conoscenze sul mondo e<br />
la percezione di tempi e distanze, aprendo al confronto con<br />
il diverso e con l’esotico, in un continuo susseguirsi di progresso<br />
scientifico ed evoluzione tecnologica.
The models of ships, scientific instruments and<br />
navigation memorabilia all tell the fascination and<br />
dangers of journeys on unknown routes, of life on<br />
board, the meaning and importance of the discoveries,<br />
trading and battles which have been crucial<br />
for the course of history. The exhibition is divided<br />
into four themes: explorations, wars for supremacy<br />
of the seas; corsairs and pirates; trading with<br />
the Indies. In the first section, for example, we<br />
find Christopher Columbus’s Santa Maria, James<br />
Cook’s HMS Endeavour, Amundsen’s Gjøa with a<br />
collection of ancient navigation instruments such<br />
as compasses, octants, binoculars. In the second,<br />
the choice of the models exposed keeps in mind<br />
the major naval battles fought for the domain of<br />
maritime traffic and the supremacy of the seas:<br />
the battle of Lepanto, the Anglo-Spanish war, the<br />
battle of Trafalgar. The third section illustrates stories<br />
of corsair and pirate ships such as the Golden<br />
Hind, set on plundering enemy sailing ships. Finally,<br />
the fourth and last section exhibits Spanish<br />
galleons, whalers and clippers such as the Flying<br />
Cloud and Cutty Sark accompanied by satins, exotic<br />
woods and spices and products from the orient<br />
and eastern colonies. The exhibition is open every<br />
day from 7th July to 16th September, from 6.00pm<br />
to 11.00pm, free admission.<br />
Attraverso modelli di navi, strumenti scientifici e<br />
oggetti legati alla navigazione si raccontano il fascino<br />
e i pericoli dei viaggi su rotte ignote, la vita<br />
a bordo, il significato e l’importanza di scoperte,<br />
commerci e battaglie che sono state determinanti<br />
per il corso della storia. La mostra si articola in<br />
quattro aree tematiche: esplorazioni; guerre per<br />
la supremazia sui mari; corsari e pirati; commerci<br />
con le Indie. Nella prima sezione sono esposte, ad<br />
esempio, la Santa Maria di Cristoforo Colombo, la<br />
HMS Endeavour di James Cook, la Gjøa di Amundsen,<br />
con un corredo di strumenti di navigazione<br />
antichi, come bussole, ottanti, cannocchiali. Nella<br />
seconda, la scelta dei modelli esposti tiene conto<br />
dei maggiori scontri navali combattuti per il dominio<br />
dei traffici marittimi e la supremazia dei mari:<br />
la battaglia di Lepanto, la guerra anglo-spagnola,<br />
la battaglia di Trafalgar. Nella terza sezione sono<br />
illustrate le storie di navi corsare e pirata come la<br />
Golden Hind, impegnate nel depredare i vascelli<br />
nemici. Infine la quarta e ultima sezione espone<br />
galeoni spagnoli, baleniere e clipper come il Flying<br />
Cloud e il Cutty Sark, accompagnati da sete, legnami<br />
esotici, spezie e prodotti del commercio con l’Oriente<br />
e le colonie occidentali. La mostra resterà<br />
aperta tutti i giorni, dal 7 luglio al 16 settembre,<br />
dalle 18 alle 23, con ingresso libero.<br />
VELIERI. GRANDI STORIE DI MARE<br />
Period: 7th July – 16th September <strong>2018</strong><br />
Opening hours: from 6.00pm to 11.00pm<br />
Periodo: 7 luglio - 16 settembre <strong>2018</strong><br />
Orario di apertura: dalle 18 alle 23<br />
Fondazione Culturale Hermann Geiger<br />
Piazza Guerrazzi 32, Cecina (LI)<br />
Ingresso libero<br />
- 57 -
TUSCANY & ART I Land Art Project<br />
by Cristina Panigada, ph. Simona Romani, Marco Moscato<br />
ART AND NATURE TOGETHER<br />
ON THE HILLS OF LUCCA<br />
SULLE COLLINE LUCCHESI CONVIVONO NATURA E ARTE<br />
A LAND ART PROJECT AMONGST THE VINEYARDS AND OLIVE GROVES OF COLLE DI BORDOCHEO<br />
UN PROGETTO DI LAND ART FRA LE VIGNE E L’ULIVETO DI COLLE DI BORDOCHEO<br />
Barbara Chelini,<br />
inside the 19th<br />
century aviary,<br />
illustrates the wood<br />
carvings of Anna<br />
Mainardi to young<br />
tourists<br />
Barbara Chelini<br />
all’interno<br />
dell’ottocentesca<br />
uccelliera illustra<br />
a giovani turisti le<br />
sculture in legno di<br />
Anna Mainardi<br />
Barbara Chelini’s project “Residenza d’Artista” at Colle<br />
di Bordocheo on the hills of Lucca, born just a year<br />
ago, this year is dedicated to visual arts and especially<br />
to Land Art (also called Earth Art or Ecological Art) with<br />
works directly on the natural landscape through which the<br />
artists recover their attachment to nature, working on it,<br />
changing it and leaving a personal mark of their passage.<br />
This project, coordinated by Daniela Gorla, has involved<br />
five more artists: Anna Mainardi, Etta Rossi, Maia Pacifico,<br />
Mario Quadraroli and Uberto Gianoli aimed at recovering<br />
and gathering memoires of ancient local traditions presenting<br />
them to tourists and the locals. “A desire to relive the<br />
landscape with contemporary eyes”, says Barbara. The area<br />
chosen for the installations of this first step was the aviary<br />
and its surroundings. “A magical place”, she continues,<br />
“where we used to come and play as children; with the arrival<br />
of spring it really felt like being in fairyland”. They were<br />
small stone houses used for catching small birds which were<br />
then sold at the market as decoys for hunters. A source of<br />
income for farmers at the end of the 19th century. And this<br />
is exactly where the works of this project have been concei-<br />
- 58 -<br />
Nato appena un anno fa, il progetto di Barbara Chelini<br />
“Residenza d’Artista” a Colle di Bordocheo sulle colline<br />
lucchesi è stato dedicato quest’anno all’arte visiva,<br />
e in particolare alla Land Art (detta anche Earth art o arte ecologica)<br />
che si esprime mediante interventi diretti sul paesaggio<br />
naturale, attraverso i quali gli artisti recuperano il legame con<br />
la natura, intervenendo su di essa, modificandola e lasciando<br />
un marchio personale del loro passaggio. Questo progetto,<br />
coordinato da Daniela Gorla, ha visto coinvolti altri cinque<br />
artisti: Anna Mainardi, Etta Rossi, Maia Pacifico, Mario Quadraroli<br />
e Uberto Gianoli puntando a recuperare e raccogliere<br />
la memoria delle antiche tradizioni locali e aprirle ai turisti e<br />
alla gente del luogo. “Una volontà di ri-scoprire il paesaggio<br />
con occhi contemporanei”, dice Barbara. Lo spazio scelto per<br />
le installazioni di questo primo step è stata l’uccelliera ed il<br />
suo territorio limitrofo. “Un luogo magico - continua - dove<br />
venivamo a giocare da bambini; con l’arrivo della primavera ci<br />
sentivamo davvero nel mondo delle fate”. Erano piccole casette<br />
in muratura che servivano per catturare i piccoli uccelli che<br />
venivano poi venduti al mercato come elementi di richiamo<br />
per i cacciatori. Una risorsa economica per i contadini di fine
ved and created, a place permeated with memories<br />
and a special kind of magic, between a vineyard,<br />
an olive grove and a thick bamboo wood. “It would<br />
be lovely to create a cultural path in the future”,<br />
Barbara concludes “an itinerary to bring a new<br />
and different public to discover the hilly landscape<br />
amongst farms, public areas, historic villas. A<br />
new map to discover the territory”. The inauguration<br />
was also an occasion to discover some of the<br />
company’s products, now fully launched in organic<br />
and sustainable cultivation. Ten are the hectares of<br />
vineyards (out of the total 30 of the whole estate)<br />
with red and white grapes, local and international<br />
and 1,650 are the olive trees of the classic Tuscan<br />
variety, owned by the Chelini family for the last<br />
sixty years. A special protagonist of the day was one<br />
of the five wines - two reds, two whites, a limitededition<br />
dessert wine - produced from the vineyards<br />
of the Colle: Bianco dell’Oca.<br />
ottocento. E proprio in questo luogo intriso di memoria<br />
e particolare magia, tra una vigna, un oliveto e<br />
un fitto bosco di bambù, sono state pensate e realizzate<br />
le opere del progetto. “Sarebbe bello in futuro<br />
creare un sentiero culturale - conclude Barbara -, un<br />
percorso per portare un pubblico nuovo e diverso a<br />
scoprire il paesaggio collinare tra fattorie, spazi pubblici,<br />
ville storiche. Una nuova mappa per scoprire il<br />
territorio”. L’inaugurazione è stata anche l’occasione<br />
per scoprire alcuni dei prodotti dell’azienda, ormai<br />
avviata alla coltivazione biologica e sostenibile.<br />
Dieci gli ettari di vigne (sui 30 totali della tenuta)<br />
con uve bianche e rosse, autoctone e internazionali,<br />
e 1.650 le piante di olivo delle classiche varietà<br />
toscane, da sessant’anni di proprietà della famiglia<br />
Chelini. In particolare, protagonista della giornata<br />
uno dei cinque vini - due rossi, due bianchi, uno da<br />
meditazione a tiratura limitata - che nascono dalle<br />
vigne del Colle: il Bianco dell’Oca.<br />
A gazebo in the relax area in front of<br />
the olive grove<br />
Un gazebo nell’area relax davanti<br />
all’uliveto<br />
Mario Quadraroli working on his “La<br />
colonna infinita” made from local<br />
bamboo<br />
Mario Quadraroli mentre lavora alla<br />
sua colonna infinita utilizzando bambù<br />
autoctono<br />
“Il seggio” by Etta Rossi made of<br />
wood, branches and copper<br />
Il seggio, opera di Etta Rossi realizzato<br />
con legno, rami e rame<br />
- 59 -
TUSCAN PEOPLE I Nicola Gorreri<br />
by Salvatore La Lota di Blasi, ph. Dario Andreoni<br />
NICOLA GORRERI<br />
‘THE GRACIOUS CARTOONIST’ ILLUSTRATING THE<br />
PISAN VERNACULAR<br />
‘IL VIGNETTISTA GENTILE’ CHE ILLUSTRA<br />
IL VERNACOLO PISANO<br />
The pisan artist<br />
Nicola Gorreri<br />
making some<br />
sketches on the<br />
Arno’s banks<br />
L’artista pisano<br />
Nicola Gorreri esegue<br />
degli schizzi sulle rive<br />
dell’Arno<br />
When satire becomes art in Pisa it can only be at the<br />
hands of the cartoonist Nicola Gorreri. The “ 50-year-old<br />
youngster”, as he likes to describe himself, is<br />
an artist from Pisa who discovered his love for art as a child<br />
when his father took him along to see his plays in vernacular.<br />
And it is with the vernacular that Gorreri finds the drive for his<br />
artistic inspiration. The illustrated vernacular with what will<br />
become his ironic and elegant style reaches out to exalt never<br />
to exasperate a trait: with this style the artist creates “gracious<br />
cartoons”, ironic and cutting, never vulgar or disrespectful.<br />
