06.12.2012 Views

Sentiero arte prospetto 2012.pmd - Tenero e valle Verzasca

Sentiero arte prospetto 2012.pmd - Tenero e valle Verzasca

Sentiero arte prospetto 2012.pmd - Tenero e valle Verzasca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un sentiero per l’<strong>arte</strong>.<br />

Ein Wanderweg für die Kunst<br />

A footpath for art<br />

Tourist Office<br />

<strong>Tenero</strong> e Valle <strong>Verzasca</strong><br />

CH-6598 <strong>Tenero</strong><br />

info@tenero-tourism.ch<br />

www.tenero-tourism.ch<br />

Tel. +41(0)91 745 16 61


La Valle <strong>Verzasca</strong> presenta numerosi motivi di attrazione<br />

dal punto di vista ambientale, naturale e culturale. Con la<br />

realizzazione del progetto “Un <strong>Sentiero</strong> per l’Arte”,<br />

promosso in collaborazione tra l’Ente Turistico di <strong>Tenero</strong><br />

e Valle <strong>Verzasca</strong> e la Società Pittori, Scultori e Architetti<br />

Svizzeri sezione Ticino, si è intravisto un nuovo ed originale<br />

modo di valorizzare il territorio attraverso un’offerta non<br />

solo indirizzata agli amanti della natura e dell’escursionismo<br />

ma anche agli appassionati d’<strong>arte</strong>. “Un <strong>Sentiero</strong> per l’Arte”<br />

è uno spazio espositivo permanente in cui l’<strong>arte</strong><br />

contemporanea dialoga con la natura. È anche un’offerta<br />

turistica e culturale nuova, un modo singolare di proporre<br />

al visitatore un percorso nel quale il paesaggio è tutto da<br />

scoprire, da contemplare e d’ammirare.<br />

Das <strong>Verzasca</strong>tal bietet in Bezug auf Umwelt, Natur und<br />

Kultur bereits zahlreiche Sehenswürdigkeiten an. Mit der<br />

Realisierung des Projektes “Ein Wanderweg für die Kunst”,<br />

das in Zusammenarbeit zwischen dem Verkehrsverein<br />

<strong>Tenero</strong> und <strong>Verzasca</strong>tal und der Tessiner Sektion der<br />

Gesellschaft Schweizer Maler, Bildhauer und Architekten<br />

entstand, hat man auf ganz neue und originelle Weise<br />

versucht, das Gebiet aufzuwerten. Denn der “Wanderweg<br />

für die Kunst” richtet sich nicht nur an Naturliebhaber und<br />

Wanderer, sondern auch an Kunstliebhaber. “Ein<br />

Wanderweg für die Kunst” ist eine Dauerausstellung, in der<br />

die Gegenwartskunst in einen Dialog mit der Natur tritt.<br />

Es handelt sich um ein neues touristisches und kulturelles<br />

Angebot, das dem Besucher in einer einzigartigen Weise die<br />

Gelegenheit gibt, mittels einer Wanderung die Landschaft<br />

neu zu entdecken, zu betrachten und zu bewundern.<br />

The Valley <strong>Verzasca</strong> already offers numerous<br />

environmental, natural and cultural attractions. With the<br />

realization of the project “A Footpath for Art”promoted<br />

by the <strong>Tenero</strong> and <strong>Verzasca</strong> Valley Tourist Office ETTVV<br />

in collaboration with the Ticino section of the Society of<br />

Painters, Sculptors and Architects of Switzerland there is<br />

since 1997 an original offer seen as a means of interesting<br />

not only the walker and friend of the natural environment<br />

but the art lover as well. “A Footpath for Art” is a<br />

permanent exhibition where contemporary art can converse<br />

with nature. It is a new cultural, tourist proposal and a<br />

unique way to offer the visitor a walk where everything in<br />

the landscape is to be discovered, contemplated and<br />

admired.


Un sentiero di <strong>arte</strong> e natura<br />

Ein Wanderweg der Kunst und Natur<br />

A footpath for art and nature<br />

È il significato del simposio (promosso dalla SPSAS e<br />

dall’ETTVV, su un’ispirazione dello scultore Giorgio Scarmi,<br />

formalizzata in questo scritto) che alcuni artisti hanno deciso<br />

di organizzare, da Lavertezzo a Brione, lungo un tronco del<br />

<strong>Sentiero</strong>ne che risale la <strong>Verzasca</strong> e che attraversa molti luoghi<br />

della memoria <strong>valle</strong>rana più antica. L’operazione artistica<br />

denominata “Un sentiero per l’<strong>arte</strong>” si distingue dalle mostre<br />

all’aperto di tipo tradizionale per il suo carattere permanente.<br />

Le opere sono infatti destinate a rimanere nella natura, sono<br />

state pensate e costruite ben sapendo che il tempo, il clima e<br />

l’uomo ne potranno sempre modificare gli aspetti originari,<br />

forse fino alla totale distruzione. È con questa consapevolezza<br />

che un gruppo di artisti si è riunito in <strong>valle</strong>, ognuno ha scelto<br />

un luogo e ha elaborato un progetto.<br />

Von Lavertezzo bis Brione führt der “Wanderweg für die<br />

Kunst”, für dessen Realisierung sich eine Reihe von<br />

Künstlern in einem Symposium entschieden haben<br />

(gefördert durch SPSAS und ETTVV und nach einer Idee<br />

des Bildhauers Giorgio Scarmi). Genauer gesagt verläuft<br />

der Weg auf einem Abschnitt des berühmten “<strong>Sentiero</strong>ne”,<br />

der sich durch das ganze Tal und somit durch viele<br />

geschichtsträchtige Orte zieht. Das Projekt, bekannt als<br />

“Ein Wanderweg für die Kunst”, unterscheidet sich durch<br />

seine Dauerhaftigkeit von traditionellen Ausstellungen im<br />

Freien. Die Werke sind nämlich dazu bestimmt, in der Natur<br />

zu verbleiben; sie wurden schon im Bewusstsein geschaffen,<br />

dass Zeit, Wetter und Mensch deren ursprüngliches Aussehen<br />

später verändern können, vielleicht sogar bis zur totalen<br />

Zerstörung. Mit diesem Bewusstsein ist eine Gruppe von<br />

Künstlern ins Tal gekommen, jeder hat einen Ort<br />

ausgewählt und sein eigenes Projekt erarbeitet.<br />

From Lavertezzo to Brione, along a section of the main<br />

walk known as the “<strong>Sentiero</strong>ne” that follows the <strong>Verzasca</strong><br />

through many places renowned among the <strong>valle</strong>y people<br />

for their antiquity, a group of artists in symposium<br />

(promoted by the ETTVV and SPSAS on the inspiration<br />

of the sculptor Giorgio Scarmi), decided to organize a<br />

footpath for art and nature. The operation known as “Un<br />

<strong>Sentiero</strong> per l’Arte” is distinguishable from more traditional


exhibitions in the open by its permanent character. The<br />

works, destined to remain in the natural environment, are<br />

in fact constructed in the full knowledge that time, climate<br />

and man can always modify their original appearance,<br />

perhaps even to the point of total destruction. It was with<br />

this clearly in mind that a group of artists met in the <strong>valle</strong>y,<br />

