Hochpustertal | Alta Pusteria
Hochpustertal | Alta Pusteria
Hochpustertal | Alta Pusteria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ihre Ferienregion in Südtirol<br />
La tua area vacanze in Alto Adige<br />
Your holiday region in South Tyrol<br />
» Summer<br />
News «<br />
<strong>Hochpustertal</strong> | <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info<br />
2011
» Sexten<br />
Sesto<br />
Dolomitenstraße 45<br />
Via Dolomiti 45<br />
Tel. +39 0474 710 310<br />
Fax +39 0474 710 318<br />
info@sexten.it<br />
info@sesto.it<br />
www.sexten.it<br />
www.sesto.it<br />
2<br />
» Innichen<br />
San Candido<br />
Pflegplatz 1<br />
Piazza del Magistrato 1<br />
Tel. +39 0474 913 149<br />
Fax +39 0474 913 677<br />
info@innichen.it<br />
info@sancandido.info<br />
www.innichen.info<br />
www.sancandido.info<br />
» Toblach<br />
Dobbiaco<br />
Dolomitenstraße 3<br />
Via Dolomiti 3<br />
Tel. +39 0474 972 132<br />
Fax +39 0474 972 730<br />
info@toblach.info<br />
info@dobbiaco.info<br />
www.toblach.info<br />
www.dobbiaco.info<br />
» Niederdorf<br />
Villabassa<br />
Bahnhofstraße 3<br />
Via Stazione 3<br />
Tel. +39 0474 745 136<br />
Fax +39 0474 745 283<br />
info@niederdorf.it<br />
info@villabassa.it<br />
www.niederdorf.it<br />
www.villabassa.it
» Prags<br />
Braies<br />
Außerprags 78<br />
Braies di Fuori 78<br />
Tel. +39 0474 748 660<br />
Fax +39 0474 749 242<br />
info@pragsertal.info<br />
info@valledibraies.info<br />
www.pragsertal.info<br />
www.valledibraies.info<br />
Editorial…<br />
» Wandern und Klettern | Escursionismo e arrampicata<br />
Hiking and climbing<br />
4/5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12/13<br />
14/15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
26<br />
27<br />
UneSco Weltnaturerbe<br />
Dolomiten<br />
24 Stunden Wanderung<br />
mit Hans Kammerlander<br />
Bergführer und Alpinschulen<br />
Bergbahnen Sextner Dolomiten -<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
erlebnis Sonnenaufgang<br />
Herbst Special<br />
Themenweg "Viktor Wolf edler<br />
von Glanvell"<br />
Angebote<br />
Mobilcard Südtirol<br />
Hütten/Almen/Jausestationen<br />
Panoramakarte<br />
Klettern<br />
Dolomiti – Patrimonio naturale<br />
UneSco<br />
Un’escursione di 24 ore<br />
con Hans Kammerlander<br />
Guide alpine e<br />
scuole d’alpinismo<br />
Impianti di risalita Sextner<br />
Dolomiten - <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
colazione all’alba<br />
offerta autunnale<br />
Sentiero tematico "Viktor Wolf<br />
edler von Glanvell"<br />
offerte<br />
Mobilcard Alto Adige<br />
Rifugi/malghe e ristori<br />
cartina panoramica<br />
Arrampicata<br />
Dolomites – UneSco natural<br />
World Heritage<br />
A 24-hour walking tour<br />
with Hans Kammerlander<br />
Mountain guides<br />
and alpine schools<br />
Uphill stations Sextner<br />
Dolomiten - <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Sunrise experience<br />
Autumn offer<br />
Theme path "Viktor Wolf edler<br />
von Glanvell"<br />
offers<br />
Mobilcard Südtirol/Alto Adige<br />
Huts, mountain pastures<br />
and refuges<br />
Panoramic map<br />
climbing<br />
» Radfahren und Mountainbike | Ciclismo e mountain biking<br />
Cycling and mountainbiking<br />
Veranstaltungen<br />
Stoneman Trail<br />
Angebote<br />
ebike<br />
Fahrradverleihe<br />
Mountainbikeführer<br />
Manifestazioni<br />
Stoneman Trail<br />
offerte<br />
ebike<br />
noleggi biciclette<br />
Guide mountainbike<br />
» Wohlbefinden und Kneipp ® , Wasser und Umwelt<br />
Benessere e Kneipp®, acque e ambiente<br />
Wellbeing and Kneipp®, water and climate<br />
28<br />
Kneipperlebnis in den Alpen<br />
Die Mineralwässer von Innichen<br />
Wasser ist Leben<br />
Toblacher Wasserschätze<br />
Klimaneutraler Urlaub<br />
Angebot "Gesund und vital"<br />
Vivere "l’esperienza Kneipp"<br />
nelle Alpi<br />
Le acque minerali di San candido<br />
Acqua è vita<br />
Tesori dell’acqua a Dobbiaco<br />
Vacanze senza impatto climatico<br />
offerta "Sani e in forma"<br />
events<br />
Stoneman Trail<br />
offers<br />
ebike<br />
Rent a bike<br />
Guided biketours<br />
A "Kneipp experience" in the Alps<br />
The mineral waters<br />
of San candido/Innichen<br />
Water is life<br />
Water Treasures of<br />
Dobbiaco/Toblach<br />
climatically neutral holiday<br />
offer "Healthy and vitality"<br />
» Kultur & Tradition | Cultura e tradizione | Culture & traditions<br />
29<br />
29/30<br />
31<br />
32<br />
32<br />
33<br />
» Familienland | Mondo famiglia | Family world<br />
20/21<br />
22/23<br />
24/25<br />
Kindersommer<br />
Kinderspielplätze<br />
Familientipps<br />
Angebot "Drei Zinnen card"<br />
culturonda ® Dolomythos<br />
Veranstaltungen<br />
Angebote<br />
Freilichtmuseen<br />
1. <strong>Hochpustertal</strong>er<br />
Astronomiewoche<br />
» Laufsport | In corsa | Running<br />
Angebot "cortina - Toblach Run"<br />
Veranstaltungen<br />
Südtirol Drei Zinnen Alpin Run<br />
estate dei bambini<br />
Parchi giochi<br />
consigli per famiglie<br />
offerta "Tre cime card"<br />
culturonda ® Dolomythos<br />
Manifestazioni<br />
offerte<br />
Musei all’aperto<br />
1° settimana d’astronomia<br />
dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
offerta "cortina - Dobbiaco Run"<br />
Manifestazioni<br />
Südtirol Drei Zinnen Alpin Run<br />
children’s summer<br />
children’s playgrounds<br />
Advices for families<br />
offer "Three Peaks card"<br />
culturonda ® Dolomythos<br />
events<br />
offers<br />
open air museums<br />
1st astronomy week in the <strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong> valley<br />
offer "cortina - Dobbiaco Run"<br />
events<br />
Südtirol Drei Zinnen Alpin Run<br />
3
4<br />
» Das <strong>Hochpustertal</strong> in den Dolomiten –<br />
UNESCO Weltnaturerbe «<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> nelle Dolomiti – Patrimonio Naturale UNESCO<br />
The <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> in the Dolomites – UNESCO Natural World Hertitage<br />
Seit dem 26. Juni 2009 ist es offiziell. Die Dolomiten sind<br />
von der UNESCO zum Weltnaturerbe gekürt worden. Was die<br />
Dolomiten so einzigartig macht, können die Gäste im Südtiroler<br />
<strong>Hochpustertal</strong> besonders eindrucksvoll erleben. Rund um die<br />
berühmten Drei Zinnen locken herrliche Wege, einsame Bergseen,<br />
berühmte Berghütten und viel unverfälschte Tradition.<br />
Die Dolomitengipfel wirken wie in Stein gehauene Statuen. Diesen<br />
eindruck vermitteln auf eindrucksvolle Weise die Berge im <strong>Hochpustertal</strong>.<br />
Ganz besonders natürlich die weltberühmten Drei Zinnen,<br />
die wie kaum ein anderer Gipfel die einzigartigkeit der Dolomiten<br />
repräsentieren.<br />
Doch nicht nur diese, auch die benachbarten Berge wie der Paternkofel,<br />
die Dreischusterspitze oder der Haunold und die Rotwand<br />
zählen in Bergsteigerkreisen zu absoluten Klassikern. Majestätische<br />
Felsformationen und romantische Landschaften, dieses Dolomiten-<br />
charakteristikum lässt sich im Südtiroler <strong>Hochpustertal</strong> sehr intensiv<br />
erleben. Zum Beispiel am Ufer des idyllischen Pragser Wildsees,<br />
dem wahrscheinlich schönsten Bergsee in den Dolomiten, der von<br />
dunklen Wäldern und den steilen Felswänden des Seekofels eingerahmt<br />
wird.<br />
A partire dal 26 giugno 2009 è diventato ufficiale: le Dolomiti<br />
sono state elette Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Ciò che<br />
rende le Dolomiti uniche al mondo lo si può scoprire da vicino<br />
soprattutto nell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> in Alto Adige: attorno alle famosissime<br />
Tre Cime di Lavaredo Vi aspettano meravigliosi sentieri, laghetti<br />