The technique used: water colours. Gorreri has illustrated books,<br />
brochures for Teatro Verdi in Pisa, art exhibitions also<br />
personal. He gave a coloured soul to “Park Mushrooms” by<br />
Bandecchi and Vivaldi in 1991; to “Don Mario’s sonnets” of<br />
the vernacular writer Don Mario Stefanini in 2009; and yet<br />
again “Coriandoli” by Dina Paola Cosci in 2011 and to “Ròbba<br />
vecchia e... ròbba nova” (Old stuff and... New stuff) by the<br />
cavaliere Galletti Raspolli in 2012. In 2015 seventeen of his<br />
watercolours were exhibited at Caffè dell’Ussero in the exhi-<br />
- 60 -<br />
Quando la satira si fa arte a Pisa, non può che esprimersi<br />
attraverso la mano del vignettista Nicola Gorreri.<br />
È “un ragazzo di 50 anni” - a lui piace definirsi<br />
così - l’artista pisano che scopre la passione per l’arte sin da<br />
bambino quando il babbo lo portava in paese per assistere<br />
alle sue performance teatrali in vernacolo. Ed è nel vernacolo<br />
che Gorreri trova il motivo trainante delle sue ispirazioni artistiche.<br />
Il vernacolo illustrato con quello che sarà il suo stile<br />
ironico ed elegante, proteso all’esaltazione giammai all’esasperazione<br />
di una caratteristica: con questo stile l’artista crea<br />
‘vignette gentili’, dal taglio ironico e pungente, mai volgare o<br />
irriverente. Tecnica di realizzazione: l’acquerello. Gorreri ha<br />
illustrato libri, locandine per il Teatro Verdi di Pisa, mostre<br />
e personali d’arte. Ha dato un’anima colorata a “Funghi del<br />
Parco” di Bandecchi e Vivaldi nel 1991; ai “I sonetti di don<br />
Mario” del vernacoliere Don Mario Stefanini nel 2009; e poi<br />
ancora a “Coriandoli”, di Dina Paola Cosci nel 2011 e a “Ròbba<br />
vecchia e... ròbba nova” del cavalier Galletti Raspolli nel<br />
2012. Nel 2015 diciassette suoi acquerelli sono stati esposti al
ition “Mostra degli studenti Pisani a Curtatone e<br />
Montanara”. Pupil of the artist Bruno Pollacci, Nicola<br />
Gorreri perfected the nib pen technique thanks to<br />
the teachings of his artist friend Alberto Fremura. “I<br />
met Fremura when I was little”, says Gorreri, “with<br />
his illustrated book in 1976 which has always been a<br />
bible for me. Destiny then made me meet him again<br />
as an adult at Torre di Calafuria sharing perspectives<br />
and pictures with him”. An extraordinary friendship<br />
started then because Gorreri caught Fremura’s moods<br />
and secrets. It became an art interpenetration<br />
which stimulated the cartoonist from Pisa to ‘target’<br />
priests, politicians and even the Pisa football players.<br />
Nicola Gorreri also met Nano Campeggi. Both found<br />
themselves adjudicators in an art contest. Another<br />
beautiful friendship was born seeing them both tied<br />
to an ‘inspiring muse Helen’. Nicola Gorreri’s however<br />
is a little 12-year-old girl with the same passion<br />
for drawing and who has followed him up to<br />
now becoming his foremost passionate critic. It’s<br />
his daughter, Elena, who joins us with her mother,<br />
Mary. Elena smiles at us, thinking of how much love<br />
her father has handed over to her even through long<br />
artistic silences: necessary moments, because an<br />
artist, isolating himself can put all the alchemy of<br />
a feeling in a work of art, fascinating for many but<br />
puzzling for many others.<br />
Caffè dell’Ussero, nella “Mostra degli studenti pisani<br />
a Curtatone e Montanara”. Allievo dell’artista Bruno<br />
Pollacci, Nicola Gorreri ha perfezionato la tecnica<br />
del pennino grazie agli insegnamenti dell’amico<br />
pittore Alberto Fremura. “Ho conosciuto Fremura<br />
da piccolo -racconta Gorreri- attraverso un suo libro<br />
illustrato nel 1976 che ho sempre considerato come<br />
una Bibbia. Il destino ha voluto che da adulto lo incontrassi<br />
alla Torre di Calafuria condividendo con<br />
lui prospettive e immagini”. Ne è nata un’amicizia<br />
straordinaria, perché di Fremura, Gorreri ha raccolto<br />
umori e confidenze. Si è trattato di una compenetrazione<br />
d’arte che ha stimolato il vignettista<br />
pisano a prendere ‘di mira’ preti, politici e persino<br />
i calciatori del Pisa. Nicola Gorreri conosce anche<br />
Nano Campeggi. Entrambi si sono ritrovati membri<br />
di giuria in un concorso per artisti. Ne è nata<br />
un’altra bella amicizia che li vede legati entrambi ad<br />
una ‘musa Elena ispiratrice’. Quella di Nicola Gorreri<br />
però è una bimba di dodici anni che ha la stessa<br />
passione per il disegno e che lo ha seguito fino ad<br />
ora diventandone la sua prima critica appassionata.<br />
È sua figlia, Elena, che ci raggiunge con la mamma<br />
Mary. Elena ci sorride, pensando a quanto amore il<br />
padre le abbia trasmesso anche attraverso quei lunghi<br />
silenzi d’arte: momenti necessari, perché un artista<br />
isolandosi possa esprimere nell’opera d’arte tutta<br />
l’alchimia di un sentimento per tanti affascinante<br />
ma per molti ancora incomprensibile.<br />
Nicola paints with watercolours inside his studio<br />
Nicola dipinge con gli acquerelli nel suo studio<br />
Some Nicola’s paintings<br />
Alcuni dipinti di Nicola<br />
- 61 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Borgo Pignano<br />
by Marco Gemelli, ph. Marc Bolton<br />
A “GOURMAND” RESORT:<br />
STRICTLY NO TV<br />
UN RESORT “GOLOSO” DOVE LA TV NON ESISTE<br />
An aerial view of<br />
the evocative hotel<br />
Una veduta aerea<br />
del suggestivo<br />
hotel diffuso<br />
Eliminating the TV from the hotel rooms has hardly<br />
been a audacious choice especially when the alternative<br />
- the sweet rolling hills of the Tuscan countryside,<br />
glimpses of an elegant hotel spread out on an Etruscan<br />
settlement, frescoed rooms of an 18th-century villa, silence<br />
calling for mediation, a quality cuisine - is by far superior to<br />
a TV screen. This choice at Borgo Pignano, the 5-star hospitality<br />
structure close to Volterra and San Gimignano is perfectly<br />
in line with the painstaking restoration works carried<br />
out during these last 15 years, and not yet finished, aimed<br />
at refurbishing and not reconstructing. The estate - owned<br />
by the British Sir Michael Moritz since 2000 - spreads out<br />
over 300 hectares of woodland, ponds and small lakes, organic<br />
and biodynamic vegetable gardens. A blend of nature,<br />
comfort and elegance which has given the Borgo its natural<br />
harmony once more and evidence of this lies in the “maisonettes”,<br />
family suites exquisitely furnished with valuable<br />
materials in a rustic Tuscan style. The main building is a majestic<br />
18th-century villa with views overlooking olive groves,<br />
vineyards, woods and English gardens: some of the 14 suites<br />
and rooms have original frescoes and marble and travertine<br />
bathrooms. If you want to enjoy a stay in a medieval building<br />
with arches and columns, vaulted ceilings, terracotta floors<br />
and frescoes then the adjacent 13th-century building is just<br />
right. Moreover, just a few steps away there are zero-impact<br />
cottages and country houses: gas consumption is only that<br />
used for cooking, the rest of the heating is with wood and<br />
- 62 -<br />
Togliere le tv dalle camere d’hotel è scelta tutt’altro<br />
che temeraria, quando l’alternativa - le morbide<br />
colline della campagna toscana, gli scorci di un<br />
curato hotel diffuso realizzato su un insediamento etrusco,<br />
le stanze affrescate di una villa del ‘700, il silenzio<br />
che induce alla meditazione, una cucina di qualità - è<br />
ben superiore al piccolo schermo. La scelta di Borgo Pignano,<br />
il 5 stelle a poca distanza da Volterra e San Gimignano,<br />
diventa perfettamente lineare col percorso di<br />
restauro conservativo portato avanti negli ultimi 15 anni,<br />
e non ancora finito, mirando più al restauro che alla ricostruzione.<br />
La tenuta - dal 2000 proprietà dell’inglese<br />
sir Michael Moritz - si estende per 300 ettari di boschi,<br />
stagni e laghetti, orti biologici e biodinamici. Un mix di<br />
natura, comodità ed eleganza che ha riportato il borgo a<br />
una dimensione di armonia testimoniato dalle “maisonettes”,<br />
family suite con materiali di pregio in stile rustico<br />
toscano. L’edificio principale è una maestosa villa del<br />
‘700 che offre viste su uliveti, vigneti, boschi e giardini<br />
all’inglese: alcune delle 14 tra stanze e suite hanno affreschi<br />
originali e bagno in marmo e travertino. L’adiacente<br />
immobile del XIII secolo dà l’opportunità di soggiornare<br />
in un edificio medievale con arcate e colonne, soffitti a<br />
volta, pavimenti in terracotta e affreschi. A pochi passi,<br />
inoltre, cottage e casali a impatto zero: non si consuma<br />
gas se non quello di cucina, per il resto solo legna e pannelli<br />
solari.
solar panels. Enhancing Borgo Pignano are various experiences<br />
to be had such as yoga and Pilates courses, painting<br />
or cookery courses, horse-riding excursions with picnics, hiking,<br />
mountain-biking and wine-tasting. Then, there is the<br />
Spa, where the bio cosmetics used have been created by a<br />
local herbalist with aromatic and officinal plants. Art is another<br />
reason for visiting; an art gallery hosts local artists and<br />
budding talents. From a culinary point of view, the two restaurants<br />
of Borgo Pignano are Villa Pignano and Al Fresco,<br />
part of a gastronomical project led by the chef Vincenzo Martella:<br />
thanks to the apiary workshop, the pasta factory, the<br />
bakery and the confectionary, excellent grains, pasta, fruit,<br />
vegetables and meat are produced on the estate. Martella is a<br />
convinced advocate of the use of local, in season bio raw materials.<br />
He has a holistic approach including science, art and<br />
nutrition: amongst classicism and tradition, a philosophy<br />
created from respecting a territory, seasonality and research.<br />
Ad arricchire Borgo Pignano molte experiences a disposizione<br />
tra cui corsi di yoga e pilates, corsi di pittura o cucina,<br />
gite a cavallo con pic-nic, trekking, mountain bike<br />
e wine-tasting. C’è poi la Spa, i cui cosmetici bio sono<br />
creati dall’erborista locale con piante aromatiche e officinali.<br />
Altro motivo di visita è l’arte, con una galleria che<br />
ospita artisti della zona e talenti emergenti. Sul fronte gastronomico,<br />
i due ristoranti di Borgo Pignano sono Villa<br />
Pignano e Al Fresco, parte di un progetto gastronomico<br />
guidato dallo chef Vincenzo Martella: grazie al laboratorio<br />
apiario, il pastifico, il panificio e la pasticceria, grani<br />