each chose a point and worked out a project.<br />

Alcuni passi per un sentiero<br />

Einige Schritte entlang eines Weges<br />

A few steps on a walk<br />

Riccardo Carazzetti<br />

Un sentiero che sale, tra il bosco ed il fiume. Su quello<br />

stesso sentiero che l’uomo preistorico ha inciso nel fianco<br />

del monte quando si spingeva nella <strong>valle</strong> e ne colonizzava<br />

i poggi, adesso cammina un artista che pensa ad un segno<br />

discreto come testimonianza di un transito (quello suo)<br />

e di memoria. Un sentiero ed un fiume: segni del<br />

transeunte, di ciò che passa e va, ma anche della ciclicità<br />

e dell’eterno ritorno, di acque e persone, mai le stesse<br />

eppure in fondo sempre uguali, come le stagioni, anno<br />

dopo anno. Gli opposti convivono da sempre,<br />

armoniosamente, in questa contiguità di natura e di<br />

simboli: là dove tutto si perde e si trasforma ogni<br />

momento, tutto sembra anche di una continuità senza<br />

fine, segno di perenne rinascita, e quindi anche di eterna<br />

rigenerazione. Per la prima volta nella storia del suo<br />

genere, l’uomo del XX secolo ha sentito, con sgomento,<br />

che quella lunga catena potrebbe di colpo spezzarsi, che<br />

quel naturale equilibrio è oggi fortemente minacciato.<br />

Artisti, di provenienze e tendenze diverse, hanno<br />

ripercorso questo sentiero e hanno voluto lasciare un<br />

segno del loro passaggio: un intervento, minimo talora,<br />

che inviti a una lettura attenta e discreta dell’elemento di<br />

natura; più plastico e monumentale tal’altra, in sintonia<br />

con la forza primordiale del paesaggio circostante.<br />

Ein Weg, der zwischen Wald und Fluss ansteigt: Auf<br />

demselben Weg, der von prähistorischen Menschen in der<br />

Flanke des Berges angelegt wurde, als diese in das Tal<br />

eindrangen und dessen Hügel besiedelten, geht heute ein<br />

Künstler, der an ein dezentes Zeichen als Zeugnis des eigenen


Vorbeiziehens und der Erinnerung denkt. Ein Weg und ein<br />

Fluss: flüchtige Zeichen von etwas, das kommt und geht, aber<br />

auch Zeichen des zyklischen Ablaufes und der ewigen<br />

Wiederkehr, von Gewässern und Menschen, die niemals<br />

dieselben und dennoch im Grunde immer die gleichen sind,<br />

wie die Jahreszeiten, Jahr für Jahr. Die Gegensätze bestehen<br />

seit jeher harmonisch nebeneinander, in dieser Berührung<br />

zwischen Natur und Symbolen: dort wo sich alles verliert und<br />

jeden Moment wandelt, erscheint alles wie eine Kontinuität<br />

ohne Ende, wie ein Zeichen immerwährender Wiedergeburt,<br />

ewiger Erneuerung. Zum ersten Mal in seiner Geschichte hat<br />

der Mensch des 20. Jahrhunderts mit Bestürzung festgestellt,<br />

dass diese lange Kette plötzlich brechen könnte, dass dieses<br />

natürliche Gleichgewicht heute stark bedroht ist. Künstler,<br />

verschiedener Herkunft und unterschiedlichen<br />

Kunstrichtungen verpflichtet, sind diesen Weg nachgegangen<br />

und wollten ein Zeichen ihres Vorbeigehens hinterlassen:<br />

Eingriffe, manchmal ganz kleine, die zu einer aufmerksamen<br />

und diskreten Lesart der Natur einladen, mal plastische, mal<br />

monumentale Eingriffe, die in Einklang mit der<br />

ursprünglichen Kraft der natürlichen Umgebung stehen.<br />

A footpath that climbs between wood and river. On that<br />

same footpath that prehistoric man cut on the side of the<br />

mountain when he pushed into the <strong>valle</strong>y and colonized the<br />

hills, an artist now walks thinking of a discreet sign as a<br />

testimony of passage (the artist’s) and of memory. A path<br />

and a river: fleeting signs, of what passes and goes, but also<br />

of the cyclical and of the eternal return of water and people,<br />

never the same but basically always alike, like the seasons<br />

year after year. Opposites living harmoniously in this<br />

circumstance of nature and symbolism: there where<br />

everything is lost and transformed every moment, all things<br />

seem a continuation without end, a sign of perennial rebirth,<br />

and also therefore of eternal regeneration. For the first time<br />

in the story of our kind 20th century humanity has felt, with<br />

dismay, that this long chain of events might in one blow<br />

shatter and that this natural equilibrium is today forcefully<br />

threatened. Many artists from different origins and<br />

tendencies, walked this path and chose to leave a sign of their<br />

passing through: an intervention, sometimes minimal that<br />

discreetly invites an attentive reading of a natural element,<br />

at others more plastic and monumental, in tune with the<br />

primordial strength of the surrounding landscape.<br />

Claudio Guarda


Colonna <strong>Verzasca</strong><br />

Cemento armato, pietre, acciaio<br />

Stahlbeton, Steine, Stahl<br />

Concrete, stone, steel


Con l’eloquenza propria delle interpretazioni di segno<br />

forte, l’opera riassume il pensiero di fondo sotteso all’intera<br />

operazione che ha condotto a realizzare il “<strong>Sentiero</strong> per<br />

l’<strong>arte</strong>”: volontà di testimonianza, volontà di rimembranza,<br />

suffragio nei confronti della grandezza della natura. La<br />

colonna, di per sé icona universale della commemorazione,<br />

nella sua spoglia definizione formale è anche elemento<br />

peculiare del linguaggio dell’<strong>arte</strong> concreta ed espressione<br />

