08.02.2016 Views

ULISSE

UlisseFebbraio2016

UlisseFebbraio2016

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MONDO<br />

Atene<br />

ITALIA<br />

Luoghi Romantici<br />

MODA<br />

Remo Ruffini<br />

FOOD<br />

Davide Oldani<br />

<strong>ULISSE</strong><br />

ANNO XXXVIII | FEBBRAIO 2016 | N o 375


CAMPARI<br />

TONIC


TORNA L’ANTICA RICETTA<br />

SAN CARLO.<br />

La nostra storia inizia nel 1936, quando Francesco Vitaloni apre a Milano<br />

una rosticceria intitolata a San Carlo. Ben presto la sua fama si difonde<br />

in tutta la città, grazie ad una specialità rivoluzionaria per quei tempi :<br />

“le patatine croccanti”, ovvero patate di prima qualità, sbucciate, tagliate<br />

a fettine sottili, cotte e spolverate con un pizzico di sale.<br />

Oggi, dopo ottant’anni, torna l’autentica ricetta delle patatine che hanno<br />

fatto la storia. Il segreto del loro gusto inconfondibile è sempre lo stesso:<br />

farle con l’attenzione e passione di una volta.<br />

Perché per certe cose vale la pena aspettare. Anche 80 anni.<br />

THE ORIGINAL SAN CARLO RECIPE<br />

IS BACK.<br />

Our history began in 1936, when Francesco Vitaloni opened a rotisserie<br />

in Milan entitled to San Carlo. Soon it became popular all over the town,<br />

thanks to an outstanding specialty: “crunchy chips”, top quality potatoes<br />

peeled, sliced, cooked and sprinkled with a pinch of salt. Today, after 80<br />

years, the authentic recipe of those history-making potatoes is back.<br />

The secret of their unique taste is still the same: they are made today with<br />

the same passion and care as in the good old days.<br />

Some things are just worth waiting for. Even for 80 years.<br />

SAN CARLO. IL BUON GUSTO ITALIANO.<br />

SAN CARLO. THE GOOD TASTE OF ITALY.


www.sancarlo.it


Una cosa che ho sempre ammirato degli<br />

aerei è che sono l’unico mezzo di trasporto<br />

che non preveda la retromarcia,<br />

è rigorosamente obbligato a ‘guardare’<br />

avanti. Questa visione è molto simile<br />

alla mia filosofia, non mi volto mai<br />

indietro, mi porto le cose buone del<br />

passato come bagaglio personale, ma<br />

tendo sempre a guardare dritto. Sono<br />

fortemente convinto che sia l’unica possibilità<br />

per poter proseguire un percorso<br />

di crescita umana e professionale.<br />

Vorrei ringraziare Alitalia che mi ha dato<br />

per due anni la possibilità, attraverso le<br />

pagine del suo magazine, di potervi incontrare<br />

e raccontare il nostro personale<br />

modo di vedere la vita e il mondo e di<br />

attraversare i sentieri delle eccellenze<br />

italiane in ogni settore, facendovi vivere<br />

emozioni, regalandovi sensazioni<br />

uniche. Abbiamo viaggiato insieme e<br />

assieme siamo andati alla scoperta di<br />

luoghi e persone che hanno contribuito<br />

ad arricchire il nostro e, spero, anche il<br />

vostro bagaglio culturale.<br />

Diamo il benvenuto ad Andrea Brambilla,<br />

il nuovo Direttore Responsabile<br />

che saprà portare Ulisse ancora più in<br />

alto, perché cari viaggiatori questo è solo<br />

il primo passo per tornare protagonisti<br />

nei cieli di tutto il mondo. Un abbraccio<br />

grande da parte mia e di tutta la redazione<br />

a voi che ci avete affettuosamente<br />

sfogliato in questo periodo e ad Alitalia<br />

che ci ha permesso di volare alto in vostra<br />

compagnia.<br />

Buon viaggio e buona lettura a tutti.<br />

EDITORIALE<br />

Paolo Gelmi<br />

Direttore Responsabile<br />

A thing I’ve always admired about aircraft<br />

is that they’re the only means of<br />

transport that doesn’t have a reverse<br />

gear, so is strictly obliged to go ever<br />

forward. That pretty much sums up my<br />

own view of things, never look back,<br />

only carry the good things from the past<br />

in your personal baggage and always<br />

look ahead. I’m convinced that this is<br />

the only way proceed on our personal<br />

and professional paths through life.<br />

I’d like to thank Alitalia for having<br />

given me the chance to talk with you<br />

all about our own personal ways of seeing<br />

things through the pages of their<br />

magazine for these last 2 years, and<br />

to cross paths with some of the excellences<br />

of Italy in every field, as well<br />

as for giving you the chance to experience<br />

the unique emotions they instil.<br />

We’ve travelled together in search of<br />

the places and people who’ve contributed<br />

to enriching our views and I hope,<br />

our knowledge of culture as well.<br />

Now, please welcome Andrea Brambilla,<br />

Ulisse’s new Managing Director,<br />

who is certain to take the magazine on<br />

to even greater heights, because, dear<br />

travellers, that’s the first step toward<br />

becoming leaders in the sky again,<br />

world-wide. A big hug from me and<br />

all the editorial staff and to all of you<br />

who’ve browsed these pages over the<br />

time, and to Alitalia for the chance to<br />

fly high in your company.<br />

Happy Landings and a relaxing read<br />

to all.<br />

QUESTIONI DA GENTLEMEN<br />

La Milano Fashion Week ha visto un nuovo<br />

brand: Edhèn Milano, una collezione di<br />

calzature lusso dall’animo dandy, pensata<br />

per un moderno gentiluomo metropolitano.<br />

Due blogger raffinati come Filippo<br />

Fiora e Filippo Cirulli non potevano che<br />

proporre sneakers delicate, mocassini in<br />

tweed, colori brillanti, suede e dettagli<br />

preziosi. Un paradiso per gli amanti del<br />

genere.<br />

GENTLEMEN’S QUESTIONS<br />

At Milan Fashion Week Filippo Fiora and<br />

Filippo Cirulli, The Three F bloggers,<br />

launch Edhèn Milano, a luxury footwear<br />

collection with a dandyish soul,<br />

created for the modern metropolitan<br />

gentleman. Sneakers, tweed loafers,<br />

bright colours and precious details,<br />

paradise for lovers of the genre.<br />

8 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


<strong>ULISSE</strong><br />

Rivista mensile di bordo<br />

Anno XXXVIII n. 375<br />

Febbraio 2016<br />

EDITORE ALITALIA<br />

Società Aerea Italiana S.p.A.<br />

Via Alberto Nassetti<br />

00054 Fiumicino (RM)<br />

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />

PARTNER EDITORIALE PRODOTTI<br />

EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.<br />

Via Ausonio, 4<br />

20123 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

SOMMARIO<br />

ATENE<br />

Athens<br />

DIRETTORE RESPONSABILE<br />

Paolo Gelmi<br />

p.gelmi@prodottieditoriali.com<br />

REDAZIONE<br />

Caporedattore<br />

Tommaso Toma<br />

Attualità<br />

Alessandro Manieri<br />

Moda<br />

Giorgio Schimmenti<br />

Art Director<br />

Enzo Provvido<br />

Fashion Editor<br />

Roberto Ciapani<br />

Stylist<br />

Federico Toretti<br />

Segreteria di Redazione<br />

segreteria@prodottieditoriali.com<br />

REDAZIONE MILANO<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

REDAZIONE AZ<br />

Rosita Di Bernardo<br />

redazioneulisse@alitalia.it<br />

HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />

Elisa Braccia, Cesare Cunaccia, Domenico Festa, Lucio<br />

Fronticelli, Paolo Genovese, MiBACT, Alessandro<br />

Manieri, Francesca Napolitano, Edoardo Nono, Dora<br />

Paradies, Massimiliano Rella, Federico Thoman.<br />

TRADUZIONI<br />

Language Consulting Congressi S.r.l.<br />

PUBBLICITÀ<br />

mediaservice<br />

mediaservice@alitalia.it<br />

AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />

10<br />

12<br />

14<br />

17<br />

25<br />

33<br />

38<br />

44<br />

FOTO DEL MESE<br />

Photo of The Month<br />

ARTE E MUSEI: CALABRIA<br />

Art and Museums: Calabria<br />

ABU DHABI<br />

Abu Dhabi<br />

ATENE<br />

Athens<br />

MODA: REMO RUFFINI<br />

Fashion: Remo Ruffini<br />

MODA: MIDO<br />

Fashion: MIDO<br />

SHOOTING MODA<br />

Fashion Shooting<br />

MODA UOMO<br />

Men’s Fashion<br />

70<br />

73<br />

74<br />

77<br />

CINEMA: PAOLO GENOVESE<br />

Cinema: Paolo Genovese<br />

COCKTAIL<br />

Cocktail<br />

AGENDA<br />

83<br />

85<br />

86<br />

MUSICA: GIOVANNI ALLEVI<br />

Music: Giovanni Allevi<br />

MUSICA: RECENSIONI<br />

Music: Reviews<br />

HI - TECH<br />

Hi-Tech<br />

BENESSERE: SPA<br />

Wellness: Spa<br />

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

Reading and Coffee Table Books<br />

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />

Tel. 02/58.01.95.21<br />

info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />

sede di Milano<br />

Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />

marketing@adhoc-consulting.it<br />

traffico@adhoc-consulting.it<br />

AMMINISTRATORE UNICO<br />

Rajan Gualtieri<br />

r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />

PREPRESS E STAMPA<br />

Poligrafici il Borgo S.r.l.<br />

Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />

Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />

In copertina: un dettaglio del castello Acquaviva<br />

di Nardò in Puglia<br />

47<br />

49<br />

51<br />

64<br />

66<br />

BEAUTY<br />

Beauty<br />

GIOIELLI<br />

Jewellery<br />

ITALIA: LUOGHI ROMANTICI<br />

Italy: Romantic Destinations<br />

INTERVISTA: CARLO CONTI<br />

Interview: Carlo Conti<br />

INTERVISTA: DAVIDE OLDANI<br />

Interview: Davide Oldani<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

97<br />

ARTE: MOSTRE<br />

Art: Exhibitions<br />

TOP RESTAURANT<br />

Top Restaurants<br />

TOP HOTEL<br />

Top Hotels<br />

MOTORI<br />

Cars<br />

THE ALITALIA INSIDER


KNOW FOTO DEL MESE<br />

Foto Amir Ben-Dov / Wildlife Photographer of the Year 2015<br />

IN COMPAGNIA SI VOLA MEGLIO<br />

Questa incredibile foto, che sembra un dipinto, è una delle immagini<br />

vincitrici tra le 18 categorie in concorso per il Wildlife<br />

Photographer of the Year indetto dal Natural History Museum<br />

di Londra, giunto ormai alla sua 51esima edizione. Quest’anno<br />

hanno partecipato ben 42.000 concorrenti. Nell’immagine catturata<br />

in Israele vicino a Beit Shemesh, vediamo assieme tre falchi<br />

cuculo, che pur migrando in gruppo di solito non condividono<br />

i propri spazi. Qui, incredibilmente, si vedono due femmine in<br />

compagnia di un maschio, molto fortunato! In Valle d’Aosta, al<br />

Forte di Bard, potrete vedere le foto più belle del concorso, fino<br />

al 2 giugno. fortedibard.it<br />

FLYING IS BETTER IN COMPANY<br />

This incredible photo, which looks more like a painting, is one<br />

of the winning images of the 18 categories in the “Wildlife<br />

Photographer of the Year” competition called by the London<br />

Natural History Museum, now in its 51st year. This year no<br />

less than 42,000 entrants took part in the competition. In this<br />

photo, taken in Israel near Beit Shemesh, we see three redfooted<br />

falcons, which while migrating in groups usually don’t<br />

share their airspace. Incredibly, here we see two females accompanied<br />

by a (very lucky!) male. You can see all the best<br />

photos from the competition at the Fort of Bard, in Valle<br />

d’Aosta, until 2 June. fortedibard.it<br />

12 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


EXPLORE ARTE E MUSEI<br />

VIAGGIO ALLA SCOPERTA DI UN MISTERIOSO PASSATO<br />

Togato di Petrara.<br />

Museo Archeologico<br />

Nazionale di Locri (RC)<br />

A cura del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo<br />

Bronzi di Riace. Museo Archeologico Nazionale di Reggio Calabria<br />

Cattolica di Stilo<br />

Foto di Paolo Fusco<br />

di Simona Cardinali<br />

Un viaggio nella regione Calabria significa soprattutto<br />

scoperta. Le tradizioni del passato vivono ancora oggi in<br />

qualunque luogo della regione, soprattutto nell’entroterra,<br />

dove la penetrazione di culture esterne è stata più lenta.<br />

A pochi chilometri dall’aeroporto di Reggio Calabria si trova<br />

il Museo Archeologico Nazionale e, anche per chi è solo di<br />

passaggio, una visita è un’occasione da non lasciarsi sfuggire. In<br />

una sala appositamente realizzata s’innalzano i Bronzi di Riace,<br />

due opere d’arte famose in tutto il mondo.<br />

Scoperti nel 1972 da un appassionato subacqueo in vacanza in<br />

Calabria, le due sculture in bronzo sono state svuotate dell’interno<br />

per evitare pericolosi fenomeni di corrosione.<br />

Nel Museo Archeologico Nazionale di Locri, oltre ad alcuni<br />

reperti di grande importanza come il cosiddetto “Togato”, è<br />

possibile esplorare il Museo dei Ragazzi che racconta la storia<br />

e la vita quotidiana che si svolgeva più di 25 secoli fa nella città<br />

di Locri. Camminando lungo le pendici del monte Consolino,<br />

si erge la misteriosa città di Stilo (RC). Quasi all’improvviso,<br />

si scopre uno dei luoghi più spettacolari della Calabria sia per<br />

posizione geografica che per stile architettonico, la Cattolica di<br />

Stilo. La chiesa bizantina fu costruita intorno all'anno Mille dai<br />

monaci orientali che vivevano esclusivamente di erbe raccolte<br />

sul monte e che diffusero la religione e la lingua greca presso le<br />

popolazioni indigene dell’epoca. L’itinerario alla scoperta della<br />

Calabria continua ancora per chilometri e chilometri, regalando<br />

a ogni passo un’emozione nuova.<br />

A VOYAGE OF DISCOVERY INTO A MYSTERIOUS PAST<br />

A journey through the region of Calabria means Discovery first<br />

and foremost.<br />

The traditions of the past live on today in all parts of the region,<br />

and especially the hinterland where the penetration of outside<br />

cultures has been slower.<br />

Just a few kilometres from Reggio Calabria airport you find the<br />

National Archaeology Museum, a visit to which is absolutely<br />

unmissable even for day-trippers, because in a specially built<br />

hall you can find the Riace Bronzes, two world famous works<br />

of ancient art. Discovered in 1972 by an amateur scuba diver on<br />

vacation in Calabria, the two bronze sculptures were conserved<br />

by emptying them of the lead and foundry earth they contained<br />

to prevent damaging corrosion. In addition to numerous relics<br />

of great importance, such as the so-named “Togato”, at the<br />

National Archaeological Museum of Locri you can explore the<br />

Children’s Museum with lots of exhibits telling the story of what<br />

life was like in the city of Locri 25 centuries ago. Walking in the<br />

foothills of Mount Consolino you can discover the mysterious<br />

city of Stilo (RC), which surprisingly offers one of the most<br />

spectacular sites of all Calabria, both for its position and its<br />

architecture, the Cattolica di Stilo. This Byzantine church was<br />

erected in the 9th century by Eastern monks who lived only on the<br />

herbs they gathered on the mountain, spreading their religion and<br />

the Greek language in the local population of the time.<br />

The voyage of discovery into Calabria goes on for miles and<br />

miles, each one offering a new sensation.<br />

14 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


mcarthurglen.it<br />

Florence, Milan, Naples, Rome, Venice<br />

Sale dates may change depending on regional legislation


EXPLORE ABU DHABI<br />

Otto mesi di concerti di musica classica e spettacoli portati in<br />

scena da alcuni dei musicisti e delle orchestre di maggior prestigio<br />

nel panorama della musica classica occidentale e orientale. Con<br />

un nuovo programma ampliato composto da 26 spettacoli, che<br />

si terranno nella capitale degli EAU, nell'isola di Saadiyat, nel<br />

deserto di Liwa e nelle storiche aree della regione di Al Ain, la<br />

nuova stagione proseguirà fino a maggio. Una delle più grandi<br />

stelle della musica classica, la pianista argentina naturalizzata<br />

svizzera Martha Argerich, insieme al virtuoso del violino Gidon<br />

Kremer e al suo ensemble di archi, Kremerata Baltica, faranno la<br />

loro prima apparizione nell'area del Golfo a febbraio, mentre a<br />

marzo la prestigiosa orchestra Gustav Mahler Youth, che terrà tre<br />

concerti dedicati alle opere sinfoniche di Beethoven e alla musica<br />

contemporanea. Tra gli eventi più attesi della stagione citiamo<br />

il tour dell'emirato di Jordi Savall, che porterà in scena la sua<br />

creazione "Ibn Battuta Traveller of Islam", e il concerto della<br />

celebre China Philharmonic Orchestra, a maggio.<br />

visitabudhabi.ae/it<br />

ABU DHABI CLASSICS<br />

Eight-month-long series of classical concerts and performances<br />

by some of the world’s leading musicians and orchestras in<br />

Western and Eastern classical music.<br />

With a new and expanded programme of 26 performances in the<br />

UAE capital, Saadiyat Island, Liwa desert and historic sites in<br />

the emirate’s heritage heartland of Al Ain, the new season will<br />

run until May.<br />

One of classical music’s greatest stars, the Argentinian/Swiss<br />

pianist Martha Argerich, together with violin virtuoso Gidon<br />

Kremer and his Baltic string ensemble, Kremerata Baltica will<br />

debut their first appearance in the Gulf region in February while<br />

the world-leading Gustav Mahler Youth Orchestra will play<br />

three concerts dedicated to Beethoven’s Symphonic work and to<br />

contemporary music in March.<br />

Among the highlights of the season will be Jordi Savall’s tour of<br />

the emirate with his creation ‘Ibn Battuta Traveller of Islam’and<br />

the celebrated China Philharmonic Orchestra in May.<br />

visitabudhabi.ae/it<br />

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35<br />

collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui<br />

i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni<br />

verso 35 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad<br />

Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia<br />

e Australia. Se state pensando all'India come meta per la vostra<br />

prossima vacanza, da Abu Dhabi potrete raggiungere 4 tra le<br />

principali destinazioni indiane: Delhi (3 voli giornalieri), Mumbai<br />

(3 voli giornalieri), Bangalore (2 voli giornalieri) e Cochin (3<br />

voli giornalieri). A questi servizi si aggiungono i collegamenti<br />

giornalieri offerti da Jet Airways - compagnia aerea indiana e<br />

partner di Etihad Airways - tra Abu Dhabi e Delhi, Mumbai e<br />

Cochin oltre ai voli domestici operati via Delhi e Mumbai per<br />

Udaipur, Chennai, Amritsar, Kolkata e Bangalore.<br />

Alitalia and Etihad Airways offer 35 weekly connections<br />

between Italia and Abu Dhabi. From there, travellers can take<br />

advantage of convenient connections to 35 destinations served<br />

in partnership by Alitalia and Etihad Airways to reach the<br />

Middle East, Africa, Asia and Australia.<br />

If you’re thinking of India for your next vacation, from Abu<br />

Dhabi you can reach 4 of the major Indian destinations: Delhi<br />

(3 daily flights), Mumbai (3 daily flights), Bangalore (2 daily<br />

flights) and Cochin (3 daily flights).<br />

In addition to these services, Jet Airways – an Indian airline<br />

and Etihad Airways Partner – offers daily flights between Abu<br />

Dhabi and Delhi, Mumbai and Cochin as well as domestic<br />

flights via Delhi and Mumbai to Udaipur, Chennai, Amritsar,<br />

Kolkata and Bangalore.<br />

FOTO TCA ABU DHABI<br />

MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />

MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />

VENEZIA - ABU DHABI<br />

VENICE - ABU DHABI<br />

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />

ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 856 Partenza / Departure 21:15 ABU DHABI- MILANO MALPENSA<br />

AZ 857<br />

Arrivo / Arrival 06:20* ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 858 Partenza / Departure 10:55<br />

ABU DHABI - VENEZIA<br />

AZ 859<br />

Arrivo / Arrival 19:50<br />

ABU DHABI - VENICE<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 852 Partenza / Departure 10:40 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />

AZ 853<br />

Arrivo / Arrival 19:30<br />

ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 08:55<br />

Arrivo / Arrival 12:55<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 02:30<br />

Arrivo / Arrival 06:30<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 02:25<br />

Arrivo / Arrival 06:20<br />

VOLI ALITALIA IN CODESHARE CON ETIHAD AIRWAYS / ALITALIA FLIGHTS IN CODESHARE WITH ETIHAD AIRWAYS<br />

MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />

MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />

ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />

EY 88<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 10:20 ABU DHABI - MILANO MALPENSA<br />

Arrivo / Arrival 19:30<br />

ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />

EY 81<br />

EY 84<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 22:20 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />

Arrivo / Arrival 06:55* ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />

EY 83<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 02:50<br />

Arrivo / Arrival 06:55<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 09:10<br />

Arrivo / Arrival 13:05<br />

* GIORNO SUCCESSIVO / FOLLOWING DAY VOLI ETIHAD AIRWAYS IN CODESHARE CON ALITALIA / ETIHAD AIRWAYS FLIGHTS IN CODESHARE WITH ALITALIA<br />

