Le Nostre Parole 07 [Luserna] (2)
Publikation des Einheitskomitees historischer deutscher Sprachinseln in Italien Publikation des Einheitskomitees historischer deutscher Sprachinseln in Italien
Z Roathüatle A stördjele z izta gest in ar bòtta a diarndle bodase iz gehoazt roathüatle. an tage di måmma hatten khött: “nimm ditza zümmale un tragz dar nona boda iz krånkh un bohüate boll in balt ombrómm z izzta dar bolf”. roathüatle hatt augevånk un iz gånt in balt. sèmm soinda gest ploaz schümmane röasla un z diarndle hatt augenump a khlumma mètzle vor di nona. balamång khinta zuar dar sbartz bolf un khütt: “loafpar? i vång in lång bege un du in khurtz. bar seng ber z rifta pellar ka dar nona”. dar bolf iz a schaüladar trètzar un rift vor earst. dar klopft aftz tor, geat inn, vrizzt di nona un lekken å soi gerüsta. dena lekkarse um atz pett un paitet azzta rif z roathüatle. z diarndle boazt nètt bazdada iz vürkhent un geat inn in haüsle un khütt: “nona, i håndar geprenk z’èzza”. dar bolf sprink lai auz un vrèzztze in an mumplf. Vode sèmm pasarta a katzadór boda höart in bolf beam ombrómm dar hatt gèzzt kartza vil. dar månn töatet in bolf un dena hakhtaren in pauch. azó khinta auz di nona un z diarndle. daz abas soinsase gevuntet alle pitnåndar alle luste. 56
Cappuccetto Rosso Una fiaba c’era una volta una bimba di nome cappuccetto rosso. un giorno la mamma le disse: “prendi questo cestino e portalo alla nonna, che è ammalata. stai attenta nel bosco, perché c’è il lupo”. cappuccetto rosso partì e andò nel bosco. là c’erano molti bei fiorellini e la bambina si mise a raccogliere un piccolo mazzo per portarlo alla nonna. Venne il lupo nero e le disse: “facciamo una corsa? io vado per la strada lunga e tu per quella corta. Vediamo chi arriva prima dalla nonna”. ma il lupo era un brutto furbo e arrivò per primo. egli battè la porta, entrò, divorò la nonna e indossò i suoi vestiti. poi si stese sul letto e aspettò che cappuccetto rosso arrivasse. la piccola bambina non sapeva cosa fosse successo, entrò nella piccola casa e disse: “nonna, ti ho portato da mangiare”. il lupo allora saltò fuori e la divorò in un boccone. in quel punto passò un cacciatore e sentì il lupo lamentarsi perché aveva mangiato troppo. l’uomo uccise il lupo e poi gli tagliò la pancia. allora vennero fuori la nonna e la bambina. la sera fecero festa tutti assieme. Rotkäppchen Ein Märchen es war einmal ein junges mädchen namens rotkäppchen. eines tages sagte ihm die mutter: “nimm diesen korb und bringe ihn zur großmutter, die krank ist. aber halte dich nicht im Wald auf, denn dort ist der Wolf”. rotkäppchen ging zum Wald hinauf. da waren viele schöne blümchen und das mädchen hielt sich auf, um einen strauß zu pflücken und ihn der großmutter zu bringen. da kam der schwarze Wolf und sagte: “machen wir einen Wettlauf? ich nehme den langen Weg und du den kurzen. schauen wir, wer zuerst bei der großmutter ankommt”. aber der Wolf war hinterlistig und schlau. er kam zuerst an, klopfte an die tür, ging hinein, fraß die großmutter und zog ihre kleider an. dann streckte er sich im bett aus und wartete, dass das rotkäppchen käme. das kleine mädchen wußte nicht, was geschah, ging in das häuschen hinein und sagte: “großmutter, ich habe dir zu essen gebracht”. da sprang es der Wolf an und fraß es in einem bissen auf. da ging ein Jäger vorbei und hörte den Wolf jammern, weil er zuviel gegessen hatte. der mann tötete den Wolf dann schnitt er ihm den bauch auf. da kamen die großmutter heraus und das mädchen. am abend feierten alle zusammen. 57
- Page 9 and 10: Sommario Saitzelung Inhaltsverzeich
- Page 11 and 12: Questa è la nostra terra Disa iz
- Page 13 and 14: sea vo Leve un Kalnètsch, Loch, ob
- Page 15 and 16: Esercizio 2 Quanti toponimi associ
- Page 17 and 18: Esercizio 3 collega con una freccet
- Page 19 and 20: Esercizio 5 inserisci nelle caselle
- Page 21 and 22: Esercizio 6 scrivi sotto a ogni imm
- Page 23 and 24: Testa Dar khopf Kopf viso capelli o
- Page 25 and 26: dove abitate? Bo lebetar? Com’è
- Page 27 and 28: Esercizio 11 Da’ un nome a questi
- Page 29 and 30: Esercizio 12 Da’ un nome a queste
- Page 31 and 32: porcino (boletus edulis) chiodini (
- Page 33 and 34: Esercizio 14 scrivi i numeri in cif
- Page 35 and 36: giorni, settimane, mesi, stagioni.