dell’incontro di architettura e scultura. I materiali rustici<br />

che definiscono la superficie vogliono essere un richiamo<br />

alla specificità culturale e paesaggistica del luogo.<br />

Mit einer interpretationsstarken Aussage fasst dieses Werk<br />

eigentlich die Grundgedanken zusammen, die zur<br />

Verwirklichung des “Wanderweges für die Kunst” geführt<br />

haben: der Wille, Zeugnis abzulegen, der Wille,<br />

Erinnerungen zu wecken, und der Wille, sich mit der Grösse<br />

der Natur auseinanderzusetzen. Die Säule, die an und für<br />

sich bereits eine universale Ikone der Erinnerung ist, hat in<br />

ihrer bloss formalen Definition aber auch einen<br />

einzigartigen Stellenwert in der konkreten Kunstsprache als<br />

Schnittpunkt zwischen Architektur und Skulptur. Die<br />

groben Materialien auf der Oberfläche des Kunstwerkes<br />

wollen an die kulturellen und landschaftlichen<br />

Eigentümlichkeiten des Standortes erinnern.<br />

With eloquent affirmation this powerful work captures the<br />

underlying thoughts that guided the entire process leading<br />

to the realisation of the “Footpath for Art”: the will to<br />

testify, to remember, to confront the immensity of nature.<br />

The column, itself a universal icon of commemoration,<br />

stripped to its formal definition, holds a unique place in<br />

the concrete language of art at the interface between<br />

sculpture and architecture. The rough structural surface<br />

materials serve to recall the simple rural culture of the<br />

region.<br />

Josef Briechle - Tiengen/Hochrhein (D) 1939<br />

Scultore, pittore / Bildhauer, Maler / Sculptor, painter


Occhi nell’acqua<br />

Visori in acciaio inox<br />

Detailbetragrachter aus Edelstahl<br />

Stainless steel viewing tubes


In uno scenario naturale di grandiosa bellezza, l’isolamento<br />

di un dettaglio minimo quale invito all’ascolto di massima<br />

disponibilità. Una finalità poetica comunicata attraverso il<br />

mezzo gentile dello stupore, della curiosità e della scoperta<br />

stimolate dal “gioco”. Fisico di formazione, Eigenmann<br />

arriva all’espressione artistica quale sbocco della<br />

sperimentazione scientifica e viene a proporre una versione<br />

originale dell’<strong>arte</strong> fenomenologica e sensoriale legata ai<br />

filoni concretisti e cinetici. L’acqua, esclusiva materia<br />

d’indagine della sua ricerca, vale quale emblema di una<br />

situazione di inarrestabile transitorietà.<br />

Die Isolierung eines Details lädt mitten in einer prachtvollen<br />

Landschaft zu einer maximalen Bewusstseinskonzentration<br />

ein. Es handelt sich um ein poetisches Ziel, das über ein<br />

sanftes “Spiel” angeregt und durch Verwunderung, Neugier<br />

und Entdeckung erreicht wird. Der zum Physiker<br />

ausgebildete Eigenmann gelangt zu seiner Kunstform als<br />

Ableger wissenschaftlicher Versuche, indem er eine originelle<br />

Deutung der Kunst vornimmt, die sich mit Natur<br />

beschäftigt. Wasser - ein Material, mit dem er sich in seinen<br />

Arbeiten ausschliesslich befasst - gilt als Symbol einer nie<br />

endenden Übergangssituation.<br />

In an astounding natural environment, the isolation of a<br />

minimal detail, which attunes our awareness to its highest<br />

pitch. A poetic finality communicated by the gentle means<br />

of the curious wonder of discovery stimulated by “play”.<br />

Physicist by training, Eigenmann comes to artistic<br />

expression as an offshoot of scientific experimentation,<br />

proposing an original vision of art dealing with natural<br />

phenomena, concrete and kinetic in tendency. Water the<br />

only material of investigation of his research is also<br />

emblematic of transience.<br />

Helmut Eigenmann - Milano (I) 1951<br />

Fisico e artista / Physiker und Künstler / Physicist and Artist


20 . 05 . 97<br />

Granito inciso, smalto<br />

Gravierter Granit, Email<br />

Incised granite, paint


Dopo avere maturato una lunga esperienza della scultura<br />

intesa come problema di potenza plastica affrontato con la<br />

pratica diretta sul materiale, Tedoldi - che ha nella pietra il<br />

suo materiale di elezione - ha intrecciato la sua ricerca, da<br />

sempre pertinente all’astrazione, con ragioni di ordine<br />

concettuale, riducendo la corporeità dell’oggetto a presenza<br />

segnaletica di spazio. Come qui, dove su massi rocciosi -<br />

espressione naturale di plasticità - l’artista si limita ad<br />

incidere un tracciato che nella sua continuità, ricostruibile<br />

idealmente, rimanda ad una proiezione volumetrica<br />

avvolgente il fruitore dell’opera.<br />

Der Künstler hat nach einer langjährigen Erfahrung in der<br />

Bildhauerei, die er als direktes plastisches Einwirkungsproblem<br />

auf das vorliegende Material verstand, in seiner<br />

immer schon abstrakt orientierten Arbeit aufgrund<br />

konzeptioneller Überlegungen die Gegenständlichkeit<br />

seiner Kunstwerke - Stein war seit jeher sein<br />

Lieblingsmaterial - auf eine Zeichensetzung im Raum<br />

reduziert. So wie hier, wo sich Tedoldi auf Felsblöcken -<br />

natürlicher Ausdruck der Plastizität - auf die Eingravierung<br />

eines Zeichens beschränkt, das in seiner imaginär<br />

rekonstruierbaren Kontinuität auf einen volumetrischen<br />

Entwurf verweist, der den Betrachter des Werkes<br />

miteinbezieht.<br />

After developing over many years experience a sculptural<br />

language understood as a problem of facing the plastic<br />

potential of materials directly, Tedoldi - for whom stone is<br />

the preferred medium - has woven his research, always<br />

pertaining to the abstract, conceptually directed, towards<br />

reducing the volume of the object to a presence described<br />

in space by a mark. As in this instance where on the bedrock<br />

masses - a natural expression of plasticity - the artist limits<br />

himself to incising a tracing which in its continuity, ideally<br />

reconstructed, makes a volumetric projection which<br />

envelops the person experiencing the work.<br />

Piero Tedoldi - Adliswil (CH) 1945<br />

Scultore / Bildhauer / Sculptor


Frania (in memoria di Pioda)<br />

Materiali e oggetti di recupero<br />

Rezyklierte Materialen und Gegenstände<br />

Recycled building materials


Prova di acrobazia costruttiva (le strutture sono<br />

praticamente autoportanti, così che l’albero, dentro<br />

all’involucro, resti libero), l’opera materializza la fantasia<br />

infantile del bosco incantato. L’efficacia comunicativa è<br />

piena, grazie al potere di coinvolgimento della meraviglia,<br />

emozione dominante generata da Frania. Esempio di <strong>arte</strong><br />

“contaminata” dalla vita - esperienze e materiali della quale<br />

vengono indiscriminatamente assunti a formare la sostanza<br />

artistica - ha nella ricerca di dialogo la sua principale<br />

motivazione. L’intenzione dedicatoria (il titolo riprende il<br />

nome di una località sommersa dal lago artificiale creato<br />

con la diga che sbarra la Valle <strong>Verzasca</strong>) stempera il colore<br />

fiabesco dell’opera con una nota di struggente realismo.<br />

Das Werk ist der Versuch einer baulichen Akrobatik (die<br />

Strukturen sind praktisch selbsttragend, so dass der innen<br />

stehende Baum nicht berührt wird) und materialisiert die<br />

kindliche Phantasie eines Zauberwaldes. Dank einer grossen<br />

kommunikativen Wirkkraft löst Frania das Eingebunden-<br />

Sein in ein Wunder als dominierende Empfindung aus. Es<br />

ist ein Beispiel einer durch Leben “kontaminierten” Kunst<br />

(Erfahrungen und Materialien, die unterschiedslos das<br />

künstlerische Wesen bestimmen), welche die Suche nach dem<br />

Dialog als Hauptmotiv hat. Die Widmung löst die<br />

märchenhafte Farbe des Werkes durch einen Bezug zur<br />

Realität wieder auf (der Titel stammt vom Namen einer<br />

Ortschaft, die durch den Bau des Stausees im <strong>Verzasca</strong>tal<br />

überflutet wurde).<br />

A test of acrobatic construction (the structures are practically<br />

self standing so the trees inside are free) the work materializes<br />

the enchanted wood of infant fantasy. The power of fully<br />

effective communication makes involvement in the marvel<br />

the dominant emotion generated by Frania. An example of<br />

art “contaminated” by life - experiences and materials of<br />

which have been indiscriminately gathered to form the<br />

artistic substance - has in the search for dialogue its principal<br />

motivation. The dedication (the title takes the name of a<br />

locality submerged by the artificial lake created by the dam<br />

that blocks the <strong>Verzasca</strong> <strong>valle</strong>y) dissolves the fairy tale colours<br />