pregiati, pasta, frutta, verdura e carne sono prodotti in<br />
loco. Martella è convinto sostenitore dell’utilizzo di materie<br />
prime bio di zona e di stagione. Il suo stile prevede un<br />
approccio globale che include scienza, arte e nutrizione:<br />
tra classicità e tradizione, una filosofia fatta di rispetto<br />
del territorio, stagionalità e sperimentazione.<br />
Swimmingpool with<br />
view on the hills<br />
La piscina con<br />
vista sulle morbide<br />
colline<br />
The Living room<br />
with its bookshelf<br />
Il soggiorno con la<br />
sua libreria<br />
A part of the large<br />
garden<br />
Una parte<br />
dell’ampio giardino<br />
A suite<br />
Una suite<br />
BORGO PIGNANO<br />
Loc. Pignano, 6 - Volterra (PI)<br />
Tel. +39 0588 35032<br />
info@borgopignano.com www.borgopignano.com<br />
- 63 -
TUSCAN COOKING I Filippo MUD<br />
by Marco Gemelli, ph. Lido Vannucchi<br />
DIEGO POLI, PASTRY CHEF<br />
TURNED COOK<br />
DIEGO POLI, PASTRY CHEF “PRESTATO” AI FORNELLI<br />
HIS CUISINE, AN OUTCOME OF RESEARCH AND ANALYSIS<br />
LA SUA CUCINA È FRUTTO DI UN LAVORO DI RICERCA E ANALISI<br />
Lamb, caciocavallo<br />
cheese<br />
and salsify<br />
Agnello,<br />
caciocavallo e<br />
scorzanera<br />
It is said that nobody is a prophet in their homeland.<br />
And yet Filippo di Bartola - owner of the restaurant Filippo<br />
MUD and the adjoining cocktail bar in the historic<br />
centre of Pietrasanta - has found, right there in the “little<br />
Athens” of Versilia, someone able to offer a contemporary<br />
cuisine, trendy and refined, going beyond its purely gastronomical<br />
aspect. Where there once was a garage and then an<br />
art gallery, Filippo Di Bartola created both a cocktail bar<br />
entrusted to the young barman and mixologist Thomas Cecere<br />
and a restaurant, which, in these last few months, has<br />
become the domain of the young chef from Pietrasanta Diego<br />
Poli, born 1988. Seating about 50 people in all, the new<br />
wave in the kitchen has been trusted to the hands of a pastry<br />
chef, born in Pietrasanta, loaned to cookery. It is highly<br />
unlikely that this loan will be paid back, consigning Diego<br />
- 64 -<br />
Si dice che nessuno sia profeta in patria. Eppure, Filippo<br />
di Bartola - patròn del ristorante Filippo MUD<br />
e dell’annesso cocktail bar nel centro storico di Pietrasanta<br />
- ha trovato proprio nella “piccola Atene” della<br />
Versilia qualcuno in grado di proporre una cucina contemporanea,<br />
di tendenza e di ricerca che trascende l’aspetto<br />
meramente gastronomico. Dove un tempo sorgeva<br />
un’autofficina e poi una galleria d’arte, Filippo Di Bartola<br />
ha ricavato sia un cocktail bar affidato alla mixologist<br />
del giovane barman Thomas Cecere sia un ristorante che<br />
da qualche mese è diventato feudo del giovane chef pietrasantino<br />
Diego Poli, classe 1988. Con circa 50 coperti<br />
complessivi, la new wave in cucina è affidata alle mani di<br />
un pasticcere, pietrasantino di nascita, prestato ai fornelli.<br />
E il prestito difficilmente verrà restituito, consegnan-
permanently to the ranks of a chef. He was the one<br />
who, in accordance with Filippo’s philosophy and<br />
Tano Pisano’s artist consultancy, came up with the<br />
idea of a menu organized as a sort of “vote of confidence”<br />
working around 5 raw materials and the<br />
chef’s consequent ability to prepare several dishes<br />
with those bases: a mark which is a challenge both<br />
for those in the kitchen and for the customer who<br />
is already well accustomed to surprise effects. On<br />
the other hand, those not so keen on experimenting<br />
can turn to the more reassuring “a la carte”.<br />
Often, the final phase of the serving does not take<br />
place in the kitchen but directly at the table, where<br />
Palagiaccio butter is served in three different flavours:<br />
salt, rosemary, cocoa beans. Amongst Diego<br />
Poli’s creations, there is Lamb Agnolotto. Its filling<br />
is made from all the cuts of lamb cooked for 12<br />
hours with onions and herbs. The meat is then<br />
shredded and the fresh egg pasta is sautéed with<br />
the fond made from the bones. The dish is served<br />
with EVO oil blended with bay berries, pesto<br />
made from almonds from Noto. Diego’s cuisine is<br />
a challenge to his customers’ senses enticing them<br />
to constantly recall flavours, fragrances, shapes,<br />
do stabilmente Diego al novero degli chef. È<br />
stato lui, in accordo con la filosofia di Filippo e<br />
con la consulenza artistica di Tano Pisano, a portare<br />
avanti l’idea di un menù strutturato come<br />
una sorta di “prova di fiducia” che gioca su 5<br />
materie prime e sulla conseguente capacità dello<br />
chef di preparare più piatti con quelle basi: una<br />
traccia che è una sfida sia per chi sta in cucina,<br />
sia per il cliente già avvezzo all’effetto sorpresa.<br />
In alternativa, chi è meno disposto alle sperimentazioni<br />
può orientarsi sulla più rassicurante<br />
carta. Spesso la fase finale dell’impiattamento<br />
non avviene in cucina ma direttamente al tavolo,<br />
dove viene servito il burro del Palagiaccio in<br />
tre aromatizzazioni differenti: sale, rosmarino,<br />
fave di cacao. Tra le creazioni di Diego Poli c’è<br />
l’agnolotto d’agnello il cui ripieno è costituito da<br />
carne di tutte le parte dell’animale cotta per 12<br />
ore con cipolla ed erbe aromatiche. Viene poi<br />
sfilacciata e la pasta all’uovo emiliana saltata con<br />
il “fondo” delle ossa. Il piatto è servito con olio<br />
EVO frullato con bacche di alloro, pesto di mandorle<br />
di Noto. La cucina di Diego è una sfida ai<br />
sensi del commensale che invita a un<br />
The open kitchen<br />
which becomes theatre<br />
La cucina a vista<br />
che diventa teatro del fare<br />
Lamb agnolotti, bay leaves and almonds<br />
Agnolotti di agnello, alloro e mandorle<br />
Filippo with Diego Poli and Tano Pisano’s<br />
work of art in the background<br />
Filippo con Diego Poli, sullo sfondo<br />
un’opera di Tano Pisano
unusual combinations and recycled<br />
raw materials. The merit for this formula<br />
- innovative, but not so much as<br />
to go above board - is Filippo’s, who<br />
when travelling around Italy, learnt<br />
the tricks of the trade and picked up<br />
those small secrets which render a<br />
restaurant unique. Having all these<br />
presumptions, notwithstanding that<br />
the historic centre of Pietrasanta<br />
already has over thirty facilities, Filippo<br />
Di Bartola’s eatery even this<br />
year runs to become one of the<br />
“must” places both for the regulars<br />
and the tourists. And in the meantime,<br />
celebrating the 10 years of the<br />
“Brigata di Filippo”, here are the<br />
historic dishes from the other eatery<br />
by Filippo: meat balls, roast beef,<br />
“tordelli” and so on.<br />
costante rimando a sapori, profumi,<br />
geometrie, accostamenti<br />
inusuali e materie prime di recupero.<br />
Il merito di questa formula<br />
- innovativa, ma non così tanto da<br />
andare sopra le righe - è di Filippo,<br />
che in giro per l’Italia ha appreso i<br />
trucchi del mestiere e carpito i piccoli<br />
segreti che rendono unico un<br />
ristorante. Con queste premesse,<br />
nonostante il centro storico pietrasantino<br />
conti già oltre una trentina<br />
di strutture, il locale di Filippo Di<br />
Bartola si candida anche quest’anno<br />
ad essere uno dei must sia per<br />
gli habitué che per i turisti. E nel<br />
frattempo, per i 10 anni della “Brigata<br />
di Filippo” arrivano i piatti<br />
storici dell’altro locale by Filippo:<br />
polpettine, roastbeef, tordelli e<br />
così via.<br />
Palagiaccio butter served in three<br />
different flavours: salt, rosemary,<br />
cocoa beans<br />
Burro del Palagiaccio servito in<br />
tre aromatizzazioni differenti sale,<br />
rosmarino, fave di cacao<br />
Mackeral ceviche. Together with<br />
Mescal, lemon juice and beetroot<br />
and ginger syrup<br />
Sgombro in ceviche. In accompagnamento<br />
Mezcal, succo di lime e<br />
sciroppo di barbabietola e zenzero<br />
Chocolate, apple vinegar and chia<br />
Cioccolato, aceto di mele e chia<br />
FILIPPO MUD<br />
via Padre Eugenio Barsanti, 45<br />
Pietrasanta (Pi)<br />
Tel. +39 0584 70010<br />
- 66 -
- 67 -
TUSCAN & ART I Tiziano Lera<br />
by Silvia Iannaccone, ph. Ferruccio Carassale<br />
TIZIANO LERA’S MUSEUM<br />
HOUSE<br />
LA CASA MUSEO DI TIZIANO LERA<br />
BIOSYSTEMATIC ARCHITECTURE AT VILLA LA SUGHERA ON THE HILLS OF VERSILIA<br />
SULLE COLLINE DELLA VERSILIA L’ESEMPIO DI ARCHITETTURA BIOSISTEMICA A VILLA LA SUGHERA<br />
Tree house made<br />
in wood on 11<br />
plants with a<br />
ship’s prow like<br />
Noah’s ark<br />
Casa su gli alberi<br />
realizzata in legno<br />
su 11 piante con<br />
prua di nave come<br />
l’arca di Noè<br />
Tiziano Lera, widely-known urban architect, is the creator<br />
of the so-called biosystematic architecture aimed<br />
at the recovery of biomasses. For Tiziano Lera, water<br />
- in all its infinite directions, through the course of the land,<br />
in the growth of plants - creates a magic that, following the<br />
path of the sun, represents his professional style, his art.<br />
Lera has demonstrated his equation creating a balanced harmony<br />
between environment and construction through architecture.<br />
Artists such as Botero, Cascella, Ciulla, Barberi,<br />
Tongiani, Mitoraj and others have been able to include their<br />
works in his architecture but in many cases it was the same<br />
Architect himself who thought up settings and creations<br />
of his own devising. In the garden of his house, sculptures<br />
sprout up seeming part of the landscape.<br />
- 68 -<br />
Tiziano Lera, architetto urbanista di larga fama, è l’ideatore<br />
della cosiddetta architettura biosistemica che tende<br />
al recupero delle biomasse. Per Tiziano Lera, l’acqua<br />
- in tutte le sue infinite maniere di declinarsi, attraverso<br />
l’andamento del terreno, nella crescita delle piante - crea una<br />
magia che, mediante il rispetto del percorso solare, rappresenta<br />
il suo stile professionale, la sua arte. Lera ha dimostrato la<br />
sua equazione creando attraverso l’architettura una equilibrata<br />
armonia tra l’ambiente e la costruzione. Nelle sue architetture<br />
hanno trovato spazio gli interventi di artisti quali Botero,<br />
Cascella, Ciulla, Barberi, Tongiani, Mitoraj ed altri ancora, ma<br />
in molti casi è stato lo stesso Architetto ad immaginare allestimenti<br />
e realizzazioni di sua ideazione. Nel giardino della sua<br />
casa spuntano sculture che sembrano far parte del paesaggio.
