You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MONDO<br />
Atene<br />
ITALIA<br />
Luoghi Romantici<br />
MODA<br />
Remo Ruffini<br />
FOOD<br />
Davide Oldani<br />
<strong>ULISSE</strong><br />
ANNO XXXVIII | FEBBRAIO 2016 | N o 375
CAMPARI<br />
TONIC
TORNA L’ANTICA RICETTA<br />
SAN CARLO.<br />
La nostra storia inizia nel 1936, quando Francesco Vitaloni apre a Milano<br />
una rosticceria intitolata a San Carlo. Ben presto la sua fama si difonde<br />
in tutta la città, grazie ad una specialità rivoluzionaria per quei tempi :<br />
“le patatine croccanti”, ovvero patate di prima qualità, sbucciate, tagliate<br />
a fettine sottili, cotte e spolverate con un pizzico di sale.<br />
Oggi, dopo ottant’anni, torna l’autentica ricetta delle patatine che hanno<br />
fatto la storia. Il segreto del loro gusto inconfondibile è sempre lo stesso:<br />
farle con l’attenzione e passione di una volta.<br />
Perché per certe cose vale la pena aspettare. Anche 80 anni.<br />
THE ORIGINAL SAN CARLO RECIPE<br />
IS BACK.<br />
Our history began in 1936, when Francesco Vitaloni opened a rotisserie<br />
in Milan entitled to San Carlo. Soon it became popular all over the town,<br />
thanks to an outstanding specialty: “crunchy chips”, top quality potatoes<br />
peeled, sliced, cooked and sprinkled with a pinch of salt. Today, after 80<br />
years, the authentic recipe of those history-making potatoes is back.<br />
The secret of their unique taste is still the same: they are made today with<br />
the same passion and care as in the good old days.<br />
Some things are just worth waiting for. Even for 80 years.<br />
SAN CARLO. IL BUON GUSTO ITALIANO.<br />
SAN CARLO. THE GOOD TASTE OF ITALY.
www.sancarlo.it
Una cosa che ho sempre ammirato degli<br />
aerei è che sono l’unico mezzo di trasporto<br />
che non preveda la retromarcia,<br />
è rigorosamente obbligato a ‘guardare’<br />
avanti. Questa visione è molto simile<br />
alla mia filosofia, non mi volto mai<br />
indietro, mi porto le cose buone del<br />
passato come bagaglio personale, ma<br />
tendo sempre a guardare dritto. Sono<br />
fortemente convinto che sia l’unica possibilità<br />
per poter proseguire un percorso<br />
di crescita umana e professionale.<br />
Vorrei ringraziare Alitalia che mi ha dato<br />
per due anni la possibilità, attraverso le<br />
pagine del suo magazine, di potervi incontrare<br />
e raccontare il nostro personale<br />
modo di vedere la vita e il mondo e di<br />
attraversare i sentieri delle eccellenze<br />
italiane in ogni settore, facendovi vivere<br />
emozioni, regalandovi sensazioni<br />
uniche. Abbiamo viaggiato insieme e<br />
assieme siamo andati alla scoperta di<br />
luoghi e persone che hanno contribuito<br />
ad arricchire il nostro e, spero, anche il<br />
vostro bagaglio culturale.<br />
Diamo il benvenuto ad Andrea Brambilla,<br />
il nuovo Direttore Responsabile<br />
che saprà portare Ulisse ancora più in<br />
alto, perché cari viaggiatori questo è solo<br />
il primo passo per tornare protagonisti<br />
nei cieli di tutto il mondo. Un abbraccio<br />
grande da parte mia e di tutta la redazione<br />
a voi che ci avete affettuosamente<br />
sfogliato in questo periodo e ad Alitalia<br />
che ci ha permesso di volare alto in vostra<br />
compagnia.<br />
Buon viaggio e buona lettura a tutti.<br />
EDITORIALE<br />
Paolo Gelmi<br />
Direttore Responsabile<br />
A thing I’ve always admired about aircraft<br />
is that they’re the only means of<br />
transport that doesn’t have a reverse<br />
gear, so is strictly obliged to go ever<br />
forward. That pretty much sums up my<br />
own view of things, never look back,<br />
only carry the good things from the past<br />
in your personal baggage and always<br />
look ahead. I’m convinced that this is<br />
the only way proceed on our personal<br />
and professional paths through life.<br />
I’d like to thank Alitalia for having<br />
given me the chance to talk with you<br />
all about our own personal ways of seeing<br />
things through the pages of their<br />
magazine for these last 2 years, and<br />
to cross paths with some of the excellences<br />
of Italy in every field, as well<br />
as for giving you the chance to experience<br />
the unique emotions they instil.<br />
We’ve travelled together in search of<br />
the places and people who’ve contributed<br />
to enriching our views and I hope,<br />
our knowledge of culture as well.<br />
Now, please welcome Andrea Brambilla,<br />
Ulisse’s new Managing Director,<br />
who is certain to take the magazine on<br />
to even greater heights, because, dear<br />
travellers, that’s the first step toward<br />
becoming leaders in the sky again,<br />
world-wide. A big hug from me and<br />
all the editorial staff and to all of you<br />
who’ve browsed these pages over the<br />
time, and to Alitalia for the chance to<br />
fly high in your company.<br />
Happy Landings and a relaxing read<br />
to all.<br />
QUESTIONI DA GENTLEMEN<br />
La Milano Fashion Week ha visto un nuovo<br />
brand: Edhèn Milano, una collezione di<br />
calzature lusso dall’animo dandy, pensata<br />
per un moderno gentiluomo metropolitano.<br />
Due blogger raffinati come Filippo<br />
Fiora e Filippo Cirulli non potevano che<br />
proporre sneakers delicate, mocassini in<br />
tweed, colori brillanti, suede e dettagli<br />
preziosi. Un paradiso per gli amanti del<br />
genere.<br />
GENTLEMEN’S QUESTIONS<br />
At Milan Fashion Week Filippo Fiora and<br />
Filippo Cirulli, The Three F bloggers,<br />
launch Edhèn Milano, a luxury footwear<br />
collection with a dandyish soul,<br />
created for the modern metropolitan<br />
gentleman. Sneakers, tweed loafers,<br />
bright colours and precious details,<br />
paradise for lovers of the genre.<br />
8 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
<strong>ULISSE</strong><br />
Rivista mensile di bordo<br />
Anno XXXVIII n. 375<br />
Febbraio 2016<br />
EDITORE ALITALIA<br />
Società Aerea Italiana S.p.A.<br />
Via Alberto Nassetti<br />
00054 Fiumicino (RM)<br />
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />
PARTNER EDITORIALE PRODOTTI<br />
EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.<br />
Via Ausonio, 4<br />
20123 Milano<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
SOMMARIO<br />
ATENE<br />
Athens<br />
DIRETTORE RESPONSABILE<br />
Paolo Gelmi<br />
p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />
REDAZIONE<br />
Caporedattore<br />
Tommaso Toma<br />
Attualità<br />
Alessandro Manieri<br />
Moda<br />
Giorgio Schimmenti<br />
Art Director<br />
Enzo Provvido<br />
Fashion Editor<br />
Roberto Ciapani<br />
Stylist<br />
Federico Toretti<br />
Segreteria di Redazione<br />
segreteria@prodottieditoriali.com<br />
REDAZIONE MILANO<br />
Tel. 02/83.43.79.50<br />
REDAZIONE AZ<br />
Rosita Di Bernardo<br />
redazioneulisse@alitalia.it<br />
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />
Elisa Braccia, Cesare Cunaccia, Domenico Festa, Lucio<br />
Fronticelli, Paolo Genovese, MiBACT, Alessandro<br />
Manieri, Francesca Napolitano, Edoardo Nono, Dora<br />
Paradies, Massimiliano Rella, Federico Thoman.<br />
TRADUZIONI<br />
Language Consulting Congressi S.r.l.<br />
PUBBLICITÀ<br />
mediaservice<br />
mediaservice@alitalia.it<br />
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />
10<br />
12<br />
14<br />
17<br />
25<br />
33<br />
38<br />
44<br />
FOTO DEL MESE<br />
Photo of The Month<br />
ARTE E MUSEI: CALABRIA<br />
Art and Museums: Calabria<br />
ABU DHABI<br />
Abu Dhabi<br />
ATENE<br />
Athens<br />
MODA: REMO RUFFINI<br />
Fashion: Remo Ruffini<br />
MODA: MIDO<br />
Fashion: MIDO<br />
SHOOTING MODA<br />
Fashion Shooting<br />
MODA UOMO<br />
Men’s Fashion<br />
70<br />
73<br />
74<br />
77<br />
CINEMA: PAOLO GENOVESE<br />
Cinema: Paolo Genovese<br />
COCKTAIL<br />
Cocktail<br />
AGENDA<br />
83<br />
85<br />
86<br />
MUSICA: GIOVANNI ALLEVI<br />
Music: Giovanni Allevi<br />
MUSICA: RECENSIONI<br />
Music: Reviews<br />
HI - TECH<br />
Hi-Tech<br />
BENESSERE: SPA<br />
Wellness: Spa<br />
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />
Reading and Coffee Table Books<br />
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />
Tel. 02/58.01.95.21<br />
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />
sede di Milano<br />
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />
marketing@adhoc-consulting.it<br />
traffico@adhoc-consulting.it<br />
AMMINISTRATORE UNICO<br />
Rajan Gualtieri<br />
r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />
PREPRESS E STAMPA<br />
Poligrafici il Borgo S.r.l.<br />
Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />
In copertina: un dettaglio del castello Acquaviva<br />
di Nardò in Puglia<br />
47<br />
49<br />
51<br />
64<br />
66<br />
BEAUTY<br />
Beauty<br />
GIOIELLI<br />
Jewellery<br />
ITALIA: LUOGHI ROMANTICI<br />
Italy: Romantic Destinations<br />
INTERVISTA: CARLO CONTI<br />
Interview: Carlo Conti<br />
INTERVISTA: DAVIDE OLDANI<br />
Interview: Davide Oldani<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
97<br />
ARTE: MOSTRE<br />
Art: Exhibitions<br />
TOP RESTAURANT<br />
Top Restaurants<br />
TOP HOTEL<br />
Top Hotels<br />
MOTORI<br />
Cars<br />
THE ALITALIA INSIDER
KNOW FOTO DEL MESE<br />
Foto Amir Ben-Dov / Wildlife Photographer of the Year 2015<br />
IN COMPAGNIA SI VOLA MEGLIO<br />
Questa incredibile foto, che sembra un dipinto, è una delle immagini<br />
vincitrici tra le 18 categorie in concorso per il Wildlife<br />
Photographer of the Year indetto dal Natural History Museum<br />
di Londra, giunto ormai alla sua 51esima edizione. Quest’anno<br />
hanno partecipato ben 42.000 concorrenti. Nell’immagine catturata<br />
in Israele vicino a Beit Shemesh, vediamo assieme tre falchi<br />
cuculo, che pur migrando in gruppo di solito non condividono<br />
i propri spazi. Qui, incredibilmente, si vedono due femmine in<br />
compagnia di un maschio, molto fortunato! In Valle d’Aosta, al<br />
Forte di Bard, potrete vedere le foto più belle del concorso, fino<br />
al 2 giugno. fortedibard.it<br />
FLYING IS BETTER IN COMPANY<br />
This incredible photo, which looks more like a painting, is one<br />
of the winning images of the 18 categories in the “Wildlife<br />
Photographer of the Year” competition called by the London<br />
Natural History Museum, now in its 51st year. This year no<br />
less than 42,000 entrants took part in the competition. In this<br />
photo, taken in Israel near Beit Shemesh, we see three redfooted<br />
falcons, which while migrating in groups usually don’t<br />
share their airspace. Incredibly, here we see two females accompanied<br />
by a (very lucky!) male. You can see all the best<br />
photos from the competition at the Fort of Bard, in Valle<br />
d’Aosta, until 2 June. fortedibard.it<br />
12 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
EXPLORE ARTE E MUSEI<br />
VIAGGIO ALLA SCOPERTA DI UN MISTERIOSO PASSATO<br />
Togato di Petrara.<br />
Museo Archeologico<br />
Nazionale di Locri (RC)<br />
A cura del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo<br />
Bronzi di Riace. Museo Archeologico Nazionale di Reggio Calabria<br />
Cattolica di Stilo<br />
Foto di Paolo Fusco<br />
di Simona Cardinali<br />
Un viaggio nella regione Calabria significa soprattutto<br />
scoperta. Le tradizioni del passato vivono ancora oggi in<br />
qualunque luogo della regione, soprattutto nell’entroterra,<br />
dove la penetrazione di culture esterne è stata più lenta.<br />
A pochi chilometri dall’aeroporto di Reggio Calabria si trova<br />
il Museo Archeologico Nazionale e, anche per chi è solo di<br />
passaggio, una visita è un’occasione da non lasciarsi sfuggire. In<br />
una sala appositamente realizzata s’innalzano i Bronzi di Riace,<br />
due opere d’arte famose in tutto il mondo.<br />
Scoperti nel 1972 da un appassionato subacqueo in vacanza in<br />
Calabria, le due sculture in bronzo sono state svuotate dell’interno<br />
per evitare pericolosi fenomeni di corrosione.<br />
Nel Museo Archeologico Nazionale di Locri, oltre ad alcuni<br />
reperti di grande importanza come il cosiddetto “Togato”, è<br />
possibile esplorare il Museo dei Ragazzi che racconta la storia<br />
e la vita quotidiana che si svolgeva più di 25 secoli fa nella città<br />
di Locri. Camminando lungo le pendici del monte Consolino,<br />
si erge la misteriosa città di Stilo (RC). Quasi all’improvviso,<br />
si scopre uno dei luoghi più spettacolari della Calabria sia per<br />
posizione geografica che per stile architettonico, la Cattolica di<br />
Stilo. La chiesa bizantina fu costruita intorno all'anno Mille dai<br />
monaci orientali che vivevano esclusivamente di erbe raccolte<br />
sul monte e che diffusero la religione e la lingua greca presso le<br />
popolazioni indigene dell’epoca. L’itinerario alla scoperta della<br />
Calabria continua ancora per chilometri e chilometri, regalando<br />
a ogni passo un’emozione nuova.<br />
A VOYAGE OF DISCOVERY INTO A MYSTERIOUS PAST<br />
A journey through the region of Calabria means Discovery first<br />
and foremost.<br />
The traditions of the past live on today in all parts of the region,<br />
and especially the hinterland where the penetration of outside<br />
cultures has been slower.<br />
Just a few kilometres from Reggio Calabria airport you find the<br />
National Archaeology Museum, a visit to which is absolutely<br />
unmissable even for day-trippers, because in a specially built<br />
hall you can find the Riace Bronzes, two world famous works<br />
of ancient art. Discovered in 1972 by an amateur scuba diver on<br />
vacation in Calabria, the two bronze sculptures were conserved<br />
by emptying them of the lead and foundry earth they contained<br />
to prevent damaging corrosion. In addition to numerous relics<br />
of great importance, such as the so-named “Togato”, at the<br />
National Archaeological Museum of Locri you can explore the<br />
Children’s Museum with lots of exhibits telling the story of what<br />
life was like in the city of Locri 25 centuries ago. Walking in the<br />
foothills of Mount Consolino you can discover the mysterious<br />
city of Stilo (RC), which surprisingly offers one of the most<br />
spectacular sites of all Calabria, both for its position and its<br />
architecture, the Cattolica di Stilo. This Byzantine church was<br />
erected in the 9th century by Eastern monks who lived only on the<br />
herbs they gathered on the mountain, spreading their religion and<br />
the Greek language in the local population of the time.<br />
The voyage of discovery into Calabria goes on for miles and<br />
miles, each one offering a new sensation.<br />
14 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
mcarthurglen.it<br />
Florence, Milan, Naples, Rome, Venice<br />
Sale dates may change depending on regional legislation
EXPLORE ABU DHABI<br />
Otto mesi di concerti di musica classica e spettacoli portati in<br />
scena da alcuni dei musicisti e delle orchestre di maggior prestigio<br />
nel panorama della musica classica occidentale e orientale. Con<br />
un nuovo programma ampliato composto da 26 spettacoli, che<br />
si terranno nella capitale degli EAU, nell'isola di Saadiyat, nel<br />
deserto di Liwa e nelle storiche aree della regione di Al Ain, la<br />
nuova stagione proseguirà fino a maggio. Una delle più grandi<br />
stelle della musica classica, la pianista argentina naturalizzata<br />
svizzera Martha Argerich, insieme al virtuoso del violino Gidon<br />
Kremer e al suo ensemble di archi, Kremerata Baltica, faranno la<br />
loro prima apparizione nell'area del Golfo a febbraio, mentre a<br />
marzo la prestigiosa orchestra Gustav Mahler Youth, che terrà tre<br />
concerti dedicati alle opere sinfoniche di Beethoven e alla musica<br />
contemporanea. Tra gli eventi più attesi della stagione citiamo<br />
il tour dell'emirato di Jordi Savall, che porterà in scena la sua<br />
creazione "Ibn Battuta Traveller of Islam", e il concerto della<br />
celebre China Philharmonic Orchestra, a maggio.<br />
visitabudhabi.ae/it<br />
ABU DHABI CLASSICS<br />
Eight-month-long series of classical concerts and performances<br />
by some of the world’s leading musicians and orchestras in<br />
Western and Eastern classical music.<br />
With a new and expanded programme of 26 performances in the<br />
UAE capital, Saadiyat Island, Liwa desert and historic sites in<br />
the emirate’s heritage heartland of Al Ain, the new season will<br />
run until May.<br />
One of classical music’s greatest stars, the Argentinian/Swiss<br />
pianist Martha Argerich, together with violin virtuoso Gidon<br />
Kremer and his Baltic string ensemble, Kremerata Baltica will<br />
debut their first appearance in the Gulf region in February while<br />
the world-leading Gustav Mahler Youth Orchestra will play<br />
three concerts dedicated to Beethoven’s Symphonic work and to<br />
contemporary music in March.<br />
Among the highlights of the season will be Jordi Savall’s tour of<br />
the emirate with his creation ‘Ibn Battuta Traveller of Islam’and<br />
the celebrated China Philharmonic Orchestra in May.<br />
visitabudhabi.ae/it<br />
Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35<br />
collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui<br />
i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni<br />
verso 35 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad<br />
Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia<br />
e Australia. Se state pensando all'India come meta per la vostra<br />
prossima vacanza, da Abu Dhabi potrete raggiungere 4 tra le<br />
principali destinazioni indiane: Delhi (3 voli giornalieri), Mumbai<br />
(3 voli giornalieri), Bangalore (2 voli giornalieri) e Cochin (3<br />
voli giornalieri). A questi servizi si aggiungono i collegamenti<br />
giornalieri offerti da Jet Airways - compagnia aerea indiana e<br />
partner di Etihad Airways - tra Abu Dhabi e Delhi, Mumbai e<br />
Cochin oltre ai voli domestici operati via Delhi e Mumbai per<br />
Udaipur, Chennai, Amritsar, Kolkata e Bangalore.<br />
Alitalia and Etihad Airways offer 35 weekly connections<br />
between Italia and Abu Dhabi. From there, travellers can take<br />
advantage of convenient connections to 35 destinations served<br />
in partnership by Alitalia and Etihad Airways to reach the<br />
Middle East, Africa, Asia and Australia.<br />
If you’re thinking of India for your next vacation, from Abu<br />
Dhabi you can reach 4 of the major Indian destinations: Delhi<br />
(3 daily flights), Mumbai (3 daily flights), Bangalore (2 daily<br />
flights) and Cochin (3 daily flights).<br />
In addition to these services, Jet Airways – an Indian airline<br />
and Etihad Airways Partner – offers daily flights between Abu<br />
Dhabi and Delhi, Mumbai and Cochin as well as domestic<br />
flights via Delhi and Mumbai to Udaipur, Chennai, Amritsar,<br />
Kolkata and Bangalore.<br />
FOTO TCA ABU DHABI<br />
MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />
MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />
VENEZIA - ABU DHABI<br />
VENICE - ABU DHABI<br />
ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />
ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
AZ 856 Partenza / Departure 21:15 ABU DHABI- MILANO MALPENSA<br />
AZ 857<br />
Arrivo / Arrival 06:20* ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
AZ 858 Partenza / Departure 10:55<br />
ABU DHABI - VENEZIA<br />
AZ 859<br />
Arrivo / Arrival 19:50<br />
ABU DHABI - VENICE<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
AZ 852 Partenza / Departure 10:40 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />
AZ 853<br />
Arrivo / Arrival 19:30<br />
ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 08:55<br />
Arrivo / Arrival 12:55<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 02:30<br />
Arrivo / Arrival 06:30<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 02:25<br />
Arrivo / Arrival 06:20<br />
VOLI ALITALIA IN CODESHARE CON ETIHAD AIRWAYS / ALITALIA FLIGHTS IN CODESHARE WITH ETIHAD AIRWAYS<br />
MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />
MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />
ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />
ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />
EY 88<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 10:20 ABU DHABI - MILANO MALPENSA<br />
Arrivo / Arrival 19:30<br />
ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />
EY 81<br />
EY 84<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 22:20 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />
Arrivo / Arrival 06:55* ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />
EY 83<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 02:50<br />
Arrivo / Arrival 06:55<br />
(GIORNALIERO - DAILY)<br />
Partenza / Departure 09:10<br />
Arrivo / Arrival 13:05<br />
* GIORNO SUCCESSIVO / FOLLOWING DAY VOLI ETIHAD AIRWAYS IN CODESHARE CON ALITALIA / ETIHAD AIRWAYS FLIGHTS IN CODESHARE WITH ALITALIA<br />
16 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
ANNAMARIA ALOIS<br />
San Leucio<br />
Tessuti d’arte dal 1885<br />
81020 Briano di Caserta (CE) - via Quercione, 46<br />
Phone +39 0823304062 - Fax +39 0823363938<br />
annamariaalois.it
EXPLORE ATENE<br />
LA RINASCITA DI ATENE<br />
UNA CAPITALE SOSPESA TRA UNA STORIA MILLENARIA E UN FUTURO CHE È GIÀ QUI,<br />
NONOSTANTE LA CRISI.<br />
di Cesare Cunaccia<br />
Réveille-toi Athèna”, cantava con quella sua voce roca e inconfondibile<br />
Melina Mercouri, atemporale icona ellenica,<br />
rivolgendosi alla propria amatissima città. E Atene, anche<br />
oggi che porta il peso della difficile situazione economica che<br />
attraversa la Grecia intera, continua a non dormire e a regalare<br />
tante sensazioni e sorprese a chi la voglia scoprire oltre i suoi<br />
sublimi cliché archeologici. Certo, rimane imperdibile una visita<br />
alle ricchissime raccolte del Museo Archeologico Nazionale e<br />
l'ascesa - meglio se programmata di prima mattina o al tramonto<br />
- fino all'Acropoli per vedere da vicino il Partenone. L'edificio<br />
simbolo di quella che nel V secolo a.C. era la civiltà più avanzata<br />
del mondo e che, sebbene oggetto di studio da tempi immemorabili,<br />
tuttora custodisce molti lati oscuri sui metodi di costruzione<br />
che vi sono stati impiegati. Ai piedi dell'Acropoli e a stretto<br />
THE REBIRTH OF ATHENS A CAPITAL SUSPENDED<br />
BETWEEN A HISTORY THOUSANDS OF YEARS LONG AND<br />
A FUTURE THAT’S ALREADY HERE, DESPITE THE CRISIS<br />
Timeless Greek icon Melina Mercouri, in her unmistakeable<br />
hoarsely voice sang “Réveille-toi Athèna” to her beloved city.<br />
And Athens, even now straining under the weight of the immensely<br />
difficult economic crisis affecting the whole of Greece, still doesn’t<br />
sleep and offers so many emotions and surprises to those wishing<br />
to discover her beyond her sublime archaeological clichés.<br />
Sure, a visit to see the immensely rich collections of the National<br />
Archaeological Museum is absolutely unmissable, just as the<br />
climb (better if scheduled early morning or late afternoon) up<br />
to Acropolis to see the Parthenon. Despite being studied since<br />
time immemorial, this building-symbol of what was the world’s<br />
most advanced civilisation in the 5th century before Christ, still<br />
holds many secrets as to how it was actually built. Close by the<br />
Acropolis lies the beautiful museum dedicated to it, established
Teatro di Erode Attico<br />
contatto visivo, sorge il bellissimo museo che le è dedicato, pensato<br />
da Bernard Tschumi, emozionante specialmente in certe giornate<br />
invernali dalla luce metafisica, quando è silenzioso e semideserto<br />
di visitatori (theacropolismuseum.gr). La passeggiata verso<br />
l'Acropoli è un must, grazie alle ampie arterie totalmente pedonali<br />