of the work with a note of all consuming realism.<br />

Gerardo Wuthier - Locarno (CH) 1966<br />

Scenografo, pittore / Bühnenbildner, Maler<br />

Stage designer, painter


Tracce di un Mandala<br />

Pietre, cemento<br />

Steine, Zement<br />

Stones, cement


Come nei suoi gioielli-scultura (o nelle sue sculturegioiello),<br />

Hanny Bürgin procede anche qui per<br />

“assemblaggio” di materiali trovati. Posto così direttamente<br />

sulla via, questa sorta di mosaico povero si apparenta ad<br />

antichi resti di pavimentazioni: come quelli, umile ed<br />

emozionante. A malapena rilevabile dal resto della pista,<br />

sembra proiettarsi in una dimensione temporale che<br />

appartiene tanto ad un remoto passato quanto ad un remoto<br />

futuro. Costruita da una forza centripeta, la figura si scioglie<br />

progressivamente per effetto di una forza di segno opposto;<br />

il senso di incompiuto, vuoi di infinito, suggerito dal<br />

rarefarsi dei poli estremi rimanda ad una condizione di<br />

perenne migrazione.<br />

Wie bei ihrem Skulpturen-Schmuck verfährt Hanny Bürgin<br />

auch hier nach dem Prinzip des Zusammenfügens<br />

vorgefundener Materialien. Direkt auf dem Weg liegend<br />

erinnert dieses simple Mosaik an die Pflastersteine alter<br />

Saumpfade; wie jene zugleich bescheiden und<br />

emotionsgeladen. Da das Werk kaum vom Rest des Weges<br />

unterscheidbar ist, scheint es in eine andere zeitliche<br />

Dimension zu führen, die sowohl einer entfernten<br />

Vergangenheit als auch einer entfernten Zukunft angehört.<br />

Von einem Mittelpunkt nach aussen strebend zerfliesst das<br />

Gebilde allmählich - wie durch die Wirkung einer<br />

entgegengesetzten Kraft; so entsteht durch das<br />

Verschwinden extremer Pole der Schein des<br />

Unvollständigen, des Unendlichen, der auf einen Zustand<br />

ewiger Migration verweist.<br />

As in her sculptured jewelry (or in her jewelry sculptures)<br />

Hanny Bürgin also begins here with an assemblage of found<br />

materials. Placed directly on the path, this rough mosaic<br />

suggests the remains of an ancient road, humble and elusive.<br />

Hardly discernible from the rest of the path it seems to<br />

project into another dimension of time in the remote past<br />

or future. Spreading outwards from a central stone the form<br />

melts progressively as if caused to do so by an opposing<br />

force. The seemingly incomplete, void of the infinite,<br />

scattering to the extreme poles, a condition of perennial<br />

migration.<br />

Hanny Bürgin - Basel-Land (CH) 1945<br />

Oggetti ornamentali, scultura / Schmuckkunst, Skulpturen<br />

Art jewelry, sculpture


Qui c’è, o qui c’era<br />

Fusione in ottone da matrice scavata nell’osso di seppia<br />

Messingguss aus der Kavität einer Sepiaschale<br />

Brass cast in a cuttlebone mold


L’atto di marcare il territorio attraverso l’impianto di una<br />

microscultura in funzione di termine va inteso quale ideale<br />

proseguimento di una pratica atavica di esperienza<br />

dell’ambiente. Costruita su valori simbolici (la figura in<br />

rilievo dei piccoli piedi sottintende, rispetto alla sua matrice<br />

in cavo, una complementarità al vuoto ed è metafora di<br />

restituzione di memoria) l’opera vale come dichiarazione,<br />

carica di sofferenza e di amore, di radicamento dell’uomo<br />

in un luogo preciso. Un pensiero di marca antropologica<br />

fonda dunque un’<strong>arte</strong> alla quale si torna a conferire la<br />

capacità di dare risposte, anche passando per le strade della<br />

speculazione ermetica.<br />

Der Vorgang, ein Gelände durch die Einrichtung einer<br />

Mikroskulptur abzustecken, wird als Fortführung einer<br />

primitiven Praxis der Umwelterfahrung verstanden.<br />

Basierend auf symbolischen Werten (das Relief der kleinen<br />

Füsse ist komplementär zum Hohlraum der Giessform und<br />

somit eine Metapher für die Wiedergabe der Erinnerung)<br />

ist das Werk ein von Leid und Liebe gekennzeichnetes<br />

Bekenntnis für die Verwurzelung eines Menschen an einem<br />

bestimmten Ort. Anthropologisch geprägte Gedanken<br />

gründen demnach eine Kunst, der man wieder die Fähigkeit<br />

zuschreibt, Antworten zu liefern, auch wenn sie Wege<br />

dunkler Spekulation durchläuft.<br />

The act of marking the territory by the insertion of a micro<br />

sculpture in functional terms is intended as following in<br />

concept an atavistic practice in the experience of the<br />

environment. Built on symbolic values (in relation to their<br />

concave mold, the small feet in relief suggest a complement<br />

to the void, a metaphor for the restoration of memory) the<br />

work stands as a declaration of the toil and love of human<br />

beings rooted in a precise place. Thoughts of an<br />

anthropological mark therefore anchor the art work, which<br />

is able in return to respond, even if passing by way of<br />

obscure speculation.<br />

Franco Lafranca - Cavergno (CH) 1953<br />

Artista concettuale / Konzeptkünstler / Conceptual artist


Piede dei druidi<br />

Granito della <strong>Verzasca</strong><br />

Granit aus dem <strong>Verzasca</strong>tal<br />

<strong>Verzasca</strong> granite


Le cinque stele sono idealmente collegate tra loro da un<br />

tracciato continuo formante una stella a cinque punte<br />

inserita in un cerchio e orientata al nord: ne risulta una<br />

figura esoterica, leggibile anche come rappresentazione<br />

dell’essere umano. Definito da un deciso moto ascensionale,<br />

il monumento - collocato in modo suggestivo nella zona<br />

di stacco tra l’ombra del bosco e la chiarità dello spazio<br />

aperto - allude al passaggio dalla sfera terrena a quella<br />

celeste. Raccogliendo uno dei compiti che la riflessione<br />

artistica del XX secolo ha assegnato all’<strong>arte</strong>, quello di<br />

restauratrice della unità dell’uomo, l’artista può farsi, come<br />

qui, sciamano - ascoltato o meno - e le sue opere porsi come<br />

idoli di una ritrovata primordialità.<br />

Die fünf kreisförmig aufgestellten Stelen bilden idealerweise<br />

einen fünfeckigen Stern, der gegen Norden weist: so entsteht<br />

eine esoterische Figur, die sich auch als Darstellung des<br />

Menschen deuten lässt. Die inhärente Steigungsbewegung<br />

des Werkes, das sich sehr eindrucksvoll in der<br />

Übergangszone zwischen dem Schatten des Waldes und der<br />