How are you able to join art and nature?<br />
“It is normal for me! I’ve always seen the beauty<br />
of Italy, especially Tuscany, as a reality where art,<br />
especially sculpture, blends perfectly with the landscape.<br />
I’m friends with important artists who have<br />
given me their works in these years. I, myself, am a<br />
sculptor and I have a corner at home where I used<br />
to sculpt marble with some friends. Even the twelve<br />
and a half metre Salamander was made there”.<br />
Lera has shown the actual possibility of successfully<br />
interpreting respect for man’s needs with those<br />
of nature. The shape and function of a building<br />
does not just end there but they communicate with<br />
space and nature in perfect harmony. His concept<br />
of architecture is the fusion between history, culture<br />
and art. Tiziano Lera is a bioarchitect in the<br />
true sense of the word, whose vision is constantly<br />
projected in the future. In his vision of architecture,<br />
materials take shape stimulated by the nature<br />
they are surrounded with. The transformation, in<br />
the project’s very being, is an added value exalting<br />
the landscape, rebuilding the identity of a place<br />
where to live better. An example is the project presented<br />
in Shanghai Grattacielo che non offende il<br />
Come si riesce a unire arte e natura?<br />
“Per me è normale! Ho sempre visto la bellezza<br />
dell’Italia, e della <strong>Toscana</strong> in particolare, come<br />
realtà dove l’arte, soprattutto la scultura, si sposa<br />
alla perfezione con il paesaggio. Sono amico di<br />
grandi artisti che mi hanno donato nel tempo le<br />
opere. Io stesso sono scultore e a casa ho un angolo<br />
dove scolpivo il marmo con alcuni amici. Anche la<br />
Salamandra di dodici metri e mezzo è stata realizzata<br />
lì”. Lera ha dimostrato la reale possibilità<br />
di leggere con successo il rispetto per le necessità<br />
dell’uomo con quello per la natura. La forma e la<br />
funzione di un edificio non sono fini a se stesse,<br />
ma dialogano con lo spazio e la natura in un perfetto<br />
equilibrio. Il suo concetto di architettura è<br />
la fusione fra storia, cultura e arte. Tiziano Lera<br />
è bioarchitetto nel vero senso della parola, la cui<br />
visione è proiettata costantemente nel futuro. Nel<br />
suo modo di vedere l’architettura, i materiali prendono<br />
forma stuzzicati dalla natura che li circonda.<br />
La trasformazione, nell’essenza del progetto, è un<br />
valore aggiunto che esalta il paesaggio, ricostruendo<br />
l’identità di un luogo dove si vive meglio. Un<br />
esempio è il progetto presentato a Shanghai il Grat-<br />
Space for mediation and relaxing on lake “Vittorio”<br />
with a breathtaking view of Forte dei Marmi and the<br />
Tuscan archipelago. The hanging stones are perforated<br />
to make music with the wind<br />
Spazio di meditazione e relax sul lago “Vittorio” con un<br />
panorama mozzafiato su Forte dei Marmi e l’arcipelago<br />
toscano. I sassi a pendolo sono forati per suonare con<br />
il vento<br />
Tiziano Lera in front of his marble sculpture grande<br />
uovo with one of his love poems engraved on it<br />
dominated by a bronze salamander – woman<br />
Tiziano Lera davanti alla sua scultura grande uovo in<br />
marmo con incisa una sua poesia d’amore sovrastata<br />
da una salamandra – donna in bronzo<br />
- 69 -
cielo (The skyscraper which does not<br />
offend the sky) where he recovers<br />
the biomass with vertical greenery.<br />
What is the major attention an architect<br />
must have for his project?<br />
“I wouldn’t talk about attention but<br />
I’d call it love. An architect must<br />
withhold and reveal the dreams of<br />
those who come to him, he must be<br />
aware that he’s going to do something<br />
which is not his style but he goes to<br />
dress up other people’s dreams. Dreams<br />
which I try to make true using<br />
materials which acquire patina and<br />
taste in time, as I also did for my<br />
studio at Forte dei Marmi, on the<br />
sea”. Despite destiny putting him up<br />
against painful experiences, Tiziano<br />
Lera did not lose faith in his professional<br />
commitment, in mankind<br />
and life in general. As well as sublime<br />
professional art, the respect and<br />
sensibility he shows, make him the<br />
extraordinary man he is.<br />
tacielo che non offende il cielo, dove<br />
recupera la biomassa con il verde<br />
verticale.<br />
Qual è l’attenzione maggiore che<br />
un architetto deve avere nel suo<br />
progetto?<br />
“Non parlerei di attenzione ma<br />
parlerei d’amore. L’architetto deve<br />
racchiudere e svelare i sogni di chi<br />
viene da lui, deve essere consapevole<br />
che va a fare un qualcosa che non<br />
è con il suo stile, ma va a vestire i<br />
sogni degli altri. Sogni che cerco di<br />
realizzare usando materiali che nel<br />
tempo acquistano patina e sapore,<br />
come ho fatto anche per il mio studio<br />
a Forte dei Marmi, sul mare”. Nonostante<br />
il destino lo abbia costretto a<br />
prove dolorose, Tiziano Lera non ha<br />
perso la fiducia nel suo impegno professionale,<br />
nel prossimo e nella vita<br />
in generale. Oltre alla sublime arte<br />
professionale il rispetto e la sensibilità<br />
che dimostra lo rendono un uomo<br />
fuori dal comune.<br />
Natural swimming pool with spring<br />
water carved out from rock and a<br />
sculpture by Luigi Guadagnucci<br />
Piscina naturalistica con acqua<br />
di sorgente scavata nella roccia e<br />
scultura di Luigi Guadagnucci<br />
The veranda of the tree house with<br />
the sculpture Tiziano Vitruviano,<br />
made in Murano glass with gold<br />
flecks<br />
Veranda della casa su gli alberi<br />
con la scultura Tiziano Vitruviano,<br />
realizzata in vetro di Murano con<br />
oro disperso<br />
- 70 -
- 71 -
SPECIAL EVENT I 26 anni di A tavola sulla spiaggia<br />
a cura della redazione, ph. Lauro Lenzoni<br />
13 MICHELIN STARS FOR<br />
THE <strong>2018</strong> SUMMER DISH<br />
13 STELLE MICHELIN PER IL PIATTO DELL’ESTATE <strong>2018</strong><br />
Davide Oldani<br />
The adjudicating<br />
panel<br />
La giuria<br />
During the contest<br />
Un momento della<br />
gara<br />
Francesca Nonino<br />
The XXVI edition of “A tavola sulla spiaggia” (At table on<br />
the beach) will take place on the “noble sands” of Forte<br />
dei Marmi on Thursday 23rd and Friday 24th August.<br />
The 12 contestants, all strictly non-professionals, will compete<br />
for the Golden Colander, scepter of this original gastronomictrendy<br />
talent show. The adjudicating panel will be made up of<br />
journalists, opinion leaders, wine producers and restaurant owners<br />
for a total of 13 Michelin stars. The catering service will be<br />
cured by Guido Guidi Ricevimenti of Firenze. Some moments<br />
from last year’s edition are pictured here.<br />
www.atavolasullaspiaggia.it<br />
- 72 -<br />
La XXVI edizione di A tavola sulla spiaggia si svolgerà<br />
sulle “sabbie nobili” di Forte dei Marmi giovedì 23<br />
e venerdì 24 agosto. I 12 concorrenti, tutti rigorosamente<br />
non professionisti, saranno chiamati a contendersi<br />
lo scolapasta d’oro, scettro di questo originale talent mondano-gastronomico.<br />
In giuria giornalisti, opinion leader,<br />
produttori di vino, e ristoratori per un totale di 13 stelle<br />
Michelin. Il servizio di catering sarà curato da Guido Guidi<br />
Ricevimenti di Firenze. Nelle foto alcuni momenti della<br />
scorsa edizione.
TUSCAN CHARME & RELAX I SoulSpace<br />
by Flavia Massimi<br />
SOULSPACE<br />
A PARADISE FOR BODY AND SOUL<br />
IL PARADISO PER IL CORPO E L’ANIMA<br />
Relax zone<br />
Zona relax<br />
An oasis where to relax and have fun, savouring a day<br />
away from the fast-paced daily life a few hundred metres<br />
from the Duomo of Florence. Is it a dream or<br />
reality? Everything is possible at SoulSpace. There where<br />
time seems to have magically stopped, it is easy to recharge,<br />
to let oneself be pampered with various massages, personalized<br />
beauty treatments, Turkish bath and heated swimming<br />
pool. A place where to get rid of all that bothers and feel<br />
renewed, in the time available. SoulSpace opened in 2007,<br />
in the centre of Florence, from an idea by Zelal Elbstan and<br />
- 74 -<br />
Un’oasi dove trovare piacere e relax, godendosi una<br />
giornata lontano dalla frenesia della vita quotidiana<br />
a poche centinaia di metri dal Duomo di Firenze.<br />
Sogno o realtà? Da SoulSpace tutto è possibile. Qui, dove il<br />
tempo sembra fermarsi come per magia, è facile ricaricare<br />
le pile e lasciarsi coccolare un po’ con massaggi, trattamenti<br />
di bellezza personalizzati, bagno turco e piscina riscaldata.<br />
Uno spazio per liberarsi, nel tempo desiderato, di tutte<br />
le preoccupazioni e ricaricare le pile. SoulSpace apre nel<br />
2007, nel centro di Firenze, dall’idea di Zelal Elbstan, e di-
immediately became a much-desired<br />
destination with Italians and foreigners.<br />
A full-fledged Spa, 400 square<br />
metres equipped with everything<br />
necessary for itineraries for couples,<br />
hen parties and why not, even birthdays!<br />
The Spa’s aim is to achieve results<br />
through the pleasure of rituals<br />
involving the five senses, from the<br />
scent of incense going through music<br />
and candlelight, the exquisite taste of<br />
herbal teas and the therapists’ professional<br />
touch (comfort zone). One<br />
minute, one hour, one day to find<br />
out just how gratifying and above all,<br />
necessary, dedicating some time to<br />
ourselves can be.<br />
venta fin da subito meta gettonatissima<br />
da italiani e stranieri. Una Spa in<br />
piena regola, 400 mq forniti di tutto<br />
il necessario per fare percorsi di<br />
coppia, addii al nubilato e perché no,<br />
anche feste di compleanno. L’obiettivo<br />
della Spa è quello di raggiungere<br />
il risultato passando dal piacere dei<br />
rituali stimolando i cinque sensi, dal<br />
profumo dell’incenso, passando per<br />
la musica e la luce delle candele, al<br />
sapore squisito delle tisane e il tocco<br />
professionali delle terapiste (comfort<br />
zone). Un minuto, un’ora, un giorno<br />
per scoprire quanto dedicarsi a sé<br />
stessi può essere gratificante e soprattutto<br />
necessario.<br />
The internal pool<br />
La piscina interna<br />
Ritual cabinet<br />
Cabina Ritual<br />
Relax garden<br />
Il giardino<br />
SOULSPACE<br />
CENTRO BENESSERE SPA<br />
Via S. Egidio 12, Firenze<br />
Open from 10.00 am<br />
to 8.00pm<br />
Tel. +39 055 2001794<br />
info@soulspace.it<br />
www.soulspace.it<br />
- 75 -
TUSCANY & ART I Forte Belvedere<br />
by Fiammetta Casprini, ph. Pietro Savorelli, Damiano Verdiani e Benedetta Gori<br />
ELISEO MATTIACCI AT<br />
FORTE BELVEDERE<br />
AMONGST COSMOS, PLANETS AND STARS<br />
FLORENCE, CENTRE OF THE ARTISTIC UNIVERSE<br />
TRA COSMO, PIANETI E ASTRI<br />
FIRENZE COME CENTRO DELL’UNIVERSO ARTISTICO<br />
With the approaching summer season, the Medici court opens once<br />
more to the public and for the third consecutive year offers itself<br />
to exhibitions and events centred round contemporary artists.<br />
From 2nd July to 14th October, Forte Belvedere will host “Gong”,<br />
a vast exhibition curated by Sergio Risaliti dedicated to Eliseo Mattiacci.<br />
Amongst the great names of contemporary art Mattiacci certainly holds a<br />
prominent role, thanks to his avant-garde character. Pioneer of Italian art<br />
in the Sixties, the artist has always distinguished himself for the unconventional<br />
use of materials, starting from sand, from glass up to the great burning<br />
passion for metals. “Gong” is an artistic itinerary of an astronomical<br />
inspiration which brings together the artist’s most important works, aimed<br />
at exploring the cosmos, planets and stars, rhythms and geometries which<br />
belong to the infinite universe. Twenty sculptures and eighty drawings,<br />
all unknown, will animate in a riot of shapes and different materials, the<br />
exterior of the Forte and inside the Palazzina. Florence, with each year that<br />
passes, confirms itself the capital of the artistic and cultural world, vibrant<br />
and dynamic city and not just the cradle of the Renaissance.<br />
(In the picture: Eliseo Mattiacci, Colpo di Gong, 1993)<br />