che si snodano nel verde, punteggiate di caffè e ristoranti ai<br />
suoi bordi a meridione e a occidente, sulla via Apostolou Pavlou<br />
nel quartiere di Thission e lungo il viale Dionissiou Aeropagitou<br />
a Makrianni. Atene diventa molto più godibile e vera fuori<br />
dalla confusione babelica della stagione estiva. Incastonato alle<br />
pendici dell'Acropoli, il teatro di Erode Attico, costruito dai<br />
Romani nel 161 d.C. è ancora attivo. Durante il periodo estivo<br />
e fino all'autunno vi si svolge un festival di speciale rilievo<br />
(greekfestival.gr). Dovrebbe essere pronto nel 2017 il grandioso<br />
Centro per le Arti e la Cultura della Fondazione Stavros Niarchos,<br />
con la nuova Opera e Biblioteca Nazionale, progettate a<br />
Falero da Renzo Piano all’interno di un parco di 17 ettari (snf.<br />
org) che promette addirittura di influire positivamente sul clima<br />
Museo Archeologico Nazionale<br />
by Bernard Tschumi, particularly fascinating on certain winter<br />
days when the light and the semi-deserted silence with few visitors<br />
is truly metaphysical (theacropolismuseum.gr). The walk to the<br />
Acropolis is a must, especially for the broad entirely pedestrian<br />
avenue winding up the green sacred mount, punctuated by cafes<br />
and restaurants along its southern and western reaches on Apostolou<br />
Pavlou avenue in the Thission quarter and along Dionissiou<br />
Aeropagitou avenue in Makrianni. Athens becomes much more<br />
enjoyable and real outside the babelish confusion of the summer<br />
season. Set on the slopes of the Acropolis, the Odeon of Herodes<br />
Atticus, built by the Romans in 161 AD is still active today, where<br />
an important festival is held each year during the summer and into<br />
the autumn (greekfestival.gr). The grandiose Stavros Niarchos<br />
Foundation Cultural Centre should be ready in 2017, along with<br />
the new National Opera house and National Library designed<br />
by Renzo Piano in Faliro, set in a park of 17 hectares (snf.org),<br />
which promises to offer extremely positive effects for the climate<br />
and urban environment. Numerous exhibitions are promoted in the<br />
Acropolis Museum<br />
20 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
Vita notturna nei pressi dell'Acropoli<br />
Skyline<br />
e sull'ambiente urbano. Numerose sono le mostre promosse nel<br />
suggestivo Museo Benaki, spesso con sconfinamenti nel contemporaneo,<br />
nelle tre sedi principali: quella originaria (Koumbari<br />
1) traboccante di costumi, memorabilia, arredi, tessili, dipinti e<br />
gioielli antichi delle varie regioni elleniche, quella nuova dedicata<br />
all'arte islamica e la terza sede al Pireo, il Pireos St. Annexe.<br />
Nell'ex stabilimento della mitica Birra Fix inoltre, sta per aprire<br />
l'atteso Museo Nazionale di Arte Contemporanea. Quella che<br />
possiede la capitale greca è un’incontenibile ansia di vita, un’energia<br />
febbrile e inarrestabile che allo stesso modo attraversa il<br />
giorno e una notte prodiga di sorprese. Molto variegata la vita<br />
culturale ateniese, in particolare nel settore dell'arte contemporanea.<br />
La Fondazione DESTE, presieduta dal magnate cipriota<br />
Dakis Joannou (deste.gr), ‘illumina’ i visitatori su quanto vi sia<br />
di più rilevante a livello socio-politico sulla scena internazionale<br />
del contemporaneo. Se amate le pubblicazioni storiche e rare,<br />
davvero non perdetevi un'esplorazione della Libreria OMMU<br />
(ommu.org). Ad Atene, e solo qui, puoi provare certe emozioni,<br />
I VOLI PER ATENE • Per raggiungere Atene<br />
Alitalia mette a disposizione 3 collegamenti giornalieri<br />
da Roma Fiumicino. Gli orari dei voli sono programmati<br />
per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori che si spostano tra<br />
le due città per affari o per svago. Visita alitalia.com per conoscere<br />
tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />
evocative Benaki Museum, often crossing over into the contemporary<br />
in its three major buildings (Koumbari 1): the first brimming<br />
with costumes, memorabilia, furnishings, textiles, paintings and<br />
jewellery from the various regions of Greece, the second with the<br />
new collection of Islamic art and the third in the Pireos St. Annexe.<br />
As well as all this, in the former premises of the legendary<br />
Fix Beer company the National Museum of Contemporary Art<br />
is soon to be opened. What the Greek capital has is an irrepressible<br />
love of life, a feverish, unstoppable energy that pervades the<br />
city by day and offers nights full of surprises. The cultural life of<br />
Athens is exceptionally variegated, especially when it comes to<br />
contemporary art. The DESTE Foundation, founded by the Cypriot<br />
magnate Dakis Joannou (deste.gr), ‘illuminates’ visitors as<br />
regards all that is socio-politically significant on the international<br />
contemporary scene. And if you’re interested in rare historical<br />
publications, don’t miss a chance to explore the OMMU Library<br />
(ommu.org). In Athens, and only in Athens can you experience<br />
certain emotions, like a romantic evening dinner on the terrace<br />
Museo Benaki<br />
FLIGHTS TO ATHENS • To reach Athens, Alitalia makes 3 daily<br />
connections available from Rome Fiumicino. The departure times are<br />
scheduled to meet the needs of passengers travelling between the<br />
two cities for business or pleasure. Visit alitalia.com to discover all<br />
the offers and to purchase tickets.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 21
come un pranzo romantico di sera, sul terrazzo del Café Avissinia,<br />
affacciato sull'omonima piazza del mercato antiquario di<br />
Monastiraki, tra dipinti, mobili, bric-à-brac e oggetti di brocantage.<br />
Qui ci si va anche per l'impareggiabile vista sull'Acropoli,<br />
che di colpo sembra galleggiarti davanti abbagliante nella<br />
notte. Non lontano, in un cortile-giardino cui si accede da via<br />
Avramiotou, c’è Six D.O.G.S. oggi sicuramente tra i luoghi più<br />
gettonati fin dall'ora dell'aperitivo. «Atene è una città fatta a<br />
strati», afferma Marina Vranoupoulou, coordinatrice dei progetti<br />
della Fondazione DESTE e fondatrice di Dio Horia (diohoria.<br />
com), galleria d’arte a Mykonos ma anche residenza per artisti,<br />
libreria e altro ancora. The Breeder, installata in una fabbrica<br />
dismessa nell'area industriale di Metaxourgio, è una galleria tesa<br />
a promuovere i talenti locali emergenti, spesso rappresentati dal<br />
loro lavoro sulla stessa facciata del fabbricato (thebreedersystem.<br />
com). Merita una sosta anche l'annesso ristorante The Breeder<br />
Feeder, spazio metamorfico che miscela passato virtuale e folklore<br />
odierno. Particolarmente attivo è anche il design greco, che<br />
of the Café Avissinia, facing onto the homonymous square, venue<br />
for the antique market of Monastiraki, with its paintings, furniture,<br />
bric-a-brac and curios. The terrace offers incomparable views to<br />
the Acropolis, that seems to float before you dazzling in the night.<br />
Nearby, in a garden-courtyard off Avramiotou avenue, there’s Six<br />
D.O.G.S. these days certainly one of the most popular places at<br />
aperitif time. «Athens is a city made up of layers», says Marina<br />
Vranoupoulou, coordinator of the DESTE Foundation projects and<br />
founder of Dio Horia (diohoria.com), an art gallery on Mykonos<br />
that’s also an artists’ residence, library and much more besides.<br />
The Breeder, installed in a disused factory in the industrial zone<br />
of Metaxourgio, is a gallery that promotes emerging local talent,<br />
more often represented by their work on the facade of the building<br />
itself (thebreedersystem.com). The neighbouring Breeder<br />
Feeder restaurant is likewise worthy of a visit: a metamorphic<br />
space that mixes a virtual past with contemporary folklore. Greek<br />
design is also particularly active, a scene that numbers talents<br />
that though young are highly affirmed throughout world, amongst<br />
Cambio della guardia<br />
Tipiche case tradizionali<br />
Un interno della galleria d'arte Dio Horia
conta realtà giovani ma molto affermate nel mondo intero, tra<br />
le quali il ‘wonder duo’ di Studio Lav (studiolav.com), capace<br />
con humor e poesia di trasformare in borsa la tipica lattina<br />
dell'olio greco, i Greece is for lovers, celebri innanzitutto per<br />
il loro surreale skate in marmo pentelico (greeceisforlovers.<br />
com) e il divertente e inatteso collettivo ultima generazione<br />
di We Design (wedesign.gr). La nightlife ateniese seguita a<br />
sciorinare nuove attrazioni, specie nei tanti passaggi porticati<br />
che rendono suggestivo e orientaleggiante il centro della città.<br />
A luoghi leggendari, come il Galaxy con décor e bartender<br />
miracolosamente sempre gli stessi dagli Anni 60 e da non<br />
confondersi con il super-panoramico roof-terrace lounge a<br />
360 gradi dell'Hotel Hilton Athens, notissimo da sempre per<br />
cocktail e whisky e frequentato da intellettuali, giornalisti,<br />
scrittori e artisti, si affiancano locali ad alta specializzazione<br />
come il Gin Joint, che offre ben 56 differenti etichette di<br />
gin e il Low Profile Whisky Bar, alle pareti ritratti di Miles<br />
Davis e Tom Waits, che propone oltre sessanta tipi di scotch.<br />
which the ‘wonder duo’ of Studio Lav (studiolav.com), capable<br />
of transforming a typical Greek oil can into a bag with irony<br />
and poetry, "Greece is for lovers", celebrated above all for their<br />
surreal skate in pentelic marble(greeceisforlovers.com) and the<br />
surprising latest generation collective We Design (wedesign.gr).<br />
Athenian nightlife is full of new attractions, especially in the many<br />
porticoed passageways weaving through the centre of the city,<br />
giving it an evocative, oriental feel. Alongside legendary places<br />
like the Galaxy, miraculously with the same decor and bartenders<br />
from the ‘sixties (not to be confused with the super-panoramic<br />
360° roof terrace of the Hotel Hilton Athens, forever famous for<br />
cocktails and whisky and frequented by intellectuals, journalists,<br />
writers and artists), you can find highly specialised spots like the<br />
Gin Joint, offering no less than 56 different brands of gin, and<br />
the Low Profile Whisky Bar, its walls adorned with portraits<br />
of Miles Davis and Tom Waits, which offers more than sixty different<br />
types of scotch. Barreldier on the other hand mixes jazz,<br />
funk and soul. Another very ‘hip’ joint is the Bartesera, offering<br />
Libreria Nazionale Greca<br />
L'Hotel Hilton<br />
Café Avissinia, foto Ioanna Chronopolou
Il club restaurant Island<br />
Zonars<br />
Barreldier invece miscela jazz, funk e soul. Molto ‘hip’ Bartesera,<br />
dalla magnifica scelta musicale non di rado completata da<br />
concerti e, sempre nella stessa via, trovate Noel, bar-restaurant<br />
dalle decadenti atmosfere vintage, arredi Anni 60, lampadari<br />
kitsch e cornici dorate, porpora e verde inglese a contrasto coi<br />
lucidi pavimenti a terrazzo.<br />
Tra le location più amate a tutte le ore, nel cuore dell'immenso<br />
edificio déco che ospita i grandi magazzini Attica e che contiene<br />
la vasta corte interna Spyros Milios (a due passi da Piazza Syntagma),<br />
si concentrano l'elegante City Bistro, l'antistante City<br />
Bar, affollato fin dal primo mattino e Pasaji, molto in voga specie<br />
per il lunch, grazie alla cucina che intreccia fragranze greche e<br />
mediorientali a un ottimo sushi. Infine, il tempio dell'espresso<br />
gourmand, Café Clemente. Chrysantos Panas, con il fratello<br />
Spyros (panasgroup.gr) è il proprietario di due tra gli indirizzi<br />
cult ateniesi, Salon de Bricolage, e il club-restaurant Island, a<br />
Varkiza, vicino Vouliagmeni, stupendo angolo di costa con mare<br />
cristallino quasi cicladico, letteralmente a due passi dalla metropoli,<br />
meta costante di celebrità internazionali e bella gente<br />
varia. Nel novembre scorso, Panas, che giura su un'autentica<br />
renaissance della capitale greca già in atto, tra via Voukourestiou<br />
e via Panepistimiou ha ridato vita ai fasti del celebrato Zonars,<br />
luogo d’incontro per l’intellighenzia ellenica e internazionale.<br />
Il City Link dove il locale si trova oggi rappresenta la temperatura<br />
e il rinnovato slancio di Atene.<br />
Zonars, si reinventa con l’architettura dei fratelli Karabatakis e dal<br />
geniale designer Michael Anastassiades. Atene, dunque, sospesa<br />
tra una storia millenaria e un futuro che è già qui. Crisi o non<br />
crisi, graffito dopo graffito, la capitale ellenica è un laboratorio<br />
che seguita con ostinazione a gettare ulteriori sfide e ad aprire<br />
innovativi territori e appartenenze inaspettate.<br />
a magnificent choice of music often rounded off by concerts and,<br />
still on the same street, you’ll find the Noel bar-restaurant with its<br />
decadent vintage atmosphere, ‘sixties decor, kitsch lampshades<br />
and gilded cornices, the purple and British green in net contrast<br />
with the polished terrace floors. One of the best loved locations<br />
at any time of the day is in the heart of the immense deco building<br />
that houses the Attica department stores and has the vast Spyros<br />
Milios internal courtyard (a short stroll from Syntagma square),<br />
where you can find the CityBistro, the neighbouring City Bar,<br />
packed from early morning onward, and Pasaji, very much in<br />
vogue especially for lunch thanks to its particular cuisine that<br />
weaves Greek and middle-eastern aromas with an amazing sushi,<br />
and lastly the temple of the gourmand espresso, the Café Clemente.<br />
Chrysantos Panas, with brother Spyros (panasgroup.gr) is<br />
the owner of two cult Athenian addresses, Salon de Bricolage,<br />
and the club-restaurant Island in Varkiza, close by Vouliagmeni, a<br />
stupendous corner of the coast with a crystalline almost Cycladic<br />
sea, literally two steps away from the city and constant destination<br />
of international celebrities and beautiful people in general.<br />
Last November between Voukourestiou avenue and Panepistimiou<br />
avenue, Panas who swears by an authentic renaissance of<br />
the Greek capital, breathed life back into the splendour of the<br />
celebrated Zonars, meeting place of Athenian and international<br />
intelligentsia. The City Link where the cafe is now represents the<br />
climate and renewed verve of Athens. Zonars has reinvented itself<br />
thanks to the architecture of the brothers Karabatakis and ingenious<br />
designer Michael Anastassiades. So Athens lies suspended<br />
between a history thousands of years long and a future already<br />
here. Crisis or no crisis, graffiti on graffiti, the Greek capital is<br />
a workshop obstinately striving to lay down challenges, opening<br />
new horizons and striking surprising alliances.<br />
24 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
nh-collection.com<br />
NH Collection Firenze Porta Rossa<br />
Atmosfere autentiche, location uniche al centro delle più belle città<br />
del mondo, un servizio ispirato ai tuoi desideri.<br />
NH Collection: ogni hotel, un viaggio straordinario.<br />
Amalfi • Barcellona • Bilbao • Buenos Aires • Cordoba • Firenze • Genova • Guadalajara • Madrid<br />
Milano • Monterrey • Olomouc • Roma • Santa Fe • Siviglia • Taormina • Torino • Venezia
MODA INTERVISTA<br />
REMO RUFFINI<br />
L'IMPRENDITORE<br />
DAL TEMPERAMENTO<br />
PASSIONALE<br />
di Cesare Cunaccia<br />
Remo Ruffini è il presidente e amministratore delegato di<br />
Moncler. Vive con la famiglia, la moglie Francesca e i figli<br />
Pietro e Romeo tra Milano e Como, sua città d'origine. Appartato,<br />
riflessivo e passionale insieme, temperamento proclive<br />
alle sfide, Ruffini ama molto i viaggi e lo sport, dividendosi tra<br />
il mare e la vela d'estate, lo sci e la montagna d'inverno. Professionalmente<br />
si forma tra l'Italia e gli Stati Uniti. Nel 2003, con<br />
un vero atto di fede, rileva Moncler, storico marchio francese<br />
specializzato nella produzione di duvet, del quale intraprende il<br />
rilancio internazionale. I risultati, eccezionali, oggi sono sotto<br />
gli occhi di tutti. La progressiva reinvenzione di un brand che,<br />
grazie alla lungimirante visione imprenditoriale e al contempo<br />
sempre estremamente creativa di Ruffini, dopo solo un decennio,<br />
nel 2013, è stato quotato in borsa sulla piazza di Milano.<br />
THE ENTREPRENEUR WITH A PASSION<br />
Remo Ruffini is Chairman and CEO of Moncler. He lives with his<br />
family, wife Francesca and children Pietro and Romeo, between<br />
Milan and Como, his home town. Reserved, reflective but passionate<br />
as well, he has a propensity for challenges, loves travelling<br />
and sport, dividing himself between the sea and sailing in<br />
the summer, mountains and skiing in the winter. He developed<br />
in a professional sense between Italy and the United States. In<br />
2003, with a true leap of faith he took over Moncler, the historic<br />
French brand specialising in down jackets, taking responsibility<br />
for the brand’s international re-launch. The (exceptional) results<br />
of his efforts are there for all to see. The progressive reinvention<br />
of a brand that in 2013, after just a decade of Ruffini’s far-seeing<br />
and extremely creative entrepreneurial ability, was floated on the<br />
Milan stock exchange.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 27
Un capo della collezione uomo P/E 2016<br />
Prima di lui si parlava solo di duvet, o di<br />
giacca a vento, come preferite. Ma nel<br />
2003, quando acquisisce un brand dalla<br />
percezione lievemente appannata e Anni<br />
80, legato alla parabola ‘paninara’ e a una<br />
stagionalità apparentemente inderogabile,<br />
la musica subito cambia. Moncler oggi significa<br />
universalmente sperimentazione,<br />
ricerca su nuove tecnologie, materiali e<br />
linguaggi estetici, know how inimitabile,<br />
sguardo attento verso il futuro. Oltre a<br />
un risultato economico che ha ben pochi<br />
precedenti. Remo Ruffini, classe 1961,<br />
perennemente in blu di varie gradazioni,<br />
il suo colore feticcio - quello tra l'altro del suo prediletto e immancabile<br />
giubbotto Longue Saison, che indossa per gran parte<br />
dell'anno - con la tavolozza dei grigi e con una sfumatura sportiva<br />
‘waspy’, ha inventato l'idea stessa del piumino ‘globale’,<br />
versatile passe-partout per ogni occasione. Lo ha fatto diventare<br />
un oggetto di culto e un riferimento di stile. «Fin dall'inizio»,<br />
racconta Ruffini: «La mia è stata una strategia integrata, una<br />
combinazione del lato imprenditoriale e di mercato con una variegata<br />
sensibilità creativa in continuo superamento. I dati di<br />
forza di questa visione sono l'alta qualità del prodotto e della comunicazione,<br />
resa peculiare, oltremodo diversa e riconoscibile,<br />
accanto a delle linee estetiche capaci di parlare direttamente al<br />
nostro tempo. Il duvet per me doveva necessariamente passare<br />
Before he came on the scene it was only about<br />
quilted jackets, or duvets if you prefer. But in<br />
2003, when he acquired a brand whose image<br />
had become slightly tarnished, associated<br />
more than anything with the very ‘eighties<br />
‘paninara’ fashion trend and stuck in a mandatory<br />
single season, the music changed immediately.<br />
Nowadays Moncler is universally<br />
acknowledged for experiment, new technology,<br />
materials and aesthetic languages, inimitable<br />
know-how and its forward-looking<br />
attitude. Not to mention economic results few<br />
brands have ever achieved.<br />
Remo Ruffini, Como born, class of ‘61, perennially<br />
dressed in various shades of blue, his fetish colour (and the<br />
colour of his favourite and inevitable Longue Saison jacket that<br />
he wears most of the year) and shades of grey with some sporty<br />
‘waspy’ nuances, personally invented the concept of the ‘global’<br />
duvet, a versatile passe-partout for any occasion. He turned it into<br />
a cult item and style reference. «Right from the start», he tells us:<br />
«mine was an integrated strategy, a combination of enterprise and<br />
market with a variegated creative sensitivity in continual growth.<br />
The strongest points of this vision are the high quality of the products<br />
and the communications strategy, made special, different<br />
and particularly recognisable through aesthetic lines capable of<br />
talking straight to our times.<br />
For me the duvet jacket had to escape its mountain imprinting,<br />
Location della sfilata Moncler Gamme Bleu P/E 2016
IL TUO SHOPPING<br />
PARTE DA ROMA.<br />
YOUR SHOPPING STARTS IN ROME<br />
从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅<br />
Nell’airport mall Shopping by Rome<br />
di Roma-Fiumicino, ti aspetta un'offerta<br />
senza paragoni. Oltre 210 negozi<br />
dei più prestigiosi marchi del Made<br />
in Italy e del lusso per i tuoi acquisti:<br />
Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />
Damiani, Dolce&Gabbana,<br />
Emporio Armani, Ermenegildo<br />
Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />
Boss, Moncler, Montblanc,<br />
Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />
Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />
Tod's, Valentino, Vilebrequin.<br />
Inoltre avrai a disposizione un'ampia<br />
scelta di profumi, cosmetici, vini, liquori,<br />
tabacchi, cioccolata e le più raffinate<br />
specialità alimentari italiane<br />
accuratamente selezionate per te<br />
da Aelia DutyFree.<br />
At the Shopping by Rome airport<br />
mall of Rome-Fiumicino, an unparalleled<br />
offer awaits you. Over 210 stores<br />
of the most prestigious Made in Italy<br />
and luxury brands for your purchases:<br />
Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />
Damiani, Dolce&Gabbana,<br />
Emporio Armani, Ermenegildo<br />
Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />
Boss, Moncler, Montblanc,<br />
Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />
Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />
Tod's, Valentino, Vilebrequin.<br />
Furthermore, you'll find a range<br />
of perfumes, cosmetics, wines, spirits,<br />
tobacco, chocolate and the finest Italian<br />
food specialties carefully selected<br />
for you by Aelia DutyFree.<br />
罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城 Shopping<br />
by Rome, 价 格 最 优 , 无 人 可 比 。 您<br />
可 在 超 过 210 间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品<br />
牌 店 铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :<br />
Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />
Damiani, Dolce&Gabbana,<br />
Emporio Armani, Ermenegildo<br />
Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />
Boss, Moncler, Montblanc,<br />
Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />
Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />
Tod's, Valentino, Vilebrequin。<br />
此 外 , 还 有 Aelia DutyFree 免 税 店 的<br />
大 量 精 选 香 水 、 化 妆 品 、 葡 萄 酒 、 高<br />
度 酒 、 香 烟 、 巧 克 力 和 最 美 味 最 特 别<br />
的 意 大 利 食 品 供 您 选 择 。<br />
Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino<br />
莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺<br />
www.adr.it
AVIS E ALITALIA<br />
GIOCO DI SQUADRA<br />
Da oggi anche i tuoi noleggi con Avis<br />
ti offrono vantaggi e miglia.<br />
Per maggiori informazioni visita il sito www.alitalia.com<br />
o il sito www.avisautonoleggio.it
Un capo della collezione donna P/E 2016<br />
dal suo imprinting montano, ma senza per<br />
questo negarlo, a una più demarcata caratura<br />
metropolitana». E seguita Ruffini:<br />
«D'altra parte l'heritage e la storia di Moncler,<br />