Helligkeit des offenen Raumes befindet, spielt auf den<br />

Übergang von der irdischen zur himmlischen Sphäre an.<br />

Denkt man an eine der Hauptaufgaben, die die Kunstkritik<br />

des 20. Jahrhunderts den Künstlern anvertraut, nämlich die<br />

Wiederherstellung der Einheit des Menschen, kann sich der<br />

Künstler, wie im vorliegenden Fall, zum Schamanen<br />

machen, der seine Werke als Vorbilder eines<br />

wiedergefundenen Ursprungs anbietet.<br />

The five stelae inserted in a circle orientated to the north<br />

are ideally linked together by the continuous tracework of<br />

a five pointed star: an esoteric figure results, which can also<br />

be read as a representation of a human being. With resolute<br />

ascending motion, the monument - located thought<br />

provokingly in a zone of transition between the shadow of<br />

the wood and the light of the open field - alludes to the<br />

path from the terrestrial to the celestial sphere. Picking up<br />

on one of the duties that 20th century artistic theory has<br />

assigned to art, to restore the unity of man, the artist can<br />

make himself, as in this instance, a shaman - heard or not -<br />

and offer his work as a simulacrum of a refound<br />

primordiality.<br />

Giorgio Scarmi - Locarno (CH) 1950<br />

Scultore / Bildhauer / Sculptor


Contenitore di energia cosmica<br />

Ferro, acciaio inox<br />

Eisen, rostfreier Stahl<br />

Iron, stainless steel


La schematica struttura piramidale che individua e indica<br />

un luogo privilegiato di raccoglimento, proposto come sosta<br />

a chi percorre il sentiero, mostra stretta attinenza con la<br />

ricerca pittorica di marca esistenziale sviluppata da Lüönd.<br />

Al pari che nel mezzo espressivo abituale, anche qui ribadita<br />

è la centralità dell’uomo, considerato nella sua duplice e<br />

conflittuale sostanza fatta di materia e spirito. Messo a<br />

confronto con una situazione operativa eccezionale,<br />

marcata dall’immersione in un’entità totalizzante come è<br />

la natura, l’artista inclina ad un messaggio di equilibrio e di<br />

rigenerazione.<br />

Die schematische Pyramidenstruktur, die auf einen<br />

aussergewöhnlichen Ort energetischer Konzentration<br />

verweist (und als Rastplatz auf dem Wanderweg<br />

vorgeschlagen wird), zeigt eine enge Beziehung zu der<br />

existentiellen Suche im malerischen Werk von Lüönd. So<br />

wie in seinen Bildern wird auch hier die zentrale Stellung<br />

des Menschen hervorgehoben, und zwar in seiner<br />

zweifachen Seinsweise, als ein Wesen, das aus Körper und<br />

Seele besteht. Durch den besonderen, vollkommen in die<br />

Natur eintauchenden Standort gelangt der Künstler zu einer<br />

Botschaft der Ausgeglichenheit und geistigen Erneuerung.<br />

The schematic pyramidal structure which singles out and<br />

indicates a privileged place for energy regeneration,<br />

proposed as a resting place for those walking the path,<br />

demonstrates close affinity to the pictorial research of the<br />

“existential mark” developed by Lüönd. In parity with his<br />

usual expressive language, here also man stands at the<br />

centre, considered in his double and conflicting substance<br />

of spirit and matter. Presented with an exceptional working<br />

situation of total immersion in nature, the artist leans<br />

towards a message of equilibrium and regeneration.<br />

Antonio Lüönd - Lugano (CH) 1947<br />

Pittore / Maler / Painter


Pyrosione<br />

Beola del posto, marmo<br />

Örtlicher Gneis, Marmor<br />

Local gneiss, marble


Opera “da capomastro” nel senso alto del termine, il lavoro<br />

interpreta nei materiali e nelle regole dell’architettura spontanea<br />

del luogo la forma aulica e carica di storia della piramide. La<br />

scultura vede qui ripristinata interamente la sua valenza<br />

originaria di monumento, legittimandola con la rinnovata<br />

centralità accordata al materiale: la pietra diventa, secondo un<br />

assunto di autenticità, il termine su cui si confronta l’artista,<br />

che arriva a prospettarsi quale protagonista di imprese<br />

ciclopiche, sorta di risposta ai picchi elevati dalla natura. Il<br />

titolo, contrazione di Pyramide e Erosion, avverte della<br />

sostanza enigmatica dell’opera: la sua poliedrica risonanza<br />

sembra accennare anche a finalità catartiche.<br />

Als ein wahrhaftiges “Maurermeisterwerk” interpretiert diese<br />

Arbeit die erhabene und geschichtsträchtige Form der<br />

Pyramide sowohl durch die verwendeten einheimischen<br />

Materialien als auch durch die ortsüblichen Regeln der<br />

Architektur. Die Skulptur erreicht hier eine ursprüngliche<br />

Monumentalität, indem das Material ganz im Mittelpunkt<br />

steht. Der Stein wird praktisch zu einem authentischen Begriff,<br />

mit dem sich der Künstler auseinandersetzt. Er macht sich zum<br />

Hauptdarsteller einer gigantischen Tat, quasi als Antwort auf<br />

die umliegenden Berggipfel. Der Titel, eine Verschmelzung<br />

von Pyramide und Erosion, unterstreicht den rätselhaften<br />

Charakter des Werkes: dessen vielflächige Resonanz scheint<br />

auch auf kathartische Absichten hinzuweisen.<br />

Work of a “master craftsman” in its true sense, the piece<br />

materially and architecturally describes spontaneously from<br />

the site, the courtly and historically laden form of a pyramid.<br />

The sculpture purged completely of all but its valence as a<br />

monument is legitimised by the renewed central position given<br />

to materials. Accordingly the stone becomes authenticated as<br />

the terms which confront the artist who as protagonist in this<br />

cyclopean endeavor, responds to the challenges of nature. The<br />

title a contraction of Pyramide and Erosion draws attention<br />

to the enigmatic substance of the work: its polyhedral<br />

resonance seems to suggest a cathartic finality.<br />

Eric Kappeller - St. Gallen (CH) 1951<br />

Scultore / Bildhauer / Sculptor


Fantatopo 2<br />

Terra, sassi, piante, acqua<br />

Erde, Steine, Pflanzen, Wasser<br />

Earth, stones, plants, water


Determinante appare il modello della tradizione orientale<br />

dell’<strong>arte</strong> del giardino, specie riguardo all’aspetto<br />

contemplativo e alla ricerca di un risultato armonico. La ben<br />

maggiore visibilità dell’<strong>arte</strong>fice, il quale manipola i materiali<br />