16 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


ANNAMARIA ALOIS<br />

San Leucio<br />

Tessuti d’arte dal 1885<br />

81020 Briano di Caserta (CE) - via Quercione, 46<br />

Phone +39 0823304062 - Fax +39 0823363938<br />

annamariaalois.it


EXPLORE ATENE<br />

LA RINASCITA DI ATENE<br />

UNA CAPITALE SOSPESA TRA UNA STORIA MILLENARIA E UN FUTURO CHE È GIÀ QUI,<br />

NONOSTANTE LA CRISI.<br />

di Cesare Cunaccia<br />

Réveille-toi Athèna”, cantava con quella sua voce roca e inconfondibile<br />

Melina Mercouri, atemporale icona ellenica,<br />

rivolgendosi alla propria amatissima città. E Atene, anche<br />

oggi che porta il peso della difficile situazione economica che<br />

attraversa la Grecia intera, continua a non dormire e a regalare<br />

tante sensazioni e sorprese a chi la voglia scoprire oltre i suoi<br />

sublimi cliché archeologici. Certo, rimane imperdibile una visita<br />

alle ricchissime raccolte del Museo Archeologico Nazionale e<br />

l'ascesa - meglio se programmata di prima mattina o al tramonto<br />

- fino all'Acropoli per vedere da vicino il Partenone. L'edificio<br />

simbolo di quella che nel V secolo a.C. era la civiltà più avanzata<br />

del mondo e che, sebbene oggetto di studio da tempi immemorabili,<br />

tuttora custodisce molti lati oscuri sui metodi di costruzione<br />

che vi sono stati impiegati. Ai piedi dell'Acropoli e a stretto<br />

THE REBIRTH OF ATHENS A CAPITAL SUSPENDED<br />

BETWEEN A HISTORY THOUSANDS OF YEARS LONG AND<br />

A FUTURE THAT’S ALREADY HERE, DESPITE THE CRISIS<br />

Timeless Greek icon Melina Mercouri, in her unmistakeable<br />

hoarsely voice sang “Réveille-toi Athèna” to her beloved city.<br />

And Athens, even now straining under the weight of the immensely<br />

difficult economic crisis affecting the whole of Greece, still doesn’t<br />

sleep and offers so many emotions and surprises to those wishing<br />

to discover her beyond her sublime archaeological clichés.<br />

Sure, a visit to see the immensely rich collections of the National<br />

Archaeological Museum is absolutely unmissable, just as the<br />

climb (better if scheduled early morning or late afternoon) up<br />

to Acropolis to see the Parthenon. Despite being studied since<br />

time immemorial, this building-symbol of what was the world’s<br />

most advanced civilisation in the 5th century before Christ, still<br />

holds many secrets as to how it was actually built. Close by the<br />

Acropolis lies the beautiful museum dedicated to it, established


Teatro di Erode Attico<br />

contatto visivo, sorge il bellissimo museo che le è dedicato, pensato<br />

da Bernard Tschumi, emozionante specialmente in certe giornate<br />

invernali dalla luce metafisica, quando è silenzioso e semideserto<br />

di visitatori (theacropolismuseum.gr). La passeggiata verso<br />

l'Acropoli è un must, grazie alle ampie arterie totalmente pedonali<br />

che si snodano nel verde, punteggiate di caffè e ristoranti ai<br />

suoi bordi a meridione e a occidente, sulla via Apostolou Pavlou<br />

nel quartiere di Thission e lungo il viale Dionissiou Aeropagitou<br />

a Makrianni. Atene diventa molto più godibile e vera fuori<br />

dalla confusione babelica della stagione estiva. Incastonato alle<br />

pendici dell'Acropoli, il teatro di Erode Attico, costruito dai<br />

Romani nel 161 d.C. è ancora attivo. Durante il periodo estivo<br />

e fino all'autunno vi si svolge un festival di speciale rilievo<br />

(greekfestival.gr). Dovrebbe essere pronto nel 2017 il grandioso<br />

Centro per le Arti e la Cultura della Fondazione Stavros Niarchos,<br />

con la nuova Opera e Biblioteca Nazionale, progettate a<br />

Falero da Renzo Piano all’interno di un parco di 17 ettari (snf.<br />

org) che promette addirittura di influire positivamente sul clima<br />

Museo Archeologico Nazionale<br />

by Bernard Tschumi, particularly fascinating on certain winter<br />

days when the light and the semi-deserted silence with few visitors<br />

is truly metaphysical (theacropolismuseum.gr). The walk to the<br />

Acropolis is a must, especially for the broad entirely pedestrian<br />

avenue winding up the green sacred mount, punctuated by cafes<br />

and restaurants along its southern and western reaches on Apostolou<br />

Pavlou avenue in the Thission quarter and along Dionissiou<br />

Aeropagitou avenue in Makrianni. Athens becomes much more<br />

enjoyable and real outside the babelish confusion of the summer<br />

season. Set on the slopes of the Acropolis, the Odeon of Herodes<br />

Atticus, built by the Romans in 161 AD is still active today, where<br />

an important festival is held each year during the summer and into<br />

the autumn (greekfestival.gr). The grandiose Stavros Niarchos<br />

Foundation Cultural Centre should be ready in 2017, along with<br />

the new National Opera house and National Library designed<br />

by Renzo Piano in Faliro, set in a park of 17 hectares (snf.org),<br />

which promises to offer extremely positive effects for the climate<br />

and urban environment. Numerous exhibitions are promoted in the<br />

Acropolis Museum<br />

20 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


Vita notturna nei pressi dell'Acropoli<br />

Skyline<br />

e sull'ambiente urbano. Numerose sono le mostre promosse nel<br />

suggestivo Museo Benaki, spesso con sconfinamenti nel contemporaneo,<br />

nelle tre sedi principali: quella originaria (Koumbari<br />

1) traboccante di costumi, memorabilia, arredi, tessili, dipinti e<br />

gioielli antichi delle varie regioni elleniche, quella nuova dedicata<br />

all'arte islamica e la terza sede al Pireo, il Pireos St. Annexe.<br />

Nell'ex stabilimento della mitica Birra Fix inoltre, sta per aprire<br />

l'atteso Museo Nazionale di Arte Contemporanea. Quella che<br />

possiede la capitale greca è un’incontenibile ansia di vita, un’energia<br />

febbrile e inarrestabile che allo stesso modo attraversa il<br />

giorno e una notte prodiga di sorprese. Molto variegata la vita<br />

culturale ateniese, in particolare nel settore dell'arte contemporanea.<br />

La Fondazione DESTE, presieduta dal magnate cipriota<br />

Dakis Joannou (deste.gr), ‘illumina’ i visitatori su quanto vi sia<br />

di più rilevante a livello socio-politico sulla scena internazionale<br />

del contemporaneo. Se amate le pubblicazioni storiche e rare,<br />

davvero non perdetevi un'esplorazione della Libreria OMMU<br />

(ommu.org). Ad Atene, e solo qui, puoi provare certe emozioni,<br />

I VOLI PER ATENE • Per raggiungere Atene<br />

Alitalia mette a disposizione 3 collegamenti giornalieri<br />

da Roma Fiumicino. Gli orari dei voli sono programmati<br />

per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori che si spostano tra<br />

le due città per affari o per svago. Visita alitalia.com per conoscere<br />

tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

evocative Benaki Museum, often crossing over into the contemporary<br />

in its three major buildings (Koumbari 1): the first brimming<br />

with costumes, memorabilia, furnishings, textiles, paintings and<br />

jewellery from the various regions of Greece, the second with the<br />

new collection of Islamic art and the third in the Pireos St. Annexe.<br />

As well as all this, in the former premises of the legendary<br />

Fix Beer company the National Museum of Contemporary Art<br />

is soon to be opened. What the Greek capital has is an irrepressible<br />

love of life, a feverish, unstoppable energy that pervades the<br />

city by day and offers nights full of surprises. The cultural life of<br />

Athens is exceptionally variegated, especially when it comes to<br />

contemporary art. The DESTE Foundation, founded by the Cypriot<br />

magnate Dakis Joannou (deste.gr), ‘illuminates’ visitors as<br />

regards all that is socio-politically significant on the international<br />

contemporary scene. And if you’re interested in rare historical<br />

publications, don’t miss a chance to explore the OMMU Library<br />

(ommu.org). In Athens, and only in Athens can you experience<br />

certain emotions, like a romantic evening dinner on the terrace<br />

Museo Benaki<br />

FLIGHTS TO ATHENS • To reach Athens, Alitalia makes 3 daily<br />

connections available from Rome Fiumicino. The departure times are<br />

scheduled to meet the needs of passengers travelling between the<br />

two cities for business or pleasure. Visit alitalia.com to discover all<br />

the offers and to purchase tickets.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 21


come un pranzo romantico di sera, sul terrazzo del Café Avissinia,<br />

affacciato sull'omonima piazza del mercato antiquario di<br />

Monastiraki, tra dipinti, mobili, bric-à-brac e oggetti di brocantage.<br />

Qui ci si va anche per l'impareggiabile vista sull'Acropoli,<br />

che di colpo sembra galleggiarti davanti abbagliante nella<br />

notte. Non lontano, in un cortile-giardino cui si accede da via<br />

Avramiotou, c’è Six D.O.G.S. oggi sicuramente tra i luoghi più<br />

gettonati fin dall'ora dell'aperitivo. «Atene è una città fatta a<br />

strati», afferma Marina Vranoupoulou, coordinatrice dei progetti<br />

della Fondazione DESTE e fondatrice di Dio Horia (diohoria.<br />

com), galleria d’arte a Mykonos ma anche residenza per artisti,<br />

libreria e altro ancora. The Breeder, installata in una fabbrica<br />

dismessa nell'area industriale di Metaxourgio, è una galleria tesa<br />

a promuovere i talenti locali emergenti, spesso rappresentati dal<br />

loro lavoro sulla stessa facciata del fabbricato (thebreedersystem.<br />

com). Merita una sosta anche l'annesso ristorante The Breeder<br />

Feeder, spazio metamorfico che miscela passato virtuale e folklore<br />

odierno. Particolarmente attivo è anche il design greco, che<br />

of the Café Avissinia, facing onto the homonymous square, venue<br />

for the antique market of Monastiraki, with its paintings, furniture,<br />

bric-a-brac and curios. The terrace offers incomparable views to<br />

the Acropolis, that seems to float before you dazzling in the night.<br />

Nearby, in a garden-courtyard off Avramiotou avenue, there’s Six<br />

D.O.G.S. these days certainly one of the most popular places at<br />

aperitif time. «Athens is a city made up of layers», says Marina<br />

Vranoupoulou, coordinator of the DESTE Foundation projects and<br />

founder of Dio Horia (diohoria.com), an art gallery on Mykonos<br />

that’s also an artists’ residence, library and much more besides.<br />

The Breeder, installed in a disused factory in the industrial zone<br />

of Metaxourgio, is a gallery that promotes emerging local talent,<br />

more often represented by their work on the facade of the building<br />

itself (thebreedersystem.com). The neighbouring Breeder<br />

Feeder restaurant is likewise worthy of a visit: a metamorphic<br />

space that mixes a virtual past with contemporary folklore. Greek<br />

design is also particularly active, a scene that numbers talents<br />

that though young are highly affirmed throughout world, amongst<br />

Cambio della guardia<br />

Tipiche case tradizionali<br />

Un interno della galleria d'arte Dio Horia


conta realtà giovani ma molto affermate nel mondo intero, tra<br />

le quali il ‘wonder duo’ di Studio Lav (studiolav.com), capace<br />

con humor e poesia di trasformare in borsa la tipica lattina<br />

dell'olio greco, i Greece is for lovers, celebri innanzitutto per<br />

il loro surreale skate in marmo pentelico (greeceisforlovers.<br />

com) e il divertente e inatteso collettivo ultima generazione<br />

di We Design (wedesign.gr). La nightlife ateniese seguita a<br />

sciorinare nuove attrazioni, specie nei tanti passaggi porticati<br />

che rendono suggestivo e orientaleggiante il centro della città.<br />

A luoghi leggendari, come il Galaxy con décor e bartender<br />

miracolosamente sempre gli stessi dagli Anni 60 e da non<br />

confondersi con il super-panoramico roof-terrace lounge a<br />

360 gradi dell'Hotel Hilton Athens, notissimo da sempre per<br />

cocktail e whisky e frequentato da intellettuali, giornalisti,<br />

scrittori e artisti, si affiancano locali ad alta specializzazione<br />

come il Gin Joint, che offre ben 56 differenti etichette di<br />

gin e il Low Profile Whisky Bar, alle pareti ritratti di Miles<br />

Davis e Tom Waits, che propone oltre sessanta tipi di scotch.<br />

which the ‘wonder duo’ of Studio Lav (studiolav.com), capable<br />

of transforming a typical Greek oil can into a bag with irony<br />

and poetry, "Greece is for lovers", celebrated above all for their<br />

surreal skate in pentelic marble(greeceisforlovers.com) and the<br />

surprising latest generation collective We Design (wedesign.gr).<br />

Athenian nightlife is full of new attractions, especially in the many<br />

porticoed passageways weaving through the centre of the city,<br />

giving it an evocative, oriental feel. Alongside legendary places<br />

like the Galaxy, miraculously with the same decor and bartenders<br />

from the ‘sixties (not to be confused with the super-panoramic<br />

360° roof terrace of the Hotel Hilton Athens, forever famous for<br />

cocktails and whisky and frequented by intellectuals, journalists,<br />

writers and artists), you can find highly specialised spots like the<br />

Gin Joint, offering no less than 56 different brands of gin, and<br />

the Low Profile Whisky Bar, its walls adorned with portraits<br />

of Miles Davis and Tom Waits, which offers more than sixty different<br />

types of scotch. Barreldier on the other hand mixes jazz,<br />

funk and soul. Another very ‘hip’ joint is the Bartesera, offering<br />

Libreria Nazionale Greca<br />

L'Hotel Hilton<br />

Café Avissinia, foto Ioanna Chronopolou


Il club restaurant Island<br />

Zonars<br />

Barreldier invece miscela jazz, funk e soul. Molto ‘hip’ Bartesera,<br />

dalla magnifica scelta musicale non di rado completata da<br />

concerti e, sempre nella stessa via, trovate Noel, bar-restaurant<br />

dalle decadenti atmosfere vintage, arredi Anni 60, lampadari<br />

kitsch e cornici dorate, porpora e verde inglese a contrasto coi<br />

lucidi pavimenti a terrazzo.<br />

Tra le location più amate a tutte le ore, nel cuore dell'immenso<br />

edificio déco che ospita i grandi magazzini Attica e che contiene<br />

la vasta corte interna Spyros Milios (a due passi da Piazza Syntagma),<br />

si concentrano l'elegante City Bistro, l'antistante City<br />

Bar, affollato fin dal primo mattino e Pasaji, molto in voga specie<br />

per il lunch, grazie alla cucina che intreccia fragranze greche e<br />

mediorientali a un ottimo sushi. Infine, il tempio dell'espresso<br />

gourmand, Café Clemente. Chrysantos Panas, con il fratello<br />

Spyros (panasgroup.gr) è il proprietario di due tra gli indirizzi<br />

cult ateniesi, Salon de Bricolage, e il club-restaurant Island, a<br />

Varkiza, vicino Vouliagmeni, stupendo angolo di costa con mare<br />

cristallino quasi cicladico, letteralmente a due passi dalla metropoli,<br />

meta costante di celebrità internazionali e bella gente<br />

varia. Nel novembre scorso, Panas, che giura su un'autentica<br />

renaissance della capitale greca già in atto, tra via Voukourestiou<br />

e via Panepistimiou ha ridato vita ai fasti del celebrato Zonars,<br />

luogo d’incontro per l’intellighenzia ellenica e internazionale.<br />

Il City Link dove il locale si trova oggi rappresenta la temperatura<br />

e il rinnovato slancio di Atene.<br />

Zonars, si reinventa con l’architettura dei fratelli Karabatakis e dal<br />

geniale designer Michael Anastassiades. Atene, dunque, sospesa<br />

tra una storia millenaria e un futuro che è già qui. Crisi o non<br />

crisi, graffito dopo graffito, la capitale ellenica è un laboratorio<br />

che seguita con ostinazione a gettare ulteriori sfide e ad aprire<br />

innovativi territori e appartenenze inaspettate.<br />

a magnificent choice of music often rounded off by concerts and,<br />

still on the same street, you’ll find the Noel bar-restaurant with its<br />

decadent vintage atmosphere, ‘sixties decor, kitsch lampshades<br />

and gilded cornices, the purple and British green in net contrast<br />

with the polished terrace floors. One of the best loved locations<br />

at any time of the day is in the heart of the immense deco building<br />

that houses the Attica department stores and has the vast Spyros<br />

Milios internal courtyard (a short stroll from Syntagma square),<br />

where you can find the CityBistro, the neighbouring City Bar,<br />

packed from early morning onward, and Pasaji, very much in<br />

vogue especially for lunch thanks to its particular cuisine that<br />

weaves Greek and middle-eastern aromas with an amazing sushi,<br />

and lastly the temple of the gourmand espresso, the Café Clemente.<br />

Chrysantos Panas, with brother Spyros (panasgroup.gr) is<br />

the owner of two cult Athenian addresses, Salon de Bricolage,<br />

and the club-restaurant Island in Varkiza, close by Vouliagmeni, a<br />

stupendous corner of the coast with a crystalline almost Cycladic<br />

sea, literally two steps away from the city and constant destination<br />

of international celebrities and beautiful people in general.<br />

Last November between Voukourestiou avenue and Panepistimiou<br />

avenue, Panas who swears by an authentic renaissance of<br />

the Greek capital, breathed life back into the splendour of the<br />

celebrated Zonars, meeting place of Athenian and international<br />

intelligentsia. The City Link where the cafe is now represents the<br />

climate and renewed verve of Athens. Zonars has reinvented itself<br />

thanks to the architecture of the brothers Karabatakis and ingenious<br />

designer Michael Anastassiades. So Athens lies suspended<br />

between a history thousands of years long and a future already<br />

here. Crisis or no crisis, graffiti on graffiti, the Greek capital is<br />

a workshop obstinately striving to lay down challenges, opening<br />

new horizons and striking surprising alliances.<br />

24 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


nh-collection.com<br />

NH Collection Firenze Porta Rossa<br />

Atmosfere autentiche, location uniche al centro delle più belle città<br />

del mondo, un servizio ispirato ai tuoi desideri.<br />

NH Collection: ogni hotel, un viaggio straordinario.<br />

Amalfi • Barcellona • Bilbao • Buenos Aires • Cordoba • Firenze • Genova • Guadalajara • Madrid<br />

Milano • Monterrey • Olomouc • Roma • Santa Fe • Siviglia • Taormina • Torino • Venezia


MODA INTERVISTA<br />

REMO RUFFINI<br />

L'IMPRENDITORE<br />

DAL TEMPERAMENTO<br />

PASSIONALE<br />

di Cesare Cunaccia<br />

Remo Ruffini è il presidente e amministratore delegato di<br />

Moncler. Vive con la famiglia, la moglie Francesca e i figli<br />

Pietro e Romeo tra Milano e Como, sua città d'origine. Appartato,<br />

riflessivo e passionale insieme, temperamento proclive<br />

alle sfide, Ruffini ama molto i viaggi e lo sport, dividendosi tra<br />

il mare e la vela d'estate, lo sci e la montagna d'inverno. Professionalmente<br />

si forma tra l'Italia e gli Stati Uniti. Nel 2003, con<br />

un vero atto di fede, rileva Moncler, storico marchio francese<br />

specializzato nella produzione di duvet, del quale intraprende il<br />

rilancio internazionale. I risultati, eccezionali, oggi sono sotto<br />

gli occhi di tutti. La progressiva reinvenzione di un brand che,<br />

grazie alla lungimirante visione imprenditoriale e al contempo<br />

sempre estremamente creativa di Ruffini, dopo solo un decennio,<br />

nel 2013, è stato quotato in borsa sulla piazza di Milano.<br />

THE ENTREPRENEUR WITH A PASSION<br />

Remo Ruffini is Chairman and CEO of Moncler. He lives with his<br />

family, wife Francesca and children Pietro and Romeo, between<br />

Milan and Como, his home town. Reserved, reflective but passionate<br />

as well, he has a propensity for challenges, loves travelling<br />

and sport, dividing himself between the sea and sailing in<br />

the summer, mountains and skiing in the winter. He developed<br />

in a professional sense between Italy and the United States. In<br />

2003, with a true leap of faith he took over Moncler, the historic<br />

French brand specialising in down jackets, taking responsibility<br />

for the brand’s international re-launch. The (exceptional) results<br />

of his efforts are there for all to see. The progressive reinvention<br />

of a brand that in 2013, after just a decade of Ruffini’s far-seeing<br />

and extremely creative entrepreneurial ability, was floated on the<br />

Milan stock exchange.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 27


Un capo della collezione uomo P/E 2016<br />

Prima di lui si parlava solo di duvet, o di<br />

giacca a vento, come preferite. Ma nel<br />

2003, quando acquisisce un brand dalla<br />

percezione lievemente appannata e Anni<br />

80, legato alla parabola ‘paninara’ e a una<br />

stagionalità apparentemente inderogabile,<br />

la musica subito cambia. Moncler oggi significa<br />

universalmente sperimentazione,<br />

ricerca su nuove tecnologie, materiali e<br />

linguaggi estetici, know how inimitabile,<br />

sguardo attento verso il futuro. Oltre a<br />

un risultato economico che ha ben pochi<br />

precedenti. Remo Ruffini, classe 1961,<br />

perennemente in blu di varie gradazioni,<br />

il suo colore feticcio - quello tra l'altro del suo prediletto e immancabile<br />

giubbotto Longue Saison, che indossa per gran parte<br />

dell'anno - con la tavolozza dei grigi e con una sfumatura sportiva<br />

‘waspy’, ha inventato l'idea stessa del piumino ‘globale’,<br />

versatile passe-partout per ogni occasione. Lo ha fatto diventare<br />

un oggetto di culto e un riferimento di stile. «Fin dall'inizio»,<br />

racconta Ruffini: «La mia è stata una strategia integrata, una<br />

combinazione del lato imprenditoriale e di mercato con una variegata<br />

sensibilità creativa in continuo superamento. I dati di<br />

forza di questa visione sono l'alta qualità del prodotto e della comunicazione,<br />

resa peculiare, oltremodo diversa e riconoscibile,<br />

accanto a delle linee estetiche capaci di parlare direttamente al<br />

nostro tempo. Il duvet per me doveva necessariamente passare<br />

Before he came on the scene it was only about<br />

quilted jackets, or duvets if you prefer. But in<br />

2003, when he acquired a brand whose image<br />

had become slightly tarnished, associated<br />

more than anything with the very ‘eighties<br />

‘paninara’ fashion trend and stuck in a mandatory<br />

single season, the music changed immediately.<br />

Nowadays Moncler is universally<br />

acknowledged for experiment, new technology,<br />

materials and aesthetic languages, inimitable<br />

know-how and its forward-looking<br />

attitude. Not to mention economic results few<br />

brands have ever achieved.<br />

Remo Ruffini, Como born, class of ‘61, perennially<br />

dressed in various shades of blue, his fetish colour (and the<br />

colour of his favourite and inevitable Longue Saison jacket that<br />

he wears most of the year) and shades of grey with some sporty<br />

‘waspy’ nuances, personally invented the concept of the ‘global’<br />

duvet, a versatile passe-partout for any occasion. He turned it into<br />

a cult item and style reference. «Right from the start», he tells us:<br />

«mine was an integrated strategy, a combination of enterprise and<br />

market with a variegated creative sensitivity in continual growth.<br />

The strongest points of this vision are the high quality of the products<br />

and the communications strategy, made special, different<br />

and particularly recognisable through aesthetic lines capable of<br />

talking straight to our times.<br />

For me the duvet jacket had to escape its mountain imprinting,<br />

Location della sfilata Moncler Gamme Bleu P/E 2016


IL TUO SHOPPING<br />

PARTE DA ROMA.<br />

YOUR SHOPPING STARTS IN ROME<br />

从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅<br />

Nell’airport mall Shopping by Rome<br />

di Roma-Fiumicino, ti aspetta un'offerta<br />

senza paragoni. Oltre 210 negozi<br />

dei più prestigiosi marchi del Made<br />

in Italy e del lusso per i tuoi acquisti:<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana,<br />

Emporio Armani, Ermenegildo<br />

Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />

Boss, Moncler, Montblanc,<br />

Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />

Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />

Tod's, Valentino, Vilebrequin.<br />

Inoltre avrai a disposizione un'ampia<br />

scelta di profumi, cosmetici, vini, liquori,<br />

tabacchi, cioccolata e le più raffinate<br />

specialità alimentari italiane<br />

accuratamente selezionate per te<br />

da Aelia DutyFree.<br />

At the Shopping by Rome airport<br />

mall of Rome-Fiumicino, an unparalleled<br />

offer awaits you. Over 210 stores<br />

of the most prestigious Made in Italy<br />

and luxury brands for your purchases:<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana,<br />