fondata dall'alpinista - imprenditore<br />
René Ramillon a Monestier de Clermont<br />
nel 1952, sono davvero unici. Credo che<br />
sia raro trovare un brand che affondi delle<br />
radici così salde in una forte tradizione.<br />
Da subito ho lavorato direttamente a ogni<br />
singolo aspetto creativo del marchio, dalle<br />
varie fasi della realizzazione del prodotto<br />
fino alla comunicazione. Ogni talento con<br />
cui abbiamo collaborato e lavoriamo, che<br />
sia un designer, un artista, un fotografo, deve apportare la propria<br />
visione e un tocco personale al brand. Ma ognuno di essi deve<br />
confrontarsi con un solo pensiero centrale e utilizzare un unico<br />
linguaggio comune: l'universo Moncler. Sono passati in tanti da<br />
noi. Da Balenciaga a Junya Watanabe, da Alessandra Facchinetti<br />
e Christopher Ræburn a Chitose Abe per Sacai, fino a Mary Katranzou<br />
e a figure emergenti quali Erdem e Alexandre Mattiussi<br />
per AMI. Con Moncler Gamme Rouge, nel 2006, oggi sotto la<br />
but not necessarily renounce it, and take on a<br />
more markedly metropolitan character». He<br />
goes on: «Then again, the heritage and history<br />
of Moncler, founded by the mountaineerentrepreneur<br />
René Ramillon in Monestier de<br />
Clermont back in 1952, is truly unique. I think<br />
it’s rare to find a brand with roots sunk into<br />
such a strong tradition. Right from the start<br />
I worked directly on each individual creative<br />
aspect of the brand, from the various phases<br />
of creating the product right up to the communications.<br />
Each individual talent we worked, and still<br />
work with, whether they be designers, artists<br />
or photographers, had to contribute their own vision and a personal<br />
touch to the brand, while bearing in mind a single central<br />
concept and using a unique, common language: the Moncler universe.<br />
We’ve worked with many great names, from Balenciaga to<br />
Junia Watanabe, Alessandra Facchinetti and Christopher Ræburn<br />
to Chitose Abe for Sacai, up to Mary Katranzou and emerging<br />
stylists like Erdem and Alexandre Mattiussi forAMI.<br />
In 2006 with Moncler Gamme Rouge, now under the art direction<br />
Finale della sfilata P/E 2016
Un capo della collezione donna P/E 2016<br />
direzione artistica di Giambattista Valli,<br />
prende forma un'inedita haute couture del<br />
piumino. Dal 2009 invece, l'americano<br />
Thom Browne, con Moncler Gamme Bleu,<br />
confronta le regole auree del tailoring maschile<br />
britannico con le radici prettamente<br />
sportive del marchio». E poi c’è il contributo<br />
nella parte musicale, grazie alla<br />
collaborazione con Pharrell Williams, e<br />
nella fotografia con Fabien Baron, curatore<br />
del recente progetto benefit a sostegno<br />
di AmFar, della mostra a NYC e del libro<br />
"Art for Love" che ha coinvolto oltre 30<br />
dei maggiori fotografi come Bruce Weber<br />
e Annie Leibovitz, autori di epocali campagne pubblicitarie. E<br />
per l'inaugurazione del nuovo flagship store di Ginza a Tokyo,<br />
avvenuta nell'ottobre scorso, la collezione è stata appositamente<br />
pensata dal giovane duo di artisti californiani FriendsWithYou.<br />
Ruffini non si ferma mai, sorriso aperto e carattere d'acciaio,<br />
confessa di amare specialmente: «Quel profondo surreale silenzio<br />
che esiste soltanto ad altitudini molto elevate, dove l'aria è<br />
rarefatta e il gelo assoluto. É quello che mi piace definire come<br />
il mio personale dono di lusso, una magnifica fuga dalla mia<br />
vita febbrile e piena di impegni». Quali saranno le prossime<br />
frontiere da affrontare per Remo Ruffini e il gruppo Moncler?<br />
«Innanzitutto punteremo su una presenza sempre più bilanciata<br />
in Europa, Giappone, zona Asia-Pacifico, Corea e Americhe,<br />
negli USA in primo luogo, dove nel 2015 abbiamo aperto ben<br />
cinque monomarca. Tra il 2016 e il 2018 ci proponiamo di essere<br />
presenti almeno con un flagship store in ogni fashion district<br />
delle città più prestigiose e interessanti del pianeta. Con un duplice<br />
target - conclude Ruffini - incrementare la fidelizzazione<br />
della nostra clientela aumentando al contempo la produttività<br />
dei negozi Moncler».<br />
of Giambattista Valli, an unprecedented high<br />
fashion form of the duvet jacket began to take<br />
shape. On the other hand, in 2009 with Moncler<br />
Gamma Bleu American designer Thom<br />
Browne combined the golden rules of British<br />
men’s tailoring with the essentially sporting<br />
lines of the brand».<br />
And then there were contributions of a musical<br />
nature, thanks to the collaboration with Pharrell<br />
Williams, and photography with Fabien<br />
Baron, who curated the recent benefit project<br />
to support AmFar, the exhibition in NYC and<br />
the book “Art for Love” that involved more<br />
than 30 of the world’s greatest photographers<br />
like Bruce Weber and Annie Leibovitz, authors of a range of<br />
epoch-making advertising campaigns. And for the inauguration<br />
of the new flagship store in Ginza, Tokyo last October, the<br />
collection was specifically created by the Californian artistic<br />
duo FriendsWithYou.<br />
Ruffini never stops, and with his open smile and character of<br />
steel confesses to have a special love for: «That deep, surreal<br />
silence you only find at very high altitudes, where the air is<br />
rarefied and the freeze absolute. That’s what I like to define as<br />
my own personal luxury, a magnificent escape from my hectic<br />
everyday commitments».<br />
What will be the next frontier for Remo Ruffini and the Moncler<br />
Group? Remo Ruffini replies: «Above all we’re aiming for an increasingly<br />
balanced presence in Europe, Japan, the Asia-Pacific<br />
region, Korea and the Americas, the USA first and foremost, where<br />
we opened a full 5 single-brand stores in 2015. Over the next two<br />
years we’re planning to be present with flagship stores in every<br />
fashion district of the world’s most prestigious and fascinating<br />
cities. «With a twofold aim», he concludes: « to increase customer<br />
loyalty while increasing the productivity of the Moncler shops».<br />
Presentazione collezione Grenoble A/I 2015
MODA INTERVISTA<br />
MIDO VISIONI INNOVATIVE<br />
di Lucio Fronticelli<br />
Il più grande evento internazionale dedicato al settore mondiale<br />
dell’eyewear ritorna a Milano con la 45esima edizione dal 27<br />
al 29 febbraio, attesi migliaia di professionisti provenienti<br />
da tutto il mondo che potranno apprezzare le nuove collezioni<br />
proposte dagli oltre 1.200 espositori, tra i quali marchi storici,<br />
giovani designer e nuove realtà imprenditoriali. Il MIDO<br />
è davvero un punto d’incontro per i protagonisti della filiera,<br />
dai produttori di montature, lenti e macchinari, ai designer e<br />
per le grandi multinazionali e le piccole aziende innovatrici.<br />
Per l’edizione di MIDO 2016, tra le novità l’introduzione di<br />
una nuova area, “More!”, per presentare le tendenze e il futuro<br />
del mondo dell’eyewear, Tra sperimentazioni ed espressione<br />
artistica, “More!” ospiterà progetti nuovi e rivoluzionari nel<br />
mondo dell’eyewear che saranno certamente stimolanti per i<br />
professionisti del settore. Innovazioni anche sui canali social,<br />
con iniziative mirate alle community web e social. mido.com<br />
MIDO NEW VISIONS<br />
The biggest international event dedicated to eyewear, is back in<br />
Milan for its 45th edition from 27 – 29 February and expecting to<br />
see thousands of eyewear professionals from all over the world<br />
in Milan to admire the new collections presented by over 1,200<br />
exhibitors ranging from the historic brands to emerging designers<br />
and new business realities.<br />
MIDO is a real melting pot for the sector that brings together<br />
frames, lenses and equipment manufacturers, small-scale innovative<br />
companies and all the big name designers. “More!” is the<br />
name of a new section of MIDO 2016 especially for presenting the<br />
trends and future of the eyewear industry. In a mix of experiment<br />
and artistic expression “More!” will be hosting new, revolutionary<br />
projects in the world of eyewear that are sure to Remo inspire Ruffini all<br />
the sector professionals present. Lots of new things on the social<br />
media too, including targeted initiatives for the web and social<br />
communities. mido.com<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 35
Giuseppe Pizzuto e<br />
Filippo Pagliacci<br />
MOVITRA LENTI IN MOVIMENTO<br />
di Lucio Fronticelli<br />
La parola Movitra deriva dal latino ‘motus’, che indica il<br />
movimento. L’omonimo brand nasce dall’estro dinamico<br />
di tre diverse menti: Filippo, Giuseppe e Diego. Tre diversi<br />
background professionali, tra grafica, design tridimensionale e<br />
una società di materiali plastici, quella di Filippo, che ha fatto<br />
convergere i percorsi dei tre giovani imprenditori. Questo incontro,<br />
unione di diverse competenze, ha dato vita a un prodotto nuovo,<br />
fresco e ideato per essere pratico: gli occhiali sono pensati per<br />
proteggere le lenti da urti e graffi, senza ricorrere alle classiche<br />
custodie, rigide o morbide che siano, con un particolare occhio<br />
al design. Due sono i movimenti che caratterizzano la montatura<br />
che, ruotando su sé stessa, permette alle aste di chiudersi sui due<br />
lati opposti, proteggendo le lenti. La qualità è uno dei punti di<br />
forza, insieme al made in Italy. I tempi di lavorazione, l’estrema<br />
precisione e l’uso di materiali pregiati e resistenti rendono questi<br />
occhiali unici nel loro genere. Il prezzo è accessibile, parlando<br />
di categoria medio-alta, Movitra crea occhiali senza tempo, proposti<br />
in tre varianti unisex, che si adattano a qualsiasi forma del<br />
viso, con otto diverse tonalità di colore che spaziano dal verde,<br />
al bronzo e al corno. Un occhiale vivo, che si muove, nel vero<br />
senso della parola: nasce un nuovo marchio che farà sicuramente<br />
parlare di sé anche tra i grandi gruppi dell’eyewear.<br />
MOVITRA LENSES IN MOTION<br />
The word Movitra comes from the Latin ‘motus’, meaning movement.<br />
The homonymous brand comes from the dynamic verve of<br />
three different minds: Filippo, Giuseppe and Diego. Three different<br />
professional backgrounds, between graphics, 3D design and<br />
a plastics company, Filippo’s, that brought together the careers of<br />
the three young entrepreneurs. This meeting, and the marriage of<br />
their different skills, gave life to a new, fresh product conceived to<br />
be absolutely practical: these glasses are designed to protect their<br />
lenses from shocks and scratches, without the need for the classic<br />
glasses case, whether stiff or soft, and with a keen eye to design.<br />
The frames feature two mechanisms that protect the lenses by rotating<br />
on their own axis, letting you fold them in opposite directions<br />
to cover the lenses. Quality is another strong point, along with<br />
the fact they’re Made in Italy. The care taken in the manufacture,<br />
extreme precision and the use of high-quality, strong materials<br />
make these glasses truly on of a kind. The price is affordable for<br />
a medium-high range product, and Movitra makes truly timeless<br />
glasses, in three unisex styles that adapt perfectly to the form of<br />
the face, in eight collours from green to bronze and tortoiseshell.<br />
Glasses that are alive, and adapt in the real sense of the word: a<br />
new brand is born, destined to make waves even among Europe’s<br />
big eyewear manufacturers.<br />
36 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
Michael Kors<br />
Etro<br />
Dita<br />
Miu Miu<br />
Mikita + Maison Martin Margiela<br />
Dolce & Gabbana<br />
TREND VISIONS<br />
LE MIGLIORI PROPOSTE PER L'ESTATE 2016<br />
THE BEST IDEAS FOR SUMMER 2016<br />
Diesel<br />
Burberry<br />
Oliver Peoples<br />
Marni<br />
Coach<br />
Versace<br />
Jimmy Choo
Impossibile resistere al nuovo MilleMiglia Gallery, il catalogo premi<br />
completamente rinnovato che libera la tua voglia di fare acquisti con le<br />
miglia! Uno shop aperto 24 ore su 24, tutti i giorni della settimana, che ti<br />
o ff r eoltre 400 premi esclusivi dei brand più famosi già a partire da 5.000<br />
miglia: gift cards, le ultime novità dal mondo fashion e lifestyle, high tech,<br />
esperienze originali e indimenticabili.<br />
Fare shopping non è mai stato così bello!<br />
MILLEMIGLIAGALLERY.COM
ALL THE<br />
YOUNG<br />
DUDES<br />
(AND GIRLS)<br />
A SONG OF DAVID BOWIE<br />
FASHION EDITOR ROBERTO CIAPANI<br />
STYLIST FEDERICO TORETTI<br />
ASSISTENTE FRANCESCA NAPOLITANO<br />
FOTOGRAFO MARCO PALUMBO
1- MONICA – ITALIA VESTITO MOSCHINO, SCARPE CIVIDINI, OCCHIALI TOM FORD<br />
2- ANNE – FRANCIA VESTITO PORSCHE DESIGN, SCARPE BALDININI<br />
3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
4- LAISS – BRASILE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
5- HIROAKI – GIAPPONE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA<br />
8- JASMINE – ITALIA GIACCA PORSCHE DESIGN, PANTALONI KRIZIA, BODY LA PERLA, SCARPE BALDININI<br />
9- JHONATAN – BRASILE TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
10- GIULIA – ITALIA TOTAL LOOK FENDI<br />
1<br />
4<br />
2<br />
3
1- MONICA – ITALY DRESS MOSCHINO, FOOTWEAR CIVIDINI, EYEWEAR TOM FORD<br />
2- ANNE – FRANCE DRESS PORSCHE DESIGN, FOOTWEAR BALDININI<br />
3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
4- LAISS – BRAZIL TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
5- HIROAKI – JAPAN TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />
6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA<br />
8- JASMINE – ITALY JACKET PORSCHE DESIGN, PANTS KRIZIA, LEOTARD LA PERLA, FOOTWEAR BALDININI<br />
9- JHONATAN – BRAZIL TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
10- GIULIA – ITALY TOTAL LOOK FENDI<br />
5<br />
7<br />
10<br />
6<br />
8<br />
9
1 - GIULIA –ITALIA SANDALI SALVATORE FERRAGAMO<br />
2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, COLLANA MARINA FOSSATI, ROSSETTO DOLCE & GABBANA<br />
3 - YOKO – GERMANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
4 - ALESSIO – ITALIA TOTAL LOOK FENDI, SCARPE BALDININI<br />
5 - SHARY – ITALIA TOTAL LOOK VERSACE, SANDALI RENE CAOVILLA<br />
6 - STEFANO – ITALIA TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />
7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT<br />
8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, CUFFIE FENDI SELLERIA<br />
9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY<br />
10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, ZAINO CK COLLECTION, OCCHIALI MOVITRA SPECTACLES<br />
11 - KRISTY – REPUBBLICA CECA TOTAL LOOK TRUSSARDI<br />
2<br />
5<br />
1<br />
3 4
1 - GIULIA –ITALY SANDALS SALVATORE FERRAGAMO<br />
2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, NECKLACE MARINA FOSSATI, LIPSTICK DOLCE & GABBANA<br />
3 - YOKO – GERMANY TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />
4 - ALESSIO – ITALY TOTAL LOOK FENDI, FOOTWEAR BALDININI<br />
5 - SHARY – ITALY TOTAL LOOK VERSACE, SANDALS RENE CAOVILLA<br />
6 - STEFANO – ITALY TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />
7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT<br />
8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, HEADPHONES FENDI SELLERIA<br />
9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY<br />
10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, BACKPACK CK COLLECTION, EYEWEAR MOVITRA SPECTACLES<br />
11 - KRISTY – CZECH REPUBLIC TOTAL LOOK TRUSSARDI<br />
11<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10
1 - ALEXANDRE – BELGIO TOTAL LOOK BRIONI<br />
2 - BRUNO – BRASILE MAGLIA SALVATORE FERRAGAMO, PANTALONI BRUNELLO CUCINELLI, SCARPE BALDININI<br />
3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
4 - TANYA – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
5 - IRENE – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
6 - NAIKA – CAMBOGIA ABITO E SANDALI SALVATORE FERRAGAMO, BORSA MOSCHINO, COLLANA GIORGIO ARMANI<br />
7 - PIETRO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA<br />
8 - FILIPPO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA<br />
9 - JASON – CAMBOGIA TOTAL LOOK PRADA<br />
10 - CHRISTIAN – ITALIA MAGLIA E SNEAKERS MOSCHINO, PANTALONI COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />
3 4<br />
1<br />
5<br />
6<br />
2
1 - ALEXANDRE – BELGIUM TOTAL LOOK BRIONI<br />
2 - BRUNO – BRAZIL SWEATER SALVATORE FERRAGAMO, TROUSERS BRUNELLO CUCINELLI, FOOTWEAR BALDININI<br />
3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
4 - TANYA – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
5 - IRENE – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />
6 - NAIKA – CAMBODIA DRESS AND SANDALS SALVATORE FERRAGAMO, BAG MOSCHINO, NECKLACE GIORGIO ARMANI<br />
7 - PIETRO – ITALY TOTAL LOOK PRADA<br />
8 - FILIPPO – ITALY TOTAL LOOK PRADA<br />
9 - JASON – CAMBODIA TOTAL LOOK PRADA<br />
10 - CHRISTIAN – ITALY SWEATER AND SNEAKERS MOSCHINO, TROUSERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />
9<br />
10<br />
7<br />
8
1<br />
2<br />
di Giorgio Schimmenti<br />
5<br />
3<br />
4<br />
6<br />
7<br />
8
9<br />
13<br />
14<br />
15<br />
1 - Mocassino / Loafers with tassles<br />
FRATELLI ROSSETTI<br />
2 - Tote bag / Tote bag<br />
GIORGIO ARMANI<br />
3 - Trolley / Trolley<br />
PORSCHE DESIGN<br />
4 - Orologio / Wristwatch “Millemiglia”<br />
CHOPARD<br />
5 - Giacca in suede / Suede jacket<br />
BRUNELLO CUCINELLI<br />
12<br />
11<br />
10<br />
6 - Stringate con frange / Fringed lace-ups<br />
CHURCH’S<br />
7 - Zaino tracolla / Shoulder backpack<br />
NEIL BARRETT<br />
8 - Pochette / Clutch<br />
RUBINACCI<br />
9 - Zaino borsa / Backpack bag<br />
PRADA<br />
10 - Pantaloni / Trousers<br />
PANTALONI TORINO 01<br />
11 - Portacarte / Card holder<br />
THOM BROWNE<br />
12 - Trolley / Trolley<br />
SAMSONITE<br />
13 - Cravatta / Tie<br />
16<br />
BELSIRE<br />
14 - Scarpe / Shoes<br />
BRUNELLO CUCINELLI<br />
15 - Giacca tecnica / Techno jacket<br />
MONCLER<br />
16 - Cintura / Belt FORTU MILANO<br />
18<br />
17 - Gilet imbottito / Quilted waistcoat<br />
ELEVENTY<br />
18 - Cappello / Hat<br />
DSQUARED2<br />
19 - Sneakers in suede / Suede sneakers<br />
ALBERTO GUARDIANI<br />
17<br />
19<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 47
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />
HIGH FLYING FRAGRANCES<br />
di Francesca Napolitano<br />
MODA BEAUTY<br />
DONNA<br />
uomo<br />
CHLOÉ<br />
Love Story<br />
Le prime luci del giorno,<br />
la freschezza dell’alba.<br />
Un'Eau de Toilette tutta<br />
da vivere.<br />
The first light of day,<br />
the freshness of dawn.<br />
An Eau de Toilette to live<br />
to the full.<br />
REPLAY<br />
Stone<br />
Freschi sentori di limone<br />
esaltati da un accordo speziato<br />
di elemi, noce moscata e pepe<br />
nero.<br />
Notes of lemon exalted by<br />
a spicy harmony of elemi,<br />
nutmeg and black pepper.<br />
BOSS PARFUMS<br />
Ma Vie<br />
Il piacere di concedersi<br />
una pausa dalla<br />
routine quotidiana.<br />
The pleasure of<br />
giving yourself a break from<br />
daily routine.<br />
VIKTOR&ROLF<br />
Spicebomb<br />
Eau Fraîche, un concentrato<br />
di freschezza che crea<br />
dipendenza.<br />
Eau Fraîche, an explosive<br />
concentrate of addictive<br />
freshness.<br />
MISSONI<br />
Eau de Parfum<br />
Femminile, sensuale e ironica<br />
per una calligrafia olfattiva<br />
moderna.<br />
Feminine, sensual<br />
and ironic for a modern<br />
olfactory signature.<br />
POLICE<br />
Forbidden<br />
Ispirato alla passione<br />
e al gioco della seduzione tra<br />
due amanti.<br />
Inspired on passion<br />
and the seductive game<br />
between two lovers.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 49
2016, MONKEY’S YEAR<br />
di Domenico Festa<br />
MODA JEWELS&CO<br />
DE GRISOGONO<br />
Collezione Crazymals, anello in<br />
oro rosa con diamanti bianchi e<br />
diamanti neri.<br />
Crazymals collection, rose gold<br />
ring with white diamonds and<br />
black diamonds.<br />
CHOPARD<br />
Collezione Year of the Monkey,<br />
orologio in oro rosa, quadrante in lacca<br />
Urushi, movimento meccanico a carica<br />
automatica. Serie limitata.<br />
Year of the Monkey collection,<br />
rose gold watch, dial in Urushi<br />
lacquer, self-winding mechanism.<br />
Limited series.<br />
NEW ITALIAN ART<br />
Collezione Monkey, anello in oro<br />
bianco con diamanti bianchi, diamanti<br />
neri e smeraldo fesonato.<br />
Monkey collection, white gold ring<br />
with white diamonds, black diamonds<br />
and carved sapphire.<br />
ROTA E ROTA<br />
Collezione Zoo, anello in oro rosa, con<br />
diamanti bianchi, brown e neri.<br />
Zoo collection, rose gold ring with<br />
white, brown and black diamonds.<br />
ANGRY JEWELRY INNOVATION<br />
Collezione Jungle, anello multidito in<br />
oro rosa, con diamanti neri.<br />
Jungle Collection, rose gold multidigit<br />
ring with black diamonds.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 51
INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />
CONNEMARA<br />
Dal grande successo della “Connemara Jacket”, nasce<br />
per il prossimo a-i 2016-17 questa vera e propria<br />
capsule-collection dedicata al viaggio.<br />
Le caratteristiche della capsule derivano dalle originalità<br />
stilistiche della “Connemara Jacket”: un tessuto<br />
evoluto antimacchia, antistropiccio e impermeabile, gli<br />
interni personalizzati con tasche funzionali al viaggio<br />
–portadocumenti e portabiglietti – una tasca staccabile<br />
con un cappellino d’emergenza antipioggia e la busta<br />
portagiacca.<br />
Per questa ‘travel capsule’ è stato realizzato un tessuto<br />
universale, che avesse, oltre alle caratteristiche già conosciute,<br />
un’ulteriore plus in comodità, la lana diventa in<br />
questo caso stretch per una maggiore comodità. L’abito<br />
in pura lana, rigorosamente blu è dotato di Rip-Stop,<br />
che rende il tessuto antistrappo. La capsule presenta<br />
poi un pantalone grigio, un giaccone dotato di membrana<br />
wind-stop e 100% impermeabile ed uno short<br />
coat sempre in lana elasticizzata. Tutti gli interni sono<br />
dotati delle tasche “strategiche” e del sacchetto con le<br />
istruzioni per piegare i capi nel modo corretto in valigia.<br />
Il tutto creato dalla sartorialità completamente Made in<br />
Italy di Angelo Nardelli.<br />
www.store.angelonardelli.it/connemara-jacket<br />
Following on from the success of the “Connemara<br />
Jacket”, this veritable capsule connection has been<br />
developed for the fall/winter 2016-2017, and is entirely<br />
dedicated to travel. The main features of the<br />
capsule derive precisely from the stylistic originality<br />
of the “Connemara Jacket”: in hi-tech stain-proof,<br />
crease-proof, waterproof fabric, custom linings with<br />
travel-friendly pockets for documents and tickets, a<br />
detachable pocket with an emergency rain hood and<br />
jacket carrier-sack. A universal fabric was specifically<br />
developed for this ‘travel capsule’, that adds an<br />
extra touch of comfort to the jacket’s tried and trusted<br />
properties in the form of stretch wool. The pure wool<br />
suit, strictly in blue, is in Rip-Stop fabric making it<br />
tear-proof. The capsule also presents a grey trouser,<br />
a 100% waterproof overjacket with wind-stop<br />
membrane and a short coat, again in stretch wool.<br />
All the linings have ‘strategic’ pockets and carriersacks<br />
with instructions on how to fold the items the<br />
right way when packing.<br />
All created by the entirely Made in Italy tailoring of<br />
Angelo Nardelli.