del proprio “quadro” forzando il contrasto tra artificiale e<br />

naturale, ne costituisce invece l’elemento differenziatore.<br />

Sorta di “opera totale” e di “opera aperta”, si apparenta ad<br />

esperienze dell’avanguardia quali il Merzbau di Schwitters,<br />

al tempo stesso rinnovando l’immagine e il mito del “Paradiso<br />

terrestre”, insopprimibile anelito dell’uomo. Percepibile<br />

un’impronta sacrale, di concerto con la dominante figura<br />

della spirale, simbolo di rinnovamento e di crescita.<br />

Entscheidend erscheint hier die orientalische Tradition der<br />

G<strong>arte</strong>nkunst, insbesondere deren kontemplativer Aspekt<br />

und deren Suche nach Harmonie. Andererseits schafft der<br />

Künstler, der die Materialien des eigenen “Bildes”<br />

manipuliert, indem er den Kontrast zwischen Kunst und<br />

Natur verstärkt, ein divergierendes Element. Dies ergibt<br />

eine Art “offenes Gesamtwerk”, das sich an die Erfahrungen<br />

der Avantgarde wie Schwitters’ Merzbau anlehnt, während<br />

gleichzeitig der Mythos des “irdischen Paradieses” erneuert<br />

wird, nach dem sich die Menschen unaufhaltsam sehnen.<br />

Durch die dominante geometrische Figur der Spirale, ein<br />

Symbol der Erneuerung und des Wachstums, ergibt sich eine<br />

sakrale Konnotation des Werkes.<br />

Seemingly determinant here is the traditional model of the<br />

oriental garden, especially regarding the contemplative aspect<br />

and the search for harmony. The major visibility of the artist<br />

in the way materials are manipulated in the “picture” forcing<br />

the contrast between the artificial and the natural, constitutes<br />

on the other hand the diverging element. A kind of “total,<br />

open, evolving work”, which is similar to experience as that<br />

of the avant-garde work the Merzbau of Schwitters, while at<br />

the same time renewing the image of the myth of the terrestrial<br />

paradise, man’s unsuppressible yearning. A thumbprint of<br />

the sacred is perceptible in the concept, with the dominant<br />

figure of the spiral, symbol of renewal and growth.<br />

Renato Tagli “Cick” - Vira Gambarogno (CH) 1956<br />

Grafico, artista ambientale / Grafiker, Landschaftkünstler<br />

Graphic designer, environmental artist


Nine events on a walk<br />

Metallo, vetro, plexiglass<br />

Metall, Glas, Plexiglas<br />

Metal, glass, plexiglass


Trionfale e poetico approdo di una ricerca concentrata sulla<br />

disciplina del numero, in particolare sulla formulazione<br />

spaziale di schemi geometrici rapportati al numero nove.<br />

Il significato dell’opera supera l’esile fisicità del tracciato<br />

(sorta di visore prospettico, frutto di estrema sintesi formale<br />

e pur aderente per analogia ai movimenti strutturali della<br />

natura) variato ma uguale nei nove punti dell’intervento,<br />

per inglobare il paesaggio in tutte le sue componenti, inclusa<br />

quella temporale richiesta dalla scoperta del percorso.<br />

Toccando terra, acqua e aria, l’opera vive di un concetto<br />

unitario di respiro cosmico. Il visibile diventa dunque un<br />

fatto immaginativo e la sostanza dell’opera d’<strong>arte</strong> si slega<br />

