30.01.2016 Views

grammatica comparata fracesese italiano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

impadronirsi di una nuova competenza linguistica, viene invece<br />

chiamata “transfer”. Inutile dire che nessuno studio può elencare tutti<br />

i casi di possibili interferenze, e lungi da me l’idea di accostarmi a tali<br />

insigni studiosi, ma scopo del libro, che non sarà sicuramente esente<br />

da errori, e anzi invito tutti coloro che ne troveranno a segnalarmeli<br />

(indirizzo emait. ladogiu@vodafone.it), è cercare di occuparsi almeno<br />

delle opposizioni produttive, quelle cioè che consentono una migliore<br />

conoscenza delle due lingue. Una classica opposizione è quella tra<br />

“e” aperta ed “e” chiusa, che nel francese orale difficilmente si coglie,<br />

e il non coglierla comporta inevitabilmente problemi anche nella<br />

produzione del testo scritto:<br />

les spectateurs qui arrivent/le spectateur qui arrive<br />

les fils des voisins s’amusent/le fils des voisin s’amuse<br />

Gli allievi rivelano molto spesso delle difficoltà a produrre anche<br />

semplici testi, e non parlo solo di testi in lingua, ma anche in <strong>italiano</strong>.<br />

Alcuni riescono ad elaborare solo pochi concetti con una enorme<br />

fatica mentale. E’ necessario dunque motivare gli allievi a scrivere. E<br />

in questo la diffusione di un potente mezzo di comunicazione come<br />

INTERNET ci dà una mano, in quanto molti contatti avvengono<br />

tramite testi scritti. Solo un uso frequente della scrittura ne migliora le<br />

capacità. La produzione di un testo scritto serve a rivelare l’abilità<br />

operativa di saper organizzare un testo, saper scrivere con grafi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!