SPECIALE<br />
Luoghi<br />
Romantici<br />
Rapallo<br />
Recanati<br />
È S. Valentino, approfittiamone per visitare<br />
alcuni dei luoghi più poetici nel nostro Paese.<br />
Ulisse vi porta nella dolce Rapallo, con la sua<br />
promenade che ha ispirato generazioni di artisti<br />
provenienti da tutto il mondo, nelle bellissime colline<br />
marchigiane dove visitare Recanati. E poi, scendendo<br />
al sud, vi accompagniamo lungo le bellezze naturali e<br />
artistiche della costiera amalfitana fino al Salento, terra<br />
ideale per una fuga d’amore da incorniciare.<br />
This month we’re taking the excuse of St.<br />
Valentine’s day to visit some of the most poetic<br />
locations of our Belpaese. Ulisse accompanies<br />
you to sweet Rapallo with its wonderful<br />
promenade, inspiration to generations of artists from all<br />
over the world, then on to Recanati amidst the beautiful<br />
landscapes of Marches hills and finally south to<br />
appreciate the natural and artistic beauties of the Amalfi<br />
coast down to Salento, the ideal setting for<br />
a truly memorable romantic escape.<br />
Costiera<br />
Amalfitana<br />
Salento<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 53
Rapallo<br />
IL ROMANTICO FASCINO DEL<br />
MARE D'INVERNO<br />
RAPALLO: THE ROMANTIC FASCINATION OF THE WINTER SEA<br />
di Elisa Braccia<br />
Nel periodo della Belle Époque, Rapallo era già nota come<br />
la 'Perla del Tigullio', frequentata dai primi turisti balneari<br />
di una raffinata élite. Sul lungomare e tra i ‘caruggi’, le<br />
tipiche viuzze del centro storico, si passeggia tra gli antichi edifici<br />
dagli affreschi color pastello. È rimasto immutato il piacere di<br />
prendere un aperitivo nei dehors affacciati sulle piazzette o di<br />
fronte al mare, nella mitezza del clima che qui si ritrova anche<br />
d'inverno. Di fianco al Castello sul Mare, simbolo della città,<br />
si può iniziare una romantica passeggiata con vista sul bel mare<br />
ligure, e alternando i passaggi lungo le spiagge a quelli protetti<br />
dall'ombra di mura e piante, si svelano a noi solide residenze<br />
ottocentesche e costruzioni Art Déco, testimoni di storie illustri e<br />
antichi fasti. Uno scenario affascinante che, seguendo il sentiero<br />
fino alla Baia dei Sogni, sembra non essere mai cambiato; solo il<br />
costante lavorio della salsedine sugli intonaci affacciati alle onde<br />
trasmette il senso del tempo in divenire. Grazie a queste ‘promenade’<br />
nel passato molti scrittori hanno trovato l’ispirazione. In<br />
un piccolo hotel di charme a pochi passi dal mare Hemingway<br />
scrisse “Gatto sotto la pioggia” e ospitò Ezra Pound, legatissimo<br />
a queste zone. Diversi Nobel scelsero la città per le loro vacanze:<br />
W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann o Gabriela Mistral. Rimanendo<br />
in tema di paesaggi indimenticabili, dal centro città parte una<br />
funivia che sale agli oltre 600 metri del Santuario di Montallegro,<br />
edificato per celebrare l'apparizione mariana avvenuta nel<br />
1557. Dal suo piazzale lo sguardo spazia da Portofino a Rapallo,<br />
In the Belle Époque, Rapallo was known as the “Pearl of Tigullio”,<br />
frequented by the first bathers of a refined élite as they strolled along<br />
the seafront through the ‘caruggi’, the characteristic alleys of the<br />
historic centre, past buildings decorated with pastel hued frescoes.<br />
Little has changed in the pleasure of an aperitif at a table outside one<br />
of the bars facing onto the little squares or the sea, or the mildness<br />
of the climate, even in winter. You can begin a romantic walk from<br />
the Castello sul Mare (the castle on the sea), the city’s symbol, with<br />
wonderful views to the beautiful Ligurian sea, alternating between<br />
beaches and secluded paths, occasionally catching glimpses of the<br />
robust Art Decò buildings veiled by walls and greenery, testimonies<br />
to the town’s illustrious history and former splendours. A fascinating<br />
scenario that all the way to the Baia dei Sogni (the Gulf of Dreams)<br />
seems never to have changed, with only the untiring action of the<br />
salt spray on the plaster and stucco work facing the waves betraying<br />
the passage of time. Many great writers of the past have found<br />
inspiration on this ‘promenade’. Amongst its guests , a charming<br />
little hotel close to the seafront boasts Hemingway, who wrote “Cat<br />
in the Rain” there, and Ezra Pound, who had intense ties with the<br />
region. And many Nobel prize-winners chose the city for their vacations:<br />
W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann and Gabriela Mistral to<br />
name but three. On the subject of unforgettable walks, from the city<br />
centre you can take a cable car that rises over 600 metres to the<br />
Santuario di Montallegro, erected in celebration of the apparition<br />
of the Madonna in 1557. The view from its courtyard takes in the<br />
54 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
Funivia che porta a Montallegro<br />
San Michele<br />
I VOLI PER GENOVA • Per raggiungere<br />
Genova Alitalia mette a<br />
disposizione 37 frequenze settimanali da<br />
Roma Fiumicino. L’offerta dallo scalo genovese include<br />
inoltre 2 frequenze settimanali (ven, dom) con Tirana,<br />
la capitale albanese. Visita alitalia.com per conoscere<br />
tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />
FLIGHTS TO GENOA • Alitalia makes 37 weekly<br />
frequencies available to reach Genoa from Rome<br />
Fiumicino. The offer from Genoa airport also includes 2<br />
weekly frequencies (Fri, Sun) to Tirana, capital of Albania.<br />
Visit alitalia.com to find out about all the offers and to<br />
purchase tickets.<br />
mentre nelle terse giornate invernali si può scorgere la Corsica in<br />
lontananza. Glamour e cultura convivono felicemente, ristoranti,<br />
shopping e caffè per celebrare le spensierate giornate legate alla<br />
festa degli innamorati, ma anche una visita alla collezione del<br />
Museo Gaffoglio, con il suo splendido Fabergé appartenuto<br />
allo zar Nicola II, o alla chiesa di S. Michele di Pagana, dove è<br />
custodito il dipinto "La crocefissione" di Antoon Van Dyck. Si<br />
può raggiungere in barca regalandosi una vista speciale di Rapallo,<br />
con il lungomare della città incorniciato dal Golfo Marconi,<br />
alle spalle del porto turistico e del lussuoso Excelsior Palace<br />
Hotel (excelsiorpalace.it), in posizione privilegiata, affacciato<br />
sulla costa di Portofino e sulla baia di Rapallo. Le 123 camere<br />
e suite dell’hotel offrono ambienti eleganti e accoglienti. Una<br />
cornice unica per indimenticabili soggiorni 365 giorni l’anno,<br />
ideale per gli amanti del relax con le sue terrazze sul mare e<br />
due piscine, un'area benessere per trattamenti personalizzati,<br />
palestra e piscina coperta vista mare. Due i ristoranti: il Lord<br />
Byron, connubio di tradizione e creativa sapienza gastronomica,<br />
e l’Eden Roc Lounge & Restaurant, locale estivo con una<br />
magnifica terrazza a picco sul mare. Infine per chi gioca a golf<br />
un percorso tra il verde che, valicati i cancelli d'ingresso, rende<br />
incredibile l'aver lasciato a pochi passi il centro città. 18 buche<br />
con scorci sorprendenti, uno su tutti quello dalla buca 7, Santa<br />
Maria in Valle Christi, un monastero duecentesco le cui forme<br />
aguzze abbracciano il green offrendo un'icona indimenticabile.<br />
entire coast from Portofino to Rapallo, and on a clear day you can<br />
see Corsica in the distance. In the city, glamour and culture go hand<br />
in hand, in restaurants, shopping and cafes adorned to celebrate<br />
the carefree days dedicated to the feast of Saint Valentine, followed<br />
by a visit to the Museo Gaffoglio, with its splendid Fabergé that<br />
belonged to Tsar Nicholas II, or the church of S. Michele di Pagana,<br />
home to “The crucifixion” by Anton Van Dyck. You can get there<br />
by boat, which in itself offers a very special view of Rapallo’s seafront<br />
framed by the Golfo Marconi, past the tourist marina and<br />
the luxurious Excelsior Palace Hotel (excelsiorpalace.it), in its<br />
privileged position facing onto both the Portofino coast and the<br />
gulf of Rapallo. The hotel’s exceptionally welcoming and elegant<br />
123 rooms and suites offer a unique setting for sojourns all year<br />
round, and the perfect place to relax on its sea-view terraces or be<br />
pampered by personalised treatments in its wellness centre, gymnasium<br />
and covered pool, likewise with wonderful views to the sea.<br />
And then to dinner, at one of the two restaurants: the Lord Byron, a<br />
perfect marriage of gastronomic skill and tradition, or the Eden Roc<br />
Lounge & Restaurant, the summer restaurant with a magnificent<br />
terrace perched over the sea. And finally for Golf and history lovers:<br />
a course between greens that, once through the gates, you wouldn’t<br />
believe possible right in the city centre. 18 holes with surprising<br />
views, one of the best being from number 7, to Santa Maria in Valle<br />
Christi, a thirteenth century monastery in a form that seems to embrace<br />
the green, offering an unforgettably iconic image.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 55
Recanati<br />
LA POESIA<br />
THE POETRY OF RECANATI<br />
La biblioteca comunale<br />
Piazza Centrale di Recanati
La vista dal Gallery Hotel<br />
di Federico Thoman<br />
Il romanticismo, a Recanati, è di casa. Sul piano letterario,<br />
perché in questa graziosa città marchigiana nacque e visse<br />
nella prima metà dell’Ottocento Giacomo Leopardi, uno dei<br />
più grandi poeti italiani. Ma anche dal punto di vista paesaggistico<br />
ed enogastronomico questo borgo in provincia di Macerata<br />
è una meta affascinante per passare del tempo all’insegna del<br />
relax di coppia. Tipica ‘città balcone’ del centro Italia, Recanati è<br />
dolcemente adagiata sulla sommità pianeggiante di un colle che<br />
offre un panorama incantevole: a est, a pochi chilometri, ci sono<br />
la costa e il Mar Adriatico, nelle altre direzioni una campagna<br />
fatta di valli, distese pianeggianti e piccoli centri urbani.<br />
In città si possono visitare i luoghi storici del più illustre cittadino<br />
recanatese, Giacomo Leopardi: si parte da Palazzo Leopardi,<br />
casa natale del poeta e sede della celebre biblioteca di famiglia,<br />
con oltre 20 mila volumi, in cui Giacomo costruì la sua sterminata<br />
cultura attraverso uno "studio matto e disperatissimo".<br />
A poca distanza dal palazzo, nella parte di Recanati che guarda<br />
verso Sud, sorge il famosissimo monte Tabor, più noto come<br />
Colle dell’Infinito in onore della lirica composta da Leopardi<br />
proprio in questo luogo, reso immortale dal celebre verso iniziale:<br />
«Sempre caro mi fu quest’ermo colle». Nelle giornate<br />
invernali più terse, da questo belvedere si possono ammirare<br />
le cime innevate dei Monti Sibillini. Ma non di sola poesia si<br />
vive: dopo tranquille passeggiate e panorami rilassanti, anche<br />
l’appetito merita di essere soddisfatto.<br />
E a proposito di letteratura e buon cibo a Recanati, consigliamo<br />
Poesia a Tavola (poesiaatavola.it). In questo locale si possono<br />
gustare i piatti tipici della cucina dell’entroterra marchigiano con<br />
la certezza di trovare prodotti genuini provenienti dal territorio<br />
circostante.<br />
Da assaggiare i numerosi insaccati e, soprattutto, il vitellone<br />
bianco di razza marchigiana, accompagnati magari con un buon<br />
bicchiere di un rosso corposo come il Piceno Superiore. Se si<br />
vuole fare qualche chilometro da Recanati, una cena al ristorante<br />
Andreina (ristoranteandreina.it) nella vicina Loreto è l’ideale<br />
per chi ama l’atmosfera e la cucina di un ristorante stellato. Lo<br />
chef, Errico Recanati, propone piatti tradizionali interpretati con<br />
tecniche e modalità nuove. Per il pernottamento, il top a Recanati<br />
è il Gallery Hotel Recanati<br />
(ghr.it), un palazzo nobiliare<br />
seicentesco ristrutturato e adesso<br />
un moderno quattro stelle. A<br />
due passi dal duomo cittadino,<br />
l’albergo ospita anche un ottimo<br />
lounge bar, il Café Opera. Per<br />
gli amanti dei bed&breakfast di<br />
alta gamma, suggeriamo invece<br />
il Palazzo della Casapiccola<br />
(palazzodallacasapiccola.it),<br />
dimora storica, circondata da un<br />
vasto giardino, che fu costruita<br />
tra il Seicento e il Settecento nel<br />
centro storico di Recanati.<br />
I VOLI PER ANCONA • Alitalia offre 20<br />
frequenze settimanali tra Roma Fiumicino e<br />
Ancona. Grazie alle numerose opzioni di viaggio i<br />
passeggeri hanno l’opportunità di effettuare il viaggio di andata<br />
e ritorno in giornata. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei<br />
biglietti visita alitalia.com<br />
FLIGHTS TO ANCONA • Alitalia offers 20 weekly frequencies<br />
between Rome Fiumicino and Ancona. Thanks to the numerous<br />
flight options, passengers can make the return trip on the same day.<br />
To discover the offers and to purchase tickets, visit alitalia.com<br />
Recanati is home to romanticism. Especially the literary kind<br />
because here in this graceful city of the Marches Giacomo<br />
Leopardi, one of Italy’s greatest poets, was born and lived<br />
in the first half of the nineteenth century. But also in terms of<br />
landscape and enogastronomy, this town in the province of<br />
Macerata is a fascinating destination for a relaxing romantic<br />
break. A characteristic ‘balcony town’ typical of central Italy,<br />
Recanati lies atop a plateau on a hill offering enchanting views:<br />
to the East just a few kilometres separates it from the Adriatic<br />
sea, and inland to a countryside of vales, plains and scattered<br />
little towns.<br />
You can visit the historic places frequented by the city’s most<br />
illustrious son, Giacomo Leopardi, starting from Palazzo Leopardi,<br />
the poet’s birthplace and home of the family’s celebrated<br />
library with over 20,000 volumes, where Giacomo developed<br />
his immense culture through his “mad and most desperate”<br />
studies. A short way away from the palazzo, in the southernfacing<br />
part of Recanati, rises the fabled mount Tabor, better<br />
known as the Colle dell’Infinito (the Solitary Hill) in tribute<br />
to the poem composed by Leopardi precisely in that place,<br />
rendered immortal by the celebrated opening verse: «Always<br />
dear to me was this solitary hill». On clear winter days from<br />
this panoramic point you can see to the snow-capped peaks of<br />
the Sibylline Mountains.<br />
But man doth not live by poetry alone, and after peaceful walks<br />
and relaxing vistas the appetite calls. On the subject of literature<br />
and good food, we recommend Poesia a Tavola (poesiaatavola.it).<br />
Here you can really appreciate all the traditional flavours<br />
of the Recanati hinterland certain to find all the genuine<br />
produce from the surrounding lands, and some rare delicacies<br />
too, like the Marches’ young white beef salami, perfect with a<br />
good glass of a robust red like a Piceno Superiore.<br />
For a jaunt outside the city, try the Andreina (ristoranteandreina.it)<br />
in nearby Loreto, ideal for lovers of the atmosphere<br />
and cuisine of a restaurant awarded its first Michelin star.<br />
Chef Enrico Recanati proposes traditional dishes interpreted<br />
in surprising new ways. To sleep, the absolute top in Recanati<br />
is the Gallery Hotel Recanati (ghr.it), an aristocratic seventeenth<br />
century building tastefully<br />
refurbished into a modern<br />
4-star. Just round the corner<br />
from the cathedral, the hotel<br />
has a great lounge bar too, the<br />
Café Opera.<br />
Then for high-range B&B lovers<br />
we suggest the Palazzo<br />
della Casapiccola (palazzodallacasapiccola.it),<br />
a historic<br />
residence immersed in<br />
vast garden, built between the<br />
seventeenth and eighteenth<br />
centuries in Recanati’s historic<br />
centre.
Costiera Amalfitana<br />
ROMANTICISMO SOSPESO<br />
TRA CIELO E MARE<br />
THE AMALFI COAST:<br />
ROMANTICISM SUSPENDED BETWEEN SEA AND SKY<br />
Testi e foto di Massimiliano Rella<br />
Panorami da incorniciare, borghi e tramonti romantici, e<br />
poi arte, cultura e sapori: la Costiera - anzi le due costiere,<br />
Amalfitana e Sorrentina - sono la meta ideale per una fuga<br />
di coppia, anche d’inverno. Il nostro ‘approdo’ è la pittoresca<br />
Vietri sul Mare, 5 km da Salerno, nota per le ceramiche artistiche,<br />
che ammiriamo al museo di Villa Guariglia e nell’azienda<br />
Solimene (ceramicasolimene.it). Qui per S. Valentino l’Hotel<br />
Raito, 5 stelle Spa, ci offre sconti sui trattamenti e cena a lume<br />
di candela (hotelraito.it). In alternativa stuzzichiamo il palato al<br />
vicino borgo marinaro di Cetara con la colatura di Alici, delicato<br />
condimento artigianale per spaghetti e linguine che compriamo<br />
all’azienda ittica Nettuno (via Umberto I, 64) o gustiamo al<br />
ristorante Acquapazza (acquapazza.it). In altri 20 minuti siamo<br />
a Tramonti, zona di vigne storiche, vini e buona cucina; provate<br />
Panoramas that should be framed, pretty little towns and romantic<br />
sunsets, and then art, culture and flavours: the Coast, or rather,<br />
the two Coasts, the Amalfitana and the Sorrentina, both make ideal<br />
destinations for a romantic escape, even in winter. Our ‘haven’ and<br />
starting point is the picturesque village of Vietri sul Mare, 5 km<br />
from Salerno, famed for its artistic ceramics you can admire at the<br />
Villa Guariglia museum and Solimene ceramics works (ceramicasolimene.it).<br />
Here for St. Valentine’s the Hotel Raito, a 5-star Spa,<br />
offers special discounts for spa treatments and candlelit dinners<br />
(hotelraito.it). Alternatively, whet your appetite in the nearby coastal<br />
town of Cetara with a Colatura di Alici, a delicate anchovy sauce for<br />
spaghetti or linguine you can buy from the Nettuno fishmonger(via<br />
Umberto I, 64) or enjoy at the Acquapazza restaurant (acquapazza.<br />
it).Another 20 minutes down the road we come to Tramonti,<br />
Cetara, il paese della colatura di alici<br />
Vigne della cantina Marisa Cuomo, a Furore
Positano<br />
pure il “limone sfusato amalfitano con mozzarella di Agerola e<br />
alici di Cetara” di Giuseppe Francese, chef di Antichi Sapori<br />
(cucinaantichisapori.it), dopo una visita alla cappella rupestre<br />
di Madonna delle Grazie (VIII sec), in località Gete. A Ravello,<br />
“Città della musica”, passeggiamo nei giardini di Villa Rufolo,<br />
antica dimora di fronte al Duomo (villarufolo.it) e alloggiamo<br />
a Villa Maria, un 4 stelle arredato in Liberty e Déco, con terrazza<br />
panoramica (villamaria.it). L’incantevole borgo marinaro di<br />
Atrani, pieno di stretti vicoli, è a soli 10 minuti di curve. Nella<br />
vicina Amalfi è obbligatoria una visita al Duomo. Si accede da<br />
un’ardua scalinata, ma lo sforzo è ricompensato da tanta bellezza:<br />
il campanile romanico, la facciata in stile arabo-normanna<br />
ristrutturata nel XIX sec., i mosaici policromi, gli interni barocchi<br />
con una sontuosa cripta e il chiostro del Paradiso.<br />
Paesaggio agricolo a terrazze sulla Costiera Amalfitana<br />
celebrated for its vineyards, wines and excellent cuisine, where you<br />
simply have to try the “Limone sfusato Amalfitano con mozzarella<br />
di Agerola e alici di Cetara (“Amalfi lemons with Agerola mozzarella<br />
and Cetara anchovies”) by Giuseppe Francese, chef of Antichi<br />
Sapori (cucinaantichisapori.it), after a visit to the rock chapel of Our<br />
Lady of Graces (VIII sec), in Gete. In Ravello, “City of music”, we<br />
take a stroll in the gardens of Villa Rufolo, an ancient residence opposite<br />
the Duomo (villarufolo.it) and stay at Villa Maria, a Liberty/Déco<br />
style 4-star, which has a beautiful panoramic terrace (villamaria.<br />
it). The enchanting fishing village of Atrani with its tangle of narrow<br />
streets and tunnel-like side alleys, is just 10 minutes of tortuous<br />
bends away. In neighbouring Amalfi a visit to the Duomo is a must.<br />
It’s an arduous climb to reach it, but well worth the effort to see such<br />
beauty: the Romanesque campanile, the Norman-Arab byzantine fa-<br />
Scorci della Costiera Amalfitana
Risalendo verso Furore sorvoliamo uno stretto fiordo e arriviamo<br />
alla cantina Marisa Cuomo, che produce ottimi vini Costa<br />
d’Amalfi Doc da vigne ‘eroiche’, coltivate cioè su scoscesi<br />
pendii (marisacuomo.com). Proseguendo per Praiano facciamo<br />
sosta per un bicchierino di Limoncello, che il laboratorio Il Gusto<br />
della Costa produce per infusione delle bucce del limone<br />
‘sfusato amalfitano’, così detto per la forma allungata a fuso<br />
(ilgustodellacosta.it).<br />
Dopo 9 km di curve super panoramiche siamo a Positano, una<br />
vera e propria cartolina sul mare: le case fitte e variopinte su<br />
pendici terrazzate e la cupola maiolicata in giallo e verde della<br />
Chiesa di S. Maria Assunta (X sec). C’è tempo per una passeggiata<br />
romantica sul 'Sentiero degli Innamorati'? Da spiaggia<br />
Grande alle calette di Fornillo? C’è tempo! Girando il volante sul<br />
versante nord della Penisola Sorrentina la vista abbraccia il golfo<br />
di Napoli, Capri e il Vesuvio, ma noi saliamo sui monti di Vico<br />
Equense per un aperitivo con i vini bianchi di cantina Abbazia<br />
di Crapolla, in una grancia<br />
medievale recuperata (abbaziadicrapolla.it).<br />
Poi di nuovo<br />
cena romantica e gourmet, al<br />
ristorante stellato La Torre del<br />
Saracino con i piatti di Gennarino<br />
Esposito (torredelsaracino.<br />
it). L’indomani fuga conclusiva<br />
nella vivace Sorrento, tra negozi<br />
e botteghe artigiane per lo<br />
shopping di sandali e oggetti per<br />
la casa. Ma se volete concedervi<br />
qualche coccola in più l’hotel 3<br />
stelle Savoia Sorrento propone<br />
un percorso termale di coppia<br />
(savoia-hotel.com).<br />
I VOLI PER NAPOLI• Alitalia collega Napoli<br />
con 6 destinazioni nazionali. L’offerta include 45<br />
frequenze settimanali per Milano Linate, 24 per<br />
Roma Fiumicino, 16 su Torino, 12 su Palermo, 7 su Catania e 6 su<br />
Trieste. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita<br />
alitalia.com<br />
FLIGHTS TO NAPLES • Alitalia connects Naples with 6<br />
domestic destinations. The offer includes 45 weekly frequencies<br />
to Milan Linate, 24 to Rome Fiumicino, 16 to Turin, 12 to Palermo,<br />
7 to Catania and 6 to Trieste. To find out about all the offers and to<br />
purchase tickets, visit alitalia.com<br />
cade refurbished during the 19th century, the multi-coloured mosaics,<br />
Baroque interiors with sumptuous crypt and cloister. Moving on<br />
toward Furore, passing over a narrow fjord we come to the Marisa<br />
Cuomo cellars, which produce excellent Costa d’Amalfi Doc wines<br />
from ‘heroic’ vines, cultivated on the rugged slopes (marisacuomo.<br />
com). In Praiano we pause to sample the Limoncello the workshop<br />
Il Gusto della Costa produces from an infusion of Amalfi or ‘Sfusato’<br />
lemons, so-called for their tapered shape (ilgustodellacosta.<br />
it). After 9 km of incredibly panoramic curves we reach Positano,<br />
a veritable Italian picture-postcard seaside town with its densely<br />
packed pastel coloured houses and the yellow and green majolica<br />
dome of the Church, S. Maria Assunta (10th Century). Is there’s still<br />
time for a romantic stroll along the “Sentiero degli Innamorati”?<br />
From Spiaggia Grande to Calette di Fornillo? Of course there is!<br />
Turning toward the north of the Sorrentina peninsula the panorama<br />
takes in the entire Gulf of Naples, Capri and Vesuvius, but we climb<br />
on through the Vico Equense hills for a white wine aperitif at the<br />
Abbazia di Crapolla cellars, in<br />
a restored medieval farmhouse<br />
(abbaziadicrapolla.it). Then on<br />
to a romantic gourmet dinner at<br />
the starred restaurant La Torre<br />
del Saracino with dishes by Gennarino<br />
Esposito (torredelsaracino.it).<br />
The day after, a final trip to<br />
lively Sorrento, amidst its shops<br />
and boutiques to shop for sandals<br />
and crafted items for the home.<br />
But if you’ve got time for just a<br />
little more pampering, the 3-star<br />
Savoia Sorrento hotels offers<br />
a great spa course for couples<br />
(savoia-hotel.com).