sperduti tra le montagne, rifugi rinomati e tanta autentica<br />
tradizione.<br />
Le montagne dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, più di tutte le altre cime dolomitiche,<br />
suscitano l’impressione di essere sculture scavate nella roccia,<br />
in particolar modo le famosissime Tre cime di Lavaredo, che rappresentano<br />
l’unicità e la peculiarità delle Dolomiti come quasi nessun<br />
altra cima.<br />
Ma anche altre montagne nelle vicinanze, come il Monte Paterno,<br />
la cima Tre Scarperi, il Monte Baranci e la croda Rossa di Sesto,<br />
rientrano nelle mete classiche degli alpinisti. Maestose configurazioni<br />
rocciose e paesaggi romantici: sono proprio queste le peculiarità<br />
delle Dolomiti che risaltano in maniera evidente nell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
in Alto Adige. Le si riscontra anche sulle sponde dell’idilliaco Lago<br />
di Braies, probabilmente il lago alpino più affascinante nel territorio<br />
dolomitico, incorniciato da boschi scuri e dalle ripide pareti rocciose<br />
della croda del Becco.<br />
er_wandern_032_m_schoenegger/download_280x300.jpg
It is official; on 26 June 2009 "The Dolomites" were declared a<br />
Natural World Heritage Site. What makes the Dolomites appeal<br />
so unique can be experienced by the guests. Around the famous<br />
“Three Peaks” (Tre Cime/Drei Zinnen) are alluring and magnificent<br />
paths, isolated mountain lakes, renowned mountain huts and<br />
lots of pure tradition.<br />
The Dolomite summits have the effect of projecting carved statues<br />
in stone; these impressions are very evident in the mountain ranges<br />
of the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>. Particularly the world famous “Drei Zinnen”<br />
(Three Peaks), which no other sumit in the Dolomites can copy its<br />
uniqueness; but of course the neighbouring mountains such as the<br />
Paternkofel, Dreischusterspitze or the Haunold and the Rotwand are<br />
revered as absolute classics in mountaineering circles.<br />
The typical Dolomite characteristics of majestic rock formations and<br />
romantic landscapes are intensely experienced in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
region of South Tyrol. For example, the banks of the idyllic Lake<br />
Braies/Prags, probably the most beautiful mountain lake in the<br />
Dolomites, which is flanked by dark forests and framed by, steep<br />
rock faces of the Seekofels mountain.<br />
5<br />
tp://photogallery.hochpustertal.info/go/hochpustertal/_ws/mediabase/_ts_1233572482000/generated/products/freizeit_somm
6<br />
» 24 Stunden Wandern mit Hans Kammerlander -<br />
so weit die Füße tragen «<br />
Un’escursione di 24 ore con Hans Kammerlander - finché i piedi reggono<br />
A 24-hour walking tour with Hans Kammerlander - as far as your feet can carry you<br />
Hans Kammerlander, der weltweit bekannte<br />
Extrembergsteiger, kommt aus einem<br />
kleinen Bergdorf in Südtirol. Ist er nicht gerade<br />
im Himalaya oder Karakorum unterwegs,<br />
unternimmt er in seiner Heimat allerlei<br />
Touren, die jedoch stets einen Schritt<br />
ins Extreme gehen.<br />
Bestes Beispiel für diesen extremen "Touch"<br />
sind seine 24-und 36-Stunden-Wanderungen<br />
in den Bergen Südtirols. Diese unternimmt<br />
er mit fitten Wanderern, die nicht davor<br />
zurückschrecken, Grenzen zu erfahren,<br />
sondern dann erst richtig aufleben, ganz<br />
unter dem Motto: "So weit die Füße tragen".<br />
Auch im Sommer 2011 wird wiederum eine<br />
24-Stunden-Wanderung mit Hans Kammerlander<br />
statt finden. Höhenrausch und Schlafentzug<br />
… ein wohl unvergessliches erlebnis<br />
in den Sextner Dolomiten.<br />
L’alpinista estremo altoatesino di fama<br />
mondiale Hans Kammerlander proviene<br />
da un piccolo paese alpino e la grande passione<br />
per la montagna ha caratterizzato la<br />
sua vita. Se, infatti, in questo istante non<br />
è in viaggio per l'Himalaya o il Karakorum,<br />
è sulle vette di casa e sta intraprendendo<br />
ardite escursioni, che mirano sempre a sfidare<br />
corpo e natura.<br />
Il miglior esempio di questa sua propensione<br />
per le imprese sportive sono i suoi trekking<br />
della straordinaria durata di 24 e 36 ore sulle<br />
catene montuose dell’Alto Adige. compagni<br />
di queste temerarie azioni sono spesso<br />
escursionisti con una buona preparazione<br />
atletica, che non hanno paura di confrontarsi<br />
con i propri limiti, ma che, proprio dalla difficoltà<br />
e dallo sforzo prolungato, traggono lo<br />
sprint giusto per proseguire in quest’esperienza<br />
unica insieme al noto scalatore,<br />
all’insegna del motto: "Finché i piedi reggono".<br />
Il viaggio di gruppo di 24 ore con Hans<br />
Kammerlander anche per l’estate 2011 verrà<br />
nuovamente organizzato. Senza dubbio l’ebbrezza<br />
d’alta quota, nonostante la privazione<br />
del sonno, rappresenta un’esperienza davvero<br />
intensa e indimenticabile nel cuore delle<br />
Dolomiti di Sesto.<br />
Hans Kammerlander, the extreme<br />
climber of world renown, comes from a<br />
small mountain village in South Tyrol. If he<br />
is not at the moment in the Himalayas or<br />
Karakorum, he goes in for all kinds of tours<br />
in his native country that however constantly<br />
push him towards his limits.<br />
The best examples of this extreme touch<br />
are his 24 and 36-hour walking tours in the<br />
mountains of South Tyrol. These he undertakes<br />
with fit hikers who do not flinch from<br />
going to their limits, but only then really<br />
come alive fully with the motto; “As far as<br />
your feet can carry you”. The 24-hour walking<br />
tour with Hans Kammerlander will also<br />
be organized for the summer 2011. euphoria<br />
for heights and deprivation of sleep …. to<br />
be sure an unforgettable experience in the<br />
Sexten Dolomites.
Bergführer und Alpinschulen<br />
Aktiv sein kann man überall! Aber nicht so<br />
abwechslungsreich wie im <strong>Hochpustertal</strong>.<br />
Sonnige Höhenwege über den Vierschacher<br />
Berg mit einem einmaligen Blick auf die<br />
Dolomiten, traumhafte Wanderrouten zum<br />
herrlich gelegenen Hochplateau auf der<br />
Plätzwiese, von Sexten zum Kreuzbergpass<br />
mit Panoramablick auf die atemberaubende<br />
Bergkulisse oder von Toblach zum Pfannhorn,<br />
vielgerühmter Aussichtsberg zwischen<br />
den Zentralalpen und den Dolomiten<br />
gelegen.<br />
Ringsum erheben sich Dreitausender<br />
aus der grünen Tallandschaft mit dichten<br />
Wäldern, sanften Almen und kristallklaren<br />
Seen. Wandern im <strong>Hochpustertal</strong> ist ein unvergessliches<br />
erlebnis. Falls Sie eine Bergtour<br />
unternehmen wollen, wenden Sie sich an<br />
einen geprüften Bergführer. An bestimmten<br />
Wochentagen werden geführte Bergtouren<br />
angeboten, das Tourenprogramm liegt in<br />
den Tourismusbüros auf.<br />
Guide alpine e scuole d’alpinismo<br />
che Vi sentiate più »gufi« piuttosto che<br />
»allodole«, e che dunque la Vostra indole<br />
sia più nottambula che mattiniera, in <strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong> troverete sempre l’escursione che<br />
fa per Voi. emozioni assicurate con qualsiasi<br />
tipo di escursione si scelga!<br />
È consigliabile servirsi di una guida alpina per<br />
tutte le escursioni di una certa difficoltà.<br />
Le guide organizzano un vasto programma<br />
di gite in montagna. Le proposte dettagliate<br />
sono a disposizione presso le Associazioni<br />
Turistiche.<br />
Mountain guides and alpine schools<br />
With a vast network of trails and<br />
romantic mountain lakes, the region provides<br />
mountain climbers and hikers with<br />
unique opportunities. Hikers not bent on<br />
setting records in terms of metres climbed can<br />