Emporio Armani, Ermenegildo<br />

Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />

Boss, Moncler, Montblanc,<br />

Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />

Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />

Tod's, Valentino, Vilebrequin.<br />

Furthermore, you'll find a range<br />

of perfumes, cosmetics, wines, spirits,<br />

tobacco, chocolate and the finest Italian<br />

food specialties carefully selected<br />

for you by Aelia DutyFree.<br />

罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城 Shopping<br />

by Rome, 价 格 最 优 , 无 人 可 比 。 您<br />

可 在 超 过 210 间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品<br />

牌 店 铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana,<br />

Emporio Armani, Ermenegildo<br />

Zegna, Furla, Gucci, Hermès, Hugo<br />

Boss, Moncler, Montblanc,<br />

Pandora, Pinko, Prada, Ralph<br />

Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />

Tod's, Valentino, Vilebrequin。<br />

此 外 , 还 有 Aelia DutyFree 免 税 店 的<br />

大 量 精 选 香 水 、 化 妆 品 、 葡 萄 酒 、 高<br />

度 酒 、 香 烟 、 巧 克 力 和 最 美 味 最 特 别<br />

的 意 大 利 食 品 供 您 选 择 。<br />

Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino<br />

莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺<br />

www.adr.it


AVIS E ALITALIA<br />

GIOCO DI SQUADRA<br />

Da oggi anche i tuoi noleggi con Avis<br />

ti offrono vantaggi e miglia.<br />

Per maggiori informazioni visita il sito www.alitalia.com<br />

o il sito www.avisautonoleggio.it


Un capo della collezione donna P/E 2016<br />

dal suo imprinting montano, ma senza per<br />

questo negarlo, a una più demarcata caratura<br />

metropolitana». E seguita Ruffini:<br />

«D'altra parte l'heritage e la storia di Moncler,<br />

fondata dall'alpinista - imprenditore<br />

René Ramillon a Monestier de Clermont<br />

nel 1952, sono davvero unici. Credo che<br />

sia raro trovare un brand che affondi delle<br />

radici così salde in una forte tradizione.<br />

Da subito ho lavorato direttamente a ogni<br />

singolo aspetto creativo del marchio, dalle<br />

varie fasi della realizzazione del prodotto<br />

fino alla comunicazione. Ogni talento con<br />

cui abbiamo collaborato e lavoriamo, che<br />

sia un designer, un artista, un fotografo, deve apportare la propria<br />

visione e un tocco personale al brand. Ma ognuno di essi deve<br />

confrontarsi con un solo pensiero centrale e utilizzare un unico<br />

linguaggio comune: l'universo Moncler. Sono passati in tanti da<br />

noi. Da Balenciaga a Junya Watanabe, da Alessandra Facchinetti<br />

e Christopher Ræburn a Chitose Abe per Sacai, fino a Mary Katranzou<br />

e a figure emergenti quali Erdem e Alexandre Mattiussi<br />

per AMI. Con Moncler Gamme Rouge, nel 2006, oggi sotto la<br />

but not necessarily renounce it, and take on a<br />

more markedly metropolitan character». He<br />

goes on: «Then again, the heritage and history<br />

of Moncler, founded by the mountaineerentrepreneur<br />

René Ramillon in Monestier de<br />

Clermont back in 1952, is truly unique. I think<br />

it’s rare to find a brand with roots sunk into<br />

such a strong tradition. Right from the start<br />

I worked directly on each individual creative<br />

aspect of the brand, from the various phases<br />

of creating the product right up to the communications.<br />

Each individual talent we worked, and still<br />

work with, whether they be designers, artists<br />

or photographers, had to contribute their own vision and a personal<br />

touch to the brand, while bearing in mind a single central<br />

concept and using a unique, common language: the Moncler universe.<br />

We’ve worked with many great names, from Balenciaga to<br />

Junia Watanabe, Alessandra Facchinetti and Christopher Ræburn<br />

to Chitose Abe for Sacai, up to Mary Katranzou and emerging<br />

stylists like Erdem and Alexandre Mattiussi forAMI.<br />

In 2006 with Moncler Gamme Rouge, now under the art direction<br />

Finale della sfilata P/E 2016


Un capo della collezione donna P/E 2016<br />

direzione artistica di Giambattista Valli,<br />

prende forma un'inedita haute couture del<br />

piumino. Dal 2009 invece, l'americano<br />

Thom Browne, con Moncler Gamme Bleu,<br />

confronta le regole auree del tailoring maschile<br />

britannico con le radici prettamente<br />

sportive del marchio». E poi c’è il contributo<br />

nella parte musicale, grazie alla<br />

collaborazione con Pharrell Williams, e<br />

nella fotografia con Fabien Baron, curatore<br />

del recente progetto benefit a sostegno<br />

di AmFar, della mostra a NYC e del libro<br />

"Art for Love" che ha coinvolto oltre 30<br />

dei maggiori fotografi come Bruce Weber<br />

e Annie Leibovitz, autori di epocali campagne pubblicitarie. E<br />

per l'inaugurazione del nuovo flagship store di Ginza a Tokyo,<br />

avvenuta nell'ottobre scorso, la collezione è stata appositamente<br />

pensata dal giovane duo di artisti californiani FriendsWithYou.<br />

Ruffini non si ferma mai, sorriso aperto e carattere d'acciaio,<br />

confessa di amare specialmente: «Quel profondo surreale silenzio<br />

che esiste soltanto ad altitudini molto elevate, dove l'aria è<br />

rarefatta e il gelo assoluto. É quello che mi piace definire come<br />

il mio personale dono di lusso, una magnifica fuga dalla mia<br />

vita febbrile e piena di impegni». Quali saranno le prossime<br />

frontiere da affrontare per Remo Ruffini e il gruppo Moncler?<br />

«Innanzitutto punteremo su una presenza sempre più bilanciata<br />

in Europa, Giappone, zona Asia-Pacifico, Corea e Americhe,<br />

negli USA in primo luogo, dove nel 2015 abbiamo aperto ben<br />

cinque monomarca. Tra il 2016 e il 2018 ci proponiamo di essere<br />

presenti almeno con un flagship store in ogni fashion district<br />

delle città più prestigiose e interessanti del pianeta. Con un duplice<br />

target - conclude Ruffini - incrementare la fidelizzazione<br />

della nostra clientela aumentando al contempo la produttività<br />

dei negozi Moncler».<br />

of Giambattista Valli, an unprecedented high<br />

fashion form of the duvet jacket began to take<br />

shape. On the other hand, in 2009 with Moncler<br />

Gamma Bleu American designer Thom<br />

Browne combined the golden rules of British<br />

men’s tailoring with the essentially sporting<br />

lines of the brand».<br />

And then there were contributions of a musical<br />

nature, thanks to the collaboration with Pharrell<br />

Williams, and photography with Fabien<br />

Baron, who curated the recent benefit project<br />

to support AmFar, the exhibition in NYC and<br />

the book “Art for Love” that involved more<br />

than 30 of the world’s greatest photographers<br />

like Bruce Weber and Annie Leibovitz, authors of a range of<br />

epoch-making advertising campaigns. And for the inauguration<br />

of the new flagship store in Ginza, Tokyo last October, the<br />

collection was specifically created by the Californian artistic<br />

duo FriendsWithYou.<br />

Ruffini never stops, and with his open smile and character of<br />

steel confesses to have a special love for: «That deep, surreal<br />

silence you only find at very high altitudes, where the air is<br />

rarefied and the freeze absolute. That’s what I like to define as<br />

my own personal luxury, a magnificent escape from my hectic<br />

everyday commitments».<br />

What will be the next frontier for Remo Ruffini and the Moncler<br />

Group? Remo Ruffini replies: «Above all we’re aiming for an increasingly<br />

balanced presence in Europe, Japan, the Asia-Pacific<br />

region, Korea and the Americas, the USA first and foremost, where<br />

we opened a full 5 single-brand stores in 2015. Over the next two<br />

years we’re planning to be present with flagship stores in every<br />

fashion district of the world’s most prestigious and fascinating<br />

cities. «With a twofold aim», he concludes: « to increase customer<br />

loyalty while increasing the productivity of the Moncler shops».<br />

Presentazione collezione Grenoble A/I 2015


MODA INTERVISTA<br />

MIDO VISIONI INNOVATIVE<br />

di Lucio Fronticelli<br />

Il più grande evento internazionale dedicato al settore mondiale<br />

dell’eyewear ritorna a Milano con la 45esima edizione dal 27<br />

al 29 febbraio, attesi migliaia di professionisti provenienti<br />

da tutto il mondo che potranno apprezzare le nuove collezioni<br />

proposte dagli oltre 1.200 espositori, tra i quali marchi storici,<br />

giovani designer e nuove realtà imprenditoriali. Il MIDO<br />

è davvero un punto d’incontro per i protagonisti della filiera,<br />

dai produttori di montature, lenti e macchinari, ai designer e<br />

per le grandi multinazionali e le piccole aziende innovatrici.<br />

Per l’edizione di MIDO 2016, tra le novità l’introduzione di<br />

una nuova area, “More!”, per presentare le tendenze e il futuro<br />

del mondo dell’eyewear, Tra sperimentazioni ed espressione<br />

artistica, “More!” ospiterà progetti nuovi e rivoluzionari nel<br />

mondo dell’eyewear che saranno certamente stimolanti per i<br />

professionisti del settore. Innovazioni anche sui canali social,<br />

con iniziative mirate alle community web e social. mido.com<br />

MIDO NEW VISIONS<br />

The biggest international event dedicated to eyewear, is back in<br />

Milan for its 45th edition from 27 – 29 February and expecting to<br />

see thousands of eyewear professionals from all over the world<br />

in Milan to admire the new collections presented by over 1,200<br />

exhibitors ranging from the historic brands to emerging designers<br />

and new business realities.<br />

MIDO is a real melting pot for the sector that brings together<br />

frames, lenses and equipment manufacturers, small-scale innovative<br />

companies and all the big name designers. “More!” is the<br />

name of a new section of MIDO 2016 especially for presenting the<br />

trends and future of the eyewear industry. In a mix of experiment<br />

and artistic expression “More!” will be hosting new, revolutionary<br />

projects in the world of eyewear that are sure to Remo inspire Ruffini all<br />

the sector professionals present. Lots of new things on the social<br />

media too, including targeted initiatives for the web and social<br />

communities. mido.com<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 35


Giuseppe Pizzuto e<br />

Filippo Pagliacci<br />

MOVITRA LENTI IN MOVIMENTO<br />

di Lucio Fronticelli<br />

La parola Movitra deriva dal latino ‘motus’, che indica il<br />

movimento. L’omonimo brand nasce dall’estro dinamico<br />

di tre diverse menti: Filippo, Giuseppe e Diego. Tre diversi<br />

background professionali, tra grafica, design tridimensionale e<br />

una società di materiali plastici, quella di Filippo, che ha fatto<br />

convergere i percorsi dei tre giovani imprenditori. Questo incontro,<br />

unione di diverse competenze, ha dato vita a un prodotto nuovo,<br />

fresco e ideato per essere pratico: gli occhiali sono pensati per<br />

proteggere le lenti da urti e graffi, senza ricorrere alle classiche<br />

custodie, rigide o morbide che siano, con un particolare occhio<br />

al design. Due sono i movimenti che caratterizzano la montatura<br />

che, ruotando su sé stessa, permette alle aste di chiudersi sui due<br />

lati opposti, proteggendo le lenti. La qualità è uno dei punti di<br />

forza, insieme al made in Italy. I tempi di lavorazione, l’estrema<br />

precisione e l’uso di materiali pregiati e resistenti rendono questi<br />

occhiali unici nel loro genere. Il prezzo è accessibile, parlando<br />

di categoria medio-alta, Movitra crea occhiali senza tempo, proposti<br />

in tre varianti unisex, che si adattano a qualsiasi forma del<br />

viso, con otto diverse tonalità di colore che spaziano dal verde,<br />

al bronzo e al corno. Un occhiale vivo, che si muove, nel vero<br />

senso della parola: nasce un nuovo marchio che farà sicuramente<br />

parlare di sé anche tra i grandi gruppi dell’eyewear.<br />

MOVITRA LENSES IN MOTION<br />

The word Movitra comes from the Latin ‘motus’, meaning movement.<br />

The homonymous brand comes from the dynamic verve of<br />

three different minds: Filippo, Giuseppe and Diego. Three different<br />

professional backgrounds, between graphics, 3D design and<br />

a plastics company, Filippo’s, that brought together the careers of<br />

the three young entrepreneurs. This meeting, and the marriage of<br />

their different skills, gave life to a new, fresh product conceived to<br />

be absolutely practical: these glasses are designed to protect their<br />

lenses from shocks and scratches, without the need for the classic<br />

glasses case, whether stiff or soft, and with a keen eye to design.<br />

The frames feature two mechanisms that protect the lenses by rotating<br />

on their own axis, letting you fold them in opposite directions<br />

to cover the lenses. Quality is another strong point, along with<br />

the fact they’re Made in Italy. The care taken in the manufacture,<br />

extreme precision and the use of high-quality, strong materials<br />

make these glasses truly on of a kind. The price is affordable for<br />

a medium-high range product, and Movitra makes truly timeless<br />

glasses, in three unisex styles that adapt perfectly to the form of<br />

the face, in eight collours from green to bronze and tortoiseshell.<br />

Glasses that are alive, and adapt in the real sense of the word: a<br />

new brand is born, destined to make waves even among Europe’s<br />

big eyewear manufacturers.<br />

36 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


Michael Kors<br />

Etro<br />

Dita<br />

Miu Miu<br />

Mikita + Maison Martin Margiela<br />

Dolce & Gabbana<br />

TREND VISIONS<br />

LE MIGLIORI PROPOSTE PER L'ESTATE 2016<br />

THE BEST IDEAS FOR SUMMER 2016<br />

Diesel<br />

Burberry<br />

Oliver Peoples<br />

Marni<br />

Coach<br />

Versace<br />

Jimmy Choo


Impossibile resistere al nuovo MilleMiglia Gallery, il catalogo premi<br />

completamente rinnovato che libera la tua voglia di fare acquisti con le<br />

miglia! Uno shop aperto 24 ore su 24, tutti i giorni della settimana, che ti<br />

o ff r eoltre 400 premi esclusivi dei brand più famosi già a partire da 5.000<br />

miglia: gift cards, le ultime novità dal mondo fashion e lifestyle, high tech,<br />

esperienze originali e indimenticabili.<br />

Fare shopping non è mai stato così bello!<br />

MILLEMIGLIAGALLERY.COM


ALL THE<br />

YOUNG<br />

DUDES<br />

(AND GIRLS)<br />

A SONG OF DAVID BOWIE<br />

FASHION EDITOR ROBERTO CIAPANI<br />

STYLIST FEDERICO TORETTI<br />

ASSISTENTE FRANCESCA NAPOLITANO<br />

FOTOGRAFO MARCO PALUMBO


1- MONICA – ITALIA VESTITO MOSCHINO, SCARPE CIVIDINI, OCCHIALI TOM FORD<br />

2- ANNE – FRANCIA VESTITO PORSCHE DESIGN, SCARPE BALDININI<br />

3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

4- LAISS – BRASILE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

5- HIROAKI – GIAPPONE TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA<br />

8- JASMINE – ITALIA GIACCA PORSCHE DESIGN, PANTALONI KRIZIA, BODY LA PERLA, SCARPE BALDININI<br />

9- JHONATAN – BRASILE TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

10- GIULIA – ITALIA TOTAL LOOK FENDI<br />

1<br />

4<br />

2<br />

3


1- MONICA – ITALY DRESS MOSCHINO, FOOTWEAR CIVIDINI, EYEWEAR TOM FORD<br />

2- ANNE – FRANCE DRESS PORSCHE DESIGN, FOOTWEAR BALDININI<br />

3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

4- LAISS – BRAZIL TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

5- HIROAKI – JAPAN TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI<br />

6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA<br />

8- JASMINE – ITALY JACKET PORSCHE DESIGN, PANTS KRIZIA, LEOTARD LA PERLA, FOOTWEAR BALDININI<br />

9- JHONATAN – BRAZIL TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

10- GIULIA – ITALY TOTAL LOOK FENDI<br />

5<br />

7<br />

10<br />

6<br />

8<br />

9


1 - GIULIA –ITALIA SANDALI SALVATORE FERRAGAMO<br />

2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, COLLANA MARINA FOSSATI, ROSSETTO DOLCE & GABBANA<br />

3 - YOKO – GERMANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

4 - ALESSIO – ITALIA TOTAL LOOK FENDI, SCARPE BALDININI<br />

5 - SHARY – ITALIA TOTAL LOOK VERSACE, SANDALI RENE CAOVILLA<br />

6 - STEFANO – ITALIA TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />

7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT<br />

8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, CUFFIE FENDI SELLERIA<br />

9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY<br />

10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, ZAINO CK COLLECTION, OCCHIALI MOVITRA SPECTACLES<br />

11 - KRISTY – REPUBBLICA CECA TOTAL LOOK TRUSSARDI<br />

2<br />

5<br />

1<br />

3 4


1 - GIULIA –ITALY SANDALS SALVATORE FERRAGAMO<br />

2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, NECKLACE MARINA FOSSATI, LIPSTICK DOLCE & GABBANA<br />

3 - YOKO – GERMANY TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA<br />

4 - ALESSIO – ITALY TOTAL LOOK FENDI, FOOTWEAR BALDININI<br />

5 - SHARY – ITALY TOTAL LOOK VERSACE, SANDALS RENE CAOVILLA<br />

6 - STEFANO – ITALY TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />

7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT<br />

8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, HEADPHONES FENDI SELLERIA<br />

9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY<br />

10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, BACKPACK CK COLLECTION, EYEWEAR MOVITRA SPECTACLES<br />

11 - KRISTY – CZECH REPUBLIC TOTAL LOOK TRUSSARDI<br />

11<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10


1 - ALEXANDRE – BELGIO TOTAL LOOK BRIONI<br />

2 - BRUNO – BRASILE MAGLIA SALVATORE FERRAGAMO, PANTALONI BRUNELLO CUCINELLI, SCARPE BALDININI<br />

3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

4 - TANYA – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

5 - IRENE – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

6 - NAIKA – CAMBOGIA ABITO E SANDALI SALVATORE FERRAGAMO, BORSA MOSCHINO, COLLANA GIORGIO ARMANI<br />

7 - PIETRO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA<br />

8 - FILIPPO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA<br />

9 - JASON – CAMBOGIA TOTAL LOOK PRADA<br />

10 - CHRISTIAN – ITALIA MAGLIA E SNEAKERS MOSCHINO, PANTALONI COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />

3 4<br />

1<br />

5<br />

6<br />

2


1 - ALEXANDRE – BELGIUM TOTAL LOOK BRIONI<br />

2 - BRUNO – BRAZIL SWEATER SALVATORE FERRAGAMO, TROUSERS BRUNELLO CUCINELLI, FOOTWEAR BALDININI<br />

3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

4 - TANYA – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

5 - IRENE – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO<br />

6 - NAIKA – CAMBODIA DRESS AND SANDALS SALVATORE FERRAGAMO, BAG MOSCHINO, NECKLACE GIORGIO ARMANI<br />

7 - PIETRO – ITALY TOTAL LOOK PRADA<br />

8 - FILIPPO – ITALY TOTAL LOOK PRADA<br />

9 - JASON – CAMBODIA TOTAL LOOK PRADA<br />

10 - CHRISTIAN – ITALY SWEATER AND SNEAKERS MOSCHINO, TROUSERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON<br />

9<br />

10<br />

7<br />

8


1<br />

2<br />

di Giorgio Schimmenti<br />

5<br />

3<br />

4<br />

6<br />

7<br />

8


9<br />

13<br />

14<br />

15<br />

1 - Mocassino / Loafers with tassles<br />

FRATELLI ROSSETTI<br />

2 - Tote bag / Tote bag<br />

GIORGIO ARMANI<br />

3 - Trolley / Trolley<br />

PORSCHE DESIGN<br />

4 - Orologio / Wristwatch “Millemiglia”<br />

CHOPARD<br />

5 - Giacca in suede / Suede jacket<br />

BRUNELLO CUCINELLI<br />

12<br />

11<br />

10<br />

6 - Stringate con frange / Fringed lace-ups<br />

CHURCH’S<br />

7 - Zaino tracolla / Shoulder backpack<br />

NEIL BARRETT<br />

8 - Pochette / Clutch<br />

RUBINACCI<br />

9 - Zaino borsa / Backpack bag<br />

PRADA<br />

10 - Pantaloni / Trousers<br />

PANTALONI TORINO 01<br />

11 - Portacarte / Card holder<br />

THOM BROWNE<br />

12 - Trolley / Trolley<br />

SAMSONITE<br />

13 - Cravatta / Tie<br />

16<br />

BELSIRE<br />

14 - Scarpe / Shoes<br />

BRUNELLO CUCINELLI<br />

15 - Giacca tecnica / Techno jacket<br />

MONCLER<br />

16 - Cintura / Belt FORTU MILANO<br />

18<br />

17 - Gilet imbottito / Quilted waistcoat<br />

ELEVENTY<br />

18 - Cappello / Hat<br />

DSQUARED2<br />

19 - Sneakers in suede / Suede sneakers<br />

ALBERTO GUARDIANI<br />

17<br />

19<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 47


FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />

HIGH FLYING FRAGRANCES<br />

di Francesca Napolitano<br />

MODA BEAUTY<br />

DONNA<br />

uomo<br />

CHLOÉ<br />

Love Story<br />

Le prime luci del giorno,<br />

la freschezza dell’alba.<br />

Un'Eau de Toilette tutta<br />

da vivere.<br />

The first light of day,<br />

the freshness of dawn.<br />

An Eau de Toilette to live<br />

to the full.<br />

REPLAY<br />

Stone<br />

Freschi sentori di limone<br />

esaltati da un accordo speziato<br />

di elemi, noce moscata e pepe<br />

nero.<br />

Notes of lemon exalted by<br />

a spicy harmony of elemi,<br />

nutmeg and black pepper.<br />

BOSS PARFUMS<br />

Ma Vie<br />

Il piacere di concedersi<br />

una pausa dalla<br />

routine quotidiana.<br />

The pleasure of<br />

giving yourself a break from<br />

daily routine.<br />

VIKTOR&ROLF<br />

Spicebomb<br />

Eau Fraîche, un concentrato<br />

di freschezza che crea<br />

dipendenza.<br />

Eau Fraîche, an explosive<br />

concentrate of addictive<br />

freshness.<br />

MISSONI<br />

Eau de Parfum<br />

Femminile, sensuale e ironica<br />

per una calligrafia olfattiva<br />

moderna.<br />

Feminine, sensual<br />

and ironic for a modern<br />

olfactory signature.<br />

POLICE<br />

Forbidden<br />

Ispirato alla passione<br />

e al gioco della seduzione tra<br />

due amanti.<br />

Inspired on passion<br />

and the seductive game<br />

between two lovers.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 49


2016, MONKEY’S YEAR<br />

di Domenico Festa<br />

MODA JEWELS&CO<br />

DE GRISOGONO<br />

Collezione Crazymals, anello in<br />

oro rosa con diamanti bianchi e<br />

diamanti neri.<br />

Crazymals collection, rose gold<br />

ring with white diamonds and<br />

black diamonds.<br />

CHOPARD<br />

Collezione Year of the Monkey,<br />

orologio in oro rosa, quadrante in lacca<br />

Urushi, movimento meccanico a carica<br />

automatica. Serie limitata.<br />

Year of the Monkey collection,<br />

rose gold watch, dial in Urushi<br />

lacquer, self-winding mechanism.<br />

Limited series.<br />

NEW ITALIAN ART<br />

Collezione Monkey, anello in oro<br />

bianco con diamanti bianchi, diamanti<br />

neri e smeraldo fesonato.<br />

Monkey collection, white gold ring<br />

with white diamonds, black diamonds<br />

and carved sapphire.<br />

ROTA E ROTA<br />

Collezione Zoo, anello in oro rosa, con<br />

diamanti bianchi, brown e neri.<br />

Zoo collection, rose gold ring with<br />

white, brown and black diamonds.<br />

ANGRY JEWELRY INNOVATION<br />

Collezione Jungle, anello multidito in<br />

oro rosa, con diamanti neri.<br />

Jungle Collection, rose gold multidigit<br />

ring with black diamonds.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 51


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />

CONNEMARA<br />

Dal grande successo della “Connemara Jacket”, nasce<br />

per il prossimo a-i 2016-17 questa vera e propria<br />

capsule-collection dedicata al viaggio.<br />

Le caratteristiche della capsule derivano dalle originalità<br />

stilistiche della “Connemara Jacket”: un tessuto<br />

evoluto antimacchia, antistropiccio e impermeabile, gli<br />

interni personalizzati con tasche funzionali al viaggio<br />

–portadocumenti e portabiglietti – una tasca staccabile<br />

con un cappellino d’emergenza antipioggia e la busta<br />

portagiacca.<br />

Per questa ‘travel capsule’ è stato realizzato un tessuto<br />

universale, che avesse, oltre alle caratteristiche già conosciute,<br />

un’ulteriore plus in comodità, la lana diventa in<br />

questo caso stretch per una maggiore comodità. L’abito<br />

in pura lana, rigorosamente blu è dotato di Rip-Stop,<br />

che rende il tessuto antistrappo. La capsule presenta<br />

poi un pantalone grigio, un giaccone dotato di membrana<br />

wind-stop e 100% impermeabile ed uno short<br />

coat sempre in lana elasticizzata. Tutti gli interni sono<br />

dotati delle tasche “strategiche” e del sacchetto con le<br />

istruzioni per piegare i capi nel modo corretto in valigia.<br />

Il tutto creato dalla sartorialità completamente Made in<br />

Italy di Angelo Nardelli.<br />

www.store.angelonardelli.it/connemara-jacket<br />

Following on from the success of the “Connemara<br />

Jacket”, this veritable capsule connection has been<br />

developed for the fall/winter 2016-2017, and is entirely<br />

dedicated to travel. The main features of the<br />

capsule derive precisely from the stylistic originality<br />

of the “Connemara Jacket”: in hi-tech stain-proof,<br />

crease-proof, waterproof fabric, custom linings with<br />

travel-friendly pockets for documents and tickets, a<br />

detachable pocket with an emergency rain hood and<br />

jacket carrier-sack. A universal fabric was specifically<br />

developed for this ‘travel capsule’, that adds an<br />

extra touch of comfort to the jacket’s tried and trusted<br />

properties in the form of stretch wool. The pure wool<br />

suit, strictly in blue, is in Rip-Stop fabric making it<br />

tear-proof. The capsule also presents a grey trouser,<br />

a 100% waterproof overjacket with wind-stop<br />

membrane and a short coat, again in stretch wool.<br />

All the linings have ‘strategic’ pockets and carriersacks<br />

with instructions on how to fold the items the<br />

right way when packing.<br />

All created by the entirely Made in Italy tailoring of<br />

Angelo Nardelli.