Con l’avvicinarsi della stagione estiva, la corte medicea apre nuovamente<br />
al pubblico e per il terzo anno consecutivo si presta a<br />
mostre e eventi incentrati su artisti contemporanei. Dal 2 luglio<br />
al 14 ottobre il Forte Belvedere ospiterà Gong, una possente mostra a<br />
cura di Sergio Risaliti dedicata a Eliseo Mattiacci. Tra i grandi protagonisti<br />
dell’arte contemporanea Mattiacci occupa senz’altro un ruolo di<br />
spicco, grazie al suo carattere avanguardista. Pioniere dell’arte italiana<br />
degli anni Sessanta, l’artista si è sempre distinto per l’uso anticonformista<br />
dei materiali, a partire dalla sabbia, dal vetro fino alla grande<br />
folgorazione per i metalli. Gong è un percorso artistico di ispirazione<br />
astronomica, che raccoglie le opere più significative dell’artista, volte<br />
a esplorare cosmo, pianeti e astri, ritmi e geometrie che appartengono<br />
all’universo infinito. Venti sculture e ottanta disegni inediti animeranno<br />
con un tripudio di forme e materiali differenti, l’esterno del Forte<br />
e l’interno della Palazzina. Firenze, ogni anno che passa, si riconferma<br />
capitale del mondo artistico e culturale, città viva e dinamica e non solo<br />
culla del Rinascimento.<br />
(Nella foto: Eliseo Mattiacci, Colpo di Gong, 1993)<br />
- 76 -
GELATERIA<br />
Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />
50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />
info@gelateriasantatrinita.it<br />
www.gelateriasantatrinita.it
SPECIAL EVENT I L’estate a Val delle Rose<br />
by Mark Taylor, ph. Sofie Delauw e Enrico Lanari<br />
SUMMER IN MAREMMA<br />
UN’ESTATE MAREMMANA<br />
IMPORTANT ARTISTS, GOURMET ENCOUNTERS AND TASTINGS AT VAL DELLE ROSES<br />
A VAL DELLE ROSE GRANDI ARTISTI, INCONTRI GOURMET E DEGUSTAZIONI<br />
Bird’s eye view<br />
of Val delle Rose<br />
complex<br />
Il complesso di<br />
Val delle Rose<br />
visto dall’alto<br />
After the success of the last two seasons, the Cecchi<br />
family proposes a series of initiatives aimed at<br />
enhancing the Estate involving important chefs<br />
of the area and musicians of national and international<br />
fame, all this accompanied by the wines from the same<br />
Estate, protagonists of each appointment. This includes<br />
the newly-born Litorale Rosato 2017, an explosion<br />
of Maremma with its fresh and versatile Sangiovese for<br />
a monovarietal tasting but perfect to pair with menus<br />
going from the greenest menu to fish. “Val delle Rose<br />
is not only wine: we want to make our Estate in Maremma<br />
come alive in all its glory”, says Andrea Cecchi.<br />
Amongst the chosen names we find Stefano Di Battista together<br />
with Nicky Nicolai and Elio accompanied by Luca<br />
- 78 -<br />
Dopo il successo delle scorse due stagioni, Famiglia<br />
Cecchi propone una serie di iniziative volte alla<br />
valorizzazione della Tenuta coinvolgendo grandi<br />
cuochi del territorio e musicisti di fama nazionale ed internazionale,<br />
il tutto accompagnato dai vini della Tenuta<br />
stessa, sempre protagonisti di ogni appuntamento. Compreso<br />
l’ultimo nato, Litorale Rosato 2017, un’esplosione<br />
di Maremma con il suo Sangiovese fresco e versatile per<br />
un assaggio in purezza ma perfetto per abbinamenti che<br />
spaziano dal menù più green al pesce. “Val delle Rose<br />
non è soltanto vino: vogliamo far vivere questa nostra<br />
Tenuta in Maremma in tutta la sua bellezza” dice Andrea<br />
Cecchi. Tra i nomi selezionati troviamo Stefano Di<br />
Battista insieme a Nicky Nicolai ed Elio accompagnato
Schieppati: the first two, very famous in all the<br />
world’s jazz circles and not only, make up a duo of<br />
saxophone and voice, an absolute couple, expression<br />
of Italian pop music at its best. Elio, famous<br />
for his “Storie Tese”, has another role here, different<br />
from what we are used to seeing on TV. Together<br />
with Luca Schieppati at the piano, he presents<br />
a classic music show and explains: “we are<br />
in a historic phase where the need for quality is<br />
felt, but few know these pieces. Thus our intention<br />
is to play them for those who would never have<br />
had the opportunity nor the will to listen to them”.<br />
This artistic itinerary will take place on Saturday,<br />
30th June with Stefano Di Battista and Nicky<br />
Nicolai’s musical event and Saturday, 4th August<br />
with Elio’s music, both preceded by a buffet with<br />
tasting. Together with the music we have the cuisine<br />
of chefs from Maremma such as Massimiliano<br />
Ciregia of Osteria del Mare in Castiglione della<br />
Pescaia, Mirko Martinelli of Oasi in Follonica and<br />
Moreno Cardone of Uva e Malto in Grosseto on<br />
stage respectively on Saturday, 14th July, Saturday,<br />
25th August and Saturday, 15th September.<br />
da Luca Schieppati: i primi due, famosissimi<br />
in tutti gli ambienti jazz del mondo e non solo,<br />
compongono un duo fatto di sax e voce, un binomio<br />
assoluto, espressione dell’alta interpretazione<br />
della musica leggera italiana. Elio, noto<br />
per le sue “Storie Tese”, si presenta in una veste<br />
diversa da quella a cui siamo abituati a vederlo<br />
in TV. Insieme a Luca Schieppati al piano, presenta<br />
uno spettacolo di musica classica che descrive<br />
così: “Siamo in una fase storica in cui c’è<br />
bisogno di qualità, ma in pochi conoscono questi<br />
brani. Quindi l’intento è quello di far ascoltare a<br />
chi non ne avrebbe mai avuto l’occasione o la volontà”.<br />
Il percorso artistico si svolgerà sabato 30<br />
giugno con l’evento musicale di Stefano Di Battista<br />
e Nicky Nicolai e sabato 4 agosto con la musica<br />
di Elio, entrambi preceduti da un buffet con<br />
tasting. Insieme alla musica troviamo la cucina<br />
con i cuochi della Maremma come Massimiliano<br />
Ciregia dell’Osteria del Mare di Castiglione della<br />
Pescaia, Mirko Martinelli dell’Oasi di Follonica<br />
e Moreno Cardone dell’Uva e Malto a Grosseto<br />
in scena rispettivamente sabato 14 luglio, sabato<br />
Bird’s eye view of some vineyards<br />
Alcuni vigneti visti dall’alto<br />
“La fattoressa” (a woman farmer) at work<br />
La fattoressa al lavoro<br />
The aperitif at sunset<br />
Un momento dell’aperitivo al tramonto
On the other dates, 21st July,<br />
10th August, 22nd September<br />
and 13th October there will be<br />
aperitifs with wines from the Estate<br />
and background music. Apart<br />
from this programme, it is always<br />
possible to organize tours of the<br />
vineyards, visit the cellar, book a<br />
tasting or typical meal. Situated<br />
in an area full of stunning and<br />
wild landscapes, archeological ruins<br />
and thermal baths, Tenuta Val<br />
delle Rose is an ideal place to appreciate<br />
the treasures of its land.<br />
25 agosto e sabato 15 settembre.<br />
Nelle altre date del 21 luglio, 10<br />
agosto, 22 settembre e 13 ottobre<br />
aperitivo con i vini della Tenuta e<br />
musica di sottofondo. Al di là di<br />
questo programma, è sempre possibile<br />
organizzare tour in vigna,<br />
visitare la cantina, prenotare una<br />
degustazione o un pranzo tipico.<br />
Situata in una zona ricca di bellezze<br />
paesaggistiche e selvagge, di<br />
scavi archeologici e aree termali, la<br />
Tenuta Val delle Rose si presenta<br />
come un luogo ideale per godere<br />
dei tesori della sua terra.<br />
The vineyards can be visited<br />
following some hiking tracks<br />
Si possono visitare le vigne<br />
seguendo alcuni percorsi di trekking<br />
A group of guests directly taste from<br />
the barrique<br />
Un gruppo di ospiti degustano<br />
direttamente dalla barrique<br />
A detail of the cellar for ageing the<br />
wine<br />
Un particolare della cantina<br />
d’invecchiamento<br />
VAL DELLE ROSE<br />
Località Poggio la Mozza<br />
Grosseto<br />
Tel. +39 0564 409062<br />
info@valdellerose.it<br />
www.valdellerose.it<br />
- 80 -
TUSCAN WINES<br />
Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier <strong>Toscana</strong><br />
REGIONE TOSCANA<br />
30 MILLION EUROS FOR TUSCANY’S WINE<br />
TRENTA MILIONI DI EURO PER LA TOSCANA DEL VINO<br />
It is well known that Italy contributes generously to the costs of the<br />
European Community and the latter redistributes them to all the<br />
member states with quite complicated criteria but in any case, based<br />
on projects held to be strategic for the future economy or support for<br />
those sectors which globalization has rendered more vulnerable.<br />
Within the field of the OCM (Common organization of the market of the<br />
viticulture sector)18 million euros have been allocated for investments<br />
to rebuild and reconvert vineyards in Tuscany. Added to this are other<br />
11.5 million euros destined to the promotion of wine on international<br />
markets, supporting our wine exports in a phase of development and<br />
consolidation of the market.<br />
Of course, before making this latter measure work, it will be necessary<br />
to wait for the Ministry of Agriculture to adopt the necessary procedures<br />
even if the President of Tuscany, Enrico Rossi and the head of the<br />
agriculture department Marco Remaschi are especially optimistic, fully<br />
aware of the importance of our region in the wine sector.<br />
For those who are not in the sector, these economic and political measures<br />
appear distant from reality and the consumer. Instead, they result<br />
as being very solid, in order to consent Italy and Tuscany, especially, to<br />
compete qualitatively on the markets in the following years. Tuscany has<br />
always been considered a leader region for wine but if it is not permitted<br />
to carry out efficient maintenance and rejuvenation of vineyards then<br />
it will turn out to be more vulnerable to attacks from other producing<br />
countries, including France.<br />
Come è noto l’Italia contribuisce in misura rilevante alle spese della<br />
Comunità Europea e quest’ultima li ridistribuisce a tutti i paesi<br />
che ne fanno parte con criteri abbastanza complicati, ma comunque<br />
in funzione di progetti ritenuti strategici per l’economia futura o di<br />
sostegno per quei settori che la globalizzazione rende più vulnerabili.<br />
Nell’ambito dei fondi europei della OCM (Organizzazione Comune del<br />
Mercato del settore vitivinicolo) sono stati stanziati 18 milioni di euro<br />
per gli investimenti di ristrutturazione e di riconversione del vigneto in<br />
<strong>Toscana</strong>. A questi si aggiungeranno altri 11,5 milioni di euro destinati<br />
alla promozione del vino sui mercati internazionali, a sostegno del nostro<br />
export di vini in una fase di sviluppo e consolidamento del mercato.<br />
Naturalmente prima di rendere operativa quest’ultima misura, si dovrà<br />
attendere che il Ministero delle Politiche Agricole adotti i provvedimenti<br />
necessari, anche se il presidente della <strong>Toscana</strong> Enrico Rossi e l’assessore<br />
all’agricoltura Marco Remaschi sono particolarmente ottimisti, consapevoli<br />
dell’importanza per la nostra regione del settore vitivinicolo.<br />
Per chi non è del settore, questi provvedimenti economici e politici,<br />
appaiono distanti dalla realtà e dal consumatore. Invece risultano essere<br />
molto concreti, proprio per consentire all’Italia e alla <strong>Toscana</strong> in particolare<br />
di competere qualitativamente sui mercati dei prossimi anni. La<br />
<strong>Toscana</strong> è sempre stata considerata una regione leader per il vino, ma se<br />
non gli si consente una efficiente manutenzione e ringiovanimento del<br />
vigneto risulterà più vulnerabile all’attacco degli altri paesi produttori,<br />
Francia compresa.<br />
President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />
Presidente AIS <strong>Toscana</strong>, Osvaldo Baroncelli<br />
OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />
LORNANO<br />
Riserva<br />
Monteriggioni (SI)<br />
<strong>Chianti</strong> Classico Docg<br />
Vendemmia 2011<br />
Sangiovese 100%<br />
MONTEPEPE<br />
Alberico<br />
Montignoso (MS)<br />
Candia dei Colli Apuani<br />
Vermentino Doc<br />
Vendemmia 2015<br />
Vermentino 100%<br />
CIMA<br />
Massa (MS)<br />
Candia dei Colli Apuani<br />
Vermentino Nero Doc<br />
Vendemmia 2015<br />
Vermentino Nero 100%<br />
FÈLSINEA<br />
Spumante Brut<br />
Millesimato<br />
Castelnuovo Berardenga (SI)<br />
Metodo Classico Spumante<br />
