30.01.2016 Views

grammatica comparata fracesese italiano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pronuncia dei parlanti francesi è fluttuante in questo campo. Ma tali<br />

errori si possono evitare invitando i discenti a riflettere sui problemi<br />

legati alla coesione. Molto utili si rivelano esercizi del tipo:<br />

j’ai couté à mes parents de gros sacrifices<br />

je coutai cher à mes parents lorsque j’étais en France<br />

j’écoutai ses conseils avec attention<br />

Ecco come la fonetica entra in correlazione con problemi<br />

morfosintattici o di lessico, ed ecco come il possedere le nozioni<br />

<strong>grammatica</strong>li rende più efficace ed il più possibile esente da errori<br />

l’uso della lingua straniera. Altre fonti perenni di errori restano le<br />

marche del numero, il passaggio al discorso indiretto e le interferenze<br />

lessicali - sintattiche (“perdere il treno = manquer le train”, ma<br />

“perdere la parola = perdre la parole”, “vado a dormire = je vais<br />

dormir” e non “je vais à dormir). Per concludere, avendo parlato di<br />

fonetica, non si può fare a meno di citare l’opera “Fondamenti di<br />

fonologia” in cui Trubeckoj sente l’esigenza di due diversi tipi di<br />

studio, non più una sola scienza dei suoni ma due: una dedicata alla<br />

“parola” e l’altra alla “lingua”. La scienza dei suoni della “parola” ha<br />

a che fare con fenomeni fisici concreti e deve usare metodi propri<br />

delle scienze naturali (fisica, acustica, medicina). La scienza dei suoni<br />

della “lingua” deve usare metodi di pura scienza linguistica<br />

(psicologia sociale). Chiamiamo la scienza dei suoni della “parola”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!