POLO DI INNOVAZIONE “TECNOLOGIE DELLA SALUTE”<br />
DISTRETTO AD ALTA TECNOLOGIA “SALUTE DELL’ UOMO E BIOTECNOLOGIE”<br />
CALABRIA<br />
HAI UN’IDEA INNOVATIVA?<br />
VUOI REALIZZARLA INSIEME A NOI<br />
E TRASFORMARLA<br />
IN UN PRODOTTO DI SUCCESSO?<br />
FACCIAMO VOLARE IN ALTO<br />
LE TUE IDEE<br />
IL PROGETTO METTE A DISPOSIZIONE<br />
LOCALI PER NUOVE AZIENDE<br />
SERVIZI E SPAZI LOGISTICI<br />
CONSULENZA E FORMAZIONE<br />
VIALE EUROPA (LOC. GERMANETO) - 88100 CATANZARO TEL. 0961 - 3694280<br />
INFO@BIOTECNOMED.IT WWW.BIOTECNOMED.IT<br />
PEI ADV<br />
Ministero dell’Istruzione,<br />
dell’ Università e della Ricerca<br />
Ministero dello<br />
Sviluppo Economico<br />
investiamo nel vostro futuro
Salento<br />
UNA FUGA ROMANTICA TRA<br />
NATURA, BAROCCO<br />
ED ELEGANTI ATMOSFERE<br />
SALENTO: A ROMANTIC ESCAPE AMIDST NATURE AND THE ELEGANT<br />
BAROQUE ATMOSPHERES<br />
di Massimiliano Rella<br />
La dorata pietra locale che riveste i palazzi, l’eleganza barocca<br />
delle piazze, il tramonto che riscalda l’atmosfera cittadina: a<br />
Lecce ogni cosa, ogni forma, ogni colore, colpiscono i sensi<br />
e l’immaginazione. La capitale del Salento, a 34 km dall’aeroporto<br />
di Brindisi, è una destinazione ideale per chi è interessato<br />
alla cultura, per chi ricerca oggetti originali, ma soprattutto per<br />
chi vuole condividere l’atmosfera romantica di un viaggio in<br />
coppia. La nostra base di partenza è la Casa di Lo, raffinato<br />
B&B in un palazzo ottocentesco a due passi dalle principali<br />
attrazioni (casadilo.it).<br />
Prima di partire, mano nella mano, gustiamo una barchetta ripiena<br />
di crema, il Pasticciotto, nello storico bar Alvino, nella<br />
centralissima piazza S. Oronzo. Da qui ci incamminiamo verso<br />
il Castello Carlo V e l’originale Museo della Cartapesta, che<br />
racconta la storia di un’arte davvero antica, altra passione tutta<br />
salentina (via XXV luglio 32). Le signore vorranno senz’altro<br />
andare in giro per negozi e trovare qualcosa d’originale.<br />
Come le raffinate sciarpe, le mantelline, gli scialli leggerissimi,<br />
le borse, i cappelli, tutto fatto a mano ed esposto in un tipico<br />
spazio salentino, a grotte, da IJO'design di Annalisa Surace.<br />
Dopo una passeggiata nella romantica piazza Duomo, salotto<br />
dei leccesi e scenografia d’impeccabile eleganza, su cui si<br />
affacciano la Cattedrale, il Vescovado e il palazzo seicentesco<br />
del Seminario, concludiamo la serata, ovviamente a lume di<br />
candela a Il Giardino Ristorante (ilgiardino-ristorante.it) con<br />
qualche specialità salentina, accompagnata da rossi e rosati di<br />
uve negramaro. Dopo cena potremo assistere a uno spettacolo<br />
The golden stone cladding the buildings, the Baroque elegance of<br />
the piazzas, the sunsets that warm the atmosphere in the city: in<br />
Lecce, every shape, every colour seems deliberately designed to<br />
fire the senses and the imagination. The capital of Salento, 35 km<br />
from Brindisi airport, is the ideal destination for seekers of culture,<br />
original crafts and above all the perfect romantic atmosphere for<br />
an escape just for two. We chose the Casa di Lo as our home base,<br />
an elegant B&B in a nineteenth century period building close by<br />
all the main attractions (casadilo.it). Before setting out into the<br />
city hand in hand, we try a local delight, a Pasticciotto (a creamfilled<br />
little boat) at the historic bar Alvino in the central piazza S.<br />
Oronzo. From there we stroll to Castello Carlo V and the unique<br />
Museo della Cartapesta (papier-mache museum) that tells the<br />
story of a truly ancient art popular throughout the entire Salento<br />
region (via XXV luglio 32).<br />
Our partners want to do a bit of shopping for something original,<br />
so we head for IJO'design for elegant shoes, the lightest cloaks<br />
and shawls, bags and hats, all hand-made by Annalisa Surace<br />
and on sale in this typically Salento grotto-like space. After a<br />
stroll through romantic piazza Duomo, an impeccably elegant<br />
setting and meeting place of the Lecce people bordered by the<br />
Cathedral, the Vescovado and the sixteenth-century Seminary, we<br />
end the evening, obviously by candlelight, at the Giardino Ristorante<br />
(ilgiardino-ristorante.it) enjoying Salento specialities<br />
accompanied by reds and rosés made from negramaro grapes.<br />
After dinner we choose between an avant-garde event at the<br />
Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) or a dance at the<br />
62 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
Anfiteatro romano, Lecce<br />
I VOLI PER BRINDISI • Sono 45 i collegamenti<br />
settimanali che Alitalia mette a disposizione per<br />
Brindisi: 25 frequenze settimanali da Roma Fiumicino<br />
e 20 da Milano Linate. Visita alitalia.com per scoprire tutte le<br />
opportunità di viaggio.<br />
FLIGHTS TO BRINDISI • There are 45 weekly Alitalia<br />
connections to Brindisi: 25 weekly frequencies from Rome Fiumicino<br />
and 20 from Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all the travel<br />
opportunities.<br />
d’avanguardia dei Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) o<br />
a una danza del Balletto del Sud nello storico Teatro Politeama<br />
Greco (ballettodelsud.it).<br />
Poiché la capitale del Salento è al centro di una terra meravigliosa,<br />
ricca di borghi storici barocchi, distese d’uliveti chiuse da<br />
interminabili muretti a secco, incantevoli masserie d’altri tempi,<br />
dove si può anche dormire, la ‘fuga’ romantica può proseguire<br />
felice anche a sud di Lecce, verso la punta dello Stivale. Tra le<br />
masserie più belle dove coccolarsi c’è il Naturalis Bioresort,<br />
al centro di una tenuta di aloe e piante officinali utilizzate - a lei<br />
piacerà tantissimo - per produrre cosmetici naturali. Si dorme in<br />
raffinate camere tra arredi artigianali, si cena a lume di candela<br />
e ci si rilassa nella nuova Spa, anche in coppia, con i pacchetti<br />
speciali per S. Valentino (naturalisbioresort.com). Nei dintorni<br />
visitiamo Martano e gli altri paesi barocchi della Grecìa Salentina,<br />
isola linguistica grecanica che comprende anche Sternatia,<br />
Melpignano e altri 7 comuni d’antiche tradizioni, che scopriamo<br />
al Museo della Cultura Grika, a Calimera. Prima di una passeggiata<br />
al mare facciamo anche una sosta enogastronomica a<br />
Scorrano, sede della cantina Duca Carlo Guarini, che produce<br />
vini, olio extravergine d’oliva e ottime conserve (ducacarloguarini.it).<br />
Da qui in 30 minuti d’auto siamo a Porto Cesareo, dove<br />
il tramonto sullo Jonio nella baia di S. Isidoro, verso Nardò,<br />
è uno spettacolo imperdibile. Ceniamo al ristorante del Dune<br />
Suite Hotel assaggiando i piatti dello chef Cosimo Russo. Un<br />
modo perfetto per coronare teneramente la vostra fuga in Salento<br />
(ledunesuitehotel.it).<br />
Balletto del Sud in the historic Teatro Politeama Greco (ballettodelsud.it).<br />
Since Salento’s capital lies at the centre of a wonderful<br />
territory, scattered with historic little Baroque towns and<br />
expanses of olive groves divided up by interminable lines of dry<br />
stone walls, not to mention enchanting farmsteads from a bygone<br />
era where you can even stay the night, our romantic ‘escape’ proceeds<br />
south toward the tip of the ‘Boot’. One of the most beautiful<br />
farmsteads to treat yourself to is the Naturalis Bioresort, set in<br />
an estate that grows the aloe and medicinal plants used (to the<br />
delight of our partners) to make natural cosmetics.<br />
The rooms are elegantly rustic, the dinners by candlelight and<br />
the relaxation assured by the new Spa, which caters for couples<br />
with special St. Valentine’s packages (naturalisbioresort.com).<br />
In the surrounding region we pay a visit to Martano and the<br />
other Baroque towns of Grecia Salentina, a Salentinian Greek<br />
speaking region that also includes Sternatia, Melpignano and<br />
another 7 municipalities of ancient tradition, as we discover at<br />
the Museum of Greek Culture, in Calimera. Before a stroll to<br />
the sea we take an enogastronomic pause in Scorrano, home of<br />
the Duca Carlo Guarini cellar that produce wines, extra virgin<br />
olive oil and delicious preserves (ducacarloguarini.it).<br />
From there, a 30 minute drive and we reach Porto Cesareo,<br />
where the sunset on the Ionian in the bay of S. Isidoro, around<br />
Nardò, is an unmissable sight. We dine at the Dune Suite Hotel<br />
savouring the dishes of chef Cosimo Russo.<br />
The perfect way to tenderly crown our escape to Salento<br />
(ledunesuitehotel.it).<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 63
KNOW INTERVISTA<br />
FACCIAMO<br />
I CONTI<br />
CON IL FESTIVAL<br />
DI SANREMO<br />
Carlo Conti<br />
di Alessandro Manieri<br />
Nella cittadina ligure di Sanremo si terrà, dal 9 al 13, il Festival<br />
della Canzone Italiana, arrivato alla 66esima edizione.<br />
È l’appuntamento musicale italiano per antonomasia nonché<br />
l’evento TV dell’anno, trasmesso in mondovisione. Incontriamo<br />
il suo conduttore, Carlo Conti - già reduce dal successo<br />
dello scorso anno - nel mezzo del tourbillon dei preparativi,<br />
nella storica sede RAI di Corso Sempione a Milano. Ma ciò<br />
nonostante, con quella sua cortesia semplice e un po’disarmante,<br />
ha fatto uscire tutti, chiuso la porta di un improvvisato camerino<br />
e in mezzo a decine di giacche e abiti da provare si è seduto e<br />
ha cominciato amabilmente a chiacchierare per noi di Ulisse.<br />
TAKING STOCK OF THE SANREMO FESTIVAL<br />
In the Ligurian city of Sanremo Italy’s most famous song festival,<br />
now in its 66th year, is scheduled to be held between the 9th and<br />
13th this month. It’s the quintessential Italian music festival, not<br />
to mention the TV event of the year, broadcast worldwide. We met<br />
its presenter, Carlo Conti, veteran of last year’s highly successful<br />
edition, in the midst of the flurry of preparations for the event<br />
at the historic RAI TV headquarters in Milan’s Corso Sempione.<br />
Despite all the confusion, with his simple, disarming courtesy he<br />
asked everyone to leave, closed the door of an improvised dressing<br />
room and, surrounded by dozens of jackets and suits still to be<br />
fitted, sat down and began this friendly chat with us from Ulisse.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 65
La scenografia di Sanremo 2015<br />
Carlo, in tutte le interviste tu ti racconti sempre come “l’uomo<br />
più normale del mondo”…<br />
Si, e ci tengo molto!<br />
Però il tuo non è il lavoro più normale del mondo e conduci<br />
anche il programma più importante della televisione italiana!<br />
Ma mica l’ho cercato! E per altro ho atteso che arrivasse il momento<br />
giusto: in passato c’erano stati altri avvicinamenti, ma<br />
non avevo percepito la RAI unanimemente convinta a riguardo.<br />
Quando invece l’anno scorso l’ho sentita convergere in toto sul<br />
mio nome allora ho detto di sì.<br />
Capisco che tu abbia accettato, capisco meno che tu abbia<br />
accettato di rifarlo: il record di ascolti che tu stesso hai conseguito<br />
l’anno scorso rischia di essere il confronto più complicato<br />
che tu possa avere, forse il tuo peggior nemico.<br />
A giugno 2015 ricorreva il mio trentennale di collaborazione<br />
con la RAI. La rete, in quell’occasione, mi ha fatto una proposta<br />
che io ho vissuto come una dichiarazione di grande fiducia:<br />
assegnarmi altri due Sanremo oltre a quello che avevo già realizzato<br />
confermandomene la direzione artistica, riconoscimento<br />
che io considero ancor più significativo di quanto non lo sia la<br />
conduzione. Potevo rifiutare?<br />
È quindi poter scegliere le canzoni che ti ha convinto?<br />
Sanremo è un festival di canzoni: la scelta dei brani è fondamentale<br />
e ti racconto che per me è stato motivo di grande soddisfazione,<br />
più ancora degli ascolti TV. Il disco di platino vinto<br />
dalla compilation di Sanremo 2015 è stato un evento che non<br />
accadeva da anni.<br />
E come scegli le canzoni?<br />
Come quando facevo da direttore artistico in radio: cerco l’emozione<br />
e un’orecchiabilità. Certo, anche io prendo le mie cantonate:<br />
ti ricordi i Kaoma con "Lambada"? Ai tempi, la scartai<br />
perché a sentire quella fisarmonica pensai: «Ma che è questa<br />
roba?». Ovviamente mi sono dovuto ricredere.<br />
Anni fa, però, da Sanremo uscivano talenti che poi avrebbero<br />
fatto il giro del mondo come Eros Ramazzotti o Laura Pausini.<br />
C’è ancora questa risonanza internazionale?<br />
L’album del gruppo Il Volo, il trio vincitore di Sanremo 2015, è<br />
Carlo, in every interview you always describe yourself as “the<br />
most normal man in the world”…<br />
Yes, and that’s the way I intend to stay!<br />
But yours isn’t the most normal of jobs in the world and you<br />
present the most important program on Italian TV!<br />
It’s not that I looked for it! Then again, I was really just waiting<br />
for the right moment: in previous years I’d come close, but I<br />
didn’t feel I had Rai TV fully behind me. But last year I got the<br />
impression they were unanimous about me presenting the show<br />
so I said yes.<br />
We can understand you accepted, but a little less that you accepted<br />
to do it for the second time running: the record ratings<br />
you achieved last year risks making a repeat performance a<br />
bit more complicated, it could prove to be your worst enemy.<br />
In June 2015 I celebrated thirty years of my career with Rai TV.<br />
On that occasion the network made me an offer that I saw as a<br />
great declaration of trust: assigning me another two editions of<br />
Sanremo and giving me the art direction, an acknowledgement<br />
that I consider even more significant than simply being its presenter.<br />
How could I refuse?<br />
So it was being able to choose the songs that convinced you?<br />
Sanremo is a song festival: the choice of the songs is fundamental<br />
and I tell you that, for me, is extremely satisfying in itself,<br />
even more than the ratings. The platinum disk the 2015 Festival<br />
compilation album earned was something that hadn’t happened<br />
for years.<br />
And how do you choose the songs?<br />
Just like when I was art director for the radio: I listen out for<br />
the feeling and a catchy tune. Sure, I make some blunders too:<br />
remember Kaoma with the Lambada? At the time I rejected them<br />
because when I heard that concertina I thought: «what is this<br />
stuff?». Obviously I had to change my opinion.<br />
But , years back, Sanremo was the showcase for talents that<br />
went on to tour the globe, like Eros Ramazzotti and Laura<br />
Pausini. Does the festival still have that kind of international<br />
influence?<br />
The album by the band Il Volo, the winning trio at Sanremo 2015,<br />
66 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
uscito in inglese e spagnolo e a me ha fatto molto effetto quando<br />
i ragazzi mi hanno mandato dal Kodak Theater di Los Angeles il<br />
filmato di loro che cantavano "Grande Amore" (il brano vincitore,<br />
ndr) e tutti i presenti, compresi gli addetti ai lavori, applaudivano<br />
in standing ovation.<br />
Tu pensi che Sanremo possa svolgere un ruolo oltre confine?<br />
Non solo Sanremo, ma la musica italiana tutta è ancora richiestissima<br />
nel mondo. Certo che se vogliamo esportare disco dance allora<br />
la cosa diventa complicata come lo sarebbe se decidessimo di proporci<br />
come ambasciatori del sushi nel mondo anziché della pizza.<br />
Però alcuni dei nostri migliori chef nel mondo, pensa a Massimo<br />
Bottura, non sono certo considerati tali per gli spaghetti<br />
‘con la pummarola’…<br />
Giusto, allora ti cito Bocelli, che con il suo ultimo disco ha messo<br />
la tradizione del bel canto al servizio di alcuni standard internazionali.<br />
Questa commistione è la chiave di riuscita a livello<br />
mondiale, come dimostrò diversi anni fa Pavarotti con il suo<br />
“Pavarotti and Friends”. Insieme alla moda e alla cucina, noi<br />
siamo conosciuti nel mondo anche per la musica. Guarda il caso<br />
di Al Bano e Toto Cotugno nei Paesi dell’ex Unione Sovietica, o<br />
di Laura Pausini e Tiziano Ferro in America latina.<br />
Negli ultimi anni il Festival di Sanremo sembra più la vetrina<br />
di lusso dei vincitori dei talent televisivi che non una fucina<br />
di artisti destinati a fare il giro del mondo.<br />
I vincitori dei talent vengono a Sanremo così come negli Anni<br />
70 arrivava chi aveva avuto successo a “Canzonissima”. Dovremmo<br />
ghettizzarli? Il loro futuro dipende dal loro talento e<br />
in questo senso il tempo è davvero galantuomo: chi ha qualche<br />
cosa da dire continuerà. Non è la provenienza che va a decretare<br />
il futuro dell’artista.<br />
Che forma darai a Sanremo, visto che lo gestirai per altri<br />
due anni?<br />
È l’evento più seguito dell’anno e dimostra di essere la trasmissione<br />
più guardata anche da parte di chi dice di non guardarla<br />
(ride, ndr). Ma il suo futuro coincide anche con il suo passato:<br />
è una gara di canzoni. Se gli diamo un significato diverso, commettiamo<br />
un errore imperdonabile. E non vorrei commetterlo.<br />
was released in English and Spanish and it really touched me<br />
when the lads sent me a video of them singing Grande Amore<br />
(the winning song – ed) at the Kodak Theatre in Los Angeles and<br />
got a standing ovation.<br />
Do you think Sanremo has a role to play outside Italy?<br />
Not just Sanremo, but Italian music in general is still in great<br />
demand the world over. Sure, if we wanted to export disco dance<br />
it’d be a tad more complex, like if we decided to propose ourselves<br />
as ambassadors of sushi in the world rather than pizza.<br />
But then some of our greatest international chefs, take Massimo<br />
Bottura for example, aren’t considered as such for their<br />
spaghetti and tomato sauce…<br />
Too true, so I’ll quote Bocelli, who with his last record managed<br />
to put the tradition of bel canto to great use in a series of<br />
international standards. This kind of combination is the key to<br />
international success, the kind Pavarotti enjoyed some years<br />
back with his “Pavarotti and friends”.<br />
Along with fashion and cuisine, we’re also well known in the<br />
world for our music. Look at Al Bano and Toto Cotugno in the<br />
former eastern bloc countries, or Laura Pausini and Tiziano<br />
Ferro in Latin America.<br />
In recent years the Sanremo Song Festival seems more like a<br />
luxury showcase for the winners of TV talent shows than the<br />
forge of artists destined for world-wide fame.<br />
The winners of the TV talent shows come to Sanremo now just like<br />
the winners of programs like “Canzonissima” did in the ‘seventies.<br />
What should we do, ghettoize them? Their future depends<br />
on their talent and in that sense time is the great equalizer: the<br />
ones with something to say will go on. The future of an artist isn’t<br />
dictated by where they came from.<br />
What kind of form will you be giving Sanremo, seeing as you’ll<br />
be managing it for the next two years?<br />
It’s the most watched event of the year, and has proven to be the<br />
most watched even by those who say they don’t watch it (laughs<br />
– ed). Its future will follow on from its past: in the end, it’s a song<br />
contest. If we make it into something else we’d be making an unforgivable<br />
mistake. And I don’t want to be the one who makes it.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 67
68 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
FOOD INTERVISTA<br />
DAVIDE OLDANI<br />
NIENTE È PIÙ POP DELLA<br />
CUCINA<br />
Branzino al caviale D’O<br />
di Federico Thoman foto Brambilla Serrani per Pop Food<br />
Dopo averlo avuto ‘ospite’ con le sue favolose ricette per<br />
tantissimi numeri, è venuto il momenrto di incontrarlo:<br />
classe 1967, l’ideatore della cucina pop, che unisce<br />
qualità e accessibilità. Tra i suoi maestri, Gualtiero Marchesi<br />
e Alain Ducasse. Nel 2003 aprì il ristorante D’O a Cornaredo,<br />
suo paese d’origine in provincia di Milano, e dopo un anno<br />
le più autorevoli guide gastronomiche lo annoveravano fra i<br />
grandi chef della cucina italiana.<br />
Dieci anni dopo è stato invitato ad Harvard - primo e unico<br />
chef ad avere questo onore - per raccontare la sua esperienza<br />
imprenditoriale. Nominato Ambassador per Expo 2015, il<br />
suo piatto “Acqua, zafferano e riso alla milanese D’O” è stato<br />
uno dei simboli dell’esposizione universale. All’attività di<br />
chef, affianca quella di designer. Tavoli, sedie, piatti, posate<br />
e bicchieri sono ispirati alla sua filosofia pop: semplici, funzionali<br />
ed eleganti.<br />
DAVIDE OLDANI THERE’S NOTHING MORE POP<br />
THAN FOOD<br />
After having had him as ‘guest’ with his fabulous recipes in<br />
numerous editions, the time has finally come to meet him:<br />
class of ’67, creator of pop cuisine that combines quality<br />
and affordability. Having learned from greats like Gualtiero<br />
Marchesi and Alain Ducasse, in 2003 he opened the D’O<br />
restaurant in Cornaredo, his home town in the province<br />
of Milan and after just a year the most authoritative food<br />
guides were ranking him among the greatest chefs of contemporary<br />
Italian cuisine. Ten years later he was invited<br />
to Harvard (the first and only chef to receive this honour)<br />
to share his experience as an entrepreneur. Named Ambassador<br />
for Expo 2015, his dish “Water, saffron and Milanese<br />
risotto D’O” was one of the symbols of the universal exposition.<br />
As well as a chef, he’s also a designer, designing<br />
tables, chairs, dishes, tableware and glasses inspired on<br />
the pop cuisine philosophy: simple, functional and elegant.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 69
Quanto contano, in cucina, cervello, palato, pancia e<br />
cuore? Fuor di metafora: che peso hanno ragione, gusto,<br />
bisogno e passione?<br />
Il cervello conta il 90%. Un mio motto è: «Pensare prima di<br />
comprare, pesare prima di cucinare». Non dobbiamo più parlare<br />
di scarti, ma evitarli. Così si aiuta tutta la filiera: non si stressa<br />
la terra, esasperata dalla sovrapproduzione, ma vuol dire anche,<br />
all’estremo opposto, trovarsi nel piatto prodotti freschi. Poi, certo,<br />
c’è il palato. Il gusto è ciò che fa star bene il cervello, permettendo<br />
alla nostra parte razionale di lavorare meglio. Quando si parla di<br />
pancia, si torna alla questione degli sprechi; la spesa va fatta a<br />
pancia piena. Se sei affamato, azzanni qualunque cosa e rischi di<br />
mangiare male. Infine il cuore, elemento passionale e creativo.<br />
Nella vita quotidiana di tutte le persone conta essere passionali,<br />
generosi e fare sacrifici.<br />
Sei l’ideatore della cucina pop: puoi raccontarci com’è nata<br />
questa tua filosofia?<br />
È nata dal desiderio di amalgamare l’essenziale col ben fatto, il<br />
buono con l’accessibile, l’innovazione con la tradizione. Dare<br />
valore a tutti gli ingredienti e fare di stagionalità e alta qualità<br />
dei prodotti due punti fermi. A questi ho aggiunto un altro principio<br />
guida: la ricerca di un’armonia nell’equilibrio dei contrasti.<br />
In ogni piatto può e deve coesistere tutto ciò che stimola il palato:<br />
morbido, croccante, caldo, freddo, dolce, amaro... La mia filosofia<br />
pop non nasce come replica della pop art di Andy Warhol, o della<br />
musica pop. È sorta da una mia esigenza personale, del modo di<br />
vivere che ho. Il pop in cucina è assolutamente più reale di una pop<br />
art, che i non vedenti non possono apprezzare, ma anche di una<br />
pop music, che i non udenti non possono ascoltare. Tutti quanti, al<br />
contrario, dobbiamo mangiare. E, dunque, nulla più del cibo può<br />
essere definito pop. Tutti noi siamo ‘popolo’, il mondo è il popolo.<br />
A proposito di qualità delle materie prime, nel tuo ultimo libro<br />
“Pop Foo’d”, edito da Feltrinelli, parli di cucina ‘non regionale’<br />
italiana. Puoi spiegarci questo concetto?<br />
La prima volta che l’ho detto, pensavano che mi<br />
fossi sbagliato: «Volevi dire regionale?»<br />
No, intendevo proprio non regionale.<br />
Avevo solo in mente una<br />
cucina rappresentata da<br />
ottimi ingredienti. Pensiamo<br />
a quanti prodotti<br />
unici possiamo<br />
In the kitchen, how important is brain, palate, stomach<br />
and heart? Metaphors aside, what weights do reason, taste,<br />
need and passion have?<br />
Brain accounts for 90%. One of my mottos is: «Think before<br />
you buy, weigh before you cook». We never talk of waste, we<br />
simply have to avoid it. That helps the whole system: we don’t need<br />
to stress the land, exasperated as it is by overproduction, but that<br />
also means, on the other hand, getting fresh products into our<br />
dishes. Then comes the palate. Taste makes the mind feel good,<br />
and allows our rational part to function better. When we talk about<br />
stomach we go back the question of waste. Food shopping should<br />
be done on a full stomach. If you’re hungry you jump at anything<br />
and risk eating poorly. Lastly the heart, the passionate, creative<br />
element. It’s important in the everyday lives of every one of us to<br />
be passionate, generous and able to make sacrifices.<br />
You’re the inventor of pop cuisine: can you tell us how this<br />
philosophy of yours came about?<br />
It came from a desire to amalgamate the essential with the wellmade,<br />
the good with the affordable, innovation with tradition.<br />
Giving value to all the ingredients and making ‘seasonality’<br />
and the quality of the produce into two cardinal points. To these<br />
I added another guiding principle: the search for harmony in the<br />
balance of contrasts. In every dish everything that stimulates the<br />
palate can and must coexist: softness, crispness, hot, cold, bitter,<br />
sweet... The pop in my philosophy isn’t the kind that’s in Andy<br />
Warhol’s pop art or in pop music. It comes from my own personal<br />
need, the way of life I have. Pop in cuisine is far more real than<br />