SPECIALE<br />

Luoghi<br />

Romantici<br />

Rapallo<br />

Recanati<br />

È S. Valentino, approfittiamone per visitare<br />

alcuni dei luoghi più poetici nel nostro Paese.<br />

Ulisse vi porta nella dolce Rapallo, con la sua<br />

promenade che ha ispirato generazioni di artisti<br />

provenienti da tutto il mondo, nelle bellissime colline<br />

marchigiane dove visitare Recanati. E poi, scendendo<br />

al sud, vi accompagniamo lungo le bellezze naturali e<br />

artistiche della costiera amalfitana fino al Salento, terra<br />

ideale per una fuga d’amore da incorniciare.<br />

This month we’re taking the excuse of St.<br />

Valentine’s day to visit some of the most poetic<br />

locations of our Belpaese. Ulisse accompanies<br />

you to sweet Rapallo with its wonderful<br />

promenade, inspiration to generations of artists from all<br />

over the world, then on to Recanati amidst the beautiful<br />

landscapes of Marches hills and finally south to<br />

appreciate the natural and artistic beauties of the Amalfi<br />

coast down to Salento, the ideal setting for<br />

a truly memorable romantic escape.<br />

Costiera<br />

Amalfitana<br />

Salento<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 53


Rapallo<br />

IL ROMANTICO FASCINO DEL<br />

MARE D'INVERNO<br />

RAPALLO: THE ROMANTIC FASCINATION OF THE WINTER SEA<br />

di Elisa Braccia<br />

Nel periodo della Belle Époque, Rapallo era già nota come<br />

la 'Perla del Tigullio', frequentata dai primi turisti balneari<br />

di una raffinata élite. Sul lungomare e tra i ‘caruggi’, le<br />

tipiche viuzze del centro storico, si passeggia tra gli antichi edifici<br />

dagli affreschi color pastello. È rimasto immutato il piacere di<br />

prendere un aperitivo nei dehors affacciati sulle piazzette o di<br />

fronte al mare, nella mitezza del clima che qui si ritrova anche<br />

d'inverno. Di fianco al Castello sul Mare, simbolo della città,<br />

si può iniziare una romantica passeggiata con vista sul bel mare<br />

ligure, e alternando i passaggi lungo le spiagge a quelli protetti<br />

dall'ombra di mura e piante, si svelano a noi solide residenze<br />

ottocentesche e costruzioni Art Déco, testimoni di storie illustri e<br />

antichi fasti. Uno scenario affascinante che, seguendo il sentiero<br />

fino alla Baia dei Sogni, sembra non essere mai cambiato; solo il<br />

costante lavorio della salsedine sugli intonaci affacciati alle onde<br />

trasmette il senso del tempo in divenire. Grazie a queste ‘promenade’<br />

nel passato molti scrittori hanno trovato l’ispirazione. In<br />

un piccolo hotel di charme a pochi passi dal mare Hemingway<br />

scrisse “Gatto sotto la pioggia” e ospitò Ezra Pound, legatissimo<br />

a queste zone. Diversi Nobel scelsero la città per le loro vacanze:<br />

W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann o Gabriela Mistral. Rimanendo<br />

in tema di paesaggi indimenticabili, dal centro città parte una<br />

funivia che sale agli oltre 600 metri del Santuario di Montallegro,<br />

edificato per celebrare l'apparizione mariana avvenuta nel<br />

1557. Dal suo piazzale lo sguardo spazia da Portofino a Rapallo,<br />

In the Belle Époque, Rapallo was known as the “Pearl of Tigullio”,<br />

frequented by the first bathers of a refined élite as they strolled along<br />

the seafront through the ‘caruggi’, the characteristic alleys of the<br />

historic centre, past buildings decorated with pastel hued frescoes.<br />

Little has changed in the pleasure of an aperitif at a table outside one<br />

of the bars facing onto the little squares or the sea, or the mildness<br />

of the climate, even in winter. You can begin a romantic walk from<br />

the Castello sul Mare (the castle on the sea), the city’s symbol, with<br />

wonderful views to the beautiful Ligurian sea, alternating between<br />

beaches and secluded paths, occasionally catching glimpses of the<br />

robust Art Decò buildings veiled by walls and greenery, testimonies<br />

to the town’s illustrious history and former splendours. A fascinating<br />

scenario that all the way to the Baia dei Sogni (the Gulf of Dreams)<br />

seems never to have changed, with only the untiring action of the<br />

salt spray on the plaster and stucco work facing the waves betraying<br />

the passage of time. Many great writers of the past have found<br />

inspiration on this ‘promenade’. Amongst its guests , a charming<br />

little hotel close to the seafront boasts Hemingway, who wrote “Cat<br />

in the Rain” there, and Ezra Pound, who had intense ties with the<br />

region. And many Nobel prize-winners chose the city for their vacations:<br />

W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann and Gabriela Mistral to<br />

name but three. On the subject of unforgettable walks, from the city<br />

centre you can take a cable car that rises over 600 metres to the<br />

Santuario di Montallegro, erected in celebration of the apparition<br />

of the Madonna in 1557. The view from its courtyard takes in the<br />

54 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


Funivia che porta a Montallegro<br />

San Michele<br />

I VOLI PER GENOVA • Per raggiungere<br />

Genova Alitalia mette a<br />

disposizione 37 frequenze settimanali da<br />

Roma Fiumicino. L’offerta dallo scalo genovese include<br />

inoltre 2 frequenze settimanali (ven, dom) con Tirana,<br />

la capitale albanese. Visita alitalia.com per conoscere<br />

tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS TO GENOA • Alitalia makes 37 weekly<br />

frequencies available to reach Genoa from Rome<br />

Fiumicino. The offer from Genoa airport also includes 2<br />

weekly frequencies (Fri, Sun) to Tirana, capital of Albania.<br />

Visit alitalia.com to find out about all the offers and to<br />

purchase tickets.<br />

mentre nelle terse giornate invernali si può scorgere la Corsica in<br />

lontananza. Glamour e cultura convivono felicemente, ristoranti,<br />

shopping e caffè per celebrare le spensierate giornate legate alla<br />

festa degli innamorati, ma anche una visita alla collezione del<br />

Museo Gaffoglio, con il suo splendido Fabergé appartenuto<br />

allo zar Nicola II, o alla chiesa di S. Michele di Pagana, dove è<br />

custodito il dipinto "La crocefissione" di Antoon Van Dyck. Si<br />

può raggiungere in barca regalandosi una vista speciale di Rapallo,<br />

con il lungomare della città incorniciato dal Golfo Marconi,<br />

alle spalle del porto turistico e del lussuoso Excelsior Palace<br />

Hotel (excelsiorpalace.it), in posizione privilegiata, affacciato<br />

sulla costa di Portofino e sulla baia di Rapallo. Le 123 camere<br />

e suite dell’hotel offrono ambienti eleganti e accoglienti. Una<br />

cornice unica per indimenticabili soggiorni 365 giorni l’anno,<br />

ideale per gli amanti del relax con le sue terrazze sul mare e<br />

due piscine, un'area benessere per trattamenti personalizzati,<br />

palestra e piscina coperta vista mare. Due i ristoranti: il Lord<br />

Byron, connubio di tradizione e creativa sapienza gastronomica,<br />

e l’Eden Roc Lounge & Restaurant, locale estivo con una<br />

magnifica terrazza a picco sul mare. Infine per chi gioca a golf<br />

un percorso tra il verde che, valicati i cancelli d'ingresso, rende<br />

incredibile l'aver lasciato a pochi passi il centro città. 18 buche<br />

con scorci sorprendenti, uno su tutti quello dalla buca 7, Santa<br />

Maria in Valle Christi, un monastero duecentesco le cui forme<br />

aguzze abbracciano il green offrendo un'icona indimenticabile.<br />

entire coast from Portofino to Rapallo, and on a clear day you can<br />

see Corsica in the distance. In the city, glamour and culture go hand<br />

in hand, in restaurants, shopping and cafes adorned to celebrate<br />

the carefree days dedicated to the feast of Saint Valentine, followed<br />

by a visit to the Museo Gaffoglio, with its splendid Fabergé that<br />

belonged to Tsar Nicholas II, or the church of S. Michele di Pagana,<br />

home to “The crucifixion” by Anton Van Dyck. You can get there<br />

by boat, which in itself offers a very special view of Rapallo’s seafront<br />

framed by the Golfo Marconi, past the tourist marina and<br />

the luxurious Excelsior Palace Hotel (excelsiorpalace.it), in its<br />

privileged position facing onto both the Portofino coast and the<br />

gulf of Rapallo. The hotel’s exceptionally welcoming and elegant<br />

123 rooms and suites offer a unique setting for sojourns all year<br />

round, and the perfect place to relax on its sea-view terraces or be<br />

pampered by personalised treatments in its wellness centre, gymnasium<br />

and covered pool, likewise with wonderful views to the sea.<br />

And then to dinner, at one of the two restaurants: the Lord Byron, a<br />

perfect marriage of gastronomic skill and tradition, or the Eden Roc<br />

Lounge & Restaurant, the summer restaurant with a magnificent<br />

terrace perched over the sea. And finally for Golf and history lovers:<br />

a course between greens that, once through the gates, you wouldn’t<br />

believe possible right in the city centre. 18 holes with surprising<br />

views, one of the best being from number 7, to Santa Maria in Valle<br />

Christi, a thirteenth century monastery in a form that seems to embrace<br />

the green, offering an unforgettably iconic image.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 55


Recanati<br />

LA POESIA<br />

THE POETRY OF RECANATI<br />

La biblioteca comunale<br />

Piazza Centrale di Recanati


La vista dal Gallery Hotel<br />

di Federico Thoman<br />

Il romanticismo, a Recanati, è di casa. Sul piano letterario,<br />

perché in questa graziosa città marchigiana nacque e visse<br />

nella prima metà dell’Ottocento Giacomo Leopardi, uno dei<br />

più grandi poeti italiani. Ma anche dal punto di vista paesaggistico<br />

ed enogastronomico questo borgo in provincia di Macerata<br />

è una meta affascinante per passare del tempo all’insegna del<br />

relax di coppia. Tipica ‘città balcone’ del centro Italia, Recanati è<br />

dolcemente adagiata sulla sommità pianeggiante di un colle che<br />

offre un panorama incantevole: a est, a pochi chilometri, ci sono<br />

la costa e il Mar Adriatico, nelle altre direzioni una campagna<br />

fatta di valli, distese pianeggianti e piccoli centri urbani.<br />

In città si possono visitare i luoghi storici del più illustre cittadino<br />

recanatese, Giacomo Leopardi: si parte da Palazzo Leopardi,<br />

casa natale del poeta e sede della celebre biblioteca di famiglia,<br />

con oltre 20 mila volumi, in cui Giacomo costruì la sua sterminata<br />

cultura attraverso uno "studio matto e disperatissimo".<br />

A poca distanza dal palazzo, nella parte di Recanati che guarda<br />

verso Sud, sorge il famosissimo monte Tabor, più noto come<br />

Colle dell’Infinito in onore della lirica composta da Leopardi<br />

proprio in questo luogo, reso immortale dal celebre verso iniziale:<br />

«Sempre caro mi fu quest’ermo colle». Nelle giornate<br />

invernali più terse, da questo belvedere si possono ammirare<br />

le cime innevate dei Monti Sibillini. Ma non di sola poesia si<br />

vive: dopo tranquille passeggiate e panorami rilassanti, anche<br />

l’appetito merita di essere soddisfatto.<br />

E a proposito di letteratura e buon cibo a Recanati, consigliamo<br />

Poesia a Tavola (poesiaatavola.it). In questo locale si possono<br />

gustare i piatti tipici della cucina dell’entroterra marchigiano con<br />

la certezza di trovare prodotti genuini provenienti dal territorio<br />

circostante.<br />

Da assaggiare i numerosi insaccati e, soprattutto, il vitellone<br />

bianco di razza marchigiana, accompagnati magari con un buon<br />

bicchiere di un rosso corposo come il Piceno Superiore. Se si<br />

vuole fare qualche chilometro da Recanati, una cena al ristorante<br />

Andreina (ristoranteandreina.it) nella vicina Loreto è l’ideale<br />

per chi ama l’atmosfera e la cucina di un ristorante stellato. Lo<br />

chef, Errico Recanati, propone piatti tradizionali interpretati con<br />

tecniche e modalità nuove. Per il pernottamento, il top a Recanati<br />

è il Gallery Hotel Recanati<br />

(ghr.it), un palazzo nobiliare<br />

seicentesco ristrutturato e adesso<br />

un moderno quattro stelle. A<br />

due passi dal duomo cittadino,<br />

l’albergo ospita anche un ottimo<br />

lounge bar, il Café Opera. Per<br />

gli amanti dei bed&breakfast di<br />

alta gamma, suggeriamo invece<br />

il Palazzo della Casapiccola<br />

(palazzodallacasapiccola.it),<br />

dimora storica, circondata da un<br />

vasto giardino, che fu costruita<br />

tra il Seicento e il Settecento nel<br />

centro storico di Recanati.<br />

I VOLI PER ANCONA • Alitalia offre 20<br />

frequenze settimanali tra Roma Fiumicino e<br />

Ancona. Grazie alle numerose opzioni di viaggio i<br />

passeggeri hanno l’opportunità di effettuare il viaggio di andata<br />

e ritorno in giornata. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei<br />

biglietti visita alitalia.com<br />

FLIGHTS TO ANCONA • Alitalia offers 20 weekly frequencies<br />

between Rome Fiumicino and Ancona. Thanks to the numerous<br />

flight options, passengers can make the return trip on the same day.<br />

To discover the offers and to purchase tickets, visit alitalia.com<br />

Recanati is home to romanticism. Especially the literary kind<br />

because here in this graceful city of the Marches Giacomo<br />

Leopardi, one of Italy’s greatest poets, was born and lived<br />

in the first half of the nineteenth century. But also in terms of<br />

landscape and enogastronomy, this town in the province of<br />

Macerata is a fascinating destination for a relaxing romantic<br />

break. A characteristic ‘balcony town’ typical of central Italy,<br />

Recanati lies atop a plateau on a hill offering enchanting views:<br />

to the East just a few kilometres separates it from the Adriatic<br />

sea, and inland to a countryside of vales, plains and scattered<br />

little towns.<br />

You can visit the historic places frequented by the city’s most<br />

illustrious son, Giacomo Leopardi, starting from Palazzo Leopardi,<br />

the poet’s birthplace and home of the family’s celebrated<br />

library with over 20,000 volumes, where Giacomo developed<br />

his immense culture through his “mad and most desperate”<br />

studies. A short way away from the palazzo, in the southernfacing<br />

part of Recanati, rises the fabled mount Tabor, better<br />

known as the Colle dell’Infinito (the Solitary Hill) in tribute<br />

to the poem composed by Leopardi precisely in that place,<br />

rendered immortal by the celebrated opening verse: «Always<br />

dear to me was this solitary hill». On clear winter days from<br />

this panoramic point you can see to the snow-capped peaks of<br />

the Sibylline Mountains.<br />

But man doth not live by poetry alone, and after peaceful walks<br />

and relaxing vistas the appetite calls. On the subject of literature<br />

and good food, we recommend Poesia a Tavola (poesiaatavola.it).<br />

Here you can really appreciate all the traditional flavours<br />

of the Recanati hinterland certain to find all the genuine<br />

produce from the surrounding lands, and some rare delicacies<br />

too, like the Marches’ young white beef salami, perfect with a<br />

good glass of a robust red like a Piceno Superiore.<br />

For a jaunt outside the city, try the Andreina (ristoranteandreina.it)<br />

in nearby Loreto, ideal for lovers of the atmosphere<br />

and cuisine of a restaurant awarded its first Michelin star.<br />

Chef Enrico Recanati proposes traditional dishes interpreted<br />

in surprising new ways. To sleep, the absolute top in Recanati<br />

is the Gallery Hotel Recanati (ghr.it), an aristocratic seventeenth<br />

century building tastefully<br />

refurbished into a modern<br />

4-star. Just round the corner<br />

from the cathedral, the hotel<br />

has a great lounge bar too, the<br />

Café Opera.<br />

Then for high-range B&B lovers<br />

we suggest the Palazzo<br />

della Casapiccola (palazzodallacasapiccola.it),<br />

a historic<br />

residence immersed in<br />

vast garden, built between the<br />

seventeenth and eighteenth<br />

centuries in Recanati’s historic<br />

centre.


Costiera Amalfitana<br />

ROMANTICISMO SOSPESO<br />

TRA CIELO E MARE<br />

THE AMALFI COAST:<br />

ROMANTICISM SUSPENDED BETWEEN SEA AND SKY<br />

Testi e foto di Massimiliano Rella<br />

Panorami da incorniciare, borghi e tramonti romantici, e<br />

poi arte, cultura e sapori: la Costiera - anzi le due costiere,<br />

Amalfitana e Sorrentina - sono la meta ideale per una fuga<br />

di coppia, anche d’inverno. Il nostro ‘approdo’ è la pittoresca<br />

Vietri sul Mare, 5 km da Salerno, nota per le ceramiche artistiche,<br />

che ammiriamo al museo di Villa Guariglia e nell’azienda<br />

Solimene (ceramicasolimene.it). Qui per S. Valentino l’Hotel<br />

Raito, 5 stelle Spa, ci offre sconti sui trattamenti e cena a lume<br />

di candela (hotelraito.it). In alternativa stuzzichiamo il palato al<br />

vicino borgo marinaro di Cetara con la colatura di Alici, delicato<br />

condimento artigianale per spaghetti e linguine che compriamo<br />

all’azienda ittica Nettuno (via Umberto I, 64) o gustiamo al<br />

ristorante Acquapazza (acquapazza.it). In altri 20 minuti siamo<br />

a Tramonti, zona di vigne storiche, vini e buona cucina; provate<br />

Panoramas that should be framed, pretty little towns and romantic<br />

sunsets, and then art, culture and flavours: the Coast, or rather,<br />

the two Coasts, the Amalfitana and the Sorrentina, both make ideal<br />

destinations for a romantic escape, even in winter. Our ‘haven’ and<br />

starting point is the picturesque village of Vietri sul Mare, 5 km<br />

from Salerno, famed for its artistic ceramics you can admire at the<br />

Villa Guariglia museum and Solimene ceramics works (ceramicasolimene.it).<br />

Here for St. Valentine’s the Hotel Raito, a 5-star Spa,<br />

offers special discounts for spa treatments and candlelit dinners<br />

(hotelraito.it). Alternatively, whet your appetite in the nearby coastal<br />

town of Cetara with a Colatura di Alici, a delicate anchovy sauce for<br />

spaghetti or linguine you can buy from the Nettuno fishmonger(via<br />

Umberto I, 64) or enjoy at the Acquapazza restaurant (acquapazza.<br />

it).Another 20 minutes down the road we come to Tramonti,<br />

Cetara, il paese della colatura di alici<br />

Vigne della cantina Marisa Cuomo, a Furore


Positano<br />

pure il “limone sfusato amalfitano con mozzarella di Agerola e<br />

alici di Cetara” di Giuseppe Francese, chef di Antichi Sapori<br />

(cucinaantichisapori.it), dopo una visita alla cappella rupestre<br />

di Madonna delle Grazie (VIII sec), in località Gete. A Ravello,<br />

“Città della musica”, passeggiamo nei giardini di Villa Rufolo,<br />

antica dimora di fronte al Duomo (villarufolo.it) e alloggiamo<br />

a Villa Maria, un 4 stelle arredato in Liberty e Déco, con terrazza<br />

panoramica (villamaria.it). L’incantevole borgo marinaro di<br />

Atrani, pieno di stretti vicoli, è a soli 10 minuti di curve. Nella<br />

vicina Amalfi è obbligatoria una visita al Duomo. Si accede da<br />

un’ardua scalinata, ma lo sforzo è ricompensato da tanta bellezza:<br />

il campanile romanico, la facciata in stile arabo-normanna<br />

ristrutturata nel XIX sec., i mosaici policromi, gli interni barocchi<br />

con una sontuosa cripta e il chiostro del Paradiso.<br />

Paesaggio agricolo a terrazze sulla Costiera Amalfitana<br />

celebrated for its vineyards, wines and excellent cuisine, where you<br />

simply have to try the “Limone sfusato Amalfitano con mozzarella<br />

di Agerola e alici di Cetara (“Amalfi lemons with Agerola mozzarella<br />

and Cetara anchovies”) by Giuseppe Francese, chef of Antichi<br />

Sapori (cucinaantichisapori.it), after a visit to the rock chapel of Our<br />

Lady of Graces (VIII sec), in Gete. In Ravello, “City of music”, we<br />

take a stroll in the gardens of Villa Rufolo, an ancient residence opposite<br />

the Duomo (villarufolo.it) and stay at Villa Maria, a Liberty/Déco<br />

style 4-star, which has a beautiful panoramic terrace (villamaria.<br />

it). The enchanting fishing village of Atrani with its tangle of narrow<br />

streets and tunnel-like side alleys, is just 10 minutes of tortuous<br />

bends away. In neighbouring Amalfi a visit to the Duomo is a must.<br />

It’s an arduous climb to reach it, but well worth the effort to see such<br />

beauty: the Romanesque campanile, the Norman-Arab byzantine fa-<br />

Scorci della Costiera Amalfitana


Risalendo verso Furore sorvoliamo uno stretto fiordo e arriviamo<br />

alla cantina Marisa Cuomo, che produce ottimi vini Costa<br />

d’Amalfi Doc da vigne ‘eroiche’, coltivate cioè su scoscesi<br />

pendii (marisacuomo.com). Proseguendo per Praiano facciamo<br />

sosta per un bicchierino di Limoncello, che il laboratorio Il Gusto<br />

della Costa produce per infusione delle bucce del limone<br />

‘sfusato amalfitano’, così detto per la forma allungata a fuso<br />

(ilgustodellacosta.it).<br />

Dopo 9 km di curve super panoramiche siamo a Positano, una<br />

vera e propria cartolina sul mare: le case fitte e variopinte su<br />

pendici terrazzate e la cupola maiolicata in giallo e verde della<br />

Chiesa di S. Maria Assunta (X sec). C’è tempo per una passeggiata<br />

romantica sul 'Sentiero degli Innamorati'? Da spiaggia<br />

Grande alle calette di Fornillo? C’è tempo! Girando il volante sul<br />

versante nord della Penisola Sorrentina la vista abbraccia il golfo<br />

di Napoli, Capri e il Vesuvio, ma noi saliamo sui monti di Vico<br />

Equense per un aperitivo con i vini bianchi di cantina Abbazia<br />

di Crapolla, in una grancia<br />

medievale recuperata (abbaziadicrapolla.it).<br />

Poi di nuovo<br />

cena romantica e gourmet, al<br />

ristorante stellato La Torre del<br />

Saracino con i piatti di Gennarino<br />

Esposito (torredelsaracino.<br />

it). L’indomani fuga conclusiva<br />

nella vivace Sorrento, tra negozi<br />

e botteghe artigiane per lo<br />

shopping di sandali e oggetti per<br />

la casa. Ma se volete concedervi<br />

qualche coccola in più l’hotel 3<br />

stelle Savoia Sorrento propone<br />

un percorso termale di coppia<br />

(savoia-hotel.com).<br />

I VOLI PER NAPOLI• Alitalia collega Napoli<br />

con 6 destinazioni nazionali. L’offerta include 45<br />

frequenze settimanali per Milano Linate, 24 per<br />

Roma Fiumicino, 16 su Torino, 12 su Palermo, 7 su Catania e 6 su<br />

Trieste. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita<br />

alitalia.com<br />

FLIGHTS TO NAPLES • Alitalia connects Naples with 6<br />

domestic destinations. The offer includes 45 weekly frequencies<br />

to Milan Linate, 24 to Rome Fiumicino, 16 to Turin, 12 to Palermo,<br />

7 to Catania and 6 to Trieste. To find out about all the offers and to<br />

purchase tickets, visit alitalia.com<br />

cade refurbished during the 19th century, the multi-coloured mosaics,<br />

Baroque interiors with sumptuous crypt and cloister. Moving on<br />

toward Furore, passing over a narrow fjord we come to the Marisa<br />

Cuomo cellars, which produce excellent Costa d’Amalfi Doc wines<br />

from ‘heroic’ vines, cultivated on the rugged slopes (marisacuomo.<br />

com). In Praiano we pause to sample the Limoncello the workshop<br />

Il Gusto della Costa produces from an infusion of Amalfi or ‘Sfusato’<br />

lemons, so-called for their tapered shape (ilgustodellacosta.<br />

it). After 9 km of incredibly panoramic curves we reach Positano,<br />

a veritable Italian picture-postcard seaside town with its densely<br />

packed pastel coloured houses and the yellow and green majolica<br />

dome of the Church, S. Maria Assunta (10th Century). Is there’s still<br />

time for a romantic stroll along the “Sentiero degli Innamorati”?<br />

From Spiaggia Grande to Calette di Fornillo? Of course there is!<br />

Turning toward the north of the Sorrentina peninsula the panorama<br />

takes in the entire Gulf of Naples, Capri and Vesuvius, but we climb<br />

on through the Vico Equense hills for a white wine aperitif at the<br />

Abbazia di Crapolla cellars, in<br />

a restored medieval farmhouse<br />

(abbaziadicrapolla.it). Then on<br />

to a romantic gourmet dinner at<br />

the starred restaurant La Torre<br />

del Saracino with dishes by Gennarino<br />

Esposito (torredelsaracino.it).<br />

The day after, a final trip to<br />

lively Sorrento, amidst its shops<br />

and boutiques to shop for sandals<br />

and crafted items for the home.<br />

But if you’ve got time for just a<br />

little more pampering, the 3-star<br />

Savoia Sorrento hotels offers<br />

a great spa course for couples<br />

(savoia-hotel.com).