- Page 37 and 38: Gesù e il chicco d’uva Gott dar
- Page 39 and 40: osso come il fuoco. Roat azpi z va
- Page 41 and 42: Esercizio 17 scrivi sotto il tempo
- Page 43 and 44: Esercizio 18 scrivi nella tabella c
- Page 45 and 46: lavora molto? tutto il giorno. Arba
- Page 47 and 48: Esercizio 21 nomina le parti indica
- Page 49 and 50: Esercizio 23 Descrivi con aggettivi
- Page 51 and 52: Esercizio 24 Da’ un nome a queste
- Page 53 and 54: Esercizio 25 Da’ un nome a queste
- Page 55 and 56: la fame è il miglior cuoco. dar hu
- Page 57: Esercizio 27 possiamo cantare “ha
- Page 61 and 62: Il pastorello e il lupo Una fiaba c
- Page 63 and 64: Buona Pasqua! Buon compleanno! Piov
- Page 65 and 66: erbe aromatiche, fiori, funghi: cal
- Page 67 and 68: Cimbro Luserna Cimbro 13 Comuni Cim
- Page 69 and 70: 67 réego snèa àis khalt barm là
- Page 71 and 72: ALTO ADIGE SÜDTIROL AUSTRIA TIMAU
- Page 73 and 74: Issime Eischeme www.augustaissime.i
- Page 75 and 76: Valle del Fersina Bersntol www.bers
- Page 77 and 78: Sappada Plodn www.plodn.info sappad
- Page 79 and 80: Fine Verte Ende
- Page 82: Le nostre parole Ünsarne börtar U
Z Roathüatle<br />
A stördjele<br />
z izta gest in ar bòtta a diarndle bodase iz gehoazt roathüatle. an tage di måmma<br />
hatten khött: “nimm ditza zümmale un tragz dar nona boda iz krånkh un bohüate boll in<br />
balt ombrómm z izzta dar bolf”. roathüatle hatt augevånk un iz gånt in balt.<br />
sèmm soinda gest ploaz schümmane röasla un z diarndle hatt augenump a khlumma<br />
mètzle vor di nona. balamång khinta zuar dar sbartz bolf un khütt: “loafpar? i vång<br />
in lång bege un du in khurtz. bar seng ber z rifta pellar ka dar nona”. dar bolf iz<br />
a schaüladar trètzar un rift vor earst. dar klopft aftz tor, geat inn, vrizzt di nona un<br />
lekken å soi gerüsta. dena lekkarse um atz pett un paitet azzta rif z roathüatle.<br />
z diarndle boazt nètt bazdada iz vürkhent un geat inn in haüsle un khütt: “nona,<br />
i håndar geprenk z’èzza”. dar bolf sprink lai auz un vrèzztze in an mumplf.<br />
Vode sèmm pasarta a katzadór boda höart in bolf beam ombrómm dar hatt gèzzt kartza<br />
vil. dar månn töatet in bolf un dena hakhtaren in pauch. azó khinta auz di nona un z<br />
diarndle. daz abas soinsase gevuntet alle pitnåndar alle luste.<br />
56