IGT <strong>Toscana</strong><br />
Vendemmia 2012<br />
Sangiovese 40%, Pinot nero 25%,<br />
Chardonnay 20%, Altre uve 15%<br />
Ruby red with hints of garnet. The<br />
nose reveals juicy cherries enriched<br />
with blood oranges and hints of violet.<br />
Excellent taste and the tannic and<br />
sapid content is adequate. Long and<br />
satisfactory finale.<br />
Match with: pork stew.<br />
Rosso rubino con sfumatura tendente<br />
al granato. Olfatto che esibisce una<br />
ciliegia polposa arricchita da arancia<br />
sanguinella e note di viola. Ottima la<br />
struttura gustativa e adeguato il corredo<br />
tannico e sapido. Finale lungo e di<br />
grande soddisfazione.<br />
Abbinamento: spezzatino di maiale.<br />
Soft straw yellow, nuances of white jasmine<br />
flowers, lime and broom which<br />
blend with the pineapple fruit hints,<br />
basil and mint. Fresh and sapid to the<br />
taste with a long scented finale recalling<br />
citrus fruits.<br />
Match with: bonito fish salad.<br />
Giallo paglierino tenue, nuance di fiori<br />
bianchi di gelsomino, tiglio e ginestra<br />
che si fondono con le note di frutta all’ananas,<br />
erbette aromatiche di basilico e<br />
mentuccia. Al gusto è fresco e sapido con<br />
una scia lunga nel finale di bocca che ricorda<br />
agrumi.<br />
Abbinamento: insalata di palamita.<br />
Lively ruby red with red oranges, tamarind<br />
and angostura impact to the nose.<br />
Wild herbs, cinnamon, raspberry and<br />
juniper jam are added when swirling the<br />
glass. It enters decidedly in the mouth<br />
with the sapid and tannin part perfectly<br />
integrated. It ends on toasted hints and<br />
juicy fruit, well-mingled together.<br />
Match with: grilled pork neck.<br />
Rosso rubino vivace con impatto al naso<br />
di arancia rossa, tamarindo e angostura.<br />
Si aggiungono, roteando il bicchiere,<br />
erbette di campo, cannella, confettura<br />
di lamponi e ginepro. In bocca ha un ingresso<br />
deciso con la componente sapida<br />
e tannica perfettamente integrata. Termina<br />
con note tostate e frutta polposa in un<br />
insieme ben fuso.<br />
Abbinamento: scamerita alla brace.<br />
Brilliant straw-yellow with generous<br />
and fine perlage, fragrant nose range<br />
with croissant, bergamot, redcurrant,<br />
gooseberry, white plums and roasted<br />
hazelnut. The balanced freshness and<br />
softness leave a trailing elegant and lasting<br />
citrus trace to the palate. It is let to<br />
rest for 32 months in bottles on the lees.<br />
Match with: octopus salad.<br />
Paglierino brillante con perlage abbondante<br />
e fine, ventaglio olfattivo fragrante<br />
di croissant, bergamotto, ribes rosso, uva<br />
spina, susina bianca e nocciola tostata. Al<br />
palato freschezza e morbidezza in equilibrio<br />
trascinano una elegante e duratura<br />
traccia agrumata. Riposa per 32 mesi sui<br />
lieviti in bottiglia.<br />
Abbinamento: polpo all’elbana.<br />
- 81 -
TUSCAN PEOPLE I L’arte di Andrea Moretti<br />
by Francesca Soldani, ph. Andrea Moretti<br />
ELEGANT GESTURES IN<br />
ANDREA MORETTI’S<br />
PHOTOGRAPHY<br />
L’ELEGANZA DEI GESTI NELLA FOTOGRAFIA DI<br />
ANDREA MORETTI<br />
A PERSONAL VISION OF THE WORLD AS TOLD IN RESTAURANTS /NELLA RISTORAZIONE SI RACCONTA LA PROPRIA VISIONE DEL MONDO<br />
Andrea Moretti<br />
self-portrait<br />
Autoritratto di<br />
Andrea Moretti<br />
“A photograph is neither captured nor taken<br />
by force. It offers itself. It is the photo<br />
which captures you” (Henri Cartier Bresson)<br />
There are moments, instants, which deserve to be told.<br />
Hardly perceivable gestures which are captured to become<br />
protagonists of history, and the camera is the narrator.<br />
Then there are emotions, feelings which dot our immense<br />
“being” and which become spokespeople of sincere<br />
messages: that, in life, as in photography, the winners are<br />
those who tip the scales in favour of the heart and soul.<br />
Andrea Moretti, a photographer first for passion and la-<br />
- 82 -<br />
“Una fotografia non è né catturata né presa con la forza. Essa<br />
si offre. È la foto che ti cattura” (Henri Cartier Bresson)<br />
Ci sono momenti, attimi, che meritano di essere<br />
raccontati. Gesti quasi impercettibili che vengono immortalati<br />
con lo scopo di essere i protagonisti della storia,<br />
e la macchina fotografica ne è la voce narrante.<br />
E poi ci sono le emozioni, gli stati d’animo che costellano il<br />
nostro grande “essere” e che si fanno portavoce di messaggi<br />
sinceri: che nella vita, così come nella fotografia, vince<br />
chi fa pendere sull’ago della bilancia l’anima e il cuore.<br />
Andrea Moretti, fotografo prima per passione e poi
ter as a profession, class of 1969, is an example.<br />
“The camera is my travelling and life companion.<br />
It is a tool which connects people, the subjects<br />
and the photographer. Because the ties, those established<br />
before and during the shoot, are able to<br />
create empathy, they are to be cultivated and developed<br />
with respect. My father, a great travel enthusiast<br />
like me, taught me this: travel in search of<br />
self-discovery and human relationships”. Moretti<br />
says. And Andrea carries this message with him,<br />
right there, at the bottom of his heart’s pocket.<br />
“I have now been working for several years in the<br />
world of the web as an Information System Architect<br />
for various private and public companies. If I am now<br />
a professional photographer I owe it to my father and,<br />
most of all, to my wife who spurned me on to invest<br />
in my passion. I have always been fascinated by people<br />
and constantly look for the “human factor” that<br />
I want to portray through my vision of the world”.<br />
And it is the gesture, that precise human gesture,<br />
upon which Andrea filters the scenes of daily life<br />
and the catering industry. For about four years he<br />
has taken part in important food-and-wine events as<br />
a photographer such as “Sangiovese Purosangue” in<br />
Siena, Rome and Milan. “Le Strade della Mozzarella”<br />
in Paestum, “Ein Prosit” in Tarvisio and the “Festa<br />
della Pasta” in Gragnano, just to mention a few. He<br />
di professione, classe 1969, ne è l’esempio.<br />
“La macchina fotografica è la mia compagna di<br />
viaggio e di vita. È uno strumento che mette in comunicazione<br />
le persone, i soggetti ritratti e il fotografo.<br />
Perché i legami, quelli che instauri prima e durante<br />
uno scatto, sono in grado di creare empatia, vanno<br />
coltivati e portati avanti con rispetto. Mio padre,<br />
grande appassionato di viaggi come me, questo mi ha<br />
insegnato: viaggiare alla scoperta di sé e dei rapporti<br />
umani” racconta Moretti. E questo messaggio Andrea<br />
lo porta sempre con sé proprio lì, in fondo al taschino<br />
del suo cuore.<br />
“Lavoro ormai da diversi anni nel mondo del web<br />
come Information System Architect per diverse aziende<br />
pubbliche e private. Se sono diventato un fotografo<br />
professionista, lo devo in parte a mio padre e, soprattutto,<br />
a mia moglie che mi ha spinto ad investire nella<br />
mia passione. Sono sempre stato affascinato dalle persone<br />
e cerco costantemente il ‘fattore umano’ che voglio<br />
raccontare attraverso la mia visione del mondo”.<br />
Ed è il gesto, quel preciso gesto dell’uomo, su cui Andrea<br />
filtra le scene di vita quotidiana e della ristorazione.<br />
Da circa quattro anni partecipa come fotografo<br />
professionista a manifestazioni enogastronomiche<br />
importanti come “Sangiovese Purosangue” a Siena,<br />
Roma e Milano, “Le strade della Mozzarella“ a Paestum,<br />
“Ein Prosit” a Tarvisio e la “Festa della Pasta”<br />
Davide Bresciani at the Restaurant<br />
Filippo MUD in Pietrasanta<br />
Davide Brescianti al Ristorante Filippo MUD di<br />
Pietrasanta<br />
Sara Jole Guastalla Sommelier of the Restaurant La<br />
Magnolia at Hotel Byron at Forte dei Marmi<br />
Sara Jole Guastalla Sommelier del Ristorante La<br />
Magnolia dell’Hotel Byron a Forte dei Marmi<br />
- 83 -
is specialised in portraits and his focus<br />
is on people:<br />
“Out of all that surrounds the world<br />
of food-and-wine, with experience I<br />
have concentrated all my energies on<br />
the kind gestures of people and on the<br />
imagination that lies behind a certain<br />
dish. More than just telling of a mere<br />
representation, often too didactic, my<br />
stylistic research verges on the intention<br />
of communicating what for me<br />
is a person’s work in the dining room<br />
and the kitchen and to capture what<br />
a dish, a single ingredient or a gesture<br />
revives in our culinary imagination”.<br />
In the dining room of a restaurant,<br />
ways and gestures count more than<br />
anything else.<br />
Andrea is right: after a culinary experience,<br />
whatever our opinion is, we<br />
will always remember that smile or<br />
that kind word which made us feel at<br />
home. Much more than the plate of tagliatelle<br />
al ragù which inebriates the<br />
senses.<br />
a Gragnano, tanto per citarne alcuni.<br />
La sua specializzazione sono i ritratti e<br />
il suo focus le persone:<br />
“Di tutto ciò che ruota attorno al mondo<br />
dell’enogastronomia, con l’esperienza<br />
ho concentrato le mie energie sui<br />
gesti gentili delle persone e sull’immaginario<br />
che si cela dietro ad un determinato<br />
piatto. Più che raccontare una<br />
mera rappresentazione, spesso troppo<br />
didascalica, la mia ricerca stilistica<br />
verte sull’intento di comunicare ciò<br />
che per me<br />
è il lavoro dell’uomo in sala e in cucina,<br />
e di cogliere l’idea che un piatto,<br />
un singolo ingrediente o un gesto, ripesca<br />
nel nostro immaginario culinario.”<br />
Nella sala di un ristorante i modi e i<br />
gesti contano più di ogni altra cosa.<br />
Andrea ha proprio ragione: dopo un’esperienza<br />
culinaria, qualsiasi sia il<br />
nostro bilancio, ricorderemo sempre<br />
quel sorriso o quella parola gentile<br />
che ci ha fatto sentire a casa. Ancor<br />
più del piatto di tagliatelle al ragù che<br />
inebria i sensi.<br />
Walter Meccia of the Restaurant<br />
Il Palagio at the Four Seasons Hotel<br />
Florence<br />
Walter Meccia del Ristorante<br />
Il Palagio all’Hotel Four Seasons di<br />
Firenze<br />
The dining room of the Restaurant<br />
Ora d’Aria in Florence<br />
La sala del Ristorante Ora d’Aria a<br />
Firenze<br />
- 84 -
www.famigliacecchi.it
TUSCAN CURIOSITY I Dante e San Godenzo<br />
by Giuliana Cantini, ph. Francesco Noferini, Sandro Zagli<br />
Even as that stream which holdeth its<br />
own course<br />
The first from Monte Veso tow’rds the<br />
East,<br />
Upon the left-hand slope of Apennine,<br />
Which is above called Acquacheta….<br />
(Dante Alighieri, The Divine Comedy,<br />
Inferno, c. XVI)<br />
A<br />
land that was of great inspiration<br />
to the exile Dante Alighieri<br />
about to write his “Comedy”<br />
was San Godenzo, last stronghold of<br />
the land of Tuscany before crossing<br />
the border towards Romagna in the<br />
heart of the National Park of the Casentinesi<br />
Forests. The Poet Master<br />
loved those places so much that he<br />
mentioned the waterfall of Acquacheta<br />
in his “Inferno”. But not just that:<br />
legend has it that the beautiful sultry<br />
area called “Gorga Nera” (lately the<br />
subject of an environmental recovery)<br />
inspired Alighieri with the wellknown<br />
“Selva Oscura” (Dark Wood).<br />
That Dante Alighieri passed through<br />
San Godenzo is now a fact: it was<br />
1302 when in the Benedictine Abbey,<br />
Come quel fiume c’ha proprio cammino<br />
prima da Monte Veso inver levante,<br />
dalla sinistra costa d’Appennino,<br />
che si chiama Acquacheta...<br />
(Dante Alighieri, Divina Commedia,<br />
Inferno, c. XVI)<br />
SAN GODENZO<br />
THE POET MASTER AND HIS COMEDY<br />
IL SOMMO POETA E LA SUA COMMEDIA<br />
DANTE ALIGHIERI AN EXILE BETWEEN TUSCANY AND EMILIA-ROMAGNA<br />
DANTE ALIGHIERI ESULE TRA TOSCANA ED EMILIA-ROMAGNA<br />
Una terra che fu di grande ispirazione<br />
per l’esule Dante Alighieri<br />
in procinto di scrivere<br />
la sua “Commedia”. Parliamo di San<br />
Godenzo, ultimo baluardo di terra di<br />
<strong>Toscana</strong> prima di sconfinare verso<br />
la Romagna, nel cuore del Parco Nazionale<br />
delle Foreste Casentinesi. Il<br />
Sommo Poeta amava talmente tanto<br />
