30.01.2016 Views

grammatica comparata fracesese italiano

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Une secrétaire sachant l’anglais<br />

Les renseignements concernant l’affaire.<br />

Questa struttura è molto frequente in francese, perché snellisce il<br />

periodo, sostituendo una frase relativa introdotta da qui o da que.<br />

In questi casi, invece, l’<strong>italiano</strong>, anziché il participio presente,<br />

preferisce la frase relativa: “Una segretaria che conosce l’inglese”.<br />

Il participio presente inoltre, può formare con il suo soggetto una vera<br />

proposizione indipendente e, soprattutto nel francese scritto, può<br />

sostituire una più lunga frase causale:<br />

La crise économique devenent plus intense, il perdit beaucoup<br />

d’argent. (comme la crise économique devenait...)<br />

Ses amis l’y encourageant, il décide de monter une affaire. (puisque<br />

ses amis l’encourageaient à faire cela...).<br />

Si deve rispettare la struttura base della lingua:<br />

soggetto + verbo + compl.<br />

In <strong>italiano</strong>, invece, il soggetto segue il verbo:<br />

Diventando grave la crisi economica, egli decise...<br />

Incoraggiandolo i suoi amici, egli decise...<br />

In questi casi il participio presente francese corrisponde al gerundio<br />

<strong>italiano</strong>.<br />

Attenzione: Analogamente al verbo chanter, nella forma attiva, quasi<br />

tutti i verbi si coniugano con l’ausiliare avoir nei tempi composti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!