POLO DI INNOVAZIONE “TECNOLOGIE DELLA SALUTE”<br />

DISTRETTO AD ALTA TECNOLOGIA “SALUTE DELL’ UOMO E BIOTECNOLOGIE”<br />

CALABRIA<br />

HAI UN’IDEA INNOVATIVA?<br />

VUOI REALIZZARLA INSIEME A NOI<br />

E TRASFORMARLA<br />

IN UN PRODOTTO DI SUCCESSO?<br />

FACCIAMO VOLARE IN ALTO<br />

LE TUE IDEE<br />

IL PROGETTO METTE A DISPOSIZIONE<br />

LOCALI PER NUOVE AZIENDE<br />

SERVIZI E SPAZI LOGISTICI<br />

CONSULENZA E FORMAZIONE<br />

VIALE EUROPA (LOC. GERMANETO) - 88100 CATANZARO TEL. 0961 - 3694280<br />

INFO@BIOTECNOMED.IT WWW.BIOTECNOMED.IT<br />

PEI ADV<br />

Ministero dell’Istruzione,<br />

dell’ Università e della Ricerca<br />

Ministero dello<br />

Sviluppo Economico<br />

investiamo nel vostro futuro


Salento<br />

UNA FUGA ROMANTICA TRA<br />

NATURA, BAROCCO<br />

ED ELEGANTI ATMOSFERE<br />

SALENTO: A ROMANTIC ESCAPE AMIDST NATURE AND THE ELEGANT<br />

BAROQUE ATMOSPHERES<br />

di Massimiliano Rella<br />

La dorata pietra locale che riveste i palazzi, l’eleganza barocca<br />

delle piazze, il tramonto che riscalda l’atmosfera cittadina: a<br />

Lecce ogni cosa, ogni forma, ogni colore, colpiscono i sensi<br />

e l’immaginazione. La capitale del Salento, a 34 km dall’aeroporto<br />

di Brindisi, è una destinazione ideale per chi è interessato<br />

alla cultura, per chi ricerca oggetti originali, ma soprattutto per<br />

chi vuole condividere l’atmosfera romantica di un viaggio in<br />

coppia. La nostra base di partenza è la Casa di Lo, raffinato<br />

B&B in un palazzo ottocentesco a due passi dalle principali<br />

attrazioni (casadilo.it).<br />

Prima di partire, mano nella mano, gustiamo una barchetta ripiena<br />

di crema, il Pasticciotto, nello storico bar Alvino, nella<br />

centralissima piazza S. Oronzo. Da qui ci incamminiamo verso<br />

il Castello Carlo V e l’originale Museo della Cartapesta, che<br />

racconta la storia di un’arte davvero antica, altra passione tutta<br />

salentina (via XXV luglio 32). Le signore vorranno senz’altro<br />

andare in giro per negozi e trovare qualcosa d’originale.<br />

Come le raffinate sciarpe, le mantelline, gli scialli leggerissimi,<br />

le borse, i cappelli, tutto fatto a mano ed esposto in un tipico<br />

spazio salentino, a grotte, da IJO'design di Annalisa Surace.<br />

Dopo una passeggiata nella romantica piazza Duomo, salotto<br />

dei leccesi e scenografia d’impeccabile eleganza, su cui si<br />

affacciano la Cattedrale, il Vescovado e il palazzo seicentesco<br />

del Seminario, concludiamo la serata, ovviamente a lume di<br />

candela a Il Giardino Ristorante (ilgiardino-ristorante.it) con<br />

qualche specialità salentina, accompagnata da rossi e rosati di<br />

uve negramaro. Dopo cena potremo assistere a uno spettacolo<br />

The golden stone cladding the buildings, the Baroque elegance of<br />

the piazzas, the sunsets that warm the atmosphere in the city: in<br />

Lecce, every shape, every colour seems deliberately designed to<br />

fire the senses and the imagination. The capital of Salento, 35 km<br />

from Brindisi airport, is the ideal destination for seekers of culture,<br />

original crafts and above all the perfect romantic atmosphere for<br />

an escape just for two. We chose the Casa di Lo as our home base,<br />

an elegant B&B in a nineteenth century period building close by<br />

all the main attractions (casadilo.it). Before setting out into the<br />

city hand in hand, we try a local delight, a Pasticciotto (a creamfilled<br />

little boat) at the historic bar Alvino in the central piazza S.<br />

Oronzo. From there we stroll to Castello Carlo V and the unique<br />

Museo della Cartapesta (papier-mache museum) that tells the<br />

story of a truly ancient art popular throughout the entire Salento<br />

region (via XXV luglio 32).<br />

Our partners want to do a bit of shopping for something original,<br />

so we head for IJO'design for elegant shoes, the lightest cloaks<br />

and shawls, bags and hats, all hand-made by Annalisa Surace<br />

and on sale in this typically Salento grotto-like space. After a<br />

stroll through romantic piazza Duomo, an impeccably elegant<br />

setting and meeting place of the Lecce people bordered by the<br />

Cathedral, the Vescovado and the sixteenth-century Seminary, we<br />

end the evening, obviously by candlelight, at the Giardino Ristorante<br />

(ilgiardino-ristorante.it) enjoying Salento specialities<br />

accompanied by reds and rosés made from negramaro grapes.<br />

After dinner we choose between an avant-garde event at the<br />

Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) or a dance at the<br />

62 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


Anfiteatro romano, Lecce<br />

I VOLI PER BRINDISI • Sono 45 i collegamenti<br />

settimanali che Alitalia mette a disposizione per<br />

Brindisi: 25 frequenze settimanali da Roma Fiumicino<br />

e 20 da Milano Linate. Visita alitalia.com per scoprire tutte le<br />

opportunità di viaggio.<br />

FLIGHTS TO BRINDISI • There are 45 weekly Alitalia<br />

connections to Brindisi: 25 weekly frequencies from Rome Fiumicino<br />

and 20 from Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all the travel<br />

opportunities.<br />

d’avanguardia dei Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) o<br />

a una danza del Balletto del Sud nello storico Teatro Politeama<br />

Greco (ballettodelsud.it).<br />

Poiché la capitale del Salento è al centro di una terra meravigliosa,<br />

ricca di borghi storici barocchi, distese d’uliveti chiuse da<br />

interminabili muretti a secco, incantevoli masserie d’altri tempi,<br />

dove si può anche dormire, la ‘fuga’ romantica può proseguire<br />

felice anche a sud di Lecce, verso la punta dello Stivale. Tra le<br />

masserie più belle dove coccolarsi c’è il Naturalis Bioresort,<br />

al centro di una tenuta di aloe e piante officinali utilizzate - a lei<br />

piacerà tantissimo - per produrre cosmetici naturali. Si dorme in<br />

raffinate camere tra arredi artigianali, si cena a lume di candela<br />

e ci si rilassa nella nuova Spa, anche in coppia, con i pacchetti<br />

speciali per S. Valentino (naturalisbioresort.com). Nei dintorni<br />

visitiamo Martano e gli altri paesi barocchi della Grecìa Salentina,<br />

isola linguistica grecanica che comprende anche Sternatia,<br />

Melpignano e altri 7 comuni d’antiche tradizioni, che scopriamo<br />

al Museo della Cultura Grika, a Calimera. Prima di una passeggiata<br />

al mare facciamo anche una sosta enogastronomica a<br />

Scorrano, sede della cantina Duca Carlo Guarini, che produce<br />

vini, olio extravergine d’oliva e ottime conserve (ducacarloguarini.it).<br />

Da qui in 30 minuti d’auto siamo a Porto Cesareo, dove<br />

il tramonto sullo Jonio nella baia di S. Isidoro, verso Nardò,<br />

è uno spettacolo imperdibile. Ceniamo al ristorante del Dune<br />

Suite Hotel assaggiando i piatti dello chef Cosimo Russo. Un<br />

modo perfetto per coronare teneramente la vostra fuga in Salento<br />

(ledunesuitehotel.it).<br />

Balletto del Sud in the historic Teatro Politeama Greco (ballettodelsud.it).<br />

Since Salento’s capital lies at the centre of a wonderful<br />

territory, scattered with historic little Baroque towns and<br />

expanses of olive groves divided up by interminable lines of dry<br />

stone walls, not to mention enchanting farmsteads from a bygone<br />

era where you can even stay the night, our romantic ‘escape’ proceeds<br />

south toward the tip of the ‘Boot’. One of the most beautiful<br />

farmsteads to treat yourself to is the Naturalis Bioresort, set in<br />

an estate that grows the aloe and medicinal plants used (to the<br />

delight of our partners) to make natural cosmetics.<br />

The rooms are elegantly rustic, the dinners by candlelight and<br />

the relaxation assured by the new Spa, which caters for couples<br />

with special St. Valentine’s packages (naturalisbioresort.com).<br />

In the surrounding region we pay a visit to Martano and the<br />

other Baroque towns of Grecia Salentina, a Salentinian Greek<br />

speaking region that also includes Sternatia, Melpignano and<br />

another 7 municipalities of ancient tradition, as we discover at<br />

the Museum of Greek Culture, in Calimera. Before a stroll to<br />

the sea we take an enogastronomic pause in Scorrano, home of<br />

the Duca Carlo Guarini cellar that produce wines, extra virgin<br />

olive oil and delicious preserves (ducacarloguarini.it).<br />

From there, a 30 minute drive and we reach Porto Cesareo,<br />

where the sunset on the Ionian in the bay of S. Isidoro, around<br />

Nardò, is an unmissable sight. We dine at the Dune Suite Hotel<br />

savouring the dishes of chef Cosimo Russo.<br />

The perfect way to tenderly crown our escape to Salento<br />

(ledunesuitehotel.it).<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 63


KNOW INTERVISTA<br />

FACCIAMO<br />

I CONTI<br />

CON IL FESTIVAL<br />

DI SANREMO<br />

Carlo Conti<br />

di Alessandro Manieri<br />

Nella cittadina ligure di Sanremo si terrà, dal 9 al 13, il Festival<br />

della Canzone Italiana, arrivato alla 66esima edizione.<br />

È l’appuntamento musicale italiano per antonomasia nonché<br />

l’evento TV dell’anno, trasmesso in mondovisione. Incontriamo<br />

il suo conduttore, Carlo Conti - già reduce dal successo<br />

dello scorso anno - nel mezzo del tourbillon dei preparativi,<br />

nella storica sede RAI di Corso Sempione a Milano. Ma ciò<br />

nonostante, con quella sua cortesia semplice e un po’disarmante,<br />

ha fatto uscire tutti, chiuso la porta di un improvvisato camerino<br />

e in mezzo a decine di giacche e abiti da provare si è seduto e<br />

ha cominciato amabilmente a chiacchierare per noi di Ulisse.<br />

TAKING STOCK OF THE SANREMO FESTIVAL<br />

In the Ligurian city of Sanremo Italy’s most famous song festival,<br />

now in its 66th year, is scheduled to be held between the 9th and<br />

13th this month. It’s the quintessential Italian music festival, not<br />

to mention the TV event of the year, broadcast worldwide. We met<br />

its presenter, Carlo Conti, veteran of last year’s highly successful<br />

edition, in the midst of the flurry of preparations for the event<br />

at the historic RAI TV headquarters in Milan’s Corso Sempione.<br />

Despite all the confusion, with his simple, disarming courtesy he<br />

asked everyone to leave, closed the door of an improvised dressing<br />

room and, surrounded by dozens of jackets and suits still to be<br />

fitted, sat down and began this friendly chat with us from Ulisse.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 65


La scenografia di Sanremo 2015<br />

Carlo, in tutte le interviste tu ti racconti sempre come “l’uomo<br />

più normale del mondo”…<br />

Si, e ci tengo molto!<br />

Però il tuo non è il lavoro più normale del mondo e conduci<br />

anche il programma più importante della televisione italiana!<br />

Ma mica l’ho cercato! E per altro ho atteso che arrivasse il momento<br />

giusto: in passato c’erano stati altri avvicinamenti, ma<br />

non avevo percepito la RAI unanimemente convinta a riguardo.<br />

Quando invece l’anno scorso l’ho sentita convergere in toto sul<br />

mio nome allora ho detto di sì.<br />

Capisco che tu abbia accettato, capisco meno che tu abbia<br />

accettato di rifarlo: il record di ascolti che tu stesso hai conseguito<br />

l’anno scorso rischia di essere il confronto più complicato<br />

che tu possa avere, forse il tuo peggior nemico.<br />

A giugno 2015 ricorreva il mio trentennale di collaborazione<br />

con la RAI. La rete, in quell’occasione, mi ha fatto una proposta<br />

che io ho vissuto come una dichiarazione di grande fiducia:<br />

assegnarmi altri due Sanremo oltre a quello che avevo già realizzato<br />

confermandomene la direzione artistica, riconoscimento<br />

che io considero ancor più significativo di quanto non lo sia la<br />

conduzione. Potevo rifiutare?<br />

È quindi poter scegliere le canzoni che ti ha convinto?<br />

Sanremo è un festival di canzoni: la scelta dei brani è fondamentale<br />

e ti racconto che per me è stato motivo di grande soddisfazione,<br />

più ancora degli ascolti TV. Il disco di platino vinto<br />

dalla compilation di Sanremo 2015 è stato un evento che non<br />

accadeva da anni.<br />

E come scegli le canzoni?<br />

Come quando facevo da direttore artistico in radio: cerco l’emozione<br />

e un’orecchiabilità. Certo, anche io prendo le mie cantonate:<br />

ti ricordi i Kaoma con "Lambada"? Ai tempi, la scartai<br />

perché a sentire quella fisarmonica pensai: «Ma che è questa<br />

roba?». Ovviamente mi sono dovuto ricredere.<br />

Anni fa, però, da Sanremo uscivano talenti che poi avrebbero<br />

fatto il giro del mondo come Eros Ramazzotti o Laura Pausini.<br />

C’è ancora questa risonanza internazionale?<br />

L’album del gruppo Il Volo, il trio vincitore di Sanremo 2015, è<br />

Carlo, in every interview you always describe yourself as “the<br />

most normal man in the world”…<br />

Yes, and that’s the way I intend to stay!<br />

But yours isn’t the most normal of jobs in the world and you<br />

present the most important program on Italian TV!<br />

It’s not that I looked for it! Then again, I was really just waiting<br />

for the right moment: in previous years I’d come close, but I<br />

didn’t feel I had Rai TV fully behind me. But last year I got the<br />

impression they were unanimous about me presenting the show<br />

so I said yes.<br />

We can understand you accepted, but a little less that you accepted<br />

to do it for the second time running: the record ratings<br />

you achieved last year risks making a repeat performance a<br />

bit more complicated, it could prove to be your worst enemy.<br />

In June 2015 I celebrated thirty years of my career with Rai TV.<br />

On that occasion the network made me an offer that I saw as a<br />

great declaration of trust: assigning me another two editions of<br />

Sanremo and giving me the art direction, an acknowledgement<br />

that I consider even more significant than simply being its presenter.<br />

How could I refuse?<br />

So it was being able to choose the songs that convinced you?<br />

Sanremo is a song festival: the choice of the songs is fundamental<br />

and I tell you that, for me, is extremely satisfying in itself,<br />

even more than the ratings. The platinum disk the 2015 Festival<br />

compilation album earned was something that hadn’t happened<br />

for years.<br />

And how do you choose the songs?<br />

Just like when I was art director for the radio: I listen out for<br />

the feeling and a catchy tune. Sure, I make some blunders too:<br />

remember Kaoma with the Lambada? At the time I rejected them<br />

because when I heard that concertina I thought: «what is this<br />

stuff?». Obviously I had to change my opinion.<br />

But , years back, Sanremo was the showcase for talents that<br />

went on to tour the globe, like Eros Ramazzotti and Laura<br />

Pausini. Does the festival still have that kind of international<br />

influence?<br />

The album by the band Il Volo, the winning trio at Sanremo 2015,<br />

66 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


uscito in inglese e spagnolo e a me ha fatto molto effetto quando<br />

i ragazzi mi hanno mandato dal Kodak Theater di Los Angeles il<br />

filmato di loro che cantavano "Grande Amore" (il brano vincitore,<br />

ndr) e tutti i presenti, compresi gli addetti ai lavori, applaudivano<br />

in standing ovation.<br />

Tu pensi che Sanremo possa svolgere un ruolo oltre confine?<br />

Non solo Sanremo, ma la musica italiana tutta è ancora richiestissima<br />

nel mondo. Certo che se vogliamo esportare disco dance allora<br />

la cosa diventa complicata come lo sarebbe se decidessimo di proporci<br />

come ambasciatori del sushi nel mondo anziché della pizza.<br />

Però alcuni dei nostri migliori chef nel mondo, pensa a Massimo<br />

Bottura, non sono certo considerati tali per gli spaghetti<br />

‘con la pummarola’…<br />

Giusto, allora ti cito Bocelli, che con il suo ultimo disco ha messo<br />

la tradizione del bel canto al servizio di alcuni standard internazionali.<br />

Questa commistione è la chiave di riuscita a livello<br />

mondiale, come dimostrò diversi anni fa Pavarotti con il suo<br />

“Pavarotti and Friends”. Insieme alla moda e alla cucina, noi<br />

siamo conosciuti nel mondo anche per la musica. Guarda il caso<br />

di Al Bano e Toto Cotugno nei Paesi dell’ex Unione Sovietica, o<br />

di Laura Pausini e Tiziano Ferro in America latina.<br />

Negli ultimi anni il Festival di Sanremo sembra più la vetrina<br />

di lusso dei vincitori dei talent televisivi che non una fucina<br />

di artisti destinati a fare il giro del mondo.<br />

I vincitori dei talent vengono a Sanremo così come negli Anni<br />

70 arrivava chi aveva avuto successo a “Canzonissima”. Dovremmo<br />

ghettizzarli? Il loro futuro dipende dal loro talento e<br />

in questo senso il tempo è davvero galantuomo: chi ha qualche<br />

cosa da dire continuerà. Non è la provenienza che va a decretare<br />

il futuro dell’artista.<br />

Che forma darai a Sanremo, visto che lo gestirai per altri<br />

due anni?<br />

È l’evento più seguito dell’anno e dimostra di essere la trasmissione<br />

più guardata anche da parte di chi dice di non guardarla<br />

(ride, ndr). Ma il suo futuro coincide anche con il suo passato:<br />

è una gara di canzoni. Se gli diamo un significato diverso, commettiamo<br />

un errore imperdonabile. E non vorrei commetterlo.<br />

was released in English and Spanish and it really touched me<br />

when the lads sent me a video of them singing Grande Amore<br />

(the winning song – ed) at the Kodak Theatre in Los Angeles and<br />

got a standing ovation.<br />

Do you think Sanremo has a role to play outside Italy?<br />

Not just Sanremo, but Italian music in general is still in great<br />

demand the world over. Sure, if we wanted to export disco dance<br />

it’d be a tad more complex, like if we decided to propose ourselves<br />

as ambassadors of sushi in the world rather than pizza.<br />

But then some of our greatest international chefs, take Massimo<br />

Bottura for example, aren’t considered as such for their<br />

spaghetti and tomato sauce…<br />

Too true, so I’ll quote Bocelli, who with his last record managed<br />

to put the tradition of bel canto to great use in a series of<br />

international standards. This kind of combination is the key to<br />

international success, the kind Pavarotti enjoyed some years<br />

back with his “Pavarotti and friends”.<br />

Along with fashion and cuisine, we’re also well known in the<br />

world for our music. Look at Al Bano and Toto Cotugno in the<br />

former eastern bloc countries, or Laura Pausini and Tiziano<br />

Ferro in Latin America.<br />

In recent years the Sanremo Song Festival seems more like a<br />

luxury showcase for the winners of TV talent shows than the<br />

forge of artists destined for world-wide fame.<br />

The winners of the TV talent shows come to Sanremo now just like<br />

the winners of programs like “Canzonissima” did in the ‘seventies.<br />

What should we do, ghettoize them? Their future depends<br />

on their talent and in that sense time is the great equalizer: the<br />

ones with something to say will go on. The future of an artist isn’t<br />

dictated by where they came from.<br />

What kind of form will you be giving Sanremo, seeing as you’ll<br />

be managing it for the next two years?<br />

It’s the most watched event of the year, and has proven to be the<br />

most watched even by those who say they don’t watch it (laughs<br />

– ed). Its future will follow on from its past: in the end, it’s a song<br />

contest. If we make it into something else we’d be making an unforgivable<br />

mistake. And I don’t want to be the one who makes it.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 67


68 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


FOOD INTERVISTA<br />

DAVIDE OLDANI<br />

NIENTE È PIÙ POP DELLA<br />

CUCINA<br />

Branzino al caviale D’O<br />

di Federico Thoman foto Brambilla Serrani per Pop Food<br />

Dopo averlo avuto ‘ospite’ con le sue favolose ricette per<br />

tantissimi numeri, è venuto il momenrto di incontrarlo:<br />

classe 1967, l’ideatore della cucina pop, che unisce<br />

qualità e accessibilità. Tra i suoi maestri, Gualtiero Marchesi<br />

e Alain Ducasse. Nel 2003 aprì il ristorante D’O a Cornaredo,<br />

suo paese d’origine in provincia di Milano, e dopo un anno<br />

le più autorevoli guide gastronomiche lo annoveravano fra i<br />

grandi chef della cucina italiana.<br />

Dieci anni dopo è stato invitato ad Harvard - primo e unico<br />

chef ad avere questo onore - per raccontare la sua esperienza<br />

imprenditoriale. Nominato Ambassador per Expo 2015, il<br />

suo piatto “Acqua, zafferano e riso alla milanese D’O” è stato<br />

uno dei simboli dell’esposizione universale. All’attività di<br />

chef, affianca quella di designer. Tavoli, sedie, piatti, posate<br />

e bicchieri sono ispirati alla sua filosofia pop: semplici, funzionali<br />

ed eleganti.<br />

DAVIDE OLDANI THERE’S NOTHING MORE POP<br />

THAN FOOD<br />

After having had him as ‘guest’ with his fabulous recipes in<br />

numerous editions, the time has finally come to meet him:<br />

class of ’67, creator of pop cuisine that combines quality<br />

and affordability. Having learned from greats like Gualtiero<br />

Marchesi and Alain Ducasse, in 2003 he opened the D’O<br />

restaurant in Cornaredo, his home town in the province<br />

of Milan and after just a year the most authoritative food<br />

guides were ranking him among the greatest chefs of contemporary<br />

Italian cuisine. Ten years later he was invited<br />

to Harvard (the first and only chef to receive this honour)<br />

to share his experience as an entrepreneur. Named Ambassador<br />

for Expo 2015, his dish “Water, saffron and Milanese<br />

risotto D’O” was one of the symbols of the universal exposition.<br />

As well as a chef, he’s also a designer, designing<br />

tables, chairs, dishes, tableware and glasses inspired on<br />

the pop cuisine philosophy: simple, functional and elegant.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 69