quei luoghi da menzionare nell’Inferno<br />
la cascata dell’Acquacheta. Ma<br />
non solo: una leggenda narra anche<br />
che la bellissima zona umida denominata<br />
Gorga Nera (luogo recentemente<br />
oggetto di recupero ambientale) abbia<br />
ispirato all’Alighieri addirittura<br />
la conosciutissima “Selva Oscura”.<br />
Che Dante Alighieri sia passato da San<br />
Godenzo è ormai risaputo: era infatti<br />
il 1302 quando nell’Abbazia Benedettina,<br />
che ancora oggi sorge all’interno<br />
Acquacheta waterfall<br />
Cascata dell’Acquacheta<br />
- 86 -
which still stands within the historic centre, the<br />
convention between Guelph and Ghibellines exiles<br />
took place. The struggles in Florence between black<br />
Guelphs on one side and white Guelphs and Ghibellines<br />
on the other, brought to the expulsion of<br />
the latter faction of the city, with a death sentence<br />
in absentia for Dante issued in January of the same<br />
year by the Podestà of Florence, Cante Gabrielli da<br />
Gubbio. The Whites fled and Dante with them, who<br />
found exile at his friends’, the Counts Guidi in Casentino.<br />
Whites and Ghibellines, however, schemed<br />
revenge and plotted their return to Florence: thus<br />
the Convention at the choir of the Abbey of San Godenzo.<br />
Substantially, the San Godenzo Convention<br />
took place to set up an agreement among the noble<br />
families exiled from Florence, with notarial deed<br />
drawn up by the notary Ser Giovanni Buto d’Ampinana,<br />
to financially guarantee the Ubaldini family,<br />
lords of Mugello, should they undergo an attack by<br />
Florence on their castle Castello di Montaccianico.<br />
An evocative story with reliable historic sources<br />
but allows for dreams and the thought that the<br />
magic of these places was fundamental for the<br />
birth of the most loved work of Italian literature.<br />
“Dante Ghibellino” takes place every year to celebrate<br />
the convention of San Godenzo, this year<br />
fixed for Saturday 30th June and Sunday 1st July.<br />
del centro storico, si svolse il convegno degli esuli<br />
guelfi e ghibellini. Le lotte intestine a Firenze, fra<br />
guelfi neri da una parte e guelfi bianchi e ghibellini<br />
dall’altra, portarono alla cacciata di quest’ultima<br />
fazione dalla città, con la condanna a morte<br />
in contumacia di Dante, emessa nel gennaio dello<br />
stesso anno dal podestà di Firenze, Cante Gabrielli<br />
da Gubbio. I Bianchi fuggirono e con essi Dante,<br />
che trovò asilo presso gli amici Conti Guidi in Casentino.<br />
Bianchi e ghibellini, tuttavia, meditavano<br />
vendetta e tramavano per ritornare in Firenze: da<br />
qui il Convegno nel coro dell’Abbazia di San Godenzo.<br />
Sostanzialmente il Convegno di San Godenzo<br />
avvenne per stipulare un accordo fra le nobili famiglie<br />
cacciate da Firenze, con tanto di rogito notarile<br />
redatto dal notaio Ser Giovanni Buto d’Ampinana<br />
per garantire economicamente gli Ubaldini, signori<br />
del Mugello, qualora avessero subito un attacco<br />
di Firenze nel loro Castello di Montaccianico.<br />
Una storia suggestiva che ha basi storiche fondate,<br />
ma che permette di sognare e pensare che la magia<br />
di questi luoghi sia stata determinate per la<br />
nascita dell’opera più amata della letteratura italiana.<br />
Ogni anno per celebrare il convegno a San Godenzo<br />
si svolge il “Dante Ghibellino” quest’anno<br />
fissato per sabato 30 giugno e domenica 1 luglio.<br />
Hystorical celebration of Dante Ghibellino in San<br />
Godenzo<br />
I festeggiamenti per il Dante Ghibellino di San<br />
Godenzo<br />
San Godenzo Abbey<br />
L’Abbazia di San Godenzo<br />
The Gorga Nera that inspired Dante’s “Selva Oscura”<br />
La Gorga Nera che ispirò la “Selva Oscura” di Dante
RECOMMENDED READING<br />
a cura della redazione<br />
THE DISILLUSIONED TALE OF A PROTAGONIST FROM THE<br />
FOOTBALL WORLD WHEN HE STILL DIDN’T KNOW HE WAS ONE<br />
IL RACCONTO DISINCANTO DI UN PROTAGONISTA DEL MONDO<br />
DEL CALCIO, QUANDO ANCORA NON SAPEVA DI DIVENTARLO<br />
“Per colpa di Zico” is a journey through the passion which exploded in the warm days of Spain<br />
’82, in front of the talented Brazilian genius. Dreams, joys, bitterness, experienced through<br />
the eyes of the various protagonists whose emotions mark the first part of the story. A crisis of<br />
conscience of a football procurator (and author) Leonardo Corsi, exasperated by the swings of a long<br />
passion but unable to escape; those small idiosyncrasies, the superstitious quirks of obsessed coaches<br />
and volcanic presidents, the literary face of the often unaware characters. The pains of a supporter<br />
with no possible glory, the talent scout’s romantic intuition, the forbidden dream of an anarchic<br />
centre forward hibernating in the minor leagues. The veiled humanity behind the football scenes.<br />
Leonardo Corsi<br />
PER COLPA DI ZICO<br />
Maschietto Editore <strong>2018</strong><br />
Euro 18,00<br />
Leonardo Corsi<br />
PER COLPA DI ZICO<br />
Maschietto Editore <strong>2018</strong><br />
Euro 18,00<br />
Per colpa di Zico è un viaggio dentro la passione esplosa nei giorni caldi di Spagna ’82, davanti<br />
al genio del talento verdeoro. Sogni, gioie, amarezze, vissute attraverso gli occhi dei vari<br />
protagonisti, le cui emozioni scandiscono la prima parte del racconto. La crisi di coscienza di<br />
un procuratore (e autore) Leonardo Corsi, provato dagli sbalzi di una lunga passione ma incapace<br />
di fuggirne; le piccole manie, i vezzi scaramantici di allenatori ossessionati e presidenti vulcanici, il<br />
volto letterario di personaggi spesso inconsapevoli. Le pene di un tifoso senza possibilità di gloria,<br />
l’intuito romantico del talent scout, il sogno proibito di un centravanti anarchico che sverna nelle<br />
serie minori. L’umanità celata dietro le quinte del pallone.<br />
GINO BARTALI: A TRUE STORY OF WAR AND SHOAH<br />
GINO BARTALI: UNA STORIA VERA TRA GUERRA E SHOAH<br />
Florence, 1943-1944. Gino Bartali, a young and famous champion, decides to risk his own life<br />
just to save that of other people. And this is how he lent himself to using his green bike’s<br />
cane to hide false documents used to expatriate Jewish citizens . He was arrested and risked<br />
facing the firing squad but at the end, he managed to get away. It is for these feats that Gino Bartali,<br />
in 2013, was proclaimed “Giusto fra le Nazioni” (A just man in the Nations). Sports, courage,<br />
heroism, reckless youth, tragic events, moments of life blend in the book “La bicicletta di Bartali”<br />
(Bartali’s bike), a short story, full of verve, irony and unexpected twists thanks to Simone Dini<br />
Gandini’s pen, born in Viareggio in 1986. Although he narrates dramatic events his writing is full<br />
of rhythm and manages to capture our imagination also thanks to Roberto Lauciello’s illustrations.<br />
Firenze, 1943-1944. Gino Bartali, giovane e famoso campione, decise di rischiare la propria<br />
vita pur di salvare quella di altre persone. E così si prestò a nascondere nella canna della<br />
sua bicicletta verde i documenti falsi che servivano a far espatriare cittadini ebrei. Venne<br />
arrestato, rischiò la fucilazione ma alla fine riuscì a farcela. Per queste imprese Gino Bartali nel<br />
2013 è stato proclamato Giusto fra le Nazioni. Sport, coraggio, eroismo, temerarietà giovanile,<br />
eventi tragici, momenti di vita si mescolano nel volume “La bicicletta di Bartali”, un racconto<br />
breve, ricco di verve, ironia e colpi di scena grazie alla penna di Simone Dini Gandini, viareggino<br />
classe 1986. Una scrittura piena di ritmo che, pur narrando fatti drammatici, riesce a catturare<br />
l’immaginazione, anche grazie alle illustrazioni di Roberto Lauciello.<br />
- 88 -<br />
Simone Dini Gandini<br />
LA BICICLETTA DI BARTALI<br />
Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />
Euro 9,50<br />
Simone Dini Gandini<br />
LA BICICLETTA DI BARTALI<br />
Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />
Euro 9,50
TUSCANY & TECHNOLOGY I Globalizzazione e commercio virtuale<br />
by Giovanni Cianferoni<br />
GLOBALIZATION AND<br />
VIRTUAL BUSINESS<br />
GLOBALIZZAZIONE E COMMERCIO VIRTUALE<br />
Distribution is the challenge which companies must face on a global<br />
level. If, on the one hand, globalization has standardized and<br />
evened out production, scenarios, unheard of until a few years<br />
ago, have now opened up for many companies.<br />
In the past, the foreign markets were the prerogative of a restricted elite<br />
of companies who were able to afford costly feasibility studies on the<br />
convenience of opening up a business in remote countries.<br />
Everything has changed with the advent of Internet, even the way of entering<br />
foreign markets. Nowadays, companies invest in the construction<br />
of their digital image, making web sites and high quality online shops<br />
able to communicate the strength of their brand on a global level. Once<br />
the project has been put into operation it is enough to do a geo-localized<br />
marketing campaign oriented towards the country they want to enter<br />
to make their brand and product known and appreciated. With studies<br />
from the Internet, in a short time it is possible to understand in a short<br />
time if it is convenient to open up shops in that country with much lower<br />
La sfida che le aziende devono affrontare a livello globale è quella<br />
che riguarda la distribuzione.<br />
Se da un lato la globalizzazione ha uniformato ed appiattito la<br />
produzione, per molte aziende si sono aperti degli scenari impensabili<br />
fino a qualche anno fa.<br />
In passato i mercati esteri erano ad appannaggio di una ristretta élite<br />
di aziende che potevano permettersi costosi studi sulla convenienza di<br />
aprire attività in nazioni remote.<br />
Con l’avvento di Internet tutto è cambiato, anche il modo di entrare<br />
nei paesi esteri. Oggi le aziende investono nella costruzione della loro<br />
immagine digitale, realizzando siti web e shop online di altissima qualità<br />
capaci di comunicare la forza del loro marchio a livello globale. Una volta<br />
che il progetto è stato messo a regime è sufficiente fare una campagna<br />
marketing geo-localizzata cioè orientata al paese dove si vuole entrare<br />
al fine di far conoscere ed apprezzare il brand ed i suoi prodotti. Con le<br />
analisi che si ottengono da Internet è possibile capire in breve tempo se<br />
- 90 -
failure risks as compared to the traditional methods.<br />
Maybe we are not yet aware of it but with each day that passes whole categories of products<br />
are becoming impossible to find in cities. Stereo systems, hats, accessories for<br />
luxury clothes, armories and many other activities seem to have disappeared into thin<br />
air or confined to dark corners in some shops.<br />
In reality these products have not disappeared but they have simply moved to where there<br />
are still customers interested in buying them, the Internet. A new market of millions<br />
of customers who do not have opening hours or holidays. Lots of companies have managed<br />
to reduce management costs of shops (rent, employees, bills, etc..) and to optimize<br />
prices, relaunching their business.<br />
This digital drift which seems irreversible is instead re-evaluating physical presence. A<br />
shop can be more successful than any kind of digital publicity doing that which, with<br />
the right technical instruments, in jargon is called “multichannel retailing” or rather<br />
giving the customer the feeling of being on a web site when they are in the shop and at<br />
the same time giving the feeling of being in a shop when comfortably lying down on the<br />
sofa at home.<br />
è conveniente aprire i propri negozi sul territorio con rischi di insuccesso molto inferiori<br />
di quelli che avrebbero avuto con il sistema tradizionale.<br />
Forse non ce ne stiamo accorgendo, ma ogni giorno che passa alcune intere categorie di<br />
prodotti diventano introvabili nelle città. Impianti stereo, cappelli, accessori per abiti di<br />
lusso, armerie e tante altre attività sembrano sparite nel nulla o rilegate in un angolo di<br />
qualche negozio.<br />
In realtà questi prodotti non sono spariti, si sono semplicemente spostati dove ci sono<br />