ascend with lift facilities, and nonetheless<br />
enjoy high alpine tours offering a breathtaking<br />
panorama. The Three Peaks Dolomites<br />
and the Fanes- Senes-Braies natural Parks<br />
offer a wealth of climbing routes, not only<br />
challenging and famous ones but also more<br />
easy-going yet nonetheless scenic climbs.<br />
A circuit trek around the famous peaks offers<br />
similar enjoyment and scenery.<br />
If you like to do a mountain tour please contact<br />
a mountain guide. The mountain guides<br />
offer different tours, you can find the program<br />
in the Tourist offices.<br />
SEXTEN / SESTO<br />
Alpinschule »Sexten - Drei Zinnen«<br />
Scuola d’Alpinismo Sesto Tre Cime<br />
Alpine school Sesto Tre Cime<br />
Skischulbüro Waldheim<br />
presso uff. Scuola Sci Waldheim<br />
by office of the ski school Waldheim<br />
Tel. +39 0474 710 375<br />
Mobil +39 348 444 92 54<br />
Fax +39 0474 710 182<br />
info@alpinschule-dreizinnen.com<br />
www.alpinschule-dreizinnen.com<br />
Christoph Hainz<br />
Walchhor 13/a - I-39031 Bruneck/Reischach<br />
Via Walchhorn 13/a - 39031 Brunico/Riscone<br />
Mobil: +39 348 450 92 82<br />
Tel. +39 0474 548 433<br />
info@christoph-hainz.com<br />
www.christoph-hainz.com<br />
INNICHEN / SAN CANDIDO<br />
Alpinschule Pustertal<br />
Scuola d’Alpinismo Val <strong>Pusteria</strong><br />
Alpine school Val <strong>Pusteria</strong><br />
Tel. +39 0474 944 660<br />
info@alpinschule.com<br />
www.alpinschule.com<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Bergführerbüro Globo Alpin<br />
Ufficio Guide Alpine Globo Alpin<br />
Alpine school Globo Alpin<br />
Bahnhofstraße 3 Via Stazione<br />
Tel. +39 0474 976 139 | Fax +39 0474 976 815<br />
info@globoalpin.com |www.globoalpin.com<br />
Bergführerbüro Toblach, Strobl Luis<br />
Ufficio Guide Alpine Dobbiaco, Strobl Luis<br />
Office of the mountain guides Dobbiaco<br />
Dolomitenstraße 5 Via Dolomiti<br />
Mobil: +39 335 539 49 00<br />
Tel. + Fax: +39 0474 979 065<br />
luis@bergfuehrertoblach.com<br />
www.bergfuehrertoblach.com<br />
Stauder Kurt<br />
Mobil: +39 347 071 74 06<br />
Tel. +39 0474 972 488 | Fax +39 0474 972 097<br />
info@mountainmind.eu<br />
www.mountainmind.eu<br />
NIEDERDORF / VILLABASSA<br />
Alpinschule Südtirol, Tinkhauser Werner<br />
Scuola d’Alpinismo Alto Adige<br />
Alpine school South Tirol<br />
Rienzstraße 24 Via Rienza<br />
Tel. + Fax +39 0474 740 119<br />
info@alpinschulesuedtirol.com<br />
www.alpinschulesuedtirol.com<br />
Mount Emotion - Kopfsguter Martin<br />
Rienzstraße 45 Via Rienza<br />
Tel. +39 0474 745 497<br />
Mobil: +39 348 706 31 42<br />
info@mount-emotion.it<br />
www.mount-emotion.it<br />
PRAGS / BRAIES<br />
Steiner Erwin c/o Globo Alpin<br />
Bahnhofstraße 3, Toblach<br />
Via Stazione 3, Dobbiaco<br />
Tel. +39 0474 976 139<br />
info@globoalpin.com | www.globoalpin.com<br />
7
8<br />
» Bergbahnen l Impianti di risalita l Uphill Stations «<br />
Sextner Dolomiten – <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
» Helm | Monte Elmo<br />
Sexten/Sesto<br />
29.05.–25.06.2011**:<br />
08.30–12.30, 14.00–17.00 Uhr<br />
26.06.–23.07.2011**:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.00 Uhr<br />
24.07.–28.08.2011:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.30 Uhr<br />
29.08.–02.10.2011**:<br />
08.30–12.30, 14.00–17.00 Uhr<br />
Vierschach/Versciaco:<br />
19.06.–23.07.2011**:<br />
08.30–12.30, 14.00–17.00 Uhr<br />
24.07.–28.08.2011:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.30 Uhr<br />
29.08.–11.09.2011**:<br />
08.30–12.30, 14.00–17.00 Uhr<br />
erwachsene<br />
Adulti<br />
Adults<br />
E 10,70<br />
p. pers<br />
E 14,90<br />
p. pers<br />
Senioren (ab 60 Jahre)<br />
Seniores (da 60 anni)<br />
Senior (over 60 years)<br />
E 8,60<br />
p. pers<br />
E 11,90<br />
p. pers<br />
Junioren (bis 15 Jahre)<br />
Juniores (finp 15 anni)<br />
Juniors (up to 15 years)<br />
E 5,40<br />
p. pers<br />
E 7,40<br />
p. pers<br />
Kinder (bis 7 Jahre)<br />
Bambini (fino ai 7 anni)<br />
children (up to 7 years)<br />
gratis<br />
gratis<br />
» Haunold<br />
Baranci<br />
29.05.–01.07.2011*/**:<br />
09.00–12.30, 13.30–17.15 Uhr<br />
02.07.–11.09.2011:<br />
09.00–17.30 Uhr<br />
12.09.–02.10.2011*/**:<br />
09.00–12.30, 13.30–17.15 Uhr<br />
erwachsene<br />
Adulti<br />
Adults<br />
FUNBOB<br />
E 6,00<br />
p. pers<br />
E 8,60<br />
p. pers<br />
E 6,20<br />
p. pers<br />
E 11,50<br />
p. pers<br />
Senioren (ab 60 Jahre)<br />
Seniores (da 60 anni)<br />
Senior (over 60 years)<br />
E 4,80<br />
p. pers<br />
E 6,90<br />
p. pers<br />
E 5,00<br />
p. pers<br />
E 9,20<br />
p. pers<br />
Junioren (bis 15 Jahre)<br />
Juniores (finp 15 anni)<br />
Juniors (up to 15 years)<br />
E 4,20<br />
p. pers<br />
E 6,00<br />
p. pers<br />
E 4,30<br />
p. pers<br />
E 8,10<br />
p. pers<br />
Kinder (bis 7 Jahre)<br />
Bambini (fino ai 7 anni)<br />
children (up to 7 years)<br />
gratis<br />
gratis<br />
gratis<br />
gratis<br />
Bergbahnen Sextner Dolomiten – <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Dolomitenstraße 45 Via Dolomiti | I-39030 Sexten/Sesto (BZ)<br />
Tel. +39 0474 710 355 | Fax +39 0474 710 416<br />
info@s-dolomiten.it | www.sextnerdolomiten.com<br />
Bergfahrt | Andata | Ascent Berg- und Talfahrt | Andata e ritorno | Ascent & Descent<br />
Talfahrt | Discesa | Descent<br />
* An Wochenenden und Feiertagen keine Mittagspause / ** Bei Regentagen bleiben die Aufstiegsanlagen geschlossen<br />
* Fine settimana e festivi: senza pausa di pranzo / ** In caso di pioggia gli impianti rimaranno chiusi<br />
* no lunch-break on weekends and holidays / ** In case of rain the uphill stations will remain closed<br />
» Rotwand<br />
Croda Rossa<br />
29.05.–23.07.2011**:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.00 Uhr<br />
24.07.–28.08.2011:<br />
08.30–17.30 Uhr<br />
29.08.–09.10.2011**:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.00 Uhr<br />
erwachsene<br />
Adulti<br />
Adults<br />
E 9,50<br />
p. pers<br />
E 13,20<br />
p. pers<br />
Senioren (ab 60 Jahre)<br />
Seniores (da 60 anni)<br />
Senior (over 60 years)<br />
E 7,60<br />
p. pers<br />
E 10,60<br />
p. pers<br />
Junioren (bis 15 Jahre)<br />
Juniores (finp 15 anni)<br />
Juniors (up to 15 years)<br />
E 4,80<br />
p. pers<br />
E 6,60<br />
p. pers<br />
Kinder (bis 7 Jahre)<br />
Bambini (fino ai 7 anni)<br />
children (up to 7 years)<br />
gratis<br />
gratis
» Val Comelico<br />
Col d’la Tenda<br />
17.07.2011–04.09.2011**:<br />
08.30–12.30, 13.30–17.00 Uhr<br />
erwachsene<br />
Adulti<br />
Adults<br />
E 9,50<br />
p. pers<br />
E 13,20<br />
p. pers<br />
Senioren (ab 60 Jahre)<br />
Seniores (da 60 anni)<br />
Senior (over 60 years)<br />
E 7,60<br />
p. pers<br />
E 10,60<br />
p. pers<br />
Junioren (bis 15 Jahre)<br />
Juniores (finp 15 anni)<br />
Juniors (up to 15 years)<br />
E 4,80<br />
p. pers<br />
E 6,60<br />
p. pers<br />
Kinder (bis 7 Jahre)<br />
Bambini (fino ai 7 anni)<br />
children (up to 7 years)<br />
gratis<br />
gratis<br />
» Erlebnisfahrten<br />
zum Sonnenaufgang am Helm «<br />
Colazione all’alba sul Monte Elmo<br />
Experience a sunrise on the Monte Elmo/Helm<br />
Immer wieder geht die Sonne auf – aber<br />
der Sonnenaufgang auf 2.434 Metern Seehöhe<br />
hat einen außergewöhnlichen Reiz.<br />
Die Morgensonne färbt den Himmel und<br />
taucht das Gipfelmeer der Sextner Dolomiten<br />
in ein sagenhaft rötliches Schimmern.<br />
Diesem naturspektakel geht ein abenteuerlicher<br />
Morgentrip voraus: noch im Dunkel der<br />
nacht legen die Teilnehmer mit der Panoramakabinenbahn<br />
Sexten mühelos die über<br />
900 Höhenmeter auf den Helm zurück. Dann<br />
folgt ein rund einstündiger Fußmarsch. Und<br />
der lohnt sich, denn am Gipfel breiten sich<br />