dalla sua entità fisica.<br />

Die von Zahlenforschungen ausgehende Arbeit -<br />

insbesondere von der räumlichen Anordnung der Zahl neun<br />

- führt zu einem triumphalen und poetischen Ergebnis. Die<br />

Bedeutung des Werkes geht weit über den leichten<br />

Charakter des Entwurfs hinaus (eine Art perspektivische<br />

Betrachtung, Resultat einer extrem formellen Synthese, in<br />

der dennoch Analogien zu strukturellen Bewegungen der<br />

Natur zu finden sind); die neun Eingriffspunkte,<br />

verschieden und doch gleich, beziehen die Landschaft in<br />

all ihren Dimensionen ein, einschliesslich der Zeit, die man<br />

für den Weg braucht. Durch die Verbindung mit Erde,<br />

Wasser und Luft erhält das Werk eine einheitliche, kosmische<br />

Grösse. Das Sichtbare erscheint wie eine Einbildung und<br />

die Substanz des Kunstwerks löst sich von ihrer Materialität.<br />

A triumphal and poetic resolution of research concentrated<br />

on the discipline of number, in particular on special<br />

formations of geometric plans reproduced from the number<br />

nine. The significance of the work exceeds the slender<br />

physical forms of the layout (a kind of prospective viewer,<br />

fruit of extreme formal synthesis while also a close fitting<br />

analogy for the moving structures of nature) varied<br />

although the same, the nine points of the intervention<br />

capture the totality of the walk in all its components<br />

including that of time, needed for the exploration of the<br />

path. Touching earth, water and air the work lives by the<br />

uniting concept of cosmic breath. The visible becomes<br />

therefore an imaginative event, its physical entity releasing<br />

the substance of the work of art.<br />

Penelope Margaret Mackworth-Praed - London (GB) 1949<br />

Scultrice / Bildhauerin / Sculptress


Spazio nello spazio, blu<br />

Legno dipinto<br />

Bemaltes Holz<br />

Painted wood


Intervento definito da marcata essenzialità e incisività. Il<br />

processo riduttivo alla base della formulazione espressiva<br />

si lega, in un rapporto di contrasto e necessità, alla grande<br />

dimensione, potenzialmente tesa all’infinito. Pur disposti<br />

secondo uno schema lineare, ossia rigido, i quattro elementi<br />

della composizione - che già per forma e colore risultano<br />

in voluta opposizione all’organicismo dell’ambiente in cui<br />

sono inseriti - creano uno spazio e danno origine ad una<br />

struttura aperta, indicatrice delle fondamentali direzionalità<br />

ed atta a stimolare una presa di coscienza del luogo naturale.<br />

Ein auf das Wesentliche konzentrierter Kunst-Eingriff:<br />

Ausgangspunkt ist ein redundanzfreier Prozess, der sich -<br />

in einem Verhältnis zwischen Notwendigkeit und Kontrast<br />

- mit einer grossen, fast schon unendlichen Dimension<br />

verbindet. Auch wenn die vier Gestaltungselemente nach<br />

einem streng linearen Schema angeordnet sind - schon<br />

wegen Form und Farbe ein gewollter Widerspruch zur sie<br />

umgebenden Natur -, erzeugen sie einen Raum und<br />

begründen eine offene Struktur, welche die vier elementaren<br />

Himmelsrichtungen anzeigt und zu einer Reflexion über<br />

die natürliche Umgebung anregt.<br />

An intervention distinguished by its marked essential<br />

incisiveness. The reductive process at the base of the<br />

expressive formis tied by necessity and contrast to the large<br />

size, potentially stretching to infinity. Placed in a rigid linear<br />

plan the four elements of the composition - which already<br />

in formation and colour are in direct contrast to the organic<br />

nature of the site where they are inserted - create a space<br />

and form an open structure indicating the fundamental<br />

directions and acting to stimulate a conscious awareness of<br />

the natural environment.<br />

Ernesto Oeschger - Basel (CH) 1931<br />

Scultore, autore di illustrazioni / Bildhauer, Installationen-<br />

Künstler / Sculptor, environmental artist


Spazio 2000<br />

Metallo, marmo<br />

Metall, Marmor<br />

Metal, marble


P<strong>arte</strong>cipe di una poetica surrealista, l’oggetto ingenera<br />

un’impressione di spaesamento, quale può derivare da una<br />

presenza inaspettata che oscilla senza soluzione tra assurdità<br />

e naturalezza, tra evidenza corporea e illusione logica.<br />

Oggetto inscenato, ossia messo in scena, sembra immerso in<br />

una luce propria, scenografica per l’appunto, che ne aumenta<br />

l’ambiguità e ne accentua il senso di confusione e<br />

contaminazione tra piano reale e piano onirico. Il soggetto<br />

della rappresentazione - uova quale simbolo di rigenerazione<br />

e rinnovamento della vita - vale come messaggio di speranza,<br />

proiettato nell’imminente nuovo millennio.<br />

Wie bei einem surrealistischen Werk erzeugt dieses Objekt<br />

eine Empfindung der Verlorenheit, die von einer<br />

unerw<strong>arte</strong>ten Präsenz stammen kann, die unentschlossen<br />

zwischen Absurdität und Natürlichkeit, zwischen<br />

materieller Evidenz und logischer Illusion hin und her<br />

schwankt. Es handelt sich um ein inszeniertes<br />

beziehungsweise in Szene gesetztes Objekt, das - wie in sein<br />

eigenes Bühnenlicht getaucht - die Zweideutigkeit steigert<br />

und den Eindruck der Verworrenheit und Überschneidung<br />

zwischen Realität und Traumwelt betont. Die verwendeten<br />

Gegenstände - Eier als Symbol der Wiedergeburt und<br />

Erneuerung des Lebens - sind eine Botschaft der Hoffnung<br />

für das bevorstehende neue Jahrtausend.<br />

Taking part in a surrealist poetry, the object engenders an<br />

impression of loss, which is derived from an unexpected<br />

presence oscillating unresolved between the natural and the<br />

absurd, between physical evidence and logical illusion. A<br />

thing posed, or put on stage, seemingly immersed in its<br />

own light. Precise scenery, which augments the ambiguity<br />

stressing the sense of confusion and contamination between<br />

the real and the dream plane. The subject of the piece - the<br />

egg a symbol of regeneration and renewal of life - is a<br />

message of hope projected towards the new millennium.<br />

Enrico Scippa - Lecce (I) 1937<br />

Scultore, pittore / Bildhauer, Maler / Sculptor, painter


Outbreak III / Outbreak II<br />

Lamiera acciaio, vegetale / Lamiera acciaio, superficie rocciosa<br />

Stahlblech und Wachstumsrhytmus / Stahlblech und Felsplatte<br />

Steel sheet and natural growth / Steel sheet and rock surface


Nel corso della sua riflessione artistica, Sandra Eades ha<br />

isolato dall’osservazione del paesaggio - di brani di esso,<br />

meglio - forme-segni, assumendoli quali personali moduli<br />

espressivi al servizio di una poetica del frammento. Un<br />

processo di astrazione lirica (piuttosto che di riduzione<br />

minimalista) riportato sulla grande scala tipica degli<br />

interventi di Land Art e che si riconduce alla ricerca<br />

dell’archetipo. Così, la chiamata in causa della natura quale<br />

agente cooperante all’opera - al quale si affida anche il<br />

compito di rimarginazione della ferita-segno - comporta<br />

un sentimento di sottomissione ad un ciclo universalistico<br />

risolutivo.<br />

Im Laufe ihrer künstlerischen Entwicklung hat Sandra<br />

Eades Form-Zeichen aus ihrer Betrachtung der Landschaft<br />

herausgearbeitet, die sie als persönliche Ausdrucksweise<br />

einer fragmentarischen Poetik verwendet. Es handelt sich<br />

eher um einen Prozess lyrischer Abstraktion als um<br />

minimalistische Reduktion, den sie auf die typisch grossen<br />

Massstäbe der Land-Art anwendet und der der Suche nach<br />

der Urform, des Archetyps, gilt. Indem natürliche Kräfte<br />

genutzt werden - und ihnen die Vernarbung der durch das<br />

Zeichen entstandenen Wunde anvertraut ist - entsteht ein<br />

Gefühl des Sich-Unterordnens unter einen universalen<br />

Lebenskreislauf.<br />

In the course of her artistic work, from her observations of<br />

landscape Sandra Eades has isolated shapes, or rather formsigns,<br />

which have become her permanent expressive<br />

modules at the service of a fragmented poetry. A process<br />

of lyrical abstraction (rather than minimalist reduction)<br />

enlarged to a scale typical of land art, which leads again to<br />

the research of the archetypal. Calling in nature’s<br />

cooperation as an operative agent - giving it the work of<br />

healing the wound-sign - creates a feeling of submission to<br />

a universal cycle.<br />

Sandra Eades - Chelmsford (GB) 1949<br />

Pittrice, land artist / Malerin, Land Artist<br />

Paintress, land artist


Natura/Tempo - Spazio/Pittura<br />

Luogo/Memoria - Spazio/Pittura<br />

Acrilico su granito / Ceramica dipinta<br />

Akryl auf Granit / Bemalte Keramik<br />

Acrylic paint on granite / Painted ceramic tile


Estremamente controllato, il duplice intervento mira alla<br />

sottolineatura dell’inarrivabile opera della natura e della<br />

millenaria relazione-confronto dell’uomo con essa. Poco<br />

importa qui l’affermazione della individualità dell’artista,<br />

il quale rivendica per sé unicamente la superstite possibilità<br />

di tracciare un segno più o meno effimero. L’opera infatti<br />

discende dall’incontro con quella tendenza attuale della<br />

ricerca artistica che individua la necessità di riportare l’uomo<br />

su di un piano di “umile compresenza” nel seno della natura.<br />

Nodo centrale di riflessione appare la dialettica tra la<br />

sostanza artificiale dell’intervento d’<strong>arte</strong> e quella naturale<br />

del contesto ambientale.<br />

Dieses doppelte Kunstwerk zielt darauf ab, das<br />

Unerreichbare naturgewordenen Seins sowie das uralte<br />

konfliktreiche Verhältnis zwischen Mensch und Natur zu<br />

unterstreichen. Die Individualität des Künstlers tritt hier<br />

vollkommen in den Hintergrund; er nimmt für sich lediglich<br />

in Anspruch, ein mehr oder weniger ephemeres Zeichen zu<br />

setzen. Das Werk entspricht tatsächlich einer gegenwärtigen<br />

Kunsttendenz, in der der Kunstschaffende sein Werk im<br />

Sinne einer “bescheidenen Koexistenz” mit der Natur<br />

versteht. Als zentrales Element erscheint hier die Dialektik<br />

zwischen dem künstlichen Wesen eines Kunstwerkes und<br />

dem natürlichen Wesen der es umgebenden Umwelt.<br />

Rigorously controlled, the double intervention aims at<br />

underlining the impossibility of competing with nature and<br />

its age-old confrontational relationship with man. The<br />

artist’s individual affirmation has little effect, here he only<br />

claims for himself the remaining possibility of tracing a<br />

more or less ephemeral sign. The work stems from a current<br />

tendency in artistic practice which singles out the necessity<br />

to return man to a level of “humble coexistence” within<br />

nature. The core of the issue appears to be the dialectic<br />

between the artificiality of an artistic intervention and its<br />

validity set in the context of the natural environment.<br />

Ivano Facchinetti - Locarno (CH) 1952<br />

Pittore / Maler / Painter


Installation<br />

Acciaio inox<br />

Edelstahl<br />

Stainless steel


A riprova di un non eludibile legame tra <strong>arte</strong> e società, la<br />