pop in art, that a blind man can’t appreciate, or pop music, that<br />
a deaf man can’t hear. Everyone has to eat, so, as I say, there’s<br />
nothing more pop than food. We’re all ‘popular’, the whole world<br />
is popular.<br />
About the quality of the ingredients, in your latest book “Pop<br />
Foo’d”, published by Feltrinelli, you talk about ‘non-regional’<br />
Italian food. Can you explain this concept to us?<br />
The first time I introduced the idea, people thought it<br />
was a mistake: ‘You meant regional?’ ‘No, I<br />
meant exactly what I said, non-regional’.<br />
All I had in mind was a kind<br />
cuisine represented purely by<br />
quality ingredients. Just<br />
think of all the unique<br />
products we can find<br />
70 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016<br />
Zafferano Oro e Riso
trovare nel nostro Paese, da Nord a Sud: il tartufo d’Alba e<br />
quello di Norcia, la cipolla di Tropea o quella di Cavasso, le alici<br />
liguri e quelle campane... la ricetta è il mezzo per una buona<br />
e sana nutrizione, ma ciò che fa veramente la differenza sono<br />
la qualità degli ingredienti, i corretti metodi di lavorazione e<br />
cottura e le quantità attente ai nostri stili di vita. Il mio ‘non regionale’<br />
non nega, ma afferma. Faccio fatica a pensare che due buoni<br />
prodotti - raccolti in zone differenti, nella stagione giusta e cotti in<br />
modo adeguato - una volta impiattati non siano entrambi gustosi.<br />
Ecco perché cucina ‘non regionale’: semplicemente, perché una<br />
e unita dall’eccellenza dei prodotti.<br />
Una domanda per i passeggeri di Alitalia che viaggiano in tutto<br />
il mondo: come riconoscere, all’estero, una buona cucina<br />
italiana?<br />
Dipende tutto dai profumi e dai sapori della cucina italiana con<br />
cui uno è cresciuto, da quello che hai mangiato in casa da piccolo<br />
e da quello che mangi adesso abitualmente. Su questa base si può<br />
poi giudicare tranquillamente se quella che si mangia lontano<br />
dal Belpaese sia una buona cucina italiana. C’è da dire che oggi,<br />
rispetto a 25 anni fa, nel mondo ci sono tanti buoni ristoranti<br />
italiani. O, meglio, che si sono formati molti cuochi italiani che<br />
fanno una grande cucina. Più che definirla italiana, io la chiamerei<br />
però cucina del prodotto italiano.<br />
Quali sono i progetti futuri per il D’O, che per molti è ormai<br />
da tempo uno dei templi della grande cucina? E quali sono i<br />
progetti futuri del suo fondatore e chef?<br />
Per il D’O posso solo anticipare che a breve apriremo, a poche<br />
decine di metri di distanza dalla sede attuale, un nuovo, più ampio<br />
e affascinante locale. Non voglio svelare i dettagli, ma il nuovo<br />
D’O si svilupperà su due livelli e avrà anche uno spazio per ricerca<br />
e sviluppo. Sul fronte internazionale, non manca molto all’apertura<br />
di un mio ristorante a Manila, nelle Filippine: si chiamerà Foo’d e<br />
sarà all’interno di un hotel della catena Shangri-La.<br />
Hai già individuato il nuovo Davide Oldani?<br />
No, non ci sarà un nuovo ‘Davide Oldani’, perché ognuno ha la sua<br />
storia e la sua cifra. Ci sarà un nuovo chef, autore<br />
di un suo peculiare percorso dopo aver<br />
appreso le basi della grande cucina.<br />
All’interno della mia squadra cito<br />
Wladimiro Nava e Alessandro<br />
Procopio. Ma menzionerei<br />
anche Diego Ferrari,<br />
che adesso è a Londra.<br />
in our Country, from North to South: the truffles of Asti and<br />
Norcia, the onions of Tropea and Cavasso, the anchovies of<br />
Liguria and Campania... the recipe is the vehicle for good,<br />
healthy nutrition, but what really makes the difference is the<br />
quality of the ingredients, using the right methods in preparation<br />
and cooking and the right quantities for our lifestyles. My<br />
‘non-regional’ concept doesn’t renounce, but affirms. I find it hard<br />
to think that once served in a dish two good products, gathered<br />
in different regions in the right season and prepared in the right<br />
way, can’t both be excellent. That’s what ‘non-regional’ cuisine<br />
is: simply created by the excellence of the products, regardless<br />
of region.<br />
A question for Alitalia passengers travelling the world: how<br />
can you recognise good Italian cuisine when you’re abroad?<br />
It all depends on the aromas and the tastes of Italian cuisine<br />
you’re brought up with, from what you ate as a child to what you<br />
habitually eat now. Based on that it’s easy to judge whether what<br />
you’re eating outside the Belpaese is good Italian cuisine. One<br />
thing’s certain, there are far more excellent Italian restaurants<br />
in the world now than there were 25 years ago. Or better, there<br />
are more Italian chefs making excellent cuisine. Rather than<br />
defining it Italian, I’d call it the cuisine of Italian produce.<br />
What are your future plans for D’O, which for many has become<br />
one of the temples of grand cuisine? And what are the future<br />
plans of its founder and chef?<br />
For D’O I can only say that shortly we’ll be opening a new, larger,<br />
fascinating restaurant quite close by the original. I don’t want<br />
to give away any details, but the new D’O will be on two levels<br />
and will even have a space for research and development. On the<br />
international front, I’m soon going to be opening a restaurant in<br />
Manila, in the Philippines: it’s going to be called Foo’d and will<br />
be in one of the Shangri-La chain hotels.<br />
Have you already found the new Davide Oldani?<br />
No, there’s not going to be a new ‘Davide Oldani’, because everyone<br />
has their own story and style. There will be a new chef though,<br />
who’ll make his own tracks after learning the basics of<br />
grand cuisine. On my team I mean people like<br />
Wladimiro Nava and Alessandro Procopio,<br />
but I’d also mention Diego Ferrari,<br />
who’s in London at present.<br />
Zabaione e patata<br />
alla vaniglia<br />
Carota e Cioccolato<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 71
CINEMA INTERVISTA<br />
Paolo Genovese<br />
(seduto sulla<br />
poltrona di<br />
sinistra, con alle<br />
spalle Valerio<br />
Mastrandrea) con<br />
tutto il cast del suo<br />
nuovo film. Foto<br />
Maria Marin<br />
IL TELEFONO, LA NOSTRA<br />
SCATOLA NERA<br />
di Paolo Genovese<br />
Esce nelle sale il nuovo film di questo brillante regista: “Perfetti<br />
sconosciuti”. Il cast è meraviglioso: Giuseppe Battiston,<br />
Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo Leo, Valerio<br />
Mastandrea, Alba Rohrwacher, Kasia Smutniak. Paolo stesso<br />
ci racconta in esclusiva per Ulisse il perché ha scelto di girare<br />
una storia dove il vero protagonista è… il nostro smartphone!<br />
Ognuno di noi ha tre vite una pubblica, una privata e una segreta.<br />
Lo diceva Gabriel Garcia Márquez, in un’intervista.<br />
E in fondo aveva ragione: tutti, ma proprio tutti abbiamo una vita<br />
segreta. Non fate quella faccia, pensateci bene… Non mi dite che<br />
non avete niente da nascondere! Certo ognuno di noi ha un segreto<br />
diverso, dal più piccolo e innocuo a quello più inconfessabile.<br />
Questo è lo spunto di partenza di “Perfetti sconosciuti”. Un film su<br />
ciò che nascondiamo, che non vogliamo confessare o non possiamo<br />
rivelare. Su ciò che a volte è scomodo, sulla paura di rivelarci e sul<br />
THE PHONE, OUR BLACK BOX<br />
The new film by this brilliant director, entitled “Perfetti sconosciuti”<br />
(Perfect strangers – tn), is soon to be released, and the cast is marvellous:<br />
Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo<br />
Leo, Valerio Mastandrea, Alba Rohrwacher and Kasia Smutniak.<br />
In an exclusive for Ulisse, Paolo himself explains why he chose to<br />
film a love story where the real star is … our smartphone!<br />
Every one of us has three lives, one public, one private and one secret.<br />
Gabriel Garcia Márquez said that in an interview.<br />
And if you think about it, he was right. Everyone, yes all of us have a<br />
secret life. Don’t pull that face, think about it … Don’t tell me you’ve<br />
got nothing to hide! Sure, we’ve all got different secrets, from the<br />
smallest, innocuous ones to the truly unmentionable.<br />
That’s where the idea for “Perfetti sconosciuti” came from. A film<br />
about what we hide, what we don’t want to admit or can’t reveal. About<br />
things that sometimes are compromising, about the fear of revealing<br />
72 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
timore di accettarci. Ma per fare un film, uno spunto non basta,<br />
anche se interessante. Ci vuole un punto di vista, trovare la giusta<br />
angolazione. E così nasce questa idea. Semplice, quasi scontata.<br />
Il cellulare!<br />
Ecco oggi dove è nascosta la vita segreta delle persone, nel cellulare.<br />
Lì dentro ormai ci abbiamo messo tutto, forse troppo. Quest’oggetto<br />
è ormai diventato la ‘scatola nera’ della nostra vita, per usare<br />
un termine familiare a noi viaggiatori. Un tempo la vita segreta<br />
era ben protetta nella nostra memoria, oggi, invece, nelle nostre<br />
sim card. E allora pensate: cosa succederebbe se quelle minuscole<br />
schede parlassero? Lo scopriranno i protagonisti, durante una cena<br />
tra amici. Quattro coppie che cadono vittime di un gioco diabolico,<br />
una spietata quanto crudele ‘roulette russa’, dove ognuno dovrà<br />
mettere sul tavolo il proprio cellulare e per tutta la cena i messaggi,<br />
Whatsapp, le chiamate e Facebook varranno condivisi con tutti. Chi<br />
è senza peccato risponda per primo!<br />
ourselves and accepting ourselves. But an idea, however interesting,<br />
isn’t enough to make a film. You need a point of view, to find the right<br />
angle. That’s where this idea came from. Simple, almost predictable.<br />
The smartphone!<br />
That’s where the secret lives of people are hidden, in their phones.<br />
We’ve put practically everything, perhaps even too much, into<br />
them. This device has now become the ‘black box’ of our lives, to<br />
use a term familiar to us air travellers. Once upon a time secret<br />
lives were hidden in our memories, now they’re in our sim cards.<br />
So just think what would happen if those little cards could talk.<br />
The characters in the film find out at a dinner with friends. Four<br />
couples that fall victim to a diabolic game, a ruthless and cruel<br />
Russian roulette in which each one has to put their phone on the<br />
table and share all the messages, Whatsapps, calls and Facebook<br />
with everyone for the whole evening. He (or she) who is without<br />
sin cast the first phone!<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 73
COCKTAIL<br />
INGREDIENTI:<br />
20 ml Campari<br />
30 ml Cinzano 1757 Vermouth Rosso<br />
30 ml Barolo Chinato<br />
10 ml di Liquore al chinotto<br />
GUARNIZIONE: Zest di arancia<br />
BICCHIERE: Bicchiere old fashioned<br />
GHIACCIO: Cubi<br />
PER PREPARARE:<br />
Versare gli ingredienti in un bicchiere old fashioned<br />
colmo di ghiaccio a cubi. Mescolare e guarnire<br />
con zest di arancia.<br />
SOU ELLEN<br />
mixologist Edoardo Nono<br />
Se solo potesse il Conte Camillo Negroni immaginare<br />
quali e quante ispirazioni avrebbe un giorno suscitato<br />
la sua creazione! Avremmo di certo ospitato lui da gran<br />
viveur alla serata di gala al Camparino in Galleria.<br />
E gli avremmo di certo offerto il nostro sou ellen:<br />
un drink robusto e deciso ma al contempo rotondo e<br />
soave. Il segreto è nel liquore di Chinotto artigianale.<br />
Il prezioso agrume officinale viene lavorato con<br />
sapienza per offrirci un liquore dalla lunga persistenza<br />
amaricante. Miscelato con il Campari regala al<br />
Negroni un calore e una rotondità nuova. Un altra<br />
creazione nel segno della miscelazione del Rita di<br />
Milano che concilia da sempre idee innovative ad una<br />
grande semplicità esecutiva.<br />
Powered by Campari Academy<br />
If only Count Camillo Negroni could’ve imagined the<br />
number and the kind of inspirations his creation would<br />
lead to someday! We’d have certainly invited the gran<br />
viveur he was to a gala night at the Camparino in the<br />
Galleria.<br />
And we’d have most certainly offered him our sou ellen:<br />
a robust drink but mellowed and suave at the same<br />
time. The secret is in the crafted Chinotto liqueur. This<br />
precious medicinal citrus fruit is skilfully worked to<br />
produce a liqueur with a persistent bitterish flavour.<br />
Mixed with Campari, it gives a Negroni new warmth<br />
and roundness. Another creation mixed at Rita & Cocktails<br />
Milan, famed for combining innovative ideas<br />
with Great simplicity.<br />
INGREDIENTS:<br />
20 ml Campari<br />
30 ml Cinzano 1757 Red Vermouth<br />
30 ml Barolo Chinato<br />
10 ml Chinotto liqueur<br />
GARNISH: Orange zest<br />
GLASSWARE: Old-fashioned<br />
ICE: Cubes<br />
PREPARATION:<br />
Pour the ingredients into an old fashioned glass full<br />
of ice cubes. Mix and add the orange zest garnish.<br />
Edoardo<br />
Nono<br />
Nato il 30 Gennaio del 1969<br />
a Varese. Inizia da ragazzo a<br />
calpestare le pedane dei bar,<br />
parallelamente a studi tecnici<br />
che completerà nel 1988.<br />
Approda nel mondo dell'hotellerie<br />
per raffinare e diversificare<br />
le sue esperienze; questa<br />
scelta gli consente di lavorare<br />
in giro per il mondo nei successivi<br />
dieci anni. Tornato in<br />
Italia si diploma in assistenza<br />
alla direzione d'albergo all'università<br />
di Rimini, col supporto<br />
dell'École Hôtelière di<br />
Losanna. Dopo alcune collaborazioni<br />
orientate alla gestione<br />
e alla consulenza di attività<br />
di ristorazione, nel 2002 apre<br />
Rita & Cocktails con Gianluca<br />
Chiaruttini. Da allora, tutto il<br />
resto è Rita.<br />
Born 30 January 1969, he<br />
started working in bars as a<br />
teenager while finishing his<br />
studies at technical college.<br />
He finished in 1988 and got<br />
into hotel work to broaden<br />
and hone his experience,<br />
and through that managed to<br />
work all over the world for the<br />
next ten years. When he got<br />
back to Italy he took a hotel<br />
manager’s assistant diploma<br />
at Rimini university, with the<br />
support of the Lausanne École<br />
Hôtelière. After a few collaborations<br />
aimed more toward<br />
restaurant management and<br />
consulting, he opened Rita &<br />
Cocktails in 2002 with Gianluca<br />
Chiaruttini. From then<br />
on the rest is Rita.<br />
Dove bere i cocktail di Edoardo<br />
Nono<br />
Where to drink Edoardo Nono<br />
cocktails:<br />
Rita & cocktails<br />
Via Angelo Fumagalli 1<br />
Milano<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 75
MUSICA INTERVISTA<br />
GIOVANNI ALLEVI<br />
STORIA DI UN AMORE<br />
OSTINATO<br />
di Alessandro Manieri<br />
Alla vigilia del Festival della Canzone Italiana di Sanremo, incontriamo<br />
a Milano il compositore/pianista Giovanni Allevi,<br />
per scambiare qualche opinione sulla musica e sul suo lavoro.<br />
Giovanni, tuo padre era un insegnante di musica. Eppure per<br />
te il pianoforte di casa era off limits.<br />
Mio padre era insegnante di solfeggio e clarinetto ad Ascoli Piceno<br />
dove vivevamo. A casa c’era un pianoforte che ovviamente papà<br />
suonava, ma a me era fatto divieto di avvicinarmi. Per me quel<br />
pianoforte era chiuso a chiave. Per mia sorella maggiore, invece no:<br />
lei lo poteva suonare. Ricordo che la ascoltavo da dietro la porta.<br />
Sta di fatto che mio padre con questo divieto aveva scatenato in me<br />
una sorta di ossessione.<br />
E quando s’innescò quest’ossessione?<br />
Già alle elementari: facevo il tempo pieno. Rientravo da scuola alle<br />
16.30 e il pensiero era di tornare per guardare il pianoforte.<br />
Hai quindi dovuto convincere tuo padre…<br />
Sì, in un certo senso sì, e questa è stata una difficoltà non da poco:<br />
era come se avessi non solo il pubblico normale che hanno tutti<br />
i performer ma anche mio padre che da solo costituiva un intero<br />
pubblico. E poi il pubblico accademico che è stato una sorta di io<br />
genitoriale, una sorta di super io paterno. Ora mio padre è il mio più<br />
grande fan e sostenitore.<br />
Perché fai questo parallelismo tra figura paterna e mondo accademico?<br />
A casa mia non c’era l’idea giocosa del “adesso vi suono qualche<br />
cosa” come può succedere il pomeriggio di Natale con tutti i parenti<br />
a pranzo. C’era un’idea di grande sacralità, perché la musica era Arte<br />
con la a maiuscola e andava rispettata. Per me quindi suonare non<br />
è stato solo ribellarmi al divieto di mio padre ma anche all’idea di<br />
GIOVANNI ALLEVI<br />
STORY OF AN OBSTINATE LOVE<br />
On the eve of the Sanremo Song Festival, we met composer/<br />
pianist Giovanni Allevi in Milan to exchange opinions on music<br />
and talk about his work.<br />
Giovanni, your father was a music teacher. And yet for you the<br />
home piano was off limits.<br />
My father taught sol-fa and clarinet in Ascoli Piceno where we<br />
lived. There was a piano in the house, which papà obviously<br />
played, but it was forbidden for me to lay hands on it. For me<br />
that piano was locked.<br />
But for my big sister it wasn’t, she could play it. I remember<br />
listening to her behind the door. The fact is, with this ban my<br />
father triggered a sort of obsession in me.<br />
And when did this obsession actually trigger?<br />
Already at primary school: I attended full time. I’d get home from<br />
school at half past four just dying to get home to look at the piano.<br />
So you had to persuade your father …<br />
In a certain sense, yes, and it wasn’t an easy thing to do: it was<br />
as if I had not only the normal audience all performers have,<br />
but my father as well who was an entire audience in himself.<br />
And then the academic audience that was a like a parental Id,<br />
a sort of paternal super-ego. But now my father is my greatest<br />
fan and supporter.<br />
Why do you draw this parallel between the paternal figure and<br />
the academic world?<br />
In my house there wasn’t the joyful idea of “now I’ll play you<br />
something” like what normally happens on a Christmas afternoon<br />
with all the relatives to lunch. It was a far more sacred<br />
thing, because music was Art with a capital “A” and demanded<br />
respect. So for me, playing wasn’t simply a rebellion against my<br />
76 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
FOTO FABIO LOVINO<br />
Il libro che ripercorre i primi 25 anni di carriera<br />
un’arte così intimorente. Queste dinamiche si sono poi riproposte<br />
nel mio rapporto con il mondo accademico.<br />
Ovvero?<br />
Così come io sono il figlio di mio padre, artisticamente sono anche<br />
figlio del mondo accademico perché mi sono diplomato in composizione<br />
al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Ma per far<br />
emergere la mia identità è come se avessi dovuto commettere una<br />
sorta di parricidio, come quello intellettuale di Platone nei confronti<br />
di Parmenide: non posso fare a meno di riconoscere mio padre (e<br />
quella formazione classica/tradizionale) come generante ma non<br />
posso riproporla.<br />
Qualcuno ha detto di te che sei “l’idolo colto del popolo rock”.<br />
Detta così suona come se tu fossi il punto basso della cultura alta<br />
e il punto alto del gusto popolare.<br />
Ecco siamo entrati nel campo minato! Perché per me non esiste un<br />
punto alto e uno basso. Non c’è il gusto del popolo e quello elitario.<br />
Questo distinguo autoreferenziale l’ha inventato l’élite per confermare<br />
di essere un gradino sopra. Però ci tengo a precisare una cosa:<br />
io non ho colpa di non piacere alla critica (ride, ndr).<br />
E allora perché a te è capitato e ad altri no?<br />
Perché sono stato coraggioso (ci pensa in silenzio, ndr): il gabbiano<br />
Jonathan ha avuto il coraggio di riconoscere che il suo obiettivo<br />
non era quello di mangiare e basta, ma quello di volare il più in alto<br />
possibile, cioè il coraggio di riconoscersi, di inseguire la propria<br />
inclinazione. Il coraggio di non combattere contro se stessi.<br />
E questa cosa la maggior parte delle persone non la fa?<br />
Io non so cosa fanno gli altri, faccio già fatica a capire cosa faccio<br />
io! Ma mi rendo conto che in un ambiente accademico/artistico è<br />
più facile piegarsi alle aspettative esterne che affermare la propria<br />
indole e la propria unicità. Io credo di avere avuto questo coraggio.<br />
father’s ban but against the concept of intimidating art. This<br />
dynamic resurfaced in my relationship with the academic world.<br />
Meaning?<br />
Just as I am the son of my father, in an artistic sense I’m also a<br />
child of the academic world because I graduated from the Giuseppe<br />
Verdi Conservatory in Milan. But to allow my identity to<br />
emerge I had to commit a sort of parricide, like the intellectual<br />
one of Plato against Parmenides: I cannot but acknowledge my<br />
father (and that classical/traditional training) for making me<br />
what I am, but I can’t endorse it.<br />
People have said that you’re “the cultured idol of the rock<br />
population”. Put like that it’s as if you’re the lowest point of<br />
high culture and the highest point of popular culture.<br />
Now we’re getting into a minefield! Because for me there’s no<br />
low point or high point. There’s no popular taste or elitist taste.<br />
This self-referential distinction was invented by the elite just to<br />
confirm they’re one step higher. But I’d like to stress one thing:<br />
it’s not my fault the critics don’t like me (laughs, ed).<br />
And so why does this happen to you and not others?<br />
Because I was brave (thinks in silence, ed): Jonathan Livingstone<br />
Seagull was brave to acknowledge that his purpose wasn’t simply<br />
to eat and that’s all, but to fly as high as he could, I mean, the<br />
courage to acknowledge yourself, to pursue your own inclinations.<br />
The courage not to fight against yourself.<br />
And is that something most people don’t have?<br />
I can’t speak for others, I already find it hard just understanding<br />
what I’m doing myself! But I do realise that in an academic/<br />
artistic context it’s perhaps easier to bend to external expectations<br />
than to affirm your own nature and uniqueness. I think I<br />
had that courage.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 77
C’è un modo più facile per guardare la televisione<br />
satellitare: è tivusat<br />
A colloquio con Gilda Serafini,<br />
responsabile customer<br />
experience tivùsat<br />
INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />
I.P.<br />
> Cos’è tivùsat?<br />
È la soluzione per chiunque abbia<br />
problemi di ricezione del segnale<br />
televisivo terrestre, poichè è in grado di<br />
raggiungere, grazie al satellite, tutte le<br />
aree del Paese con cattiva copertura per<br />
motivi geografici. tivùsat è la tv<br />
satellitare gratuita che permette di<br />
accedere ai canali di sempre e a decine di<br />
nuovi nazionali ed internazionali: tutto<br />
gratuitamente e per sempre.<br />
> Come si fa ad avere tivùsat?<br />
Servono tre semplici passi: l’installazione<br />
della parabola satellitare, l’acquisto<br />
di un dispositivo tivùsat (un decoder<br />
o una CAM da inserire nel televisore)<br />
e infine l’attivazione della smartcard<br />
tivùsat via web o call center. Decoder<br />
e CAM tivùsat hanno la smartcard già<br />
inclusa, gratuitamente, nella confezione.<br />
> Quindi una volta installata la parabola<br />
e acquistato il decoder non c’è altra<br />
spesa?<br />
Nessuna. Parabola e decoder<br />
(o CAM) sono spese una tantum.<br />
Una volta attivata la smartcard la<br />
visione è gratuita e per sempre, senza<br />
il pagamento di alcun abbonamento<br />
mensile.<br />
> Cosa si vede su tivùsat?<br />
Oggi con un decoder tivùsat l’utente<br />
può vedere 69 canali nazionali ed<br />
internazionali, più altri centinaia<br />
provenienti da tutto il mondo.<br />
Tra questi spiccano gli all news<br />
Euronews, BBC World News, CCTV<br />
News, France 24, Al Jazeera, Deutsche<br />
Welle e NHK.<br />
> Ci sono canali in HD?<br />
tivùsat ne ha visto crescere in questi<br />
anni il numero. Ad oggi sono sette quelli<br />
disponibili: Rai 1, Rai 2 e Rai 3 HD, che<br />
propongono l’intera programmazione<br />
dei tre canali generalisti Rai in HD;<br />
Rai sport 1 HD e SuperTennis, con le<br />
dirette di importanti eventi sportivi<br />
nazionali ed internazionali; e ancora due<br />
canali internazionali: il franco-tedesco<br />
Arté, dedicato alla cultura, e KBS, il<br />
network internazionale dell’emittente<br />
nazionale coreana. In più, al numero<br />
200, è presente il nuovo canale in Ultra<br />
HD, il 4K1. Sul nostro sito è presente<br />
un elenco dettagliato dei televisori che<br />
supportano questo nuovo, eccezionale,<br />
formato. E ci sono tante sorprese<br />
in arrivo per il 2016.<br />
> Quanti sono gli abbonati a tivùsat?<br />
Devo correggerla, non abbiamo nessun<br />
abbonamento mensile. Parliamo di utenti<br />
che attivano una smartcard e poi non<br />
pagano più nulla.<br />
Negli anni lo sviluppo di tivùsat è stato<br />
rapido e il servizio è stato apprezzato<br />
da milioni di famiglie: nel 2011, a soli due<br />
anni dall’avvio, il servizio raggiungeva<br />
il milione di smartcard attivate. Nel<br />
novembre 2013, a poco più di quattro<br />
anni dal lancio, tivùsat tagliava il<br />
traguardo dei due milioni.<br />
Ad oggi ci sono state più di due milioni<br />
e 600mila attivazioni: più dell’8 per<br />
cento delle famiglie, un patrimonio di<br />
circa 6 milioni di telespettatori italiani.<br />
> Ci sono esperienze simili a tivùsat in<br />
Europa?<br />
L’Italia non è il solo Paese europeo<br />
dove è nata una piattaforma satellitare<br />
gratuita. In Gran Bretagna è infatti<br />
presente Freesat, società nata per<br />
iniziativa della Tv pubblica BBC e di<br />
quella commerciale ITV: ad oggi Freesat<br />
raggiunge 1,9 milioni di famiglie ed è<br />
una realtà consolidata nel panorama<br />
televisivo britannico. In Francia la Tv<br />
satellitare si pùò vedere gratuitamente<br />
con Fransat e in Germania è presente HD<br />
Plus, una piattaforma che punta molto<br />
sull’offerta HD.