Täler und Bergmassive wie auf einer riesigen<br />
überdimensionalen Kinoleinwand aus – im<br />
360° Blick – wohlgemerkt.<br />
Die erlebnisfahrten zum Sonnenaufgang finden<br />
zwischen Mitte Juli und Mitte September<br />
statt und werden je nach Wetterlage kurzfristig<br />
bekanntgegeben.<br />
Il sole sorge ogni giorno. Ma l’alba a<br />
2.434 m di altitudine sul Monte Elmo, ha un<br />
fascino particolare. Il sole mattutino tinge<br />
il cielo e diffonde sulle vette delle Dolomiti<br />
di Sesto un indescrivibile bagliore rosa.<br />
Questo spettacolo naturale è preceduto da<br />
una piccola avventura mattutina: nel buio<br />
della notte la funivia panoramica di Sesto<br />
aiuta a superare 900 metri di dislivello. Poi<br />
bisogna fare da soli: una camminata di circa<br />
un’ora, che merita di essere fatta, perchè<br />
in vetta le vallate e i massicci si presentano<br />
come in un enorme cinema tridimensionale<br />
e a 360°.<br />
Le corse per assistere al sorgere del sole si<br />
effettuano tra metà luglio e metà settembre;<br />
le date verranno comunicate poco prima in<br />
base alle previsioni del tempo.<br />
The sun always rises – but the sunrise<br />
on the Monte Elmo located at an altitude<br />
of 2 434m above sea level, has an unusual<br />
attraction. The morning sun paints the sky<br />
and immerses the summits of the Sesto Dolomites<br />
into an incredible reddish glimmer.<br />
Before sunrise, the adventurous morning<br />
trip takes place: still in the dark of the night,<br />
the panoramic cabin cable car effortlessly<br />
rises to more than 900m altitude, and after<br />
disembarking, is followed by an hour’s foot<br />
march. It’s worth it, because on the summit<br />
the valleys and mountains expand like a colossal<br />
cinema screen offering a 360° prospect.<br />
The sunrise viewing tour takes place from<br />
the middle of June to the middle of September,<br />
subject to the weather conditions.<br />
Infos und Anmeldung | Informazione e iscrizioni | Informations and registration<br />
Bergbahnen Sextner Dolomiten – <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Dolomitenstraße 45 Via Dolomiti | I-39030 Sexten/Sesto (BZ)<br />
Tel. +39 0474 710 355 | Fax +39 0474 710 416<br />
info@s-dolomiten.it | www.sextnerdolomiten.com<br />
9
10<br />
» Dolomiten Herbst Special im <strong>Hochpustertal</strong> «<br />
Offerta autunnale in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Autumn offer in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong> holiday area<br />
01.–16.10.2011<br />
Uneingeschränkte Nutzung der<br />
Bergbahnen im <strong>Hochpustertal</strong> für nur<br />
2,00 € pro Nächtigung!<br />
Gültig nur in den teilnehmenden Betrieben.<br />
Utilizzo illimitato degli impiani di risalita<br />
dell'<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> per solo 2,00 € a pernottamento!<br />
Valido esclusivamente negli esercizi ricettivi<br />
partecipanti.<br />
Unlimited use of the cable cars in<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> at the price of 2,00 € per<br />
overnight stay!<br />
Valid in the establishments participating.<br />
Informationen/informazioni/informations<br />
www.hochpustertal.info<br />
Themenweg<br />
„Viktor Wolf Edler von Glanvell“<br />
Der neu angelegte Lehrpfad führt Sie entlang<br />
des Weges nr. 1 von Schmieden zum<br />
Pragser Wildsee. Der Themenweg „Viktor<br />
Wolf edler von Glanvell“ ist gut beschildert<br />
und leicht begehbar. Am Weg entlang finden<br />
Sie immer wieder Informationstafeln, die das<br />
Leben von Viktor Wolf edler von Glanvell und<br />
seine erstbesteigungen beschreiben. Viktor<br />
Wolf edler von Glanvell wird am 4.9.1871 in<br />
Klagenfurt geboren. Im Sommer 1885 kommt<br />
er zum ersten Mal als Schüler mit seinen<br />
eltern in die Pragser Dolomiten. Mit 18 Jahren<br />
verfasst Wolf-Glanvell den ersten „Führer<br />
durch die Pragser Dolomiten“, der im Jahre<br />
1890 erscheint.<br />
Wolf-Glanvell besteigt in den Pragser Dolomiten<br />
bis zum Jahre 1891 mehr als 60 Gipfel,<br />
Grate und Wände. Zu seinen bergsteigerischen<br />
Meisterleistungen zählen neben der<br />
erstbegehung der Herrsteinturm-Südwand,<br />
jene des col da Ricegon-nordgipfels und der<br />
Seekofel-nordwand. Am 07. Mai 1905 stürzt<br />
der damals erst 33-jährige in einer Dreier-<br />
Seilschaft von der Fölzstein-Südostwand in<br />
der Hochschabgruppe (Steiermark) tödlich<br />
ab. Seinem Wunsch zufolge, wird der Leichnam<br />
nach St. Veit im Pragsertal überführt, um<br />
dort mit Blick auf den Herrsteinturm und die<br />
Seekofel-nordwand bestattet zu werden.<br />
Sentiero tematico<br />
"Viktor Wolf Edler von Glanvell"<br />
Il nuovo percorso didattico segue il sentiero<br />
n. 1 da Ferrara fino al Lago di Braies. „Viktor<br />
Wolf edler von Glanvell“ è un sentiero tematico<br />
ben segnalato e facilmente percorribile,<br />
costellato da tutta una serie di tavole informative<br />
con cenni biografici sulla vita di Viktor<br />
Wolf edler von Glanvell e la descrizione delle<br />
sue scalate in prima assoluta. Viktor Wolf edler<br />
von Glanvell nacque a Klagenfurt il 4 settembre<br />
1871 e già nell’estate 1885 – ancora<br />
scolaro – venne per la prima volta con i suoi<br />
genitori nelle Dolomiti di Braies, delle quali,<br />
appena diciottenne, scrisse la prima guida,<br />
pubblicata nel 1890.<br />
Fino al 1891 Wolf-Glanvell aveva già scalato<br />
oltre 60 vette, creste e pareti delle Dolomiti<br />
di Braies. Tra le sue imprese più importanti<br />
spiccano, oltre alla prima scalata della parete<br />
sud della Torre del Signore, anche quelle della<br />
cima nord del col da Ricegon e della parete<br />
nord della croda del Becco. A soli 33 anni,<br />
il 7 maggio 1905, precipitò insieme ai suoi<br />
compagni di cordata dalla parete sudest del<br />
Fölzstein nel massiccio dell’Hochschwab<br />
(Stiria). come da lui richiesto, la sua salma<br />
venne trasportata a S. Vito in Valle di Braies<br />
per esservi sepolta con lo sguardo rivolto<br />
alla Torre del Signore e alla parete nord della<br />
croda del Becco.<br />
Theme path<br />
“Viktor Wolf Edler von Glanvell”<br />
This newly created nature trail will lead you<br />
along Path no. 1, from Ferrara/Schmieden to<br />
the Lago di Braies/Pragser Wildsee lake. The<br />
“Viktor Wolf edler von Glanvell” theme trail is<br />
well sign-posted and easily accessible. Along<br />
the trail you will find information boards describing<br />
the life and pioneering mountain ascents<br />
of Viktor Wolf edler von Glanvell. Viktor<br />
Wolf edler von Glanvell was born in Klagenfurt<br />
(Austria) on 4.9.1871. As a schoolboy in<br />
the summer of 1885, he visited the Dolomiti<br />
di Braies/Pragser Dolomiten for the first time<br />
with his parents. At 18 Wolf-Glanvell wrote the<br />
first “Guide to the Dolomiti di Braies”, which<br />
appeared in 1890. By 1891, Wolf-Glanvell had<br />
managed to climb more than 60 peaks, ridges<br />
and rock-faces in the Dolomiti di Braies. His<br />
mountaineering feats include the first successful<br />
ascent of the south wall of the Torre<br />
del Signore/Herrsteinturm mountain, as well<br />
as the climbing of the northern summit of the col<br />
da Ricegon, and the northern face of the croda<br />
del Becco/Seekofel mountain. on 7th May 1905,<br />
at the age of just 33, he was part of a team of<br />
three roped climbers who fell to their deaths<br />
from the south-eastern face of the Fölzstein<br />
mountain in the Hochschwab range (Styria, A).<br />
In accordance with his wishes, his body was<br />
taken to San Vito/St. Veit in the Braies valley,<br />
to be buried in view of the Torre del Signore<br />
and northern face of the croda del Becco.