rielaborazione artistica di materiali dell’ambito industriale<br />

continua ad occupare gli scultori. La preoccupazione è<br />

quella di sovvertire dall’interno le dinamiche uniformanti<br />

e l’aridità della meccanizzazione attraverso la forza della<br />

fantasia e la messa in valore delle inedite potenzialità<br />

espressive dei materiali. Così Tschudin, trasformando<br />

l’atelier dell’artista in una sorta di officina, lavora con la<br />

lamiera, intervenendo sulle superfici in modo da mutarne<br />

lo stato anodino in uno comunicativo e ritagliandone forme<br />

allusive all’uomo e alla natura.<br />

Die künstlerische Umgestaltung von Materialien aus der<br />

Industriewelt beschäftigt die Bildhauer weiterhin als Beweis<br />

einer nicht zu umgehenden Bindung zwischen Kunst und<br />

Gesellschaft. Dahinter steckt die Idee, von innen heraus die<br />

uniforme Seinsweise und grobe Mechanik dieser Objekte<br />

aufzubrechen und durch die Kraft der Phantasie das<br />

expressive Potential der Materialien offenzulegen. So<br />

wandelt Tschudin das Künstleratelier in eine Art Werkstatt<br />

um, wo er mit Blech arbeitet. Er bearbeitet die Oberflächen<br />

in einer Art und Weise, um aus einem unbedeutenden<br />

Objekt etwas Kommunikatives zu erzeugen. Er kreiert<br />

Formen, die Mensch und Natur ähneln.<br />

As proof of the unavoidable bond between art and society,<br />

the artistic re-elaboration of material from the world of<br />

industry continues to occupy sculptors. The idea is to<br />

subvert from inside the dynamic of uniformity and arid<br />

mechanization by revealing the untapped expressive<br />

potential of the materials. So Tschudin transforms the art<br />

studio into a kind of industrial workshop and uses sheet<br />

metal, working on the surfaces in a way that changes its<br />

anodyne state into one that communicates and cuts forms<br />

that allude to nature and man.<br />

Rudolf Tschudin - Liestal (CH) 1960<br />

Scultore / Bildhauer / Sculptor


Das fliegende Ei<br />

Acciaio inox<br />

Edelstahl<br />

Stainless steel


La carica utopistica propria di tutto il lavoro di Lüthi<br />

raggiunge qui particolare evidenza, che la dimensione di<br />

stupore, frutto di un dominio delle leggi fisiche percepito<br />

piuttosto come elusione di esse, amplifica. Del resto, tra le<br />

componenti tipiche e determinanti dell’opera di Lüthi figura<br />

il ricorso alle conoscenze scientifiche e tecnologiche (specie<br />

nell’ambito delle energie): in modo diretto oppure - come in<br />

questo discoide il cui bianco rivestimento ne fa un diffusore<br />

di luce - allusivo. La corrispondenza tra uomo e natura si<br />

allarga al cosmo, tendendo ad un’unità che ridimensiona<br />

drasticamente la posizione dell’uomo. Motore dell’espressione<br />

di Lüthi è la riflessione sulla cronaca della condizione umana,<br />

ciò che ne connota l’opera d’impegno sociale.<br />

Der utopische Gehalt, der alle Arbeiten Lüthis charakterisiert,<br />

wird hier besonders deutlich; und sogar noch durch eine<br />

Reaktion des Staunens verstärkt, weil die herrschenden<br />

Naturgesetze hier wie aufgehoben erscheinen. Im übrigen<br />

wird unter den typischen Merkmalen in Lüthis Werk immer<br />

wieder der Rückgriff auf wissenschaftliche und technologische<br />

Kenntnisse deutlich (insbesondere im Energiebereich) : direkt<br />

oder - wie in diesem weissen, scheibenartigen Lichtbrecher -<br />

nur andeutungsweise. Die Beziehung zwischen Mensch und<br />

Natur öffnet sich dem Kosmos und trachtet nach einer Einheit,<br />

die den Stellenwert des Menschen drastisch verringert. Das<br />

Nachdenken über die menschlichen Lebensbedingungen<br />

treibt Lüthi in seiner sozial engagierten Kunst voran.<br />

The visionary content found in all Lüthi’s work is<br />

particularly evident here, where a measure of astonishment<br />

is amplified, the result of a dominion of physical laws seen<br />

rather as an elusion of themselves. Among the other<br />

components typical of Lüthi’s work figures the recourse<br />

to scientific knowledge and technology (especially in terms<br />

of energy): directly or, as in this discoid, where the white<br />

covering creates an - allusive - diffusion of light. The<br />

relationship between man and nature enlarged to a cosmic<br />

unit tends to drastically diminish man’s position. One area<br />

that creatively drives Lüthi, his social commitment, is<br />

shown here by his reflecting on the human condition.<br />

Steff Lüthi - Linden (CH) 1955<br />

Scultore / Bildhauer / Sculptor


Brione<br />

<strong>Verzasca</strong> 756<br />

Val Osola<br />

Piee 733<br />

P<br />

Ganne 669<br />

P<br />

P<br />

Parking<br />

Bus<br />

Restaurant<br />

Pic-nic area<br />

N<br />

Sonogno<br />

Motta 629<br />

Lunghezza<br />

Länge / Lenght<br />

4,5km<br />

Tempo di marcia<br />

Wegzeit / Time required<br />

2h30<br />

Grado di diffcoltà facile<br />

Schwierigkeitsgrad leicht<br />

Difficulty easy<br />

- luglio 2012<br />

Ganne Lavertezzo<br />

Colonna <strong>Verzasca</strong><br />

Occhi nell’acqua<br />

20 . 05 . 97<br />

Frania<br />

Tracce di un Mandala<br />

Qui c’è, o qui c’era<br />

Piedi dei druidi<br />

Contenitore di energia cosmica<br />

Pyrosione<br />

Fantatopo 2<br />

Nine events on a walk<br />

Spazio nello spazio, blu<br />

Nine events on a walk<br />

Spazio 2000<br />

Outbreak III<br />

Natura/Tempo - Spazio/Pittura<br />

Installation<br />

Outbreak II<br />

Luogo/Memoria - Spazio/Pittura<br />

Das fliegende Ei<br />

P<br />

Lavertezzo 532<br />

<strong>Tenero</strong><br />

Locarno<br />

P

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!