KNOW RECENSIONI MUSICA<br />
di Tommaso Toma<br />
AA. VV.<br />
George Fest: A Night to<br />
Celebrate the Music<br />
of George Harrison (BMG)<br />
Questo doppio CD e un DVD<br />
è la bellissima testimonianza<br />
di un omaggio al grande<br />
George Harrison, avvenuto<br />
il 28 settembre 2014 al The<br />
Fonda Theater di Los Angeles.<br />
E tra gli artisti coinvolti,<br />
assolutamente da ascoltare:<br />
Brian Wilson, Norah Jones,<br />
Brandon Flowers (The Killers),<br />
The Flaming Lips, Perry<br />
Farrell.<br />
This double CD and DVD is<br />
the beautiful testimony of a<br />
tribute to the great George<br />
Harrison, recorded and filmed<br />
on the 28th September 2014<br />
at The Fonda Theater in Los<br />
Angeles. Among the guest appearances<br />
some great performances<br />
from: Brian Wilson,<br />
Nora Jones, Brandon Flowers<br />
(The Killers), The Flaming<br />
Lips and Perry Farrell.<br />
MAÎTRE GIMS<br />
Mon cœur avait raison<br />
(Sony Music)<br />
È senza dubbio il fenomeno del momento<br />
con la romantica Est-ce que<br />
tu m’aimes, ha realizzato milioni di<br />
ascolti e visualizzazioni. Ora il rapper<br />
congolese, ma che vive a Parigi<br />
e che ama rappare le melodie pop<br />
e le atmosfere urban, ci propone<br />
il suo secondo album con ben 26<br />
canzoni. Robusto.<br />
Undoubtedly the phenomenon of the<br />
moment, with his romantic Est-ce<br />
que tu m’aimes he’s had millions<br />
of likes and views. Now the rapper<br />
from the Congo who lives in Paris<br />
and loves rapping pop melodies an<br />
urban atmospheres offers us his<br />
second album with no less than 26<br />
songs. Strong.<br />
MOODYMANN<br />
DJ Kicks<br />
(!K7)<br />
PERIGEO<br />
Abbiamo tutti un blues da<br />
piangere (Schema Records)<br />
ROKIA TRAORÉ<br />
Né So<br />
(Nonesuch/Ponderosa Music & Art)<br />
AA. VV.<br />
Still in a Dream 1988 -1995 A<br />
Story of Shoegaze (Cherry Red)<br />
A Berlino i ragazzi dell’etichetta !K7<br />
hanno voluto festeggiare così la loro 50<br />
esima uscita di questa serie di album<br />
mixati, con un gran un maestro della<br />
house. Moodymann, da Detroit, ha<br />
sempre prodotto musica per ballare con<br />
un tocco di raffinatezza e sensualità. Per<br />
chi non lo conosce, questa raccolta è un<br />
perfetto inizio. Top class.<br />
In Berlin the guys from the !K7 label<br />
wanted to celebrate their 50th instalment<br />
of this series of mix albums with<br />
a grand maestro of house. Moodymann,<br />
from Detroit has always produced<br />
music to dance to with a touch<br />
of elegance and sensuality. For anyone<br />
not familiar, this mix is a perfect<br />
start. Top class.<br />
Uscito nel 1973, è il secondo album<br />
del gruppo romano, uno dei migliori<br />
esempi di jazz-rock italiano e con un<br />
bel seguito nel mondo, soprattutto gli<br />
appassionati di musica progressive.<br />
Un genere al quale sono stati spesso,<br />
troppo, accostati. La Schema Records<br />
ne ha fatto una favolosa ristampa e<br />
comprensiva di versione CD.<br />
Released in 1973, this is the Roman<br />
band’s second album, and one of<br />
the finest examples Italian jazz rock<br />
with a hefty worldwide following,<br />
especially among prog rock lovers.<br />
A genre they’ve often been, perhaps<br />
a little, too close to. Schema Records<br />
has done a fabulous reprint, with the<br />
CD version included.<br />
Un intensissimo disco (il titolo significa<br />
‘casa’) dalla produzione scarna: si sentono<br />
solo quasi basso, chitarra, ngoni<br />
e batteria. Eppure sono tanti gli ospiti<br />
di calibro, come John Paul Jones, Devendra<br />
Banhart, il magnifico Kronos<br />
Quartet, nonché la vincitrice del Nobel<br />
e romanziera Toni Morrison.<br />
A very intense album (the title means<br />
‘home’) and lean production with just<br />
bass, guitar, ngoni and drums, but<br />
with some high-calibre guests, like<br />
John Paul Jones, Devendra Banhart,<br />
the magnificent Kronos Quartet, not<br />
to mention Nobel prize-winning novelist<br />
Toni Morrison.<br />
Siamo in pieno recupero degli Anni 90,<br />
e non poteva mancare un omaggio a<br />
tutte le band del movimento Shoegazer<br />
(in realtà non si guardavano le punte dei<br />
piedi per timidezza, ma per l’utilizzo<br />
continuo delle pedaliere). Il loro sound<br />
era un incrocio tra psichedelia, pop e<br />
post punk. Un mix adesso attualissimo.<br />
Seeing as we’re in the midst of a<br />
‘Nineties revival, we simply have to<br />
pay a tribute to all the bands from<br />
the Shoegaze movement (they’re not<br />
gazing at their shoes ‘cause they’re<br />
shy, but ‘cause they’re always staring<br />
at their effects pedals). Their<br />
sound is a cross between psychedelia,<br />
pop and post punk. Ultracontemporary<br />
these days.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 79
FRIULI VENEZIA GIULIA A TUTTA NEVE<br />
In Friuli Venezia Giulia si può vivere la montagna invernale a tutto<br />
tondo: emozioni in sicurezza sulle piste di Tarvisio, Sella Nevea,<br />
Ravascletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra e Piancavallo, ma anche<br />
un’immersione autentica nei paesaggi incorniciati dalla neve<br />
grazie a un ricco calendario di attività anche per chi non scia.<br />
Numerose sono infatti le escursioni organizzate che ti permettono di<br />
vivere a tutte le ore la montagna del Friuli Venezia Giulia, dal Tarvisiano<br />
passando per la Carnia fino a Piancavallo e Dolomiti friulane.<br />
Dalle ciaspolate negli ambienti più spettacolari e suggestivi, alle<br />
passeggiate serali alla scoperta dei colori del crepuscolo, a quelle<br />
INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />
nel silenzio della notte magari con rientro in slittino dopo una cena in<br />
rifugio. Ampio spazio è riservato alle attività per i bambini: approccio<br />
al ghiaccio, pedagogia del bosco, passeggiate in carrozza e l’emozionante<br />
sleddog con i cani da slitta. Grande novità di quest’anno<br />
è l’aggiunta al calendario di un programma di corsi di freeride per<br />
principianti e attività di eliski nel comprensorio di Sella Nevea: le<br />
guide alpine accompagneranno gli sciatori che vogliono avvicinarsi<br />
a questa disciplina in diversi appuntamenti tematici.<br />
Tantissimi sconti ai possessori della FVG Card!<br />
Scopri di più su www.turismofvg.it<br />
FRIULI VENEZIA GIULIA IN THE SNOW<br />
In Friuli Venezia Giulia you can experience the winter mountains allround:<br />
thrills in the safety of the slopes of Tarvisio, Sella Nevea, Ravascletto-Zoncolan,<br />
Sauris, Forni di Sopra and Piancavallo, but also an<br />
authentic immersion into landscapes framed by snow thanks to an<br />
abundant activity calendar even for those who don’t ski.<br />
Infact the organised excursions that allow you to experience the<br />
mountain of Friuli Venezia Giulia at all times are numerous, from Tarvisiano<br />
passing through Carnia up to Piancavallo and the Friulan Dolomites.<br />
From snow-shoe treks in the most spectacular and striking<br />
countryside, to evening strolls to discover the colours of nightfall, to<br />
those in the silence of the night perhaps returning to sledding after<br />
dinner in the hut. Ample space is reserved for children’s activities: ice<br />
skating, education in the forest, carriage rides and the exciting dogsledding<br />
with sled dogs.<br />
Big news of this year is the addition to the calendar of a programme of<br />
freeride courses for beginners and heliski activities in the district of Sella<br />
Nevea: alpine guides will accompany skiers that want to approach this<br />
discipline in several thematic events.<br />
Plenty of discounts for owners of the FVG Card!<br />
Discover more on www.turismofvg.it<br />
Foto di Pentaphoto, Ecomotion, M. Crivellari POR FESR 2007-2013
AGENDA<br />
INARRESTABILI 2CELLOS!<br />
Mentre continuano a fare concerti sold out in arene e teatri di tutto<br />
il mondo, le due ‘rockstar’ del violoncello Luka Šulić e Stjepan<br />
Hauser annunciano un concerto-evento per celebrare i primi 5 anni<br />
del loro progetto artistico, partito nel 2011: un "5th Anniversary<br />
Special Concert" che si terrà all'Arena di Verona l'11 maggio e sarà<br />
non solo la loro unica data in Italia, ma anche la prima del tour<br />
europeo 2016.<br />
2cellositalia.it eventiverona.it<br />
UNSTOPPABLE 2CELLOS!<br />
As they continue to play at sold out concerts in arenas and theatres<br />
throughout the world, the two ‘rock stars’ of the cello Luka Šulić and<br />
Stjepan Hauser announce a concert-event to celebrate their first 5<br />
years of their artistic project that began in 2011: a "5th Anniversary<br />
Special Concert" to be held at the Verona Arena on 11 May, which<br />
will not only be their only Italian date, but the first of their 2016<br />
European tour as well.<br />
2cellositalia.it eventiverona.it<br />
83<br />
HI-TECH<br />
90<br />
TOP RESTAURANT<br />
86<br />
85<br />
SPA<br />
LIBRI E COFFEE<br />
TABLE BOOK<br />
92<br />
TOP HOTEL<br />
94<br />
MOTORI<br />
88<br />
ARTE<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 83
AGENDA HI-TECH<br />
VINTAGE TIME<br />
di Giorgio Schimmenti<br />
MOMAX<br />
Per gli adepti dell’autoscatto,<br />
ecco un accessorio<br />
indispensabile, il selfie stick<br />
in chiave luxury con tanto di<br />
comando remoto!<br />
A new must for all selfie<br />
experts, a luxury remote-control<br />
selfie stick!<br />
POKKET MIXER<br />
Oro e design lineare<br />
per questo mixer dal<br />
gusto retrò.<br />
Gold and clean lines<br />
give this mixer a real<br />
retrò feel.<br />
TEAC<br />
Ricorda i vecchi giradischi<br />
a cinghia, 33/45 giri ma con<br />
innovazioni come l’uscita phone e<br />
il collegamento usb per riprodurre i<br />
vostri brani preferiti.<br />
Remember your old belt-drive<br />
turntable this is a 33/45 but<br />
with new features like phone<br />
and USB ports, for<br />
all your favourite<br />
old vinyls.<br />
SENNHEISER<br />
Preziose, è il caso di dirlo, queste cuffie dai<br />
diaframmi rivestiti in platino con frequenza<br />
estesa da 8Hz a oltre 100kHz, molto oltre il limite<br />
dell'apparato uditivo umano.<br />
Precious, and it’s really the case to say so, these<br />
headphones with platinum-plated diaphragms<br />
have a frequency range of 8Hz to over 100kHz<br />
frequency, well beyond that<br />
of the human ear.<br />
TIVOLI<br />
Solo per veri amanti<br />
dello stile british, la<br />
radio portatile con<br />
stampa Union Jack.<br />
For all you real British<br />
style lovers, a Union<br />
Jack portable radio.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 85
Carnosina<br />
Energia<br />
da indossare<br />
per un recupero più rapido<br />
e una migliore performance<br />
CHIEDI AL TUO<br />
FARMACISTA<br />
Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire?<br />
Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri.<br />
Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione<br />
sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale<br />
che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.<br />
www.fi diapharma.com
AGENDA SPA<br />
di Francesca Napolitano<br />
SAINT-VINCENT<br />
EVE - GRAND HOTEL BILLIA<br />
Valle d’Aosta. Viale Piemonte, 71<br />
LHW.com/grandhotelbillia<br />
The EVE wellness centre set in this 5-star hotel extends over<br />
1,700 square metres offering guests: six beauty rooms for relaxing<br />
massages by expert hands, a Kneipp course, a pool extending<br />
outdoors, a hydromassage bath with cervical cascade, a marble<br />
Turkish bath and sleeping room both with chromotherapy, a biosauna,<br />
a Finnish sauna, an ice cascade, aromatic tropical showers<br />
and a wonderful relaxation zone, along with an extremely<br />
modern gym. A tip for the summer: try relaxing under the park’s<br />
age-old trees.<br />
Il centro benessere l'EVE, che si trova all’interno di questo hotel<br />
5 stelle, si estende su 1.700 mq per offrire ai suoi ospiti: sei<br />
beauty room dove lasciarsi massaggiare dalle mani esperte delle<br />
operatrici, il percorso Kneipp, una piscina che prosegue all'esterno,<br />
una vasca idromassaggio con cascata cervicale, un bagno turco<br />
di marmo e sleeping room entrambe con cromoterapia, la biosauna,<br />
sauna finlandese, cascata di ghiaccio, doccia tropicale aromatica<br />
e zona relax, e poi c’è la palestra modernissima. Un consiglio<br />
nella bella stagione: rilassatevi sotto gli alberi secolari del parco.<br />
LÄNGENFELD<br />
AQUA DOME<br />
Austria. Oberlängenfeld 140<br />
aqua-dome.at<br />
Immerso nelle montagne, vi presentiamo Aqua Dome, un complesso<br />
Spa che si articola in diverse aree tematiche. La zona<br />
esterna è caratterizzata da tre piscine con idromassaggio, fontana<br />
di acqua termale e il ‘river’ (un fiume artificiale), dove potrete<br />
lasciarvi trasportare dalla corrente dell’acqua. La suggestiva cupola<br />
a forma di cristallo offre altre due piscine al coperto. Per rendere<br />
la vostra esperienza ancora più rilassante la zona saune dove sono<br />
a disposizione: la sauna al fieno, la cupola del vapore, un bagno alle<br />
erbe, la grotta salina e di ghiaccio, percorso Kneipp. Per terminare<br />
le zone relax, l’area beauty e uno spazio per bambini.<br />
Immersed in the mountains, we present Aqua Dome, a Spa<br />
complex that develops over a range of thematic areas. The<br />
outside characterised by three pools with whirlpool baths,<br />
thermal spring fountain and an artificial ‘river’, where you<br />
can let yourself be transported by the current. The evocative<br />
crystal-shaped dome covers two more indoor pools. Making<br />
the experience even more relaxing, the sauna zone with hay<br />
rack sauna, steam dome, herbal baths, salt and ice caves and<br />
Kneipp course ending in the relaxation zone, beauty area and<br />
a special space for children.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 87
ATLANTE DEI PAESI CHE NON ESISTONO<br />
Nick Middleton<br />
(Rizzoli)<br />
o sapevate che nel mondo ci sono davvero tante nazioni<br />
dette ‘fantasma’, senza Stato, ma che possiamo realmente<br />
L visitare? Possono essere piccole come un quartiere<br />
(Christiania a Copenaghen) o di ragguardevole dimensioni<br />
come la Crimea. Ora le potete trovare tutte raccolte in questo<br />
magnifico volume.<br />
Did you know that there really are a lot of ‘ghost’ countries in<br />
the world, without a State but that you can really visit? Some<br />
are a small as a city quarter (Christiania in Copenhagen) and<br />
others much larger, like the Crimea. Now you can find them all<br />
gathered together in this magnificent atlas.<br />
COME VIAGGEREMO NEL TEMPO<br />
Allen Everett, Thomas Roman<br />
(Il Saggiatore)<br />
Un bel saggio che ci spiega<br />
la vera natura delle<br />
dimensioni di spazio e<br />
tempo. Con tono leggero e appassionato,<br />
i due autori ci spiegano<br />
per esempio la teoria della<br />
relatività di Einstein o le connessioni<br />
teoriche fra un viaggio<br />
indietro nel tempo e uno alla<br />
velocità della luce. Da leggere<br />
per chi crede che la fantascienza<br />
possa diventare scienza.<br />
A beautiful essay that explains<br />
the true nature of the spacetime<br />
dimension. In lighter<br />
tones the two authors offer us<br />
a passionate explanation of<br />
Einstein’s theory of relativity<br />
for example, and the theoretical<br />
connections between a<br />
journey back in time and one<br />
at the speed of light. For all<br />
who see science fiction as destined<br />
to become science fact.<br />
IL LIBRO DEI PERSONAGGI LETTERARI<br />
Fabio Stassi<br />
(Minimum Fax)<br />
Zivago, il principe di Salina,<br />
Dona Flor, Zuckerman...<br />
Non esistono grandi storie<br />
senza grandi personaggi, e i personaggi<br />
letterari a loro volta sono<br />
gli speciali compagni di viaggio<br />
che portiamo con noi per una<br />
vita intera. Fabio Stassi ci regala<br />
un’imperdibile galleria dei più<br />
grandi eroi letterari dal dopoguerra<br />
a oggi.<br />
Zivago, prince of Salina, Dona Flor,<br />
Zuckerman... There are no great<br />
stories without great characters,<br />
and literary characters are special<br />
travelling companions that accompany<br />
us throughout our lives. Fabio<br />
Stassi offers this unmissable gallery<br />
of the greatest literary heroes from<br />
post-war times to the present.<br />
88 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE<br />
a cura di Tommaso Toma<br />
I<br />
UN BOSCO VERTICALE<br />
Stefano Boeri<br />
(Corraini)<br />
n questo bel volume illustrato l’architetto italiano racconta<br />
il progetto di quello che è diventato uno degli edifici più emblematici<br />
di Milano, anzi il “Miglior Grattacielo del Mondo<br />
2015”. Un tentativo di introdurre nell’architettura la biodiversità.<br />
Il bosco verticale non è infatti un edificio pensato solo<br />
per essere abitato dagli esseri umani, ma anche da altre specie<br />
(uccelli, insetti) che il predominio del cemento ha scacciato<br />
dalle nostre città.<br />
In this illustrated volume the Italian architect talks about the<br />
design of what has become one of the most emblematic buildings<br />
in Milan, not to mention “Best Skyscraper in the World 2015”.<br />
The first real attempt to introduce biodiversity into architecture,<br />
the vertical forest isn’t just designed for human use, but to<br />
be the habitat for many other species as well (birds, insects...),<br />
which the predomination of concrete has driven from our cities.<br />
L’ITALIANO IN CUCINA<br />
a cura di Marina Valensise<br />
(Skira)<br />
Venti celebri cuochi italiani<br />
e stellati si sono riuniti per<br />
la prima volta a Parigi grazie<br />
a un’idea di Massimo Bottura.<br />
Tutti loro hanno un debito nei confronti<br />
di produttori, viticoltori, pescatori,<br />
veri tutori della ricchezza<br />
del nostro Paese e artefici del successo<br />
del gusto italiano. Il volume<br />
ne è la testimonianza con le loro<br />
ricette e fonte d’ispirazione per le<br />
vostre future creazioni ‘tricolori’.<br />
Twenty celebrated and starred<br />
Italian chefs met for the first time<br />
in Paris thanks to an idea of Massimo<br />
Bottura. All of them have a<br />
great debt toward Italy’s farmers,<br />
wine-growers and fishermen, the<br />
real guardians of the wealth our<br />
country and true creators of the<br />
success of Italian cuisine. This<br />
book is the testimony, with all their<br />
recipes, and a source of inspiration<br />
for all your future ‘tricolour’<br />
creations.<br />
PER UN PUGNO DI IDEE<br />
Massimiano Bucchi<br />
(Bompiani)<br />
Il sottotitolo di questo saggio<br />
spiega molto: “Storie di innovazioni<br />
che hanno cambiato<br />
la nostra vita”. Dalla cultura alla<br />
tecnica, dallo sport al cinema e<br />
alla tavola, il racconto curioso e<br />
istruttivo di piccole svolte diventate<br />
grandi cambiamenti, dalla<br />
forchetta alla sequenza qwerty<br />
sulle tastiere che tutti usiamo.<br />
The subtitle of this essay explains<br />
a lot: “Stories about innovations<br />
that have changed our lives”. From<br />
culture to technology, sport, cinema<br />
and even our tables, a curious and<br />
highly instructive account of little<br />
ideas that grew into epoch-making<br />
changes, from the table fork to the<br />
“qwerty” sequence on the keyboards<br />
we use every day.<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 89
AGENDA ARTE<br />
di Federico Thoman<br />
TORINO<br />
Palazzo Chiablese<br />
Matisse e il suo tempo. La collezione del Centre Pompidou<br />
Occasione straordinaria per ammirare 50 opere di uno degli<br />
artisti più noti del XX secolo, Henri Matisse. I suoi<br />
capolavori sono messi a confronto con altri 47 di artisti<br />
a lui contemporanei, tra cui Picasso, Modigliani e Miró. Mostra<br />
promossa dal Comune di Torino e organizzata da 24 ORE Cultura,<br />
Arthemia Group e dal Centre Pompidou di Parigi. Fino al 15<br />
maggio. mostramatisse.it<br />
An extraordinary chance to admire 50 works by one of the most<br />
celebrated artists of the 20th century, Henri Matisse. His masterpieces<br />
are exhibited alongside 47 of his contemporaries,<br />
amongst whom Picasso, Modigliani and Miró. The exhibition<br />
is promoted by the Municipality of Turin and organised by 24<br />
ORE Cultura, Arthemia Group and the Pompidou Centre, Paris.<br />
Until 15 May. mostramatisse.it<br />
‘Natura morta con<br />
credenza verde’ 1928<br />
Collection Centre<br />
Pompidou, Paris<br />
Musée national d’art<br />
moderne - Centre de<br />
création industrielle<br />
Foto © Centre<br />
Pompidou, MNAM-<br />
CCI/Philippe Migeat/<br />
Dist. RMN-GP ©<br />
Succession H. Matisse<br />
by SIAE 2015<br />