» Angebote | Offerte | Offers «<br />
Dolomiten-Alpin-Wochen<br />
04.06.–18.06.2011<br />
17.09.–01.10.2011<br />
Hoch hinaus geht es bei den Dolomiten-<br />
Alpin-Wochen: ein vielfältiges Programm an<br />
geführten Themenwanderungen und einem<br />
abwechslungsreichen Abendprogramm mit<br />
Dia- und Filmvorträgen soll den Bergsommer<br />
in Sexten abrunden. es erwarten Sie geführte<br />
Bergtouren auf herrlichen Panoramasteigen,<br />
interessante und lehrreiche Wanderungen<br />
im naturpark oder auf den Spuren des<br />
1. Weltkrieges ebenso wie gemütliche Halbtageswanderungen.<br />
Im Paket enthalten sind<br />
die Unterkunft für 7 Tage sowie verschiedene<br />
abwechslungsreiche Wanderungen in<br />
den Sextner Dolomiten.<br />
Zusätzlich sind die Mobilcard (Wochenkarte<br />
für die Busverbindungen des <strong>Hochpustertal</strong>es),<br />
eine Seilbahnfahrt und ermäßigungen<br />
beim Kauf von Wanderkarten und Wanderliteratur<br />
im Paket inbegriffen.<br />
Settimane Dolomiti Alpin<br />
04/06–18/06/2011<br />
17/09–01/10/2011<br />
Un’offerta davvero speciale che permette<br />
di partecipare ad un vasto programma di<br />
iniziative articolato in escursioni guidati su<br />
percorsi panoramici nel parco naturale dei<br />
Dolomiti di Sesto oppure sulle tracce della<br />
Prima Guerra Mondiale, visite del nuovo<br />
museo all’aperto sulla croda Rossa, escursioni<br />
più tranquilli di mezza giornata, lezioni di<br />
nordic Walking o semplicemente passeggiate<br />
alla ricerca di erbe misteriose. Tutto cioè<br />
Le offre il pacchetto Settimane Dolomiti<br />
Alpin, che include anche un soggiorno di<br />
7 giorni, bus gratuito per l’intera durata del<br />
soggiorno nelle località dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>,<br />
sconti su cartine e libri escursionistici ed una<br />
salita in seggiovia.<br />
Dolomites Alpine Weeks<br />
04.06.–18.06.2011<br />
17.09.–01.10.2011<br />
This offer contains the stay of 7 nights,<br />
5 guided hiking tours, a bus ticket for 7 days<br />
and a trip with the cable car. You also get<br />
a reduction on excursion maps at the local<br />
Tourist Board.<br />
Dolomitenfront hautnah –<br />
Geschichte erwandern<br />
25.06.–02.07.2011<br />
03.09.–10.09.2011<br />
Für Bergfreunde und Geschichtsinteressierte<br />
bietet dieses Urlaubspaket neben<br />
der Unterkunft für 7 Tage geführte Wanderungen<br />
im Gebiet des Falzaregopasses, im<br />
Drei Zinnengebiet und zum Monte Piano.<br />
Zudem Besichtigung der dortigen Museen<br />
und Kriegsstellungen.<br />
Fronte dolomitico a fior di pelle<br />
25/06–02/07/2011<br />
03/09–10/09/2011<br />
Agli amanti della montagna e a coloro che<br />
si interessano della storia questo pacchetto<br />
offre, oltre al soggiorno di 7 notti, tre escursioni<br />
guidate alle zone del Passo Falzarego,<br />
alle Tre cime ed al Monte Piana. Inoltre, sia<br />
sul Lagazuoi che sul Monte Piana verranno<br />
visitati anche i musei e le gallerie all’aperto.<br />
Dolomites front<br />
25.06.–02.07.2011<br />
03.09.–10.09.2011<br />
For hikers and all the people interested<br />
in the history this package offers a stay of<br />
7 days and three guided hiking tours where<br />
you have the possibility to visit also some<br />
old theatre of the war.<br />
Weitere Informationen und<br />
die teilnehmenden Betriebe:<br />
www.hochpustertal.info<br />
Ulteriori informazioni e<br />
gli esercizi partecipanti:<br />
www.altapusteria.info<br />
Further information and<br />
the establishments participating<br />
in these promotions:<br />
www.altapusteria.info<br />
AUTONOME AUTONOME PROVINZ PROVINZ<br />
BOZEN BOZEN - - SÜDTIROL<br />
SÜDTIROL<br />
Abteilung Abteilung Mobilität Mobilität<br />
AUTONOME AUTONOME PROVINZ PROVINZ<br />
BOZEN BOZEN - - SÜDTIROL<br />
SÜDTIROL<br />
Abteilung Abteilung Mobilität Mobilität<br />
PROVINCIA PROVINCIA AUTONOMA<br />
AUTONOMA<br />
DI DI BOLZANO BOLZANO - - ALTO ALTO ADIGE ADIGE<br />
Ripartizione Ripartizione Mobilità Mobilità<br />
Mobilcard<br />
Südtirol/Alto Adige<br />
7 Tage/giorni/days: 18 €<br />
3 Tage/giorni/days: 13 €<br />
Zug & Bus!<br />
Autobus & treno!<br />
Bus & train!<br />
Urlaub vom Auto mit der Mobilcard:<br />
mit den Verkehrsmitteln des Südtiroler<br />
Verkehrsverbundes zu reisen hat seinen<br />
besonderen Reiz. Sie können beispielsweise<br />
Täler und Städte besuchen, Wanderungen<br />
mit unterschiedlichen Ausgangs- und<br />
endpunkten unternehmen oder einfach<br />
nur die Landschaft genießen.<br />
Für Familien gibt es ein besonderes<br />
Angebot. Alle Kinder bis zum sechsten<br />
Lebensjahr fahren gratis, für Fahrgäste<br />
von 6 bis 16 Jahren kostet die Karte die<br />
Hälfte. Sie erhalten die Mobilcard mit<br />
den Fahrplänen in den lokalen Tourismusvereinen<br />
und auf Anfrage bei Ihrem<br />
Vermieter. Günstiger geht es kaum!<br />
Vacanza senza auto con la Mobilcard:<br />
Viaggiare con i mezzi del Trasporto Integrato<br />
Alto Adige è un’esperienza particolare.<br />
Visitare valli e città, passeggiare a<br />
volontà senza dover tornare al punto di<br />
partenza – o godersi semplicemente il<br />
paesaggio. Per le famiglie è stata predisposta<br />
un’offerta speciale. I bambini fino<br />
ai 6 anni viaggiano gratis, dai 6 ai 16 anni<br />
pagano la metà.<br />
Troverete la Mobilcard e le cartine del<br />
territorio presso le Associazioni Turistiche<br />
locali e su richiesta presso il Vostro<br />
alloggio.<br />
Holidays without the hassle of your<br />
car, with Mobilcard: the South Tyrol<br />
Transport Association’s services offer<br />
comfortable connections with excursions<br />
itineraries. You will be able to visit valleys<br />
and cities, go on excursions in which the<br />
point of departure and the destination<br />
are different, or simply enjoy the countryside.<br />
For families a special offer: children<br />
up to 6 years are free. For children from<br />
6 to 16 years the Mobilcard for half price.<br />
You can find Mobilcard and the maps<br />
of the territory at the local tourism<br />
associations and on request where you<br />
are staying at.<br />
11
12<br />
Gasthaus/Gasthof/Jausenstation/<br />
Berggasthaus | Ristori | Refuges<br />
SEXTEN / SESTO<br />
» Hütten, Almen und Jausenstationen «<br />
Rifugi, malghe e ristori | Huts, mountain pastures and refuges<br />
Froneben 1.540 m<br />
Tel. +39 0474 710 070<br />
Waldruhe 1.560 m<br />
Tel. +39 0474 710 512<br />
info@gasthof-waldruhe.com<br />
www.gasthof-waldruhe.com<br />
Kinigerhof 1.375 m<br />
Maso Kiniger 1.375 m<br />
Tel. +39 0474 710 240<br />
info@kinigerhof.com - www.kinigerhof.com<br />
Talschlusshütte 1.540 m<br />
Rifugio Fondo Valle 1.540 m<br />
Tel. +39 0474 710 606<br />
Mobil +39 340 491 41 21<br />
info@talschlusshuette.com<br />
www.talschlusshuette.com<br />
Panorama 1.520 m<br />
Tel. +39 0474 710 426<br />
gasthof-panorama@rolmail.net<br />
www.panorama-sexten.com<br />
Tschurtschenthalerhof 1.600 m<br />
Ristoro Tschurtschenthalerhof 1.600 m<br />
Tel. +39 0474 710 087<br />
hofschenke.tschurtschenthaler@rolmail.net<br />
www.rolbox.it/tschurtschenthalerhof<br />
Fischleinbodenhütte 1.454 m<br />
Ristoro Piano Val Fiscalina 1.454 m<br />
Tel. +39 0474 710 044<br />
INNICHEN / SAN CANDIDO<br />
Dreischusterhütte 1.626 m<br />
Rifugio Tre Scarperi 1.626 m<br />
Tel. & Fax: +39 0474 966 610<br />
info@drei-schuster-huette.com<br />
www.drei-schuster-huette.com<br />
Kleinmarerhof 1.300 m<br />
Maso Kleinmarer 1.300 m<br />
Tel. +39 0474 910 001<br />