Quanto contano, in cucina, cervello, palato, pancia e<br />

cuore? Fuor di metafora: che peso hanno ragione, gusto,<br />

bisogno e passione?<br />

Il cervello conta il 90%. Un mio motto è: «Pensare prima di<br />

comprare, pesare prima di cucinare». Non dobbiamo più parlare<br />

di scarti, ma evitarli. Così si aiuta tutta la filiera: non si stressa<br />

la terra, esasperata dalla sovrapproduzione, ma vuol dire anche,<br />

all’estremo opposto, trovarsi nel piatto prodotti freschi. Poi, certo,<br />

c’è il palato. Il gusto è ciò che fa star bene il cervello, permettendo<br />

alla nostra parte razionale di lavorare meglio. Quando si parla di<br />

pancia, si torna alla questione degli sprechi; la spesa va fatta a<br />

pancia piena. Se sei affamato, azzanni qualunque cosa e rischi di<br />

mangiare male. Infine il cuore, elemento passionale e creativo.<br />

Nella vita quotidiana di tutte le persone conta essere passionali,<br />

generosi e fare sacrifici.<br />

Sei l’ideatore della cucina pop: puoi raccontarci com’è nata<br />

questa tua filosofia?<br />

È nata dal desiderio di amalgamare l’essenziale col ben fatto, il<br />

buono con l’accessibile, l’innovazione con la tradizione. Dare<br />

valore a tutti gli ingredienti e fare di stagionalità e alta qualità<br />

dei prodotti due punti fermi. A questi ho aggiunto un altro principio<br />

guida: la ricerca di un’armonia nell’equilibrio dei contrasti.<br />

In ogni piatto può e deve coesistere tutto ciò che stimola il palato:<br />

morbido, croccante, caldo, freddo, dolce, amaro... La mia filosofia<br />

pop non nasce come replica della pop art di Andy Warhol, o della<br />

musica pop. È sorta da una mia esigenza personale, del modo di<br />

vivere che ho. Il pop in cucina è assolutamente più reale di una pop<br />

art, che i non vedenti non possono apprezzare, ma anche di una<br />

pop music, che i non udenti non possono ascoltare. Tutti quanti, al<br />

contrario, dobbiamo mangiare. E, dunque, nulla più del cibo può<br />

essere definito pop. Tutti noi siamo ‘popolo’, il mondo è il popolo.<br />

A proposito di qualità delle materie prime, nel tuo ultimo libro<br />

“Pop Foo’d”, edito da Feltrinelli, parli di cucina ‘non regionale’<br />

italiana. Puoi spiegarci questo concetto?<br />

La prima volta che l’ho detto, pensavano che mi<br />

fossi sbagliato: «Volevi dire regionale?»<br />

No, intendevo proprio non regionale.<br />

Avevo solo in mente una<br />

cucina rappresentata da<br />

ottimi ingredienti. Pensiamo<br />

a quanti prodotti<br />

unici possiamo<br />

In the kitchen, how important is brain, palate, stomach<br />

and heart? Metaphors aside, what weights do reason, taste,<br />

need and passion have?<br />

Brain accounts for 90%. One of my mottos is: «Think before<br />

you buy, weigh before you cook». We never talk of waste, we<br />

simply have to avoid it. That helps the whole system: we don’t need<br />

to stress the land, exasperated as it is by overproduction, but that<br />

also means, on the other hand, getting fresh products into our<br />

dishes. Then comes the palate. Taste makes the mind feel good,<br />

and allows our rational part to function better. When we talk about<br />

stomach we go back the question of waste. Food shopping should<br />

be done on a full stomach. If you’re hungry you jump at anything<br />

and risk eating poorly. Lastly the heart, the passionate, creative<br />

element. It’s important in the everyday lives of every one of us to<br />

be passionate, generous and able to make sacrifices.<br />

You’re the inventor of pop cuisine: can you tell us how this<br />

philosophy of yours came about?<br />

It came from a desire to amalgamate the essential with the wellmade,<br />

the good with the affordable, innovation with tradition.<br />

Giving value to all the ingredients and making ‘seasonality’<br />

and the quality of the produce into two cardinal points. To these<br />

I added another guiding principle: the search for harmony in the<br />

balance of contrasts. In every dish everything that stimulates the<br />

palate can and must coexist: softness, crispness, hot, cold, bitter,<br />

sweet... The pop in my philosophy isn’t the kind that’s in Andy<br />

Warhol’s pop art or in pop music. It comes from my own personal<br />

need, the way of life I have. Pop in cuisine is far more real than<br />

pop in art, that a blind man can’t appreciate, or pop music, that<br />

a deaf man can’t hear. Everyone has to eat, so, as I say, there’s<br />

nothing more pop than food. We’re all ‘popular’, the whole world<br />

is popular.<br />

About the quality of the ingredients, in your latest book “Pop<br />

Foo’d”, published by Feltrinelli, you talk about ‘non-regional’<br />

Italian food. Can you explain this concept to us?<br />

The first time I introduced the idea, people thought it<br />

was a mistake: ‘You meant regional?’ ‘No, I<br />

meant exactly what I said, non-regional’.<br />

All I had in mind was a kind<br />

cuisine represented purely by<br />

quality ingredients. Just<br />

think of all the unique<br />

products we can find<br />

70 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016<br />

Zafferano Oro e Riso


trovare nel nostro Paese, da Nord a Sud: il tartufo d’Alba e<br />

quello di Norcia, la cipolla di Tropea o quella di Cavasso, le alici<br />

liguri e quelle campane... la ricetta è il mezzo per una buona<br />

e sana nutrizione, ma ciò che fa veramente la differenza sono<br />

la qualità degli ingredienti, i corretti metodi di lavorazione e<br />

cottura e le quantità attente ai nostri stili di vita. Il mio ‘non regionale’<br />

non nega, ma afferma. Faccio fatica a pensare che due buoni<br />

prodotti - raccolti in zone differenti, nella stagione giusta e cotti in<br />

modo adeguato - una volta impiattati non siano entrambi gustosi.<br />

Ecco perché cucina ‘non regionale’: semplicemente, perché una<br />

e unita dall’eccellenza dei prodotti.<br />

Una domanda per i passeggeri di Alitalia che viaggiano in tutto<br />

il mondo: come riconoscere, all’estero, una buona cucina<br />

italiana?<br />

Dipende tutto dai profumi e dai sapori della cucina italiana con<br />

cui uno è cresciuto, da quello che hai mangiato in casa da piccolo<br />

e da quello che mangi adesso abitualmente. Su questa base si può<br />

poi giudicare tranquillamente se quella che si mangia lontano<br />

dal Belpaese sia una buona cucina italiana. C’è da dire che oggi,<br />

rispetto a 25 anni fa, nel mondo ci sono tanti buoni ristoranti<br />

italiani. O, meglio, che si sono formati molti cuochi italiani che<br />

fanno una grande cucina. Più che definirla italiana, io la chiamerei<br />

però cucina del prodotto italiano.<br />

Quali sono i progetti futuri per il D’O, che per molti è ormai<br />

da tempo uno dei templi della grande cucina? E quali sono i<br />

progetti futuri del suo fondatore e chef?<br />

Per il D’O posso solo anticipare che a breve apriremo, a poche<br />

decine di metri di distanza dalla sede attuale, un nuovo, più ampio<br />

e affascinante locale. Non voglio svelare i dettagli, ma il nuovo<br />

D’O si svilupperà su due livelli e avrà anche uno spazio per ricerca<br />

e sviluppo. Sul fronte internazionale, non manca molto all’apertura<br />

di un mio ristorante a Manila, nelle Filippine: si chiamerà Foo’d e<br />

sarà all’interno di un hotel della catena Shangri-La.<br />

Hai già individuato il nuovo Davide Oldani?<br />

No, non ci sarà un nuovo ‘Davide Oldani’, perché ognuno ha la sua<br />

storia e la sua cifra. Ci sarà un nuovo chef, autore<br />

di un suo peculiare percorso dopo aver<br />

appreso le basi della grande cucina.<br />

All’interno della mia squadra cito<br />

Wladimiro Nava e Alessandro<br />

Procopio. Ma menzionerei<br />

anche Diego Ferrari,<br />

che adesso è a Londra.<br />

in our Country, from North to South: the truffles of Asti and<br />

Norcia, the onions of Tropea and Cavasso, the anchovies of<br />

Liguria and Campania... the recipe is the vehicle for good,<br />

healthy nutrition, but what really makes the difference is the<br />

quality of the ingredients, using the right methods in preparation<br />

and cooking and the right quantities for our lifestyles. My<br />

‘non-regional’ concept doesn’t renounce, but affirms. I find it hard<br />

to think that once served in a dish two good products, gathered<br />

in different regions in the right season and prepared in the right<br />

way, can’t both be excellent. That’s what ‘non-regional’ cuisine<br />

is: simply created by the excellence of the products, regardless<br />

of region.<br />

A question for Alitalia passengers travelling the world: how<br />

can you recognise good Italian cuisine when you’re abroad?<br />

It all depends on the aromas and the tastes of Italian cuisine<br />

you’re brought up with, from what you ate as a child to what you<br />

habitually eat now. Based on that it’s easy to judge whether what<br />

you’re eating outside the Belpaese is good Italian cuisine. One<br />

thing’s certain, there are far more excellent Italian restaurants<br />

in the world now than there were 25 years ago. Or better, there<br />

are more Italian chefs making excellent cuisine. Rather than<br />

defining it Italian, I’d call it the cuisine of Italian produce.<br />

What are your future plans for D’O, which for many has become<br />

one of the temples of grand cuisine? And what are the future<br />

plans of its founder and chef?<br />

For D’O I can only say that shortly we’ll be opening a new, larger,<br />

fascinating restaurant quite close by the original. I don’t want<br />

to give away any details, but the new D’O will be on two levels<br />

and will even have a space for research and development. On the<br />

international front, I’m soon going to be opening a restaurant in<br />

Manila, in the Philippines: it’s going to be called Foo’d and will<br />

be in one of the Shangri-La chain hotels.<br />

Have you already found the new Davide Oldani?<br />

No, there’s not going to be a new ‘Davide Oldani’, because everyone<br />

has their own story and style. There will be a new chef though,<br />

who’ll make his own tracks after learning the basics of<br />

grand cuisine. On my team I mean people like<br />

Wladimiro Nava and Alessandro Procopio,<br />

but I’d also mention Diego Ferrari,<br />

who’s in London at present.<br />

Zabaione e patata<br />

alla vaniglia<br />

Carota e Cioccolato<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 71


CINEMA INTERVISTA<br />

Paolo Genovese<br />

(seduto sulla<br />

poltrona di<br />

sinistra, con alle<br />

spalle Valerio<br />

Mastrandrea) con<br />

tutto il cast del suo<br />

nuovo film. Foto<br />

Maria Marin<br />

IL TELEFONO, LA NOSTRA<br />

SCATOLA NERA<br />

di Paolo Genovese<br />

Esce nelle sale il nuovo film di questo brillante regista: “Perfetti<br />

sconosciuti”. Il cast è meraviglioso: Giuseppe Battiston,<br />

Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo Leo, Valerio<br />

Mastandrea, Alba Rohrwacher, Kasia Smutniak. Paolo stesso<br />

ci racconta in esclusiva per Ulisse il perché ha scelto di girare<br />

una storia dove il vero protagonista è… il nostro smartphone!<br />

Ognuno di noi ha tre vite una pubblica, una privata e una segreta.<br />

Lo diceva Gabriel Garcia Márquez, in un’intervista.<br />

E in fondo aveva ragione: tutti, ma proprio tutti abbiamo una vita<br />

segreta. Non fate quella faccia, pensateci bene… Non mi dite che<br />

non avete niente da nascondere! Certo ognuno di noi ha un segreto<br />

diverso, dal più piccolo e innocuo a quello più inconfessabile.<br />

Questo è lo spunto di partenza di “Perfetti sconosciuti”. Un film su<br />

ciò che nascondiamo, che non vogliamo confessare o non possiamo<br />

rivelare. Su ciò che a volte è scomodo, sulla paura di rivelarci e sul<br />

THE PHONE, OUR BLACK BOX<br />

The new film by this brilliant director, entitled “Perfetti sconosciuti”<br />

(Perfect strangers – tn), is soon to be released, and the cast is marvellous:<br />

Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo<br />

Leo, Valerio Mastandrea, Alba Rohrwacher and Kasia Smutniak.<br />

In an exclusive for Ulisse, Paolo himself explains why he chose to<br />

film a love story where the real star is … our smartphone!<br />

Every one of us has three lives, one public, one private and one secret.<br />

Gabriel Garcia Márquez said that in an interview.<br />

And if you think about it, he was right. Everyone, yes all of us have a<br />

secret life. Don’t pull that face, think about it … Don’t tell me you’ve<br />

got nothing to hide! Sure, we’ve all got different secrets, from the<br />

smallest, innocuous ones to the truly unmentionable.<br />

That’s where the idea for “Perfetti sconosciuti” came from. A film<br />

about what we hide, what we don’t want to admit or can’t reveal. About<br />

things that sometimes are compromising, about the fear of revealing<br />

72 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


timore di accettarci. Ma per fare un film, uno spunto non basta,<br />

anche se interessante. Ci vuole un punto di vista, trovare la giusta<br />

angolazione. E così nasce questa idea. Semplice, quasi scontata.<br />

Il cellulare!<br />

Ecco oggi dove è nascosta la vita segreta delle persone, nel cellulare.<br />

Lì dentro ormai ci abbiamo messo tutto, forse troppo. Quest’oggetto<br />

è ormai diventato la ‘scatola nera’ della nostra vita, per usare<br />

un termine familiare a noi viaggiatori. Un tempo la vita segreta<br />

era ben protetta nella nostra memoria, oggi, invece, nelle nostre<br />

sim card. E allora pensate: cosa succederebbe se quelle minuscole<br />

schede parlassero? Lo scopriranno i protagonisti, durante una cena<br />

tra amici. Quattro coppie che cadono vittime di un gioco diabolico,<br />

una spietata quanto crudele ‘roulette russa’, dove ognuno dovrà<br />

mettere sul tavolo il proprio cellulare e per tutta la cena i messaggi,<br />

Whatsapp, le chiamate e Facebook varranno condivisi con tutti. Chi<br />

è senza peccato risponda per primo!<br />

ourselves and accepting ourselves. But an idea, however interesting,<br />

isn’t enough to make a film. You need a point of view, to find the right<br />

angle. That’s where this idea came from. Simple, almost predictable.<br />

The smartphone!<br />

That’s where the secret lives of people are hidden, in their phones.<br />

We’ve put practically everything, perhaps even too much, into<br />

them. This device has now become the ‘black box’ of our lives, to<br />

use a term familiar to us air travellers. Once upon a time secret<br />

lives were hidden in our memories, now they’re in our sim cards.<br />

So just think what would happen if those little cards could talk.<br />

The characters in the film find out at a dinner with friends. Four<br />

couples that fall victim to a diabolic game, a ruthless and cruel<br />

Russian roulette in which each one has to put their phone on the<br />

table and share all the messages, Whatsapps, calls and Facebook<br />

with everyone for the whole evening. He (or she) who is without<br />

sin cast the first phone!<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 73