MILANO<br />
Fondazione Prada<br />
To the Son of Man Who Ate the Scroll<br />
L<br />
’artista polacca Goshka Macuga si pone un interrogativo:<br />
quanto è importante affrontare la questione della ‘fine’?<br />
Quanto conta farlo in uno scenario fantascientifico da fine<br />
del mondo? Il nuovo progetto artistico di Macuga invita a riflettere<br />
sul ruolo della tecnologia e dei robot come fattori che<br />
possono contribuire all’estinzione dell’umanità stessa. Fino al<br />
19 giugno. fondazioneprada.org<br />
Polish artist Goshka Macuga poses a question: how important is it<br />
to face the question of the ‘end’?<br />
What does it mean to do it in a science-fiction end-of-the-world<br />
scenario? Macuga’s new artistic project invites us to reflect on the<br />
role of technology and robots as factors contributing to the extinction<br />
of humanity itself. Until 19 June.<br />
fondazioneprada.org<br />
Goshka Macuga ‘To<br />
the Son of Man Who<br />
Ate the Scroll’, 2015<br />
su gentile concessione<br />
dell’artista<br />
NEW YORK<br />
HERO<br />
Omaggio al David di Michelangelo<br />
Per 8 mesi ha fatto il ‘guardiano’<br />
all’ingresso del Museo<br />
dell’Accademia di Firenze,<br />
dove è custodito uno dei<br />
simboli dell’Italia nel mondo: il<br />
"David" di Michelangelo, opera<br />
a cui s’ispira "Hero". L’autore è<br />
Antonio Pio Saracino, giovane<br />
talento dell’architettura e del design,<br />
e adesso Hero torna a New<br />
York proprio nel cuore della città,<br />
a Manhattan.<br />
(Alessandro Manieri)<br />
For 8 months he’s been the<br />
‘guardian’ of the entrance to the<br />
Accademia Gallery in Florence<br />
that safeguards one of the world<br />
symbols of Italy: Michelangelo’s<br />
David, the work Hero is inspired<br />
on. It’s creator is Antonio Pio<br />
Saracino, a young architectural<br />
and design talent, and now<br />
Hero is going back to New<br />
York, to the heart of the city,<br />
in Manhattan.<br />
(Alessandro Manieri)<br />
ROMA<br />
MACRO Museo d’Arte Contemporanea<br />
Gillo Dorfles. Essere nel tempo<br />
Gillo Dorfles, l’artista e il critico d’arte: due anime, due modi di<br />
vivere la relazione con il tempo. Da un lato, il mondo interiore<br />
con la sua vivacità espressiva autarchica. Dall’altro, l’orizzonte<br />
mobile della storia visto il suo personalissimo sguardo che indaga le<br />
oscillazioni estetiche ed etiche di ogni epoca. Al MACRO, oltre 100<br />
opere di Dorfles raccontano il suo ‘essere nel tempo’. Fino al 30 marzo.<br />
dorflesmuseomacro.it<br />
Gillo Dorfles, the artist and the art critic: two souls, two ways of<br />
living the relationship with time. On one side, the interior world<br />
with its autarchic expressive vivacity. On the other, the mobile horizon<br />
of history seen through his exceptionally personal gaze that<br />
investigates the aesthetic and ethical oscillations of each epoch. At<br />
the MACRO, more than 100 works by Dorfles narrate his ‘being in<br />
time’, until 30 march. dorflesmuseomacro.it<br />
Gillo Dorfles, Senza<br />
titolo, 1952.<br />
90 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
AGENDA SPOT<br />
GRAN MILAN: THE BIKER'S CODE<br />
Triumph, il noto brand di moto inglese si rinnova e fa nascere a<br />
Milano Gran Milan, la sua più grande concessionaria di moto in<br />
Italia. Ed è anche uno spazio polifunzionale con officina, dipartimento<br />
customizzazioni, c’è un bel negozio di accessori anche di<br />
abbigliamento e infine un bar. Per la gioia di tutti i bikers!<br />
Gran Milan Via dei Canzi, 19<br />
triumphgranmilan.it<br />
Triumph, the celebrated British bike brand reconfirms its popularity<br />
by opening its largest dealership in Italy, at Milano Gran<br />
Milan. And it’s no ordinary one, with a multifunctional workshop,<br />
customising department, fantastic accessories store and even a<br />
bar. For the joy of all bikers!<br />
Gran Milan Via dei Canzi, 19<br />
triumphgranmilan.it<br />
RANGE ROVER HYBRID<br />
È il primo SUV Full Hybrid Diesel e presenta l’architettura<br />
leggera in alluminio propria di Range Rover. Accanto alle leggendarie<br />
capacità e prestazioni, la vettura offre ridotte emissioni<br />
con CO2 di 164g/km e con consumi di 6,2 l/km, (ciclo<br />
combinato) distinguendosi inoltre per affidabilità e sicurezza<br />
in tutti gli ambienti di guida. Motore elettrico e diesel erogano<br />
354 CV a 4.000 giri/min. garantendo prestazioni sbalorditive.<br />
The world’s first ever Full Hybrid Diesel SUV comes in the characteristic<br />
lightweight aluminium form of a Range Rover. Alongside<br />
its legendary capacity and performance, this SUV offers very<br />
low CO2 emission (164g/km) with consumption of just 6.2 l/km<br />
(combined cycle), not to mention equally legendary reliability and<br />
safety in all driving conditions. The diesel and electric motors delivering<br />
354 HP at 4000 rpm guarantee scintillating performance.<br />
TAILOSTAY: MADE IN ITALY<br />
A casa lontano da casa, soggiornando in palazzi d’epoca e di<br />
prestigio ma con i servizi di un albergo hi tech, con il made<br />
in Italy dalle lenzuola alle porcellane. Tailorstay nasce da un<br />
intuizione dell’imprenditore Cesare Lanati (in foto) e utilizza<br />
la formula ibrida dell’apart-hotel con la filosofia dell’homeaway-home,<br />
scelta da chi viaggia per affari e non vuole rinunciare<br />
alla comodità dei servizi da hotel stellati, soggiornando<br />
in una casa. tailorstay.com.<br />
Home away from home, sojourning in prestigious period palaces<br />
but with the services of a high-tech hotel, pervaded with Made in<br />
Italy from the sheets to the porcelain. Tailorstay is an intuition of<br />
entrepreneur Cesare Lanati (photo), a hybrid apart-hotel formula<br />
with a distinctly home-away-from-home philosophy, for business<br />
travellers who want all the services of a starred hotel, with all the<br />
comforts of home. tailorstay.com
AGENDA TOP RESTAURANT<br />
di Francesca Napolitano<br />
BAJA SARDINIA<br />
LUNARIA RESTAURANT<br />
Cala dei Ginepri<br />
Arzachena (OT)<br />
An enchanting panorama and an experience to remember: myrtle,<br />
juniper, rhododendrons and the salt sea air welcome you to<br />
the Lunaria, set in the Ea Bianca Luxury Resort. Playing a little<br />
ahead of the season, we’re recommending a restaurant on the<br />
Emerald Coast so you’ll be well prepared for the first summer<br />
jaunts. The restaurant’s experienced maître is there to advise<br />
guests on the choice of Chef Alberto Farina’s specialities, all certain<br />
to delight the palate as he offers an original interpretation<br />
of the traditions and tastes of Sardinian cuisine. Simply immerse<br />
yourself in the fragrances and flavours this place is capable of<br />
offering!<br />
Un panorama incantevole e un’esperienza da ricordare:<br />
mirto, ginepro, rododendri e profumo di salsedine vi accoglieranno<br />
al Lunaria, situato all’interno dell’Ea Bianca<br />
Luxury Resort. Giochiamo un po’ d’anticipo e vi consigliamo un<br />
ristorante in Costa Smeralda per non lasciarvi impreparati per<br />
le prime uscite fuori porta. Il preparatissimo maître vi aiuterà a<br />
scegliere tra le specialità dello chef Alberto Farina che delizierà<br />
i vostri palati rielaborando con originalità la tradizione e il gusto<br />
della cucina sarda. Non vi resta che immergervi nei profumi e nei<br />
sapori che questo luogo è capace di offrire!<br />
ANDERMATT<br />
THE CHEDI/ THE RESTAURANT<br />
Gotthardstrasse 4, Svizzera<br />
LHW.com/chediandermatt<br />
Collocato all'interno del bellissimo hotel stellato The Chedi,<br />
il The Restaurant - la cui ‘regia’ è affidata a Dietmar<br />
Sawyere - è dotato di ben 4 diverse cucine a vista che celebrano<br />
rispettivamente la cucina occidentale, asiatica, gli antipasti<br />
e i dolci. Nel contesto offerto dalle Alpi svizzere sorprende il<br />
ristorante giapponese, The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto.<br />
Nel tempura e sushi/sashimi bar i cuochi giapponesi cucinano<br />
vere prelibatezze. Altro segno distintivo, una ricchissima<br />
collezione di formaggi autoctoni, conservati nella scenografica<br />
Cheese Room.<br />
At the beautiful starred hotel The Chedi, The Restaurant<br />
(‘ruled’ by Dietmar Sawyere) has no less than 4 different open<br />
kitchens, respectively celebrating western and Asian cuisine,<br />
starters and desserts. In the fabulous setting offered by the<br />
Swiss Alps, The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto is a<br />
real surprise, with Japanese chefs serving absolute delicacies<br />
at the tempura and sushi/sashimi bar. Another distinguishing<br />
feature consists of a well-stocked collection of local cheese,<br />
conserved in the picturesque Cheese Room.<br />
92 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
AGENDA TOP HOTEL<br />
di Francesca Napolitano<br />
MILANO<br />
BOSCOLO MILANO<br />
Corso Matteotti, 4/6<br />
milano.boscolohotels.com<br />
In the heart of Milan’s fashion square mile, this 5-star hotel is an<br />
emblem of contemporary luxury and a reference point for visitors<br />
to the city as well as a meeting place for the Milanese themselves.<br />
The furnishings of the 154 rooms are a triumph of Italian design:<br />
mosaics by Bisazza, lighting by Artemide, furniture by Driade<br />
and chairs by Meritalia. To let yourself go to the culinary side,<br />
the hotel offers a Lounge Bar, a Champagnerie, and two theme<br />
restaurants. Then there’s the temple of wellness: 600 square metres<br />
featuring cascade, sauna, Turkish bath, hydrotherapy bath<br />
and 6 beauty rooms offering unique treatments.<br />
Nel cuore del Quadrilatero della moda, l’hotel 5 stelle è<br />
l'emblema del lusso contemporaneo. Un punto di riferimento<br />
per i visitatori, ma anche un luogo d’incontro per i<br />
milanesi. L’arredamento delle 154 camere è un tripudio del design<br />
italiano: i mosaici di Bisazza, l’illuminazione di Artemide,<br />
i mobili di Driade e le sedute di Meritalia. Per lasciarvi andare<br />
all’aspetto culinario, un lounge bar, una champagnerie, oltre a<br />
due ristoranti tematici. E poi il tempio del wellness: 600 mq con<br />
cascata, sauna, bagno turco, vasca di reazione e 6 beauty room<br />
per originali trattamenti benessere.<br />
ST. MORITZ<br />
KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS<br />
Via Mezdi, 27 , Svizzera<br />
kempinski.com/st-moritz<br />
Unico 5 stelle di St. Moritz, a due passi dalle piste da sci, si<br />
impone con la sua struttura principesca con le sue 184 tra<br />
camere e suite eleganti e raffinate: e 27 residenze di lusso,<br />
per ogni tipo di esigenza. I quattro ristoranti, ognuno caratterizzato<br />
da una cucina tipica, dalla cucina regionale con specialità<br />
del posto a quella asiatica e per concludere con il Cà d’Oro, una<br />
stella Michelin. Un centro benessere all’altezza: 2800 mq che<br />
ospitano ogni tipo di trattamento accolti da un design essenziale<br />
ed elegante.<br />
The only 5-star in St. Moritz and a stone’s throw from the ski<br />
slopes, this majestic hotel offers 184 rooms, elegant suites<br />
and 27 luxury residences designed to meet every need. The<br />
four restaurants each offer traditional cuisine from regional<br />
dishes to local specialties, Asian cuisine and the Cà d’Oro,<br />
which boasts one Michelin star, in addition to a wellness centre<br />
certainly worthy of the location: 2800 square metres offering<br />
all kinds of treatments set in an essential, elegant design.<br />
94 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 95
FIAT TIPO TANTO CON POCO<br />
Prezzo competitivo e dotazione di alto livello per la nuova<br />
berlina per famiglia. La nuova Tipo conquista il premio più<br />
ambito indetto da Autobest. A eleggerla una giuria internazionale<br />
composta da 26 giornalisti specializzati di altrettanti<br />
Paesi europei. Più di mille vetture vendute nel primo weekend<br />
di dicembre e un successo di pubblico: 6 mila test drive, 20 mila<br />
visitatori. E anche nei fine settimana successivi la casa ha rinnovato<br />
“il porte aperte”. La Fiat Tipo sta piacendo. E ci sono molte<br />
ragioni che spiegano un’accoglienza tanto calorosa all’indirizzo<br />
di una vettura per molti versi inaspettata.<br />
Tanto per iniziare, riappare sulla scena una tre volumi di dimensioni<br />
compatte. Un genere di cui la Fiat è stata maestra (in quante<br />
famiglie non è entrata almeno una 128, una 124, una 131?) e<br />
che negli ultimi tempi era sembrata diventare appannaggio dei<br />
marchi premium. Reinventare la berlina tradizionale con il vano<br />
bagagli separato dall’abitacolo è stata una proposta talmente<br />
inattesa che la gente si è lasciata attrarre dal messaggio.<br />
Nel passato molte tre volumi sono nate come derivazione di una<br />
hatchback. La Tipo è invece stata pensata fin dal foglio bianco per<br />
essere una sedan, termine angolosassone che identifica questo<br />
genere di carrozzeria. Il terzo volume ce l’aveva fin dal primo<br />
schizzo, e si vede dall’armonia delle linee.<br />
La Tipo ha un’abitabilità vera per cinque persone, ai vertici della<br />
categoria. Merito del passo lungo: 2 metri e 64 centimetri, del<br />
pianale regolare anche nella parte centrale della seconda fila e<br />
del suo vano bagagli da 520 litri. E c’è spazio per la vita di<br />
tutti i giorni come per le vacanze, per la spesa all’iper<br />
come per un acquisto all’Ikea. E ovviamente anche per gli sci.<br />
Il claim pubblicitario è diretto e onesto: ci vuole poco per avere<br />
tanto. Il poco è il prezzo richiesto (12.500 euro) in cambio del<br />
tanto rappresentato dalla dotazione di serie della versione Opening<br />
Edition con motore 1.4 benzina da 95 cv: clima automatico,<br />
sensori di parcheggio (due contenuti che nessuna concorrente ha<br />
di serie, in questo segmento di mercato, nella versione d’attacco),<br />
sei airbag, controllo di stabilità, cerchi in lega da 16 pollici, radio<br />
con Bluetooth e comandi al volante, quattro alzacristalli elettrici,<br />
fendinebbia. La Opening Edition Plus aggiunge telecamera<br />
posteriore, sensori luci e pioggia, UConnect (radio e navigatore<br />
con schermo da 5 pollici), cerchi da 17 pollici, volante in pelle,<br />
sedile guida con regolazione lombare, bracciolo posteriore.<br />
Quel che più conta è che i 12.500 € non sono un prezzo civetta riferito<br />
a una versione d’attacco dalla dotazione improbabilmente<br />
semplificata ma, appunto, danno accesso al mondo Tipo e a tutti<br />
i contenuti che avete appena letto: quelli di una segmento C full<br />
optional, al costo, però, di una segmento B. La Opening Edition<br />
1.6 Multijet costa 16.500 €, e sono necessari 1.200 € in più per<br />
passare alla Opening Edition Plus abbinata esclusivamente al<br />
diesel. Anche l’articolazione così razionale della gamma, con<br />
due motorizzazioni, due versioni, due disegni dei cerchi, una<br />
configurazione d’interni è sinonimo di semplicità e trasparenza.<br />
La Tipo ha una qualità percepita elevata, grazie al fatto che è<br />
stata realizzata con le logiche industriali del World Class Manufacturing.<br />
Basta provare la Fiat Tipo per capire che cosa<br />
significa, nel concreto, tutto questo.<br />
È APPENA ARRIVATA E<br />
HA GIÀ VINTO<br />
La giuria internazionale di Autobest -<br />
organizzazione indipendente nata nel 2001 - ha<br />
assegnato il titolo "Autobest 2016" alla nuova Fiat<br />
Tipo confermando tutte le sue doti. A eleggerla<br />
una giuria composta da 26 giornalisti specializzati,<br />
in rappresentanza di altrettanti Paesi europei che<br />
complessivamente corrispondono al 91% della<br />
popolazione continentale. Una conferma della<br />
bontà di questa nuova automobile che anche<br />
secondo gli esperti ha tutti gli ingredienti necessari<br />
per soddisfare il cliente: design, motorizzazioni,<br />
qualità percepita, comfort, versatilità e ottimo<br />
rapporto qualità/prezzo. Con la straordinaria<br />
vittoria della nuova Tipo salgono a tre i modelli<br />
Fiat che hanno vinto l'ambito titolo, un record tra i<br />
marchi partecipanti ad Autobest: prima era toccato<br />
alla Panda (2003) e poi alla Linea (2008).<br />
96 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016
FIAT TIPO SO MUCH FOR SO LITTLE<br />
Competitive price and high level standard features for the new<br />
family saloon from Fiat, the new Tipo that has just received<br />
Autobest’s most coveted prize, awarded by a jury made up of 26<br />
specialist journalists representing equally as many European<br />
countries.<br />
More than a thousand cars sold in the first weekend of December<br />
and a great success with the public: 6 thousand test drives, 20<br />
thousand visitors. And even over the weekends that followed, Fiat<br />
kept up with its “open door” policy. People are liking the Tipo.<br />
And there are a lot of good reasons that explain the exceptionally<br />
warm welcome this surprising car has received.<br />
For starters, it reopens the market for the compact saloon.<br />
A genre in which Fiat has always been the maestro (how many<br />
families haven’t owned a 128, a 124 or a 131?), but that in recent<br />
times has seemed more the sign of an economy car. Reinventing<br />
the traditional saloon with separate boot was a very audacious<br />
move that seems to have struck a chord with a lot of people.<br />
Unlike most of its rivals that are converted from existing<br />
hatchbacks, the Tipo was designed from the outset as a saloon,<br />
with the boot included right from the first design sketch. And it<br />
shows in the harmony of the car’s lines.<br />
The Tipo is a real five-seater, at the top end of its category. Thanks<br />
being to its long wheelbase: 2 metres 64 centimetres, so plenty<br />
of legroom even for the centre-rear passenger. The boot is a sizeable<br />
520 litres offering plenty of space for all family activities,<br />
from vacations to the supermarket and even for your purchases<br />
from Ikea. That means it easily accommodates your skis as well.<br />
The advertising claim is direct and honest: so much for so little.<br />
The little is the impressively low price (12,500 Euros) in<br />
exchange for the much that includes the standard features of<br />
the Opening Edition version with its 95 HP 1.4 petrol engine:<br />
automatic climate control, parking sensors (two features that<br />
none of its competitors in this market segment offer as standard,<br />
in their entry versions), six airbags, stability control, 16” alloy<br />
wheels, Bluetooth radio with steering wheel controls, four electric<br />
windows and fog lights.<br />
The Opening Edition Plus adds a rear view camera, twilight<br />
and rain sensors, UConnect (radio and 5” screen navigator),<br />
17” wheels, leather steering wheel, lumbar adjustment for the<br />
driver’s seat and rear armrest.<br />
What really counts though is the price, at 12,500 Euros that<br />
isn’t just bait for the launch version with improbable simplified<br />
features but, as we said, all the content we’ve just listed, just like<br />
a C segment full optional but at the price of a B. The Opening<br />
Edition 1.6 Multijet costs 16,500 Euros, and it takes 1,200 €<br />
more to move up to the Opening Edition Plus, only available<br />
with a Diesel engine.<br />
Even the rational structure of the range, with two engines, two<br />
versions, two wheel designs and one interior configuration is<br />
another sign of simplicity and transparency.<br />
The Tipo has an exceptional quality-price ratio thanks to the<br />
fact it was designed and built with the industrial logic of World<br />
Class Manufacturing in mind. Take the Fiat Tipo for a test drive<br />
and you’ll understand what all this means, in concrete terms.<br />
JUST ARRIVED AND<br />
ALREADY A WINNER<br />
The international jury of Autobest, the<br />
independent organisation founded in 2001,<br />
has awarded the new Fiat Tipo the coveted<br />
“Autobest 2016” title, confirming all of its<br />
talents. Electing it, a jury made up of 26<br />
specialist journalists, representing equally<br />
as many European countries that altogether<br />
account for around 91% of the continental<br />
population. Confirmation of the quality of this<br />
new car that even in the experts’ opinion has<br />
all it takes to make customers happy: design,<br />
engines, perceived quality, comfort, versatility<br />
and great quality/price ratio. This extraordinary<br />
victory raises the number Fiat models that have<br />
won the coveted title to three, a record among<br />
all the brands competing for the Autobest title:<br />
the first was the Panda (2003) and the second<br />
the Linea (2008).<br />
<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 97