info@kleinmarer.it - www.kleinmarer.it<br />
Stauderhof 1.463 m<br />
Maso Stauderhof 1.463 m<br />
Tel. +39 0474 910 007<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Enzianhütte 1.300 m<br />
Tel. +39 0474 979 072<br />
info@ristorante-genziana.it<br />
www.ristorante-genziana.it<br />
Gostnerhof 1.400 m<br />
Tel. +39 0474 979 014<br />
gostnerhof@rolmail.net<br />
Jörgerhof 1.600 m<br />
Tel. +39 0474 972 203<br />
Fax +39 0474 973 761<br />
joergerhof@rolmail.net<br />
Kurterhof 1.650 m<br />
Tel. +39 0474 979 093<br />
Mobil +39 347 902 69 95<br />
Gasthaus Weber 1.250 m<br />
Tel. +39 0474 972 491<br />
Fax +39 0474 973 635<br />
info@weberhof.it - www.weberhof.it<br />
Lachwiesenhütte 1.690 m<br />
Rifugio Lachwiesen 1.690 m<br />
Tel. +39 0474 972 132<br />
PRAGS / BRAIES<br />
Gasthof Moserhof 1.435 m<br />
Tel. +39 0474 748 653<br />
Fax +39 0474 748 653<br />
info@moserhof-prags.com<br />
www.moserhof-prags.com<br />
Brückele 1.491 m<br />
Tel. +39 0474 748 613<br />
Fax +39 0474 748 757<br />
Gasthof Mösslhof<br />
Tel. +39 0474 748 671<br />
Berggasthof Plätzwiese 2.000 m<br />
Rifugio Prato Piazza 2.000 m<br />
Tel. +39 0474 748 650<br />
Fax +39 0474 748 650<br />
info@plaetzwiese.com<br />
www.plaetzwiese.com<br />
Egger’s Speckstube<br />
Tel. +39 0474 748 784<br />
Schutzhütten | Rifugi alpini | Alpine huts<br />
SEXTEN / SESTO<br />
Büllelejochhütte 2.528 m<br />
Rifugio Pian di Cengia 2.528 m<br />
Tel. +39 0474 710 258 - Mobil +39 337 451 517<br />
info@rogger.info - www.rogger.info<br />
Zsigmondyhütte 2.235 m<br />
Rifugio Comici 2.235 m<br />
Tel. +39 0474 710 358<br />
info@zsigmondyhuette.com<br />
www.zsigmondyhuette.com<br />
Dreizinnenhütte 2.438 m<br />
Rifugio Locatelli 2.438 m<br />
Tel. +39 0474 972 002<br />
Mobil +39 329 669 03 35<br />
dreizinnenhuette@rolmail.net<br />
www.dreizinnenhuette.com<br />
Sillianerhütte 2.447 m<br />
Rifugio Sillian 2.447 m<br />
Tel. +43 6645 323 802<br />
viktoria_sch@hotmail.com<br />
Obstanserseehütte 2.304 m<br />
Rifugio Obstansersee 2.304 m<br />
Tel. Hütte/Rifugio +43 4848 5422<br />
Mobil +43 664 161 87 23<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Bonnerhütte 2.340 m<br />
Rifugio Bonner 2.340 m<br />
Mobil +39 340 942 82 64<br />
PRAGS / BRAIES<br />
Dürrensteinhütte 2.040 m<br />
Rifugio Vallandro 2.040 m<br />
Tel. +39 0474 972 505<br />
Almen | Malghe | Mountain pastures<br />
SEXTEN / SESTO<br />
Coltrondo-Alm-Hütte 1.880 m<br />
Malga Coltrondo 1.880 m<br />
Mobil +39 340 491 41 01
Klammbachalm-Hütte 1.944 m<br />
Malga Klammbach 1.944 m<br />
Mobil +39 335 657 29 55<br />
Alpe-Nemes-Hütte 1.950 m<br />
Malga di Nemes 1.950 m<br />
Tel. +39 0474 710 699<br />
Mobil +39 347 011 93 60<br />
Rinfreddoalm 1.887 m<br />
Malga Rinfreddo 1.887 m<br />
Tel. +39 0435 884 41<br />
Mobil +39 328 114 18 55<br />
rifugioinfreddo@tiscali.com<br />
www.rifugiorinfreddo.com<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Langalm / Malga Langalm 2.240 m<br />
Mobil +39 349 73 12 635<br />
Silvesteralm 1.830 m<br />
Malga San Silvestro 1.830 m<br />
Mobil +39 340 318 72 46<br />
NIEDERDORF / VILLABASSA<br />
Putzalm 1.743 m<br />
Mobil +39 380 515 08 27<br />
georg.krautgasser@alice.it<br />
PRAGS / BRAIES<br />
Stolla Alm / Malga Stolla 1.980 m<br />
Almhütte Plätzwiese 2.050 m<br />
Malga Prato Piazza 2.050 m<br />
Rossalm / Malga Cavallo 2.164 m<br />
Tel. +39 0474 745 176<br />
Mobil +39 349 007 05 67<br />
Grünwaldalm / Malga Foresta 1.580 m<br />
Hütten/Restaurants in der Nähe der<br />
Bergbahnen | Rifugi e ristoranti nelle<br />
vicinanze degli impianti di risalita<br />
Huts and restaurants near the cable cars<br />
SEXTEN / SESTO<br />
Hahnspielhütte 2.150 m<br />
Rifugio Gallo Cedrone 2.150 m<br />
Mobil +39 340 233 45 46<br />
info@hahnspielhuette.com<br />
www.hahnspielhuette.com<br />
Helmhanghütte 1.610 m<br />
Rifugio Pendio Mont’Elmo 1.610 m<br />
Tel. +39 0474 710 097<br />
Mobil +39 328 693 38 76<br />
info@helmhang-huette.com<br />
www.helmhang-huette.com<br />
Panorama-Restaurant<br />
Helm - Monte Elmo 2.050 m<br />
Tel. +39 0474 710 255<br />
Fax +39 0474 710 416<br />
info@s-dolomiten.it<br />
www.sextnerdolomiten.com<br />
Henn-Stoll / Pollaio 1.440 m<br />
Tel. +39 0474 710 903<br />
Fax +39 0474 710 416<br />
info@s-dolomiten.it<br />
www.sextnerdolomiten.com<br />
Jägerhütte 1.830 m<br />
Baita del cacciatore 1.830 m<br />
Mobil +39 349 358 03 69<br />
info@jaeger-huette.com<br />
www.jaeger-huette.com<br />
Lärchenhütte 1.850 m<br />
Rifugio Larice 1.850 m<br />
Tel. +39 0474 710 086<br />
Mobil: +39 335 695 51 34<br />
Putschall<br />
Mobil +39 347 220 68 32<br />
info@putschall.it<br />
www.putschall.it<br />
Rotwandwiesenhütte 1.924 m<br />
Rifugio Prati Croda Rossa 1.924 m<br />
Tel. +39 0474 710 651<br />
Mobil +39 348 443 98 34<br />
info@rotwandwiesenhuette.it<br />
www.rotwandwiesenhuette.it<br />
Rudi-Hütte 1.950 m<br />
Ristoro da Rudi 1.950 m<br />
Tel. +39 0474 710 436<br />
Mobil +39 347 284 77 14<br />
info@floralp.biz<br />
www.rudihuette.it<br />
INNICHEN / SAN CANDIDO<br />
Gröberhütte 1.150 m<br />
Rifugio Gröberhütte 1.150 m<br />
Tel. +39 0474 916 158<br />
info@groeberhuette.com<br />
www.groeberhuette.com<br />
Jorahütte 1.325 m<br />
Rifugio Jora 1.325 m<br />
Mobil +39 335 656 12 56<br />
Fax +39 0474 913 515<br />
info@jora.it<br />
www.jora.it<br />
Riese-Haunold-Hütte 1.500 m<br />
Rifugio Gigante Baranci 1.500 m<br />
Tel. +39 0474 710 355<br />
Fax +39 0474 710 416<br />
info@s-dolomiten.it<br />
www.sextnerdolomiten.com<br />
TOBLACH/DOBBIACO<br />
Skihütte Rienz 1.250 m<br />
Rifugio Rienza 1.250 m<br />
Tel. +39 0474 972 555<br />
skihuette.rienz@dnet.it<br />
PRAGS/BRAIES<br />
Skihütte Sonnleiten<br />
Tel. +39 0474 749 062<br />
13
Pfannspitze<br />
2.678m<br />
160<br />
403<br />
F<br />
14<br />
403<br />
160<br />
Hornischegg<br />
M. Arnese<br />
2.550m<br />
E<br />
471<br />
ÖSTERREICH<br />
AUSTRIA<br />
UDINE<br />
TRIESTE<br />
J°<br />
Kreuzbergpass<br />
Passo M.te Croce<br />
1.628m<br />
F° 149<br />
15a<br />
146<br />
131 18<br />
D<br />
18a<br />
133<br />
403<br />
C 133<br />
13<br />
Helm<br />
Monte Elmo<br />
2.434m<br />
403<br />
473<br />
20<br />
SILLIAN (A)<br />
4<br />
A Panorama-Restaurant Helm - Monte elmo 2.050 m<br />
B Hahnspielhütte / Rif. Gallo cedrone 2.150 m<br />
C Klammbachh. / Malga Klammbach 1.944 m<br />
D Alpe-nemes-Hütte / Malga nemes 1.877 m<br />
E Sillianer Hütte (A) 2.447 m<br />
F obstansersee-Hütte (A) 2.304 m<br />
G Froneben 1.549 m<br />
H Tschurtschenthalerhof 1.700 m<br />
I Lärchenhütte / Rifugio Larice 1.850 m<br />
J Helmhanghütte / Rifugio al Pendio 1.610 m<br />
K Panorama 1.550 m<br />
L Kiniger 1.350 m<br />
M Waldruhe 1.560 m<br />
N Gröber Hütte 1.140 m<br />
O Rudihütte / Rifugio Rudi 1.920 m<br />
P Rotwandwiesenh. / Rif. croda Rossa 1.900 m<br />
Q Putschall Gasthäusl & Bar 1.340 m<br />
R Fischleinbodenh. / Rist. Piano Fiscalino 1.460 m<br />
S Talschlusshütte / Rifugio Fondovalle 1.540 m<br />
13<br />
20<br />
18a<br />
Hüttensteig<br />
Giro dei Fienili<br />
Elfer<br />
Rotwandspitze Cima Undici<br />
Cima Croda Rossa 3.092m<br />
Neunerkofel 2.936m<br />
Pala di Popera<br />
2.582m<br />
B<br />
18<br />
13<br />
136<br />
101<br />
Alpinisteig<br />
Strada degli Alpini<br />
124<br />
5<br />
Burgstall<br />
Castelliere<br />
2.168m<br />
101-103<br />
Rotwandköpfe<br />
Costoni di Croda Rossa<br />
2.235m<br />
15a 15b<br />
20<br />
20<br />
18<br />
13<br />
E°<br />
136<br />
4<br />
17<br />
G<br />