COCKTAIL<br />

INGREDIENTI:<br />

20 ml Campari<br />

30 ml Cinzano 1757 Vermouth Rosso<br />

30 ml Barolo Chinato<br />

10 ml di Liquore al chinotto<br />

GUARNIZIONE: Zest di arancia<br />

BICCHIERE: Bicchiere old fashioned<br />

GHIACCIO: Cubi<br />

PER PREPARARE:<br />

Versare gli ingredienti in un bicchiere old fashioned<br />

colmo di ghiaccio a cubi. Mescolare e guarnire<br />

con zest di arancia.<br />

SOU ELLEN<br />

mixologist Edoardo Nono<br />

Se solo potesse il Conte Camillo Negroni immaginare<br />

quali e quante ispirazioni avrebbe un giorno suscitato<br />

la sua creazione! Avremmo di certo ospitato lui da gran<br />

viveur alla serata di gala al Camparino in Galleria.<br />

E gli avremmo di certo offerto il nostro sou ellen:<br />

un drink robusto e deciso ma al contempo rotondo e<br />

soave. Il segreto è nel liquore di Chinotto artigianale.<br />

Il prezioso agrume officinale viene lavorato con<br />

sapienza per offrirci un liquore dalla lunga persistenza<br />

amaricante. Miscelato con il Campari regala al<br />

Negroni un calore e una rotondità nuova. Un altra<br />

creazione nel segno della miscelazione del Rita di<br />

Milano che concilia da sempre idee innovative ad una<br />

grande semplicità esecutiva.<br />

Powered by Campari Academy<br />

If only Count Camillo Negroni could’ve imagined the<br />

number and the kind of inspirations his creation would<br />

lead to someday! We’d have certainly invited the gran<br />

viveur he was to a gala night at the Camparino in the<br />

Galleria.<br />

And we’d have most certainly offered him our sou ellen:<br />

a robust drink but mellowed and suave at the same<br />

time. The secret is in the crafted Chinotto liqueur. This<br />

precious medicinal citrus fruit is skilfully worked to<br />

produce a liqueur with a persistent bitterish flavour.<br />

Mixed with Campari, it gives a Negroni new warmth<br />

and roundness. Another creation mixed at Rita & Cocktails<br />

Milan, famed for combining innovative ideas<br />

with Great simplicity.<br />

INGREDIENTS:<br />

20 ml Campari<br />

30 ml Cinzano 1757 Red Vermouth<br />

30 ml Barolo Chinato<br />

10 ml Chinotto liqueur<br />

GARNISH: Orange zest<br />

GLASSWARE: Old-fashioned<br />

ICE: Cubes<br />

PREPARATION:<br />

Pour the ingredients into an old fashioned glass full<br />

of ice cubes. Mix and add the orange zest garnish.<br />

Edoardo<br />

Nono<br />

Nato il 30 Gennaio del 1969<br />

a Varese. Inizia da ragazzo a<br />

calpestare le pedane dei bar,<br />

parallelamente a studi tecnici<br />

che completerà nel 1988.<br />

Approda nel mondo dell'hotellerie<br />

per raffinare e diversificare<br />

le sue esperienze; questa<br />

scelta gli consente di lavorare<br />

in giro per il mondo nei successivi<br />

dieci anni. Tornato in<br />

Italia si diploma in assistenza<br />

alla direzione d'albergo all'università<br />

di Rimini, col supporto<br />

dell'École Hôtelière di<br />

Losanna. Dopo alcune collaborazioni<br />

orientate alla gestione<br />

e alla consulenza di attività<br />

di ristorazione, nel 2002 apre<br />

Rita & Cocktails con Gianluca<br />

Chiaruttini. Da allora, tutto il<br />

resto è Rita.<br />

Born 30 January 1969, he<br />

started working in bars as a<br />

teenager while finishing his<br />

studies at technical college.<br />

He finished in 1988 and got<br />

into hotel work to broaden<br />

and hone his experience,<br />

and through that managed to<br />

work all over the world for the<br />

next ten years. When he got<br />

back to Italy he took a hotel<br />

manager’s assistant diploma<br />

at Rimini university, with the<br />

support of the Lausanne École<br />

Hôtelière. After a few collaborations<br />

aimed more toward<br />

restaurant management and<br />

consulting, he opened Rita &<br />

Cocktails in 2002 with Gianluca<br />

Chiaruttini. From then<br />

on the rest is Rita.<br />

Dove bere i cocktail di Edoardo<br />

Nono<br />

Where to drink Edoardo Nono<br />

cocktails:<br />

Rita & cocktails<br />

Via Angelo Fumagalli 1<br />

Milano<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 75


MUSICA INTERVISTA<br />

GIOVANNI ALLEVI<br />

STORIA DI UN AMORE<br />

OSTINATO<br />

di Alessandro Manieri<br />

Alla vigilia del Festival della Canzone Italiana di Sanremo, incontriamo<br />

a Milano il compositore/pianista Giovanni Allevi,<br />

per scambiare qualche opinione sulla musica e sul suo lavoro.<br />

Giovanni, tuo padre era un insegnante di musica. Eppure per<br />

te il pianoforte di casa era off limits.<br />

Mio padre era insegnante di solfeggio e clarinetto ad Ascoli Piceno<br />

dove vivevamo. A casa c’era un pianoforte che ovviamente papà<br />

suonava, ma a me era fatto divieto di avvicinarmi. Per me quel<br />

pianoforte era chiuso a chiave. Per mia sorella maggiore, invece no:<br />

lei lo poteva suonare. Ricordo che la ascoltavo da dietro la porta.<br />

Sta di fatto che mio padre con questo divieto aveva scatenato in me<br />

una sorta di ossessione.<br />

E quando s’innescò quest’ossessione?<br />

Già alle elementari: facevo il tempo pieno. Rientravo da scuola alle<br />

16.30 e il pensiero era di tornare per guardare il pianoforte.<br />

Hai quindi dovuto convincere tuo padre…<br />

Sì, in un certo senso sì, e questa è stata una difficoltà non da poco:<br />

era come se avessi non solo il pubblico normale che hanno tutti<br />

i performer ma anche mio padre che da solo costituiva un intero<br />

pubblico. E poi il pubblico accademico che è stato una sorta di io<br />

genitoriale, una sorta di super io paterno. Ora mio padre è il mio più<br />

grande fan e sostenitore.<br />

Perché fai questo parallelismo tra figura paterna e mondo accademico?<br />

A casa mia non c’era l’idea giocosa del “adesso vi suono qualche<br />

cosa” come può succedere il pomeriggio di Natale con tutti i parenti<br />

a pranzo. C’era un’idea di grande sacralità, perché la musica era Arte<br />

con la a maiuscola e andava rispettata. Per me quindi suonare non<br />

è stato solo ribellarmi al divieto di mio padre ma anche all’idea di<br />

GIOVANNI ALLEVI<br />

STORY OF AN OBSTINATE LOVE<br />

On the eve of the Sanremo Song Festival, we met composer/<br />

pianist Giovanni Allevi in Milan to exchange opinions on music<br />

and talk about his work.<br />

Giovanni, your father was a music teacher. And yet for you the<br />

home piano was off limits.<br />

My father taught sol-fa and clarinet in Ascoli Piceno where we<br />

lived. There was a piano in the house, which papà obviously<br />

played, but it was forbidden for me to lay hands on it. For me<br />

that piano was locked.<br />

But for my big sister it wasn’t, she could play it. I remember<br />

listening to her behind the door. The fact is, with this ban my<br />

father triggered a sort of obsession in me.<br />

And when did this obsession actually trigger?<br />

Already at primary school: I attended full time. I’d get home from<br />

school at half past four just dying to get home to look at the piano.<br />

So you had to persuade your father …<br />

In a certain sense, yes, and it wasn’t an easy thing to do: it was<br />

as if I had not only the normal audience all performers have,<br />

but my father as well who was an entire audience in himself.<br />

And then the academic audience that was a like a parental Id,<br />

a sort of paternal super-ego. But now my father is my greatest<br />

fan and supporter.<br />

Why do you draw this parallel between the paternal figure and<br />

the academic world?<br />

In my house there wasn’t the joyful idea of “now I’ll play you<br />

something” like what normally happens on a Christmas afternoon<br />

with all the relatives to lunch. It was a far more sacred<br />

thing, because music was Art with a capital “A” and demanded<br />

respect. So for me, playing wasn’t simply a rebellion against my<br />

76 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


FOTO FABIO LOVINO<br />

Il libro che ripercorre i primi 25 anni di carriera<br />

un’arte così intimorente. Queste dinamiche si sono poi riproposte<br />

nel mio rapporto con il mondo accademico.<br />

Ovvero?<br />

Così come io sono il figlio di mio padre, artisticamente sono anche<br />

figlio del mondo accademico perché mi sono diplomato in composizione<br />

al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Ma per far<br />

emergere la mia identità è come se avessi dovuto commettere una<br />

sorta di parricidio, come quello intellettuale di Platone nei confronti<br />

di Parmenide: non posso fare a meno di riconoscere mio padre (e<br />

quella formazione classica/tradizionale) come generante ma non<br />

posso riproporla.<br />

Qualcuno ha detto di te che sei “l’idolo colto del popolo rock”.<br />

Detta così suona come se tu fossi il punto basso della cultura alta<br />

e il punto alto del gusto popolare.<br />

Ecco siamo entrati nel campo minato! Perché per me non esiste un<br />

punto alto e uno basso. Non c’è il gusto del popolo e quello elitario.<br />

Questo distinguo autoreferenziale l’ha inventato l’élite per confermare<br />

di essere un gradino sopra. Però ci tengo a precisare una cosa:<br />

io non ho colpa di non piacere alla critica (ride, ndr).<br />

E allora perché a te è capitato e ad altri no?<br />

Perché sono stato coraggioso (ci pensa in silenzio, ndr): il gabbiano<br />

Jonathan ha avuto il coraggio di riconoscere che il suo obiettivo<br />

non era quello di mangiare e basta, ma quello di volare il più in alto<br />

possibile, cioè il coraggio di riconoscersi, di inseguire la propria<br />

inclinazione. Il coraggio di non combattere contro se stessi.<br />

E questa cosa la maggior parte delle persone non la fa?<br />

Io non so cosa fanno gli altri, faccio già fatica a capire cosa faccio<br />

io! Ma mi rendo conto che in un ambiente accademico/artistico è<br />

più facile piegarsi alle aspettative esterne che affermare la propria<br />

indole e la propria unicità. Io credo di avere avuto questo coraggio.<br />

father’s ban but against the concept of intimidating art. This<br />

dynamic resurfaced in my relationship with the academic world.<br />

Meaning?<br />

Just as I am the son of my father, in an artistic sense I’m also a<br />

child of the academic world because I graduated from the Giuseppe<br />

Verdi Conservatory in Milan. But to allow my identity to<br />

emerge I had to commit a sort of parricide, like the intellectual<br />

one of Plato against Parmenides: I cannot but acknowledge my<br />

father (and that classical/traditional training) for making me<br />

what I am, but I can’t endorse it.<br />

People have said that you’re “the cultured idol of the rock<br />

population”. Put like that it’s as if you’re the lowest point of<br />

high culture and the highest point of popular culture.<br />

Now we’re getting into a minefield! Because for me there’s no<br />

low point or high point. There’s no popular taste or elitist taste.<br />

This self-referential distinction was invented by the elite just to<br />

confirm they’re one step higher. But I’d like to stress one thing:<br />

it’s not my fault the critics don’t like me (laughs, ed).<br />

And so why does this happen to you and not others?<br />

Because I was brave (thinks in silence, ed): Jonathan Livingstone<br />

Seagull was brave to acknowledge that his purpose wasn’t simply<br />

to eat and that’s all, but to fly as high as he could, I mean, the<br />

courage to acknowledge yourself, to pursue your own inclinations.<br />

The courage not to fight against yourself.<br />

And is that something most people don’t have?<br />

I can’t speak for others, I already find it hard just understanding<br />

what I’m doing myself! But I do realise that in an academic/<br />

artistic context it’s perhaps easier to bend to external expectations<br />

than to affirm your own nature and uniqueness. I think I<br />

had that courage.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 77


C’è un modo più facile per guardare la televisione<br />

satellitare: è tivusat<br />

A colloquio con Gilda Serafini,<br />

responsabile customer<br />

experience tivùsat<br />

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />

I.P.<br />

> Cos’è tivùsat?<br />

È la soluzione per chiunque abbia<br />

problemi di ricezione del segnale<br />

televisivo terrestre, poichè è in grado di<br />

raggiungere, grazie al satellite, tutte le<br />

aree del Paese con cattiva copertura per<br />

motivi geografici. tivùsat è la tv<br />

satellitare gratuita che permette di<br />

accedere ai canali di sempre e a decine di<br />

nuovi nazionali ed internazionali: tutto<br />

gratuitamente e per sempre.<br />

> Come si fa ad avere tivùsat?<br />

Servono tre semplici passi: l’installazione<br />

della parabola satellitare, l’acquisto<br />

di un dispositivo tivùsat (un decoder<br />

o una CAM da inserire nel televisore)<br />

e infine l’attivazione della smartcard<br />

tivùsat via web o call center. Decoder<br />

e CAM tivùsat hanno la smartcard già<br />

inclusa, gratuitamente, nella confezione.<br />

> Quindi una volta installata la parabola<br />

e acquistato il decoder non c’è altra<br />

spesa?<br />

Nessuna. Parabola e decoder<br />

(o CAM) sono spese una tantum.<br />

Una volta attivata la smartcard la<br />

visione è gratuita e per sempre, senza<br />

il pagamento di alcun abbonamento<br />

mensile.<br />

> Cosa si vede su tivùsat?<br />

Oggi con un decoder tivùsat l’utente<br />

può vedere 69 canali nazionali ed<br />

internazionali, più altri centinaia<br />

provenienti da tutto il mondo.<br />

Tra questi spiccano gli all news<br />

Euronews, BBC World News, CCTV<br />

News, France 24, Al Jazeera, Deutsche<br />

Welle e NHK.<br />

> Ci sono canali in HD?<br />

tivùsat ne ha visto crescere in questi<br />

anni il numero. Ad oggi sono sette quelli<br />

disponibili: Rai 1, Rai 2 e Rai 3 HD, che<br />

propongono l’intera programmazione<br />

dei tre canali generalisti Rai in HD;<br />

Rai sport 1 HD e SuperTennis, con le<br />

dirette di importanti eventi sportivi<br />

nazionali ed internazionali; e ancora due<br />

canali internazionali: il franco-tedesco<br />

Arté, dedicato alla cultura, e KBS, il<br />

network internazionale dell’emittente<br />

nazionale coreana. In più, al numero<br />

200, è presente il nuovo canale in Ultra<br />

HD, il 4K1. Sul nostro sito è presente<br />

un elenco dettagliato dei televisori che<br />

supportano questo nuovo, eccezionale,<br />

formato. E ci sono tante sorprese<br />

in arrivo per il 2016.<br />

> Quanti sono gli abbonati a tivùsat?<br />

Devo correggerla, non abbiamo nessun<br />

abbonamento mensile. Parliamo di utenti<br />

che attivano una smartcard e poi non<br />

pagano più nulla.<br />

Negli anni lo sviluppo di tivùsat è stato<br />

rapido e il servizio è stato apprezzato<br />

da milioni di famiglie: nel 2011, a soli due<br />

anni dall’avvio, il servizio raggiungeva<br />

il milione di smartcard attivate. Nel<br />

novembre 2013, a poco più di quattro<br />

anni dal lancio, tivùsat tagliava il<br />

traguardo dei due milioni.<br />

Ad oggi ci sono state più di due milioni<br />

e 600mila attivazioni: più dell’8 per<br />

cento delle famiglie, un patrimonio di<br />

circa 6 milioni di telespettatori italiani.<br />

> Ci sono esperienze simili a tivùsat in<br />

Europa?<br />

L’Italia non è il solo Paese europeo<br />

dove è nata una piattaforma satellitare<br />

gratuita. In Gran Bretagna è infatti<br />

presente Freesat, società nata per<br />

iniziativa della Tv pubblica BBC e di<br />

quella commerciale ITV: ad oggi Freesat<br />

raggiunge 1,9 milioni di famiglie ed è<br />

una realtà consolidata nel panorama<br />

televisivo britannico. In Francia la Tv<br />

satellitare si pùò vedere gratuitamente<br />

con Fransat e in Germania è presente HD<br />

Plus, una piattaforma che punta molto<br />

sull’offerta HD.


KNOW RECENSIONI MUSICA<br />

di Tommaso Toma<br />

AA. VV.<br />

George Fest: A Night to<br />

Celebrate the Music<br />

of George Harrison (BMG)<br />

Questo doppio CD e un DVD<br />

è la bellissima testimonianza<br />

di un omaggio al grande<br />

George Harrison, avvenuto<br />

il 28 settembre 2014 al The<br />

Fonda Theater di Los Angeles.<br />

E tra gli artisti coinvolti,<br />

assolutamente da ascoltare:<br />

Brian Wilson, Norah Jones,<br />

Brandon Flowers (The Killers),<br />

The Flaming Lips, Perry<br />

Farrell.<br />

This double CD and DVD is<br />

the beautiful testimony of a<br />

tribute to the great George<br />

Harrison, recorded and filmed<br />

on the 28th September 2014<br />

at The Fonda Theater in Los<br />

Angeles. Among the guest appearances<br />

some great performances<br />

from: Brian Wilson,<br />

Nora Jones, Brandon Flowers<br />

(The Killers), The Flaming<br />

Lips and Perry Farrell.<br />

MAÎTRE GIMS<br />

Mon cœur avait raison<br />

(Sony Music)<br />

È senza dubbio il fenomeno del momento<br />

con la romantica Est-ce que<br />

tu m’aimes, ha realizzato milioni di<br />

ascolti e visualizzazioni. Ora il rapper<br />

congolese, ma che vive a Parigi<br />

e che ama rappare le melodie pop<br />

e le atmosfere urban, ci propone<br />

il suo secondo album con ben 26<br />

canzoni. Robusto.<br />

Undoubtedly the phenomenon of the<br />

moment, with his romantic Est-ce<br />

que tu m’aimes he’s had millions<br />

of likes and views. Now the rapper<br />

from the Congo who lives in Paris<br />

and loves rapping pop melodies an<br />

urban atmospheres offers us his<br />

second album with no less than 26<br />

songs. Strong.<br />

MOODYMANN<br />

DJ Kicks<br />

(!K7)<br />

PERIGEO<br />

Abbiamo tutti un blues da<br />

piangere (Schema Records)<br />

ROKIA TRAORÉ<br />

Né So<br />

(Nonesuch/Ponderosa Music & Art)<br />

AA. VV.<br />

Still in a Dream 1988 -1995 A<br />

Story of Shoegaze (Cherry Red)<br />

A Berlino i ragazzi dell’etichetta !K7<br />

hanno voluto festeggiare così la loro 50<br />

esima uscita di questa serie di album<br />

mixati, con un gran un maestro della<br />

house. Moodymann, da Detroit, ha<br />

sempre prodotto musica per ballare con<br />

un tocco di raffinatezza e sensualità. Per<br />

chi non lo conosce, questa raccolta è un<br />

perfetto inizio. Top class.<br />

In Berlin the guys from the !K7 label<br />

wanted to celebrate their 50th instalment<br />

of this series of mix albums with<br />

a grand maestro of house. Moodymann,<br />

from Detroit has always produced<br />

music to dance to with a touch<br />

of elegance and sensuality. For anyone<br />

not familiar, this mix is a perfect<br />

start. Top class.<br />

Uscito nel 1973, è il secondo album<br />

del gruppo romano, uno dei migliori<br />

esempi di jazz-rock italiano e con un<br />

bel seguito nel mondo, soprattutto gli<br />

appassionati di musica progressive.<br />

Un genere al quale sono stati spesso,<br />

troppo, accostati. La Schema Records<br />

ne ha fatto una favolosa ristampa e<br />

comprensiva di versione CD.<br />

Released in 1973, this is the Roman<br />

band’s second album, and one of<br />

the finest examples Italian jazz rock<br />

with a hefty worldwide following,<br />

especially among prog rock lovers.<br />

A genre they’ve often been, perhaps<br />

a little, too close to. Schema Records<br />

has done a fabulous reprint, with the<br />

CD version included.<br />

Un intensissimo disco (il titolo significa<br />

‘casa’) dalla produzione scarna: si sentono<br />

solo quasi basso, chitarra, ngoni<br />

e batteria. Eppure sono tanti gli ospiti<br />

di calibro, come John Paul Jones, Devendra<br />

Banhart, il magnifico Kronos<br />

Quartet, nonché la vincitrice del Nobel<br />

e romanziera Toni Morrison.<br />

A very intense album (the title means<br />

‘home’) and lean production with just<br />

bass, guitar, ngoni and drums, but<br />

with some high-calibre guests, like<br />

John Paul Jones, Devendra Banhart,<br />

the magnificent Kronos Quartet, not<br />

to mention Nobel prize-winning novelist<br />

Toni Morrison.<br />

Siamo in pieno recupero degli Anni 90,<br />

e non poteva mancare un omaggio a<br />

tutte le band del movimento Shoegazer<br />

(in realtà non si guardavano le punte dei<br />

piedi per timidezza, ma per l’utilizzo<br />

continuo delle pedaliere). Il loro sound<br />

era un incrocio tra psichedelia, pop e<br />

post punk. Un mix adesso attualissimo.<br />

Seeing as we’re in the midst of a<br />

‘Nineties revival, we simply have to<br />

pay a tribute to all the bands from<br />

the Shoegaze movement (they’re not<br />

gazing at their shoes ‘cause they’re<br />

shy, but ‘cause they’re always staring<br />

at their effects pedals). Their<br />

sound is a cross between psychedelia,<br />

pop and post punk. Ultracontemporary<br />

these days.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 79


FRIULI VENEZIA GIULIA A TUTTA NEVE<br />

In Friuli Venezia Giulia si può vivere la montagna invernale a tutto<br />

tondo: emozioni in sicurezza sulle piste di Tarvisio, Sella Nevea,<br />

Ravascletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra e Piancavallo, ma anche<br />

un’immersione autentica nei paesaggi incorniciati dalla neve<br />

grazie a un ricco calendario di attività anche per chi non scia.<br />

Numerose sono infatti le escursioni organizzate che ti permettono di<br />

vivere a tutte le ore la montagna del Friuli Venezia Giulia, dal Tarvisiano<br />

passando per la Carnia fino a Piancavallo e Dolomiti friulane.<br />

Dalle ciaspolate negli ambienti più spettacolari e suggestivi, alle<br />

passeggiate serali alla scoperta dei colori del crepuscolo, a quelle<br />

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA<br />

nel silenzio della notte magari con rientro in slittino dopo una cena in<br />

rifugio. Ampio spazio è riservato alle attività per i bambini: approccio<br />

al ghiaccio, pedagogia del bosco, passeggiate in carrozza e l’emozionante<br />

sleddog con i cani da slitta. Grande novità di quest’anno<br />

è l’aggiunta al calendario di un programma di corsi di freeride per<br />

principianti e attività di eliski nel comprensorio di Sella Nevea: le<br />

guide alpine accompagneranno gli sciatori che vogliono avvicinarsi<br />

a questa disciplina in diversi appuntamenti tematici.<br />

Tantissimi sconti ai possessori della FVG Card!<br />

Scopri di più su www.turismofvg.it<br />

FRIULI VENEZIA GIULIA IN THE SNOW<br />

In Friuli Venezia Giulia you can experience the winter mountains allround:<br />

thrills in the safety of the slopes of Tarvisio, Sella Nevea, Ravascletto-Zoncolan,<br />

Sauris, Forni di Sopra and Piancavallo, but also an<br />

authentic immersion into landscapes framed by snow thanks to an<br />

abundant activity calendar even for those who don’t ski.<br />

Infact the organised excursions that allow you to experience the<br />

mountain of Friuli Venezia Giulia at all times are numerous, from Tarvisiano<br />

passing through Carnia up to Piancavallo and the Friulan Dolomites.<br />

From snow-shoe treks in the most spectacular and striking<br />

countryside, to evening strolls to discover the colours of nightfall, to<br />

those in the silence of the night perhaps returning to sledding after<br />

dinner in the hut. Ample space is reserved for children’s activities: ice<br />

skating, education in the forest, carriage rides and the exciting dogsledding<br />

with sled dogs.<br />

Big news of this year is the addition to the calendar of a programme of<br />

freeride courses for beginners and heliski activities in the district of Sella<br />

Nevea: alpine guides will accompany skiers that want to approach this<br />

discipline in several thematic events.<br />

Plenty of discounts for owners of the FVG Card!<br />

Discover more on www.turismofvg.it<br />

Foto di Pentaphoto, Ecomotion, M. Crivellari POR FESR 2007-2013


AGENDA<br />

INARRESTABILI 2CELLOS!<br />

Mentre continuano a fare concerti sold out in arene e teatri di tutto<br />

il mondo, le due ‘rockstar’ del violoncello Luka Šulić e Stjepan<br />

Hauser annunciano un concerto-evento per celebrare i primi 5 anni<br />

del loro progetto artistico, partito nel 2011: un "5th Anniversary<br />

Special Concert" che si terrà all'Arena di Verona l'11 maggio e sarà<br />

non solo la loro unica data in Italia, ma anche la prima del tour<br />

europeo 2016.<br />

2cellositalia.it eventiverona.it<br />

UNSTOPPABLE 2CELLOS!<br />

As they continue to play at sold out concerts in arenas and theatres<br />

throughout the world, the two ‘rock stars’ of the cello Luka Šulić and<br />

Stjepan Hauser announce a concert-event to celebrate their first 5<br />

years of their artistic project that began in 2011: a "5th Anniversary<br />

Special Concert" to be held at the Verona Arena on 11 May, which<br />

will not only be their only Italian date, but the first of their 2016<br />

European tour as well.<br />

2cellositalia.it eventiverona.it<br />

83<br />

HI-TECH<br />

90<br />

TOP RESTAURANT<br />

86<br />

85<br />

SPA<br />

LIBRI E COFFEE<br />

TABLE BOOK<br />

92<br />

TOP HOTEL<br />

94<br />

MOTORI<br />

88<br />

ARTE<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 83


AGENDA HI-TECH<br />

VINTAGE TIME<br />

di Giorgio Schimmenti<br />

MOMAX<br />

Per gli adepti dell’autoscatto,<br />

ecco un accessorio<br />

indispensabile, il selfie stick<br />

in chiave luxury con tanto di<br />

comando remoto!<br />

A new must for all selfie<br />

experts, a luxury remote-control<br />

selfie stick!<br />

POKKET MIXER<br />

Oro e design lineare<br />

per questo mixer dal<br />

gusto retrò.<br />

Gold and clean lines<br />

give this mixer a real<br />

retrò feel.<br />

TEAC<br />

Ricorda i vecchi giradischi<br />

a cinghia, 33/45 giri ma con<br />

innovazioni come l’uscita phone e<br />

il collegamento usb per riprodurre i<br />

vostri brani preferiti.<br />

Remember your old belt-drive<br />

turntable this is a 33/45 but<br />

with new features like phone<br />

and USB ports, for<br />

all your favourite<br />

old vinyls.<br />

SENNHEISER<br />

Preziose, è il caso di dirlo, queste cuffie dai<br />

diaframmi rivestiti in platino con frequenza<br />

estesa da 8Hz a oltre 100kHz, molto oltre il limite<br />

dell'apparato uditivo umano.<br />

Precious, and it’s really the case to say so, these<br />

headphones with platinum-plated diaphragms<br />

have a frequency range of 8Hz to over 100kHz<br />

frequency, well beyond that<br />

of the human ear.<br />

TIVOLI<br />

Solo per veri amanti<br />

dello stile british, la<br />

radio portatile con<br />

stampa Union Jack.<br />

For all you real British<br />

style lovers, a Union<br />

Jack portable radio.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 85


Carnosina<br />

Energia<br />

da indossare<br />

per un recupero più rapido<br />

e una migliore performance<br />

CHIEDI AL TUO<br />

FARMACISTA<br />

Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire?<br />

Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri.<br />

Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione<br />

sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale<br />

che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.<br />

www.fi diapharma.com


AGENDA SPA<br />

di Francesca Napolitano<br />

SAINT-VINCENT<br />

EVE - GRAND HOTEL BILLIA<br />

Valle d’Aosta. Viale Piemonte, 71<br />

LHW.com/grandhotelbillia<br />

The EVE wellness centre set in this 5-star hotel extends over<br />

1,700 square metres offering guests: six beauty rooms for relaxing<br />

massages by expert hands, a Kneipp course, a pool extending<br />

outdoors, a hydromassage bath with cervical cascade, a marble<br />

Turkish bath and sleeping room both with chromotherapy, a biosauna,<br />

a Finnish sauna, an ice cascade, aromatic tropical showers<br />

and a wonderful relaxation zone, along with an extremely<br />

modern gym. A tip for the summer: try relaxing under the park’s<br />

age-old trees.<br />

Il centro benessere l'EVE, che si trova all’interno di questo hotel<br />

5 stelle, si estende su 1.700 mq per offrire ai suoi ospiti: sei<br />

beauty room dove lasciarsi massaggiare dalle mani esperte delle<br />

operatrici, il percorso Kneipp, una piscina che prosegue all'esterno,<br />

una vasca idromassaggio con cascata cervicale, un bagno turco<br />

di marmo e sleeping room entrambe con cromoterapia, la biosauna,<br />

sauna finlandese, cascata di ghiaccio, doccia tropicale aromatica<br />

e zona relax, e poi c’è la palestra modernissima. Un consiglio<br />

nella bella stagione: rilassatevi sotto gli alberi secolari del parco.<br />

LÄNGENFELD<br />

AQUA DOME<br />

Austria. Oberlängenfeld 140<br />

aqua-dome.at<br />

Immerso nelle montagne, vi presentiamo Aqua Dome, un complesso<br />

Spa che si articola in diverse aree tematiche. La zona<br />

esterna è caratterizzata da tre piscine con idromassaggio, fontana<br />

di acqua termale e il ‘river’ (un fiume artificiale), dove potrete<br />

lasciarvi trasportare dalla corrente dell’acqua. La suggestiva cupola<br />

a forma di cristallo offre altre due piscine al coperto. Per rendere<br />

la vostra esperienza ancora più rilassante la zona saune dove sono<br />

a disposizione: la sauna al fieno, la cupola del vapore, un bagno alle<br />

erbe, la grotta salina e di ghiaccio, percorso Kneipp. Per terminare<br />

le zone relax, l’area beauty e uno spazio per bambini.<br />

Immersed in the mountains, we present Aqua Dome, a Spa<br />

complex that develops over a range of thematic areas. The<br />

outside characterised by three pools with whirlpool baths,<br />

thermal spring fountain and an artificial ‘river’, where you<br />

can let yourself be transported by the current. The evocative<br />

crystal-shaped dome covers two more indoor pools. Making<br />

the experience even more relaxing, the sauna zone with hay<br />

rack sauna, steam dome, herbal baths, salt and ice caves and<br />

Kneipp course ending in the relaxation zone, beauty area and<br />

a special space for children.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 87