ancora clienti interessati al loro acquisto, Internet. Un nuovo mercato di milioni di clienti<br />
che non conoscono orari o giorni festivi. Molte aziende sono riuscite eliminando i<br />
costi di gestione dei negozi (affitto, dipendenti, utenze, etc..) ad ottimizzare i prezzi e<br />
rilanciare la loro attività.<br />
Questa deriva digitale che sembra irreversibile sta invece rivalutando la presenza fisica<br />
sul territorio. Un negozio può essere molto più performante di qualunque pubblicità<br />
digitale realizzando con opportuni strumenti tecnici quello che in gergo viene definito<br />
“Multicanalità” ovvero dare al cliente la sensazione di essere sul sito web quando è nel<br />
negozio e allo stesso tempo di dare la sensazione di essere in negozio quando si è a casa<br />
comodamente sdraiati sul divano.<br />
- 91 -
Chosen for you<br />
Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />
CREATIVITY OGGETTI<br />
www.creativitybuy.it<br />
WALLY COSMETICI<br />
www.wallycosmetici.com<br />
LA SERRA DI FLORA TOSCANA<br />
shop.laserradifloratoscana.it<br />
LAJATICA<br />
www.lajatica.com<br />
CLAMORI DI FIRENZE<br />
www.clamoridifirenze.com<br />
- 92 -
PETER IN FLORENCE<br />
www.peterinflorence.com<br />
CAFFE PONTE VECCHIO<br />
www.caffepontevecchiofirenze.com<br />
TARTUFI GAZZARRINI<br />
www.gazzarrinitartufi.it<br />
FATTORIA RAMERINO<br />
www.fattoriaramerino.it/<br />
VILLA SANT’ANNA<br />
shop.villasantanna.it<br />
BATZELLA<br />
www.batzella.it<br />
- 93 -
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Fabrizio Nizza<br />
Porsche “horses” on<br />
Forte’s waterfront<br />
Porsche GT2RS<br />
Jonna Koski e Filippo Di Bartola<br />
A “tempting” encounter at the restaurant,<br />
Bistrot, at Forte dei Marmi<br />
for lucky owners but also for<br />
enthusiasts of the famous brand<br />
from Stuttgard which celebrates<br />
its 70 years. Directing the event is<br />
“Auto In Gruppo”, its representative<br />
in Tuscany.<br />
Mohamed Idriss e Maroua Naial<br />
Chiara Voliani<br />
Tiziano Fagioli e Sandro Fratini<br />
Anna Migliorini Pasini e Mariangela Fagioli<br />
Gaia Bartolini, Silvia Benigni e Andrea Lupi<br />
Filippo Di Bartola, Paolo Carli, Stefano Pasini<br />
Andrea Angelucci e Bruno Murzi<br />
Sergio Marrai e Cristina Mian<br />
Max e Stefania Bellone<br />
Monica e Stefano Faucci<br />
Antonella Fratini, Maria Antonietta Di Benedetto<br />
Gutgeld, Flavia Mercatali<br />
Anna Arancio, Giancarlo Campri<br />
I “cavalli” della<br />
Porsche sul<br />
lungomare del Forte<br />
Un “goloso” incontro al ristorante<br />
Bistrot di Forte dei Marmi tra<br />
fortunati proprietari ma anche<br />
appassionati del celeberrimo<br />
marchio di Stoccarda che compie<br />
quest’anno 70 anni. Regista<br />
dell’evento Auto In Group che lo<br />
rappresenta in <strong>Toscana</strong><br />
- 94 -
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Egonipse<br />
Francesco Emmolo, Daniela Giron, Alberto Zetti<br />
Corrado Tenace con le sue ostriche<br />
Jackie Manglani e<br />
Paolo Pollini<br />
Oysters and Vodka<br />
A lectio magistralis at Odeon Bistrò<br />
by Corrado Tenace and Paolo Leone<br />
respectively a chef and bartender on<br />
the precious shellfish and on VKA, the<br />
original organic vodka produced in our<br />
Mugello. A remarkable and original<br />
pairing for a unique aperitif dedicated<br />
to gourmet friends.<br />
Elisabetta e Niccolò Ricci<br />
Eleonora Cortini e<br />
Arianna Giovannini<br />
Filippo Bellagamba e Lavinia Bruni<br />
Giulio Saetta, Orlando<br />
Mkenzie Meucci e<br />
Filippo Veneziano<br />
Alessia e Federico<br />
Barbolani di Montauto<br />
Maria Carla e Carlo Cappelletti<br />
Franco Tocci e Linda Rosadoni<br />
Isabella Poli e Vittorio Rossi<br />
Alex Vittorio Lana<br />
Grano biologico del Mugello<br />
Evija Casalini e Kseniia Smirnova<br />
Ostriche e Vodka<br />
All’Odeon Bistrò lectio magistralis<br />
di Corrado Tenace e Paolo<br />
Leone a chef e bartender rispettivamente<br />
sui pregiati molluschi<br />
e su VKA, l’originale vodka biologica<br />
prodotta nel nostro Mugello.<br />
Un pregevole e originale abbinamento<br />
per un aperitivo unico<br />
dedicato ad amici gourmet.<br />
Sandro Secci e Enzo Rossi<br />
Iacopo Pattarino e Veronica Salim De Brito<br />
Veronica Maffei Poli<br />
Letizia Cini e Alberto Di Chiara<br />
- 95 -
Life Style<br />
ANT, FASHION DESIGNER<br />
BRANDS FOR A CHARITY AUCTION<br />
The X edition of the charity auction “Charity for<br />
ANT” with fashion designer brands was met with<br />
great success. Presenting the event within the evocative<br />
framework of Loggia dei Lanzi in Piazza della<br />
Signoria in Florence were Veronica Maffei, Miss<br />
Simpatia 2012 and Stefano Baragli, a well-known<br />
Florentine showman. The charity event, organized<br />
by the ANT Delegation of Florence represents the<br />
union between art, solidarity and luxury at its best,<br />
guaranteed by the presence of over 70 important<br />
Italian and international brands who chose to donate<br />
their products in support of free home care to<br />
cancer patients and of cancer prevention activities<br />
of the ANT Foundation.<br />
Veronica Maffei e Stefano Baragli<br />
a cura della redazione, ph. Alessandro Bornaghi<br />
Ingresso Loggia dei Lanzi<br />
Premi della X<br />
edizione dell’Asta<br />
ANT<br />
Luca e Niccolò Barbarisi<br />
La Banda Fanfara dei Carabinieri diretta dal<br />
Maresciallo Ennio Robbio<br />
Volontarie ANT<br />
Benedetta Sabatini e Gabriella Caterzi<br />
L’organizzatrice dell’evento Cristina Casamassimi e<br />
Benedetta Quentin<br />
Hostess e Stewart ANT<br />
Carolina Spinelli e Isabella D’Isanto<br />
Antonella Toccafondi e<br />
Alessandro De Francesco<br />
La Banda Fanfara all’interno della Loggia dei Lanzi<br />
- 96 -
Silvia Quiroga,<br />
Jennifer Guarducci e<br />
Sara Berni<br />
Il delegato ANT <strong>Toscana</strong> Simone Martini<br />
L’intervenmto del<br />
delegato ANT <strong>Toscana</strong><br />
Simone Martini<br />
Gianmaria Vassallo<br />
ANT, ASTA DI SOLIDARIETA’<br />
CON LE GRIFFES DELLA MODA<br />
Grande successo per la X edizione dell’asta di solidarietà<br />
“Charity for ANT” con le griffes della moda.<br />
A presentare l’evento nella suggestiva cornice della<br />
Loggia dei Lanzi in Piazza della Signoria a Firenze<br />
sono stati Veronica Maffei, Miss Simpatia 2012, e<br />
Stefano Baragli, noto showman fiorentino. L’evento<br />
benefico, organizzato dalla Delegazione ANT di<br />
Firenze, ha rappresentato al meglio il connubio tra<br />
arte, solidarietà e lusso, garantito dalla presenza<br />
di oltre 70 grandi brand italiani e internazionali che<br />
hanno scelto di donare i loro prodotti a sostegno<br />
delle attività gratuite di assistenza domiciliare ai<br />
malati di tumore e di prevenzione oncologica di<br />
Fondazione ANT.<br />
I sostenitori dell’iniziativa<br />
La Loggia dei Lanzi gremita<br />
Il battitore dell’asta<br />
Fabrizio Moretti con<br />
la ‘spalla’ Vincenzo<br />
Calciatrici dell’ACF Fiorentina Women<br />
Uno stewart ANT<br />
consegna uno dei premi<br />
Pola Cecchi<br />
l pubblico dell’asta ANT<br />
Laura Pranzetti con<br />
Stefano Baragli e<br />
Veronica Maffei<br />
- 97 -
Events<br />
a cura della redazione<br />
Musei/Mostre/Festival<br />
Firenze Rocks <strong>2018</strong><br />
14/17 giugno, Arena del Visarno, Firenze<br />
Foo Fighters, Guns N’ Roses, Iron Maiden e Ozzy Osbourne a Firenze<br />
Rocks <strong>2018</strong>! E ancora Avenged Sevenfold, Judas Priest e molte altre<br />
band per il festival più rock dell’estate italiana.<br />
www.firenzerocks.it<br />
Lucca <strong>Summer</strong> Festival<br />
23 giugno/26 luglio, Piazza Napoleone, Lucca<br />
Caparezza, Sfera Ebbasta, Nek Max Renga, Gianni Morandi, Marcus<br />
Miller, Norah Jones, Gary Clark Jr, James Taylor, Queens of the stone<br />
age, Lenny Kravitz, Roger Waters, Ringo Starr, Nick Cave & The Bad<br />
Seeds, Gorillaz, Hollywood Vampires, King Crimson.<br />
www.summer-festival.com<br />
Pistoia Blues <strong>2018</strong><br />
28 giugno/15 luglio, Piazza Duomo, Pistoia<br />
Graham Nash, Alanis Morissette, James Blunt, Steve Hackett, Supersonic<br />
Blues Machine, Mark Lanegan.<br />
www.pistoiablues.com<br />
Nascita di una Nazione, tra Guttuso, Fontana e Schifano<br />
fino al 22 luglio, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Una mostra che racconta un viaggio multidisciplinare tra arte, politica<br />
e società nell’Italia degli anni Cinquanta e il periodo di contestazione<br />
del Sessantotto attraverso ottanta opere d’arte contemporanea. Dall’astrattismo,<br />
all’arte povera, concettuale e la pop art.<br />
The Florence Experiment<br />
fino al 26 agosto, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Un grande esperimento innovativo che studia l’interazione tra esseri<br />
umani e piante attraverso l’installazione di due monumentali scivoli<br />
nel cortile rinascimentale e uno speciale laboratorio scientifico in<br />
Strozzina collegato alla facciata di Palazzo Strozzi.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
Lucca <strong>Summer</strong> Festival<br />
23 giugno/26 luglio, Piazza Napoleone, Lucca<br />
Caparezza, Sfera Ebbasta, Nek Max Renga, Gianni Morandi, Marcus<br />
Miller, Norah Jones, Gary Clark Jr, James Taylor, Queens of the stone<br />
age, Lenny Kravitz, Roger Waters, Ringo Starr, Nick Cave & The Bad<br />
Seeds, Gorillaz, Hollywood Vampires, King Crimson.<br />
www.summer-festival.com<br />
43° Cantiere internazionale d’arte<br />
dal 12 al 29 luglio, Montepulciano - Siena<br />
Vita Morte Meraviglie è il tema del 43° Cantiere Internazionale d’Arte.<br />
Dal 12 al 29 luglio <strong>2018</strong>, Montepulciano e le Terre di Siena ospitano<br />
più di 50 appuntamenti, tra opera, teatro musicale, danza, performance,<br />
eventi sinfonici, musica da camera. Si incontrano a Montepulciano<br />
prestigiose star internazionali e giovani talenti, nel più autentico spirito<br />
della manifestazione ideata da Hans Werner Henze. La direzione artistica<br />
di Roland Böer, con il coordinamento artistico di Giovanni Oliva,<br />
cerca nelle diverse espressioni dello spettacolo le risposte agli eterni<br />
quesiti umani.<br />
www.fondazionecantiere.it<br />
Pop Corn Festival del Corto<br />
dal 27 al 29 luglio, Porto Santo Stefano - Grosseto<br />
Pop Corn è un festival nuovo, giovane ed indipendente. L’obbiettivo<br />
del festival è quello di aprire attraverso l’arte cinematografica una<br />
finestra sul mondo e allo stesso tempo accendere una luce d’interesse<br />
sul nostro territorio. Storie diverse e uniche, drammatiche e comiche<br />
da condividere insieme in tre serate di cinema all’aperto di fronte al<br />
mare nella piazza principale di Porto Santo Stefano. Nell’edizione <strong>2018</strong><br />
il tema della rassegna è “Sogni e realtà: piccoli, grandi, inesistenti<br />
confini”.<br />
www.prolocomonteargentario.com/popcorn/<br />
Saturnia Film Festival<br />
dal 30 agosto al 2 settembre, Manciano, Montemerano e Terme<br />
di Saturnia - Grosseto<br />
Tre serate di cinema all’aperto dedicate alla visione dei migliori<br />
cortometraggi provenienti da tutto il mondo selezionati dalla Commissione<br />
Artistica del Festival. L’evento sarà itinerante e comprenderà<br />
per questa edizione le località di Manciano, Montemerano e Terme di<br />
Saturnia, e vedrà la partecipazione non solo ospiti di spicco del cinema<br />
italiano ma darà spazio anche ad artisti internazionali ed emergenti.<br />
www.saturniafilmfestival.it<br />
Festival del cinema di mare<br />
dal 13 al 16 settembre, Castiglione della Pescaia - Grosseto<br />
Festival di corti dedicato al rapporto tra uomo e mare. Il premio è intitolato<br />
al giornalista Mauro Mancini, scomparso tragicamente dopo essere<br />
sopravvissuto 70 giorni alla deriva.<br />
www.spazioalfieri.it/festa-del-cinema-di-mare-<strong>2018</strong><br />
Bolgheri Festival<br />
28 luglio/11 agosto, Via della Marina, Marina Di Castagneto<br />
Carducci - Livorno<br />
Riki, Maurizio Battista, Ermal Meta, Francesco Gabbani<br />
www.bolgherifestival.it<br />
a<br />
71<br />
Teatro Romano di Fiesole<br />
21 giugno<br />
19 agosto <strong>2018</strong><br />
INCONTRI<br />
MUSICA<br />
D’AUTORE<br />
SERVIZIO BUS<br />
JAZZ<br />
MUSEO e CONCERTI GRATUITI<br />
TEATRO<br />
MUSICA CLASSICA<br />
CINEMA<br />
RIDOTTO RESIDENTI<br />
www.estatefiesolana.it<br />
- 98 -
- 99 -