A<br />
19<br />
17<br />
H<br />
I<br />
13<br />
17<br />
15<br />
17<br />
3a<br />
19<br />
O P<br />
15<br />
J<br />
M<br />
4c K<br />
4<br />
151<br />
0<br />
4c<br />
Winnebach<br />
Prato a. Drava<br />
1.131m<br />
122<br />
124<br />
153<br />
3<br />
124<br />
Zwölfer<br />
Croda dei Toni<br />
3.094m<br />
Fischleintal<br />
Val Fiscalina<br />
Moos/Moso<br />
1.340m<br />
13<br />
4a<br />
103<br />
102-103<br />
R<br />
4<br />
4a<br />
5<br />
Einser<br />
Cima Una<br />
2.699m<br />
U<br />
12d<br />
101<br />
102<br />
Gsellknoten<br />
M. Casella<br />
2.865m<br />
Innergsell<br />
M. Casella di Dentro<br />
2.065m<br />
12 Außergsell<br />
M. Casella di Fuori<br />
12<br />
12c<br />
2.007m<br />
5<br />
12c<br />
12<br />
SEXTEN/SESTO<br />
1.310m 12<br />
4d<br />
Untervierschach<br />
Versciaco di Sotto<br />
1.132m<br />
Hütten - Jausestationen | Rifugi - Ristori | Huts - Refuges<br />
T°<br />
3<br />
2<br />
Q<br />
1<br />
L°<br />
L<br />
5<br />
i<br />
T<br />
S<br />
N<br />
T Zsigmondy Hütte / Rifugio comici 2.224 m<br />
U Büllelejochhütte / Rif. Pian di cengia 2.528 m<br />
V Drei-Zinnen-Hütte / Rif. A. Locatelli 2.405 m<br />
W Dreischusterhütte / Rif. Tre Scarperi 1.626 m<br />
X Riese-Haunold-Hütte / Rif. Gigante Baranci 1.500 m<br />
Y Jora-Hütte / Rifugio Jora 1.340 m<br />
Z Putzalm 1.743 m<br />
A° Dürrensteinhütte / Rifugio Vallandro 2.040 m<br />
B° Restaurant Bergstube 1.400 m<br />
C° Berggasthaus Plätzwiese / Albergo Prato Piazza 1.991 m<br />
D° Roßalm / Malga Roßalm 2.164 m<br />
E° Henn-Stoll / Pollaio 1.443 m<br />
F° Rinfreddoalm / Malga Rinfreddo 1.887 m<br />
G° Lachwiesenhütte / Rif. Lachwiesen 1.690 m<br />
H° Silvesteralm / Malga San Silvestro 1.830 m<br />
I° Skihütte Rienz / Rifugio Rienza 1.250 m<br />
J° coltrondo Alm / Malga coltrondo 1.880 m<br />
K° Grünwaldalm / Malga Foresta 1.590 m<br />
L° Jägerhütte / Baita del cacciatore 1.830 m<br />
4<br />
5<br />
12<br />
4b<br />
Obervierschach<br />
Versciaco di Sopra<br />
1.154m<br />
3<br />
Paternkofel<br />
M. Paterno<br />
2.744m<br />
O°<br />
1<br />
5<br />
V<br />
101<br />
Dreischusterspitze<br />
Punta Tre Scarperi<br />
3.151m<br />
12a<br />
105-111<br />
7a<br />
Innerfeldtal/Val Campo di Dentro<br />
5<br />
P°<br />
7<br />
D<br />
Tre C<br />
2.857m<br />
S<br />
4<br />
105<br />
105<br />
4<br />
W<br />
1<br />
H<br />
P. Roc<br />
IN<br />
SAN
ei Zinnen<br />
ime di Lavaredo<br />
2.999m<br />
2.973m<br />
05<br />
7<br />
8<br />
105<br />
chwabenalpenkopf<br />
Torre dei Scarperi<br />
2.687m<br />
102<br />
10-11<br />
6<br />
X<br />
NICHEN<br />
CANDIDO<br />
1.175m<br />
B°<br />
6<br />
4<br />
28<br />
10<br />
6<br />
28<br />
28a<br />
1a<br />
108<br />
111<br />
108<br />
3<br />
6<br />
10-102 Dürrensee<br />
Lago di Landro<br />
Hochebenkofel<br />
C. Piatta <strong>Alta</strong><br />
2.904m Birkenkofel<br />
Croda dei Baranci<br />
9<br />
2.943m<br />
Haunold<br />
Roccia dei Baranci<br />
2.966m<br />
aunoldköpfl<br />
ca dei Baranci<br />
2.158m<br />
Y<br />
i<br />
Morgenkopf<br />
M. Mattina<br />
2.490m<br />
4<br />
M°<br />
Gantraste<br />
Pausa Ganda<br />
2.130m<br />
Cadini di Misurina<br />
2.839m<br />
Neunerkofel<br />
Cima Nove<br />
2.581m<br />
M. Piana<br />
2.324m<br />
8<br />
28<br />
1a<br />
G°<br />
Wahlen<br />
Valle S. Silvestro<br />
1.440m<br />
Q° H°<br />
M° Langalm / Malga Langalm 2.240 m<br />
N° Stolla-Alm / Malga Stolla 1.979 m<br />
O° Kleinmarerhof 1.300 m<br />
P° Stauderhof 1.437 m<br />
Q° Bonnerhütte / Rifugio Bonner 2.340 m<br />
9<br />
i<br />
Höhlensteintal<br />
Valle di Landro<br />
41<br />
Lago di<br />
Misurina<br />
11<br />
R°<br />
41<br />
11<br />
33<br />
Toblacher See<br />
Lago di Dobbiaco<br />
Cristallino<br />
2.786m<br />
Gemärk<br />
Schluderbach P.so di Cimabanche<br />
6 Carbonin<br />
1.554m<br />
3<br />
Plätzwiese 18<br />
Prato Piazza Stollaalm<br />
Strudelkopf 37<br />
2.000m Malga Stolla<br />
M. Specie 3 A°<br />
2.307m<br />
N° 3<br />
Dürrenstein C°<br />
3 Picco di Vallandro<br />
2.839m U°<br />
34<br />
Brückele<br />
Ponticello<br />
37 1.491m<br />
3<br />
16<br />
14<br />
TOBLACH<br />
DOBBIACO<br />
1.256m<br />
I° 27<br />
11<br />
3<br />
Piz Popena<br />
3.152m<br />
Sarlkofel<br />
M. Serla<br />
2.378m<br />
33<br />
Aufkirchen<br />
S. Maria<br />
1.337m<br />
S° Ratsberg<br />
Monte Rota 1.606m<br />
15<br />
3<br />
16<br />
41<br />
M. Cristallo<br />
3.221m<br />
Lungkofel<br />
M. Lungo<br />
2.282m<br />
15<br />
14<br />
46<br />
1a<br />
NIEDERDORF<br />
VILLABASSA<br />
1.154m<br />
27<br />
i<br />
37<br />
Hohe Gaisl<br />
Croda Rossa<br />
3.146m<br />
1<br />
4 Herrstein<br />
Sasso del Signore<br />
2.447m<br />
R° Gostnerhof 1.400 m<br />
S° Jörgerhof 1.600 m<br />
T° Gasthof Jaufen / Ristorante da Kathi 1.443 m<br />
U° Almhütte Plätzwiese / Malga Prato Piazza 2.050 m<br />
3<br />
D°<br />
Gr. Rosskopf<br />
Campo Cavallo<br />
2.559m<br />
Schmieden<br />
Ferrara<br />
1.222m<br />
2a<br />
Cortina<br />
1.224m<br />
Kleine Gaisl<br />
Pic. Croda Rossa<br />
2.859m<br />
28<br />
41<br />
4<br />
VENEZIA<br />
1<br />
1<br />
Pragser Wildsee<br />
Lago di Braies<br />
58<br />
2a<br />
8<br />
28<br />
PRAGSERTAL<br />
VALLE DI BRAIES<br />
VAL COMELICO/COL D’LA TENDA<br />
4er Sessellift/Seggiovia 4 posti<br />
Aufstiegsanlagen | Impianti di risalita | Uphill Stations Sextner Dolomiten – <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Z<br />
i<br />
VAL COMELICO/COL D’LA TENDA<br />
4er Sessellift/Seggiovia 4 posti<br />
1<br />
1<br />
Seekopf 8<br />
Croda del Becco<br />
2.810m<br />
St. Veit<br />
S. Vito<br />
1.342m<br />
19<br />
15<br />
20<br />
20a<br />
BRUNECK<br />
BRUNICO<br />
K°<br />
35a
16<br />
» Klettern | Arrampicata | Climbing «<br />
» Kletterhalle "Dolomit Arena" in Sexten «<br />
Palestra di roccia "Dolomit Arena" a Sesto<br />
The Climbing Centre "Dolomite Arena" in Sesto/Sexten<br />
ein reiches Angebot von Klettermöglichkeiten<br />
gibt es im <strong>Hochpustertal</strong> nicht nur unter<br />
freiem Himmel sondern auch in der Halle:<br />
Das Prunkstück der Sportanlagen in Sexten<br />
ist die gewaltige Holz-Glaskonstruktion<br />
„Dolomit Arena“, die mit 16,5 Metern eine<br />
der höchsten Indoor-Kletteranlagen Italiens<br />
ist. Auf 500 m² gibt es ca. 45 Routen von<br />
3° bis 8b+, die laufend verändert werden. Die<br />
Verglasung beidseitig der Anlage vermittelt<br />
das Gefühl des Kletterns im Freien. Deshalb<br />
ist die Halle nicht nur für Kletterspezialisten<br />
eine Herausforderung, sondern auch atemberaubend<br />
für die Zuschauer. Auch ein<br />
großer Boulderraum ist vorhanden und<br />
Leihausrüstung sowie Kletterkurse werden<br />
ebenfalls angeboten.<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> offre un ampia scelta di itinerari<br />
non soltanto a cielo aperto, ma anche<br />
indoor: il gioiello delle attrezzature sportive<br />
di Sesto è l’imponente struttura in vetro<br />
e legno, la "Dolomit Arena", che con i suoi<br />
16,5 m di altezza, risulta essere la più alta<br />
palestra di roccia indoor in Italia. Su 500 m²<br />
si può scegliere tra ca. 45 percorsi con scale<br />
di difficoltà fra 3 e 8b+, che vengono continuamente<br />
modificati. Le ampie vetrate laterali<br />
della struttura fanno sentire gli sportivi<br />
inseriti in un’ambiente naturale. Per questo<br />
motivo la palestra non solo costituisce una<br />
sfida per gli specialisti dell’arrampicata, ma<br />
rappresenta anche un’esperienza unica per<br />