ATLANTE DEI PAESI CHE NON ESISTONO<br />

Nick Middleton<br />

(Rizzoli)<br />

o sapevate che nel mondo ci sono davvero tante nazioni<br />

dette ‘fantasma’, senza Stato, ma che possiamo realmente<br />

L visitare? Possono essere piccole come un quartiere<br />

(Christiania a Copenaghen) o di ragguardevole dimensioni<br />

come la Crimea. Ora le potete trovare tutte raccolte in questo<br />

magnifico volume.<br />

Did you know that there really are a lot of ‘ghost’ countries in<br />

the world, without a State but that you can really visit? Some<br />

are a small as a city quarter (Christiania in Copenhagen) and<br />

others much larger, like the Crimea. Now you can find them all<br />

gathered together in this magnificent atlas.<br />

COME VIAGGEREMO NEL TEMPO<br />

Allen Everett, Thomas Roman<br />

(Il Saggiatore)<br />

Un bel saggio che ci spiega<br />

la vera natura delle<br />

dimensioni di spazio e<br />

tempo. Con tono leggero e appassionato,<br />

i due autori ci spiegano<br />

per esempio la teoria della<br />

relatività di Einstein o le connessioni<br />

teoriche fra un viaggio<br />

indietro nel tempo e uno alla<br />

velocità della luce. Da leggere<br />

per chi crede che la fantascienza<br />

possa diventare scienza.<br />

A beautiful essay that explains<br />

the true nature of the spacetime<br />

dimension. In lighter<br />

tones the two authors offer us<br />

a passionate explanation of<br />

Einstein’s theory of relativity<br />

for example, and the theoretical<br />

connections between a<br />

journey back in time and one<br />

at the speed of light. For all<br />

who see science fiction as destined<br />

to become science fact.<br />

IL LIBRO DEI PERSONAGGI LETTERARI<br />

Fabio Stassi<br />

(Minimum Fax)<br />

Zivago, il principe di Salina,<br />

Dona Flor, Zuckerman...<br />

Non esistono grandi storie<br />

senza grandi personaggi, e i personaggi<br />

letterari a loro volta sono<br />

gli speciali compagni di viaggio<br />

che portiamo con noi per una<br />

vita intera. Fabio Stassi ci regala<br />

un’imperdibile galleria dei più<br />

grandi eroi letterari dal dopoguerra<br />

a oggi.<br />

Zivago, prince of Salina, Dona Flor,<br />

Zuckerman... There are no great<br />

stories without great characters,<br />

and literary characters are special<br />

travelling companions that accompany<br />

us throughout our lives. Fabio<br />

Stassi offers this unmissable gallery<br />

of the greatest literary heroes from<br />

post-war times to the present.<br />

88 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE<br />

a cura di Tommaso Toma<br />

I<br />

UN BOSCO VERTICALE<br />

Stefano Boeri<br />

(Corraini)<br />

n questo bel volume illustrato l’architetto italiano racconta<br />

il progetto di quello che è diventato uno degli edifici più emblematici<br />

di Milano, anzi il “Miglior Grattacielo del Mondo<br />

2015”. Un tentativo di introdurre nell’architettura la biodiversità.<br />

Il bosco verticale non è infatti un edificio pensato solo<br />

per essere abitato dagli esseri umani, ma anche da altre specie<br />

(uccelli, insetti) che il predominio del cemento ha scacciato<br />

dalle nostre città.<br />

In this illustrated volume the Italian architect talks about the<br />

design of what has become one of the most emblematic buildings<br />

in Milan, not to mention “Best Skyscraper in the World 2015”.<br />

The first real attempt to introduce biodiversity into architecture,<br />

the vertical forest isn’t just designed for human use, but to<br />

be the habitat for many other species as well (birds, insects...),<br />

which the predomination of concrete has driven from our cities.<br />

L’ITALIANO IN CUCINA<br />

a cura di Marina Valensise<br />

(Skira)<br />

Venti celebri cuochi italiani<br />

e stellati si sono riuniti per<br />

la prima volta a Parigi grazie<br />

a un’idea di Massimo Bottura.<br />

Tutti loro hanno un debito nei confronti<br />

di produttori, viticoltori, pescatori,<br />

veri tutori della ricchezza<br />

del nostro Paese e artefici del successo<br />

del gusto italiano. Il volume<br />

ne è la testimonianza con le loro<br />

ricette e fonte d’ispirazione per le<br />

vostre future creazioni ‘tricolori’.<br />

Twenty celebrated and starred<br />

Italian chefs met for the first time<br />

in Paris thanks to an idea of Massimo<br />

Bottura. All of them have a<br />

great debt toward Italy’s farmers,<br />

wine-growers and fishermen, the<br />

real guardians of the wealth our<br />

country and true creators of the<br />

success of Italian cuisine. This<br />

book is the testimony, with all their<br />

recipes, and a source of inspiration<br />

for all your future ‘tricolour’<br />

creations.<br />

PER UN PUGNO DI IDEE<br />

Massimiano Bucchi<br />

(Bompiani)<br />

Il sottotitolo di questo saggio<br />

spiega molto: “Storie di innovazioni<br />

che hanno cambiato<br />

la nostra vita”. Dalla cultura alla<br />

tecnica, dallo sport al cinema e<br />

alla tavola, il racconto curioso e<br />

istruttivo di piccole svolte diventate<br />

grandi cambiamenti, dalla<br />

forchetta alla sequenza qwerty<br />

sulle tastiere che tutti usiamo.<br />

The subtitle of this essay explains<br />

a lot: “Stories about innovations<br />

that have changed our lives”. From<br />

culture to technology, sport, cinema<br />

and even our tables, a curious and<br />

highly instructive account of little<br />

ideas that grew into epoch-making<br />

changes, from the table fork to the<br />

“qwerty” sequence on the keyboards<br />

we use every day.<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 89


AGENDA ARTE<br />

di Federico Thoman<br />

TORINO<br />

Palazzo Chiablese<br />

Matisse e il suo tempo. La collezione del Centre Pompidou<br />

Occasione straordinaria per ammirare 50 opere di uno degli<br />

artisti più noti del XX secolo, Henri Matisse. I suoi<br />

capolavori sono messi a confronto con altri 47 di artisti<br />

a lui contemporanei, tra cui Picasso, Modigliani e Miró. Mostra<br />

promossa dal Comune di Torino e organizzata da 24 ORE Cultura,<br />

Arthemia Group e dal Centre Pompidou di Parigi. Fino al 15<br />

maggio. mostramatisse.it<br />

An extraordinary chance to admire 50 works by one of the most<br />

celebrated artists of the 20th century, Henri Matisse. His masterpieces<br />

are exhibited alongside 47 of his contemporaries,<br />

amongst whom Picasso, Modigliani and Miró. The exhibition<br />

is promoted by the Municipality of Turin and organised by 24<br />

ORE Cultura, Arthemia Group and the Pompidou Centre, Paris.<br />

Until 15 May. mostramatisse.it<br />

‘Natura morta con<br />

credenza verde’ 1928<br />

Collection Centre<br />

Pompidou, Paris<br />

Musée national d’art<br />

moderne - Centre de<br />

création industrielle<br />

Foto © Centre<br />

Pompidou, MNAM-<br />

CCI/Philippe Migeat/<br />

Dist. RMN-GP ©<br />

Succession H. Matisse<br />

by SIAE 2015<br />

MILANO<br />

Fondazione Prada<br />

To the Son of Man Who Ate the Scroll<br />

L<br />

’artista polacca Goshka Macuga si pone un interrogativo:<br />

quanto è importante affrontare la questione della ‘fine’?<br />

Quanto conta farlo in uno scenario fantascientifico da fine<br />

del mondo? Il nuovo progetto artistico di Macuga invita a riflettere<br />

sul ruolo della tecnologia e dei robot come fattori che<br />

possono contribuire all’estinzione dell’umanità stessa. Fino al<br />

19 giugno. fondazioneprada.org<br />

Polish artist Goshka Macuga poses a question: how important is it<br />

to face the question of the ‘end’?<br />

What does it mean to do it in a science-fiction end-of-the-world<br />

scenario? Macuga’s new artistic project invites us to reflect on the<br />

role of technology and robots as factors contributing to the extinction<br />

of humanity itself. Until 19 June.<br />

fondazioneprada.org<br />

Goshka Macuga ‘To<br />

the Son of Man Who<br />

Ate the Scroll’, 2015<br />

su gentile concessione<br />

dell’artista<br />

NEW YORK<br />

HERO<br />

Omaggio al David di Michelangelo<br />

Per 8 mesi ha fatto il ‘guardiano’<br />

all’ingresso del Museo<br />

dell’Accademia di Firenze,<br />

dove è custodito uno dei<br />

simboli dell’Italia nel mondo: il<br />

"David" di Michelangelo, opera<br />

a cui s’ispira "Hero". L’autore è<br />

Antonio Pio Saracino, giovane<br />

talento dell’architettura e del design,<br />

e adesso Hero torna a New<br />

York proprio nel cuore della città,<br />

a Manhattan.<br />

(Alessandro Manieri)<br />

For 8 months he’s been the<br />

‘guardian’ of the entrance to the<br />

Accademia Gallery in Florence<br />

that safeguards one of the world<br />

symbols of Italy: Michelangelo’s<br />

David, the work Hero is inspired<br />

on. It’s creator is Antonio Pio<br />

Saracino, a young architectural<br />

and design talent, and now<br />

Hero is going back to New<br />

York, to the heart of the city,<br />

in Manhattan.<br />

(Alessandro Manieri)<br />

ROMA<br />

MACRO Museo d’Arte Contemporanea<br />

Gillo Dorfles. Essere nel tempo<br />

Gillo Dorfles, l’artista e il critico d’arte: due anime, due modi di<br />

vivere la relazione con il tempo. Da un lato, il mondo interiore<br />

con la sua vivacità espressiva autarchica. Dall’altro, l’orizzonte<br />

mobile della storia visto il suo personalissimo sguardo che indaga le<br />

oscillazioni estetiche ed etiche di ogni epoca. Al MACRO, oltre 100<br />

opere di Dorfles raccontano il suo ‘essere nel tempo’. Fino al 30 marzo.<br />

dorflesmuseomacro.it<br />

Gillo Dorfles, the artist and the art critic: two souls, two ways of<br />

living the relationship with time. On one side, the interior world<br />

with its autarchic expressive vivacity. On the other, the mobile horizon<br />

of history seen through his exceptionally personal gaze that<br />

investigates the aesthetic and ethical oscillations of each epoch. At<br />

the MACRO, more than 100 works by Dorfles narrate his ‘being in<br />

time’, until 30 march. dorflesmuseomacro.it<br />

Gillo Dorfles, Senza<br />

titolo, 1952.<br />

90 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


AGENDA SPOT<br />

GRAN MILAN: THE BIKER'S CODE<br />

Triumph, il noto brand di moto inglese si rinnova e fa nascere a<br />

Milano Gran Milan, la sua più grande concessionaria di moto in<br />

Italia. Ed è anche uno spazio polifunzionale con officina, dipartimento<br />

customizzazioni, c’è un bel negozio di accessori anche di<br />

abbigliamento e infine un bar. Per la gioia di tutti i bikers!<br />

Gran Milan Via dei Canzi, 19<br />

triumphgranmilan.it<br />

Triumph, the celebrated British bike brand reconfirms its popularity<br />

by opening its largest dealership in Italy, at Milano Gran<br />

Milan. And it’s no ordinary one, with a multifunctional workshop,<br />

customising department, fantastic accessories store and even a<br />

bar. For the joy of all bikers!<br />

Gran Milan Via dei Canzi, 19<br />

triumphgranmilan.it<br />

RANGE ROVER HYBRID<br />

È il primo SUV Full Hybrid Diesel e presenta l’architettura<br />

leggera in alluminio propria di Range Rover. Accanto alle leggendarie<br />

capacità e prestazioni, la vettura offre ridotte emissioni<br />

con CO2 di 164g/km e con consumi di 6,2 l/km, (ciclo<br />

combinato) distinguendosi inoltre per affidabilità e sicurezza<br />

in tutti gli ambienti di guida. Motore elettrico e diesel erogano<br />

354 CV a 4.000 giri/min. garantendo prestazioni sbalorditive.<br />

The world’s first ever Full Hybrid Diesel SUV comes in the characteristic<br />

lightweight aluminium form of a Range Rover. Alongside<br />

its legendary capacity and performance, this SUV offers very<br />

low CO2 emission (164g/km) with consumption of just 6.2 l/km<br />

(combined cycle), not to mention equally legendary reliability and<br />

safety in all driving conditions. The diesel and electric motors delivering<br />

354 HP at 4000 rpm guarantee scintillating performance.<br />

TAILOSTAY: MADE IN ITALY<br />

A casa lontano da casa, soggiornando in palazzi d’epoca e di<br />

prestigio ma con i servizi di un albergo hi tech, con il made<br />

in Italy dalle lenzuola alle porcellane. Tailorstay nasce da un<br />

intuizione dell’imprenditore Cesare Lanati (in foto) e utilizza<br />

la formula ibrida dell’apart-hotel con la filosofia dell’homeaway-home,<br />

scelta da chi viaggia per affari e non vuole rinunciare<br />

alla comodità dei servizi da hotel stellati, soggiornando<br />

in una casa. tailorstay.com.<br />

Home away from home, sojourning in prestigious period palaces<br />

but with the services of a high-tech hotel, pervaded with Made in<br />

Italy from the sheets to the porcelain. Tailorstay is an intuition of<br />

entrepreneur Cesare Lanati (photo), a hybrid apart-hotel formula<br />

with a distinctly home-away-from-home philosophy, for business<br />

travellers who want all the services of a starred hotel, with all the<br />

comforts of home. tailorstay.com


AGENDA TOP RESTAURANT<br />

di Francesca Napolitano<br />

BAJA SARDINIA<br />

LUNARIA RESTAURANT<br />

Cala dei Ginepri<br />

Arzachena (OT)<br />

An enchanting panorama and an experience to remember: myrtle,<br />

juniper, rhododendrons and the salt sea air welcome you to<br />

the Lunaria, set in the Ea Bianca Luxury Resort. Playing a little<br />

ahead of the season, we’re recommending a restaurant on the<br />

Emerald Coast so you’ll be well prepared for the first summer<br />

jaunts. The restaurant’s experienced maître is there to advise<br />

guests on the choice of Chef Alberto Farina’s specialities, all certain<br />

to delight the palate as he offers an original interpretation<br />

of the traditions and tastes of Sardinian cuisine. Simply immerse<br />

yourself in the fragrances and flavours this place is capable of<br />

offering!<br />

Un panorama incantevole e un’esperienza da ricordare:<br />

mirto, ginepro, rododendri e profumo di salsedine vi accoglieranno<br />

al Lunaria, situato all’interno dell’Ea Bianca<br />

Luxury Resort. Giochiamo un po’ d’anticipo e vi consigliamo un<br />

ristorante in Costa Smeralda per non lasciarvi impreparati per<br />

le prime uscite fuori porta. Il preparatissimo maître vi aiuterà a<br />

scegliere tra le specialità dello chef Alberto Farina che delizierà<br />

i vostri palati rielaborando con originalità la tradizione e il gusto<br />

della cucina sarda. Non vi resta che immergervi nei profumi e nei<br />

sapori che questo luogo è capace di offrire!<br />

ANDERMATT<br />

THE CHEDI/ THE RESTAURANT<br />

Gotthardstrasse 4, Svizzera<br />

LHW.com/chediandermatt<br />

Collocato all'interno del bellissimo hotel stellato The Chedi,<br />

il The Restaurant - la cui ‘regia’ è affidata a Dietmar<br />

Sawyere - è dotato di ben 4 diverse cucine a vista che celebrano<br />

rispettivamente la cucina occidentale, asiatica, gli antipasti<br />

e i dolci. Nel contesto offerto dalle Alpi svizzere sorprende il<br />

ristorante giapponese, The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto.<br />

Nel tempura e sushi/sashimi bar i cuochi giapponesi cucinano<br />

vere prelibatezze. Altro segno distintivo, una ricchissima<br />

collezione di formaggi autoctoni, conservati nella scenografica<br />

Cheese Room.<br />

At the beautiful starred hotel The Chedi, The Restaurant<br />

(‘ruled’ by Dietmar Sawyere) has no less than 4 different open<br />

kitchens, respectively celebrating western and Asian cuisine,<br />

starters and desserts. In the fabulous setting offered by the<br />

Swiss Alps, The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto is a<br />

real surprise, with Japanese chefs serving absolute delicacies<br />

at the tempura and sushi/sashimi bar. Another distinguishing<br />

feature consists of a well-stocked collection of local cheese,<br />

conserved in the picturesque Cheese Room.<br />

92 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


AGENDA TOP HOTEL<br />

di Francesca Napolitano<br />

MILANO<br />

BOSCOLO MILANO<br />

Corso Matteotti, 4/6<br />

milano.boscolohotels.com<br />

In the heart of Milan’s fashion square mile, this 5-star hotel is an<br />

emblem of contemporary luxury and a reference point for visitors<br />

to the city as well as a meeting place for the Milanese themselves.<br />

The furnishings of the 154 rooms are a triumph of Italian design:<br />

mosaics by Bisazza, lighting by Artemide, furniture by Driade<br />

and chairs by Meritalia. To let yourself go to the culinary side,<br />

the hotel offers a Lounge Bar, a Champagnerie, and two theme<br />

restaurants. Then there’s the temple of wellness: 600 square metres<br />

featuring cascade, sauna, Turkish bath, hydrotherapy bath<br />

and 6 beauty rooms offering unique treatments.<br />

Nel cuore del Quadrilatero della moda, l’hotel 5 stelle è<br />

l'emblema del lusso contemporaneo. Un punto di riferimento<br />

per i visitatori, ma anche un luogo d’incontro per i<br />

milanesi. L’arredamento delle 154 camere è un tripudio del design<br />

italiano: i mosaici di Bisazza, l’illuminazione di Artemide,<br />

i mobili di Driade e le sedute di Meritalia. Per lasciarvi andare<br />

all’aspetto culinario, un lounge bar, una champagnerie, oltre a<br />

due ristoranti tematici. E poi il tempio del wellness: 600 mq con<br />

cascata, sauna, bagno turco, vasca di reazione e 6 beauty room<br />

per originali trattamenti benessere.<br />

ST. MORITZ<br />

KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS<br />

Via Mezdi, 27 , Svizzera<br />

kempinski.com/st-moritz<br />

Unico 5 stelle di St. Moritz, a due passi dalle piste da sci, si<br />

impone con la sua struttura principesca con le sue 184 tra<br />

camere e suite eleganti e raffinate: e 27 residenze di lusso,<br />

per ogni tipo di esigenza. I quattro ristoranti, ognuno caratterizzato<br />

da una cucina tipica, dalla cucina regionale con specialità<br />

del posto a quella asiatica e per concludere con il Cà d’Oro, una<br />

stella Michelin. Un centro benessere all’altezza: 2800 mq che<br />

ospitano ogni tipo di trattamento accolti da un design essenziale<br />

ed elegante.<br />

The only 5-star in St. Moritz and a stone’s throw from the ski<br />

slopes, this majestic hotel offers 184 rooms, elegant suites<br />

and 27 luxury residences designed to meet every need. The<br />

four restaurants each offer traditional cuisine from regional<br />

dishes to local specialties, Asian cuisine and the Cà d’Oro,<br />

which boasts one Michelin star, in addition to a wellness centre<br />

certainly worthy of the location: 2800 square metres offering<br />

all kinds of treatments set in an essential, elegant design.<br />

94 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 95


FIAT TIPO TANTO CON POCO<br />

Prezzo competitivo e dotazione di alto livello per la nuova<br />

berlina per famiglia. La nuova Tipo conquista il premio più<br />

ambito indetto da Autobest. A eleggerla una giuria internazionale<br />

composta da 26 giornalisti specializzati di altrettanti<br />

Paesi europei. Più di mille vetture vendute nel primo weekend<br />

di dicembre e un successo di pubblico: 6 mila test drive, 20 mila<br />

visitatori. E anche nei fine settimana successivi la casa ha rinnovato<br />

“il porte aperte”. La Fiat Tipo sta piacendo. E ci sono molte<br />

ragioni che spiegano un’accoglienza tanto calorosa all’indirizzo<br />

di una vettura per molti versi inaspettata.<br />

Tanto per iniziare, riappare sulla scena una tre volumi di dimensioni<br />

compatte. Un genere di cui la Fiat è stata maestra (in quante<br />

famiglie non è entrata almeno una 128, una 124, una 131?) e<br />

che negli ultimi tempi era sembrata diventare appannaggio dei<br />

marchi premium. Reinventare la berlina tradizionale con il vano<br />

bagagli separato dall’abitacolo è stata una proposta talmente<br />

inattesa che la gente si è lasciata attrarre dal messaggio.<br />

Nel passato molte tre volumi sono nate come derivazione di una<br />

hatchback. La Tipo è invece stata pensata fin dal foglio bianco per<br />

essere una sedan, termine angolosassone che identifica questo<br />

genere di carrozzeria. Il terzo volume ce l’aveva fin dal primo<br />

schizzo, e si vede dall’armonia delle linee.<br />

La Tipo ha un’abitabilità vera per cinque persone, ai vertici della<br />

categoria. Merito del passo lungo: 2 metri e 64 centimetri, del<br />

pianale regolare anche nella parte centrale della seconda fila e<br />

del suo vano bagagli da 520 litri. E c’è spazio per la vita di<br />

tutti i giorni come per le vacanze, per la spesa all’iper<br />

come per un acquisto all’Ikea. E ovviamente anche per gli sci.<br />

Il claim pubblicitario è diretto e onesto: ci vuole poco per avere<br />

tanto. Il poco è il prezzo richiesto (12.500 euro) in cambio del<br />

tanto rappresentato dalla dotazione di serie della versione Opening<br />

Edition con motore 1.4 benzina da 95 cv: clima automatico,<br />

sensori di parcheggio (due contenuti che nessuna concorrente ha<br />

di serie, in questo segmento di mercato, nella versione d’attacco),<br />

sei airbag, controllo di stabilità, cerchi in lega da 16 pollici, radio<br />

con Bluetooth e comandi al volante, quattro alzacristalli elettrici,<br />

fendinebbia. La Opening Edition Plus aggiunge telecamera<br />

posteriore, sensori luci e pioggia, UConnect (radio e navigatore<br />

con schermo da 5 pollici), cerchi da 17 pollici, volante in pelle,<br />

sedile guida con regolazione lombare, bracciolo posteriore.<br />

Quel che più conta è che i 12.500 € non sono un prezzo civetta riferito<br />

a una versione d’attacco dalla dotazione improbabilmente<br />

semplificata ma, appunto, danno accesso al mondo Tipo e a tutti<br />

i contenuti che avete appena letto: quelli di una segmento C full<br />

optional, al costo, però, di una segmento B. La Opening Edition<br />

1.6 Multijet costa 16.500 €, e sono necessari 1.200 € in più per<br />

passare alla Opening Edition Plus abbinata esclusivamente al<br />

diesel. Anche l’articolazione così razionale della gamma, con<br />

due motorizzazioni, due versioni, due disegni dei cerchi, una<br />

configurazione d’interni è sinonimo di semplicità e trasparenza.<br />

La Tipo ha una qualità percepita elevata, grazie al fatto che è<br />

stata realizzata con le logiche industriali del World Class Manufacturing.<br />

Basta provare la Fiat Tipo per capire che cosa<br />

significa, nel concreto, tutto questo.<br />

È APPENA ARRIVATA E<br />

HA GIÀ VINTO<br />

La giuria internazionale di Autobest -<br />

organizzazione indipendente nata nel 2001 - ha<br />

assegnato il titolo "Autobest 2016" alla nuova Fiat<br />

Tipo confermando tutte le sue doti. A eleggerla<br />

una giuria composta da 26 giornalisti specializzati,<br />

in rappresentanza di altrettanti Paesi europei che<br />

complessivamente corrispondono al 91% della<br />

popolazione continentale. Una conferma della<br />

bontà di questa nuova automobile che anche<br />

secondo gli esperti ha tutti gli ingredienti necessari<br />

per soddisfare il cliente: design, motorizzazioni,<br />

qualità percepita, comfort, versatilità e ottimo<br />

rapporto qualità/prezzo. Con la straordinaria<br />

vittoria della nuova Tipo salgono a tre i modelli<br />

Fiat che hanno vinto l'ambito titolo, un record tra i<br />

marchi partecipanti ad Autobest: prima era toccato<br />

alla Panda (2003) e poi alla Linea (2008).<br />

96 <strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016


FIAT TIPO SO MUCH FOR SO LITTLE<br />

Competitive price and high level standard features for the new<br />

family saloon from Fiat, the new Tipo that has just received<br />

Autobest’s most coveted prize, awarded by a jury made up of 26<br />

specialist journalists representing equally as many European<br />

countries.<br />

More than a thousand cars sold in the first weekend of December<br />

and a great success with the public: 6 thousand test drives, 20<br />

thousand visitors. And even over the weekends that followed, Fiat<br />

kept up with its “open door” policy. People are liking the Tipo.<br />

And there are a lot of good reasons that explain the exceptionally<br />

warm welcome this surprising car has received.<br />

For starters, it reopens the market for the compact saloon.<br />

A genre in which Fiat has always been the maestro (how many<br />

families haven’t owned a 128, a 124 or a 131?), but that in recent<br />

times has seemed more the sign of an economy car. Reinventing<br />

the traditional saloon with separate boot was a very audacious<br />

move that seems to have struck a chord with a lot of people.<br />

Unlike most of its rivals that are converted from existing<br />

hatchbacks, the Tipo was designed from the outset as a saloon,<br />

with the boot included right from the first design sketch. And it<br />

shows in the harmony of the car’s lines.<br />

The Tipo is a real five-seater, at the top end of its category. Thanks<br />

being to its long wheelbase: 2 metres 64 centimetres, so plenty<br />

of legroom even for the centre-rear passenger. The boot is a sizeable<br />

520 litres offering plenty of space for all family activities,<br />

from vacations to the supermarket and even for your purchases<br />

from Ikea. That means it easily accommodates your skis as well.<br />

The advertising claim is direct and honest: so much for so little.<br />

The little is the impressively low price (12,500 Euros) in<br />

exchange for the much that includes the standard features of<br />

the Opening Edition version with its 95 HP 1.4 petrol engine:<br />

automatic climate control, parking sensors (two features that<br />

none of its competitors in this market segment offer as standard,<br />

in their entry versions), six airbags, stability control, 16” alloy<br />

wheels, Bluetooth radio with steering wheel controls, four electric<br />

windows and fog lights.<br />

The Opening Edition Plus adds a rear view camera, twilight<br />

and rain sensors, UConnect (radio and 5” screen navigator),<br />

17” wheels, leather steering wheel, lumbar adjustment for the<br />

driver’s seat and rear armrest.<br />

What really counts though is the price, at 12,500 Euros that<br />

isn’t just bait for the launch version with improbable simplified<br />

features but, as we said, all the content we’ve just listed, just like<br />

a C segment full optional but at the price of a B. The Opening<br />

Edition 1.6 Multijet costs 16,500 Euros, and it takes 1,200 €<br />

more to move up to the Opening Edition Plus, only available<br />

with a Diesel engine.<br />

Even the rational structure of the range, with two engines, two<br />

versions, two wheel designs and one interior configuration is<br />

another sign of simplicity and transparency.<br />

The Tipo has an exceptional quality-price ratio thanks to the<br />

fact it was designed and built with the industrial logic of World<br />

Class Manufacturing in mind. Take the Fiat Tipo for a test drive<br />

and you’ll understand what all this means, in concrete terms.<br />

JUST ARRIVED AND<br />

ALREADY A WINNER<br />

The international jury of Autobest, the<br />

independent organisation founded in 2001,<br />

has awarded the new Fiat Tipo the coveted<br />

“Autobest 2016” title, confirming all of its<br />

talents. Electing it, a jury made up of 26<br />

specialist journalists, representing equally<br />

as many European countries that altogether<br />

account for around 91% of the continental<br />

population. Confirmation of the quality of this<br />

new car that even in the experts’ opinion has<br />

all it takes to make customers happy: design,<br />

engines, perceived quality, comfort, versatility<br />

and great quality/price ratio. This extraordinary<br />

victory raises the number Fiat models that have<br />

won the coveted title to three, a record among<br />

all the brands competing for the Autobest title:<br />

the first was the Panda (2003) and the second<br />

the Linea (2008).<br />

<strong>ULISSE</strong> FEBBRAIO 2016 97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!