gli spettatori. Un’ampia zona boulder, noleggio<br />
attrezzature nonché corsi di arrampicata<br />
completano l’offerta.<br />
A prolific offer of a multiplicity of climbing<br />
possibilities is available not only under<br />
the open skies, but also in climbing halls. The<br />
centrepiece of the Sesto sports facility is the<br />
colossal wood and glass structure towering at<br />
16, 5 metres and is the highest indoor climbing<br />
hall in Italy. At an altitude of 500m, there<br />
are an estimated 45 routes with intermittent<br />
changes and range from 3° to 8°+. The ambilateral<br />
glazing of the facility gives the feeling<br />
of climbing out of doors. Therefore, not only<br />
does the climbing hall present challenges to<br />
the experts, but is also awe-inspiring for the<br />
spectator. A huge bouldering hall is on hand<br />
and climbing courses are available as well as<br />
the hire of equipment.<br />
Auf den Spuren der berühmtesten<br />
Alpinisten: In den Dolomiten erwarten Sie<br />
die schönsten Klettersteige und -routen.<br />
Doch es muss nicht gleich die Steilwand<br />
sein: In den <strong>Hochpustertal</strong>er Klettergärten<br />
und -hallen können Einsteiger Kraft und<br />
Ausdauer trainieren.<br />
Seguite le tracce dei più famosi alpinisti!<br />
Nelle Dolomiti vi aspettano le più belle<br />
vie ferrate e alte vie. Non bisogna cominciare<br />
per forza con una parete scoscesa, ma nei<br />
giardini e nelle palestre di roccia dell’<strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong>, anche i principianti possono allenare<br />
forza e resistenza.<br />
In the tracks of the most famous Alpine<br />
mountaineers: In the Dolomites, you expect<br />
the best clambering and precipitous<br />
track routes. On the other hand, one does<br />
not have to confront a steep rock face at<br />
first. In the climbing gardens and centres<br />
located in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong>,<br />
the inexperienced can train to build<br />
upon their strength and endurance.<br />
Kletterhalle Toblach<br />
Das Langlaufstadion in Toblach wurde<br />
auf den Winter 2009/10 fertig gestellt.<br />
neben einem Restaurantbereich, Toiletten,<br />
Duschen, Umkleidekabinen und einem<br />
Rad- und Skiverleih ist hier auch eine<br />
Kletterhalle entstanden. es handelt sich<br />
dabei um die größte Kletterhalle Italiens<br />
mit einer Höhe von 23 Metern. Routen<br />
mit den verschiedensten Schwierigkeits-<br />
graden und ein Boulderraum stehen zu<br />
Ihrer Verfügung.<br />
Palestra di roccia di Dobbiaco<br />
nella stagione invernale 2009/10 è<br />
stato ultimato a Dobbiaco lo stadio del<br />
fondo, che comprende anche una palestra<br />
di roccia, oltre a un bar/ristorante,<br />
servizi igienici, docce, spogliatoi e noleggio<br />
biciclette e sci. Si tratta della più<br />
grande palestra di roccia dell’Italia, che<br />
offre itinerari con le più svariate scale di<br />
difficoltà oltre ad un’area boulder.<br />
Climbing Centre Dobbiaco<br />
The state-of-the-art cross-country ski<br />
stadium centre in Dobbiaco was completed<br />
in winter 2009/10. The ablutions and<br />
dressing rooms are located next to the<br />
restaurant area, which also houses a ski<br />
hire convenience store and incorporate<br />
one of the largest indoor climbing facility<br />
in the country with climbing routes<br />
offering various degrees of difficulty and<br />
includes bouldering.
» Das Südtiroler <strong>Hochpustertal</strong> –<br />
hier dreht sich alles rund um’s Rad «<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> in Alto Adige – tutta da girare su due ruote<br />
Mountain biking in the heart of the Dolomites – UNESCO Natural World Heritage<br />
endlich Sommer! Höchste Zeit für alle<br />
Radsport- und Aktivurlaubfans, ihre Kondition<br />
wieder in Hochform zu bringen. Von gemütlichen<br />
Fahrten durch die eindrucksvolle<br />
Landschaft, ideal für Familien und einsteiger,<br />
bis hin zu anspruchsvollen Touren für Profis<br />
wird im <strong>Hochpustertal</strong> alles geboten. Also<br />
rauf aufs Bike und rein ins Vergnügen!<br />
Finalmente è arrivata l’estate! Per tutti<br />
gli appassionati di cicloturismo e di vacanze<br />
attive è ora di rimettersi in splendida forma.<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> vi offre di tutto: dalle tranquille<br />
passeggiate in sella attraverso paesaggi<br />
stupendi, ideali per famiglie e principianti,<br />
fino ai tour per ambiziosi professionisti.<br />
e allora cosa aspettate? Montate in sella e<br />
tuffatevi nel piacere!<br />
Finally, it’s summer! It’s time for all bicycle<br />
sports and active holiday fans to bring<br />
their physical conditions into peak form.<br />
From comfortable rides through impressive<br />
landscapes, ideal for families, newcomers or<br />
on to more demanding rides for professionals<br />
are on hand in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>. So, on to<br />
the bikes and into pleasure!<br />
» Veranstaltungen<br />
Manifestazioni | Events «<br />
17. Südtirol Dolomiti Superbike<br />
09.07.2011<br />
www.dolomitisuperbike.com<br />
17. Cortina-Dobbiaco Mountainbike Race<br />
31.07.2011<br />
www.cortinadobbiacomtb.com<br />
17
18<br />
» Stoneman-<br />
Trail «<br />
Der Stoneman-Trail von MTB-Profi<br />
Roland Stauder ins Leben gerufen, ist<br />
eine neue, mit „Stanemandlan“ / „Steinmännchen“<br />
markierte Strecke in den<br />
DOLOMITEN. Hier handelt es sich nicht<br />
um ein Rennen, sondern nur um die<br />
Herausforderung eines zu schaffen, mit Leidenschaft<br />
einen Traum zu verwirklichen.<br />
Mit einem STeMPeLARMBAnD versehen<br />
können Radbegeisterte zur unvergesslichen<br />
Biketour in Sexten, dem Dorf der Drei<br />
Zinnen, aufbrechen um die vorgegebenen<br />
Abschnitte zu befahren. An 4 verschiedenen<br />
Stempelstellen können die Biker den<br />
wohlverdienten Stempelabdruck holen und<br />
entscheiden wie viele Teilstücke sie am<br />
Tag befahren wollen oder können. Je nach<br />
gefahrener Strecke gibt es für die Teilnehmer<br />
eine heiß begehrte Stoneman-Trophae<br />
zu gewinnen.<br />
Realizzato dal professionista della MTB<br />
Roland Stauder, il percorso "STONEMAN"<br />
è una nuova rotta nelle Dolomiti, segnalata<br />
dagli nomini di pietra, i cosiddetti "Stanemandlan".<br />
Non dovete preparavi per una<br />
gara, ma potete affrontare una sfida con<br />
voi stessi: realizzare un sogno, mettendoci<br />
passione.<br />
Partendo da Sesto, il paese delle Tre cime, e<br />
con un bracialetto per la raccolta dei timbri<br />
al polso, gli amanti della MTB possono decidere<br />
quante tappe di questo indimenticabile<br />
tour affrontare ogni giorno per conquistare i<br />
meritatissimi timbri. A seconda delle tappe<br />
percorse, c’è la possibilità di vincere una<br />
delle ambitissime coppe “Stoneman”.<br />
The STONEMAN-TRAIL of the MTB which<br />
was brought to life by the professional cyclist<br />
Roland Stauder, the route in the Dolomites was<br />
signposted as; “Steinmännchen” or “Stanemandlan“<br />
as referred to in South Tyrolean<br />
dialect. It does not deal with a race here, but<br />
rather to accomplish a challenge with passion<br />
and to fulfil a dream.<br />
With a provided armband for stamping,<br />
biking enthusiasts can enjoy an unforgettable<br />
bike tour in Sesto, and cyclists are permitted<br />
to break away from the predetermined<br />
sections. At the 4 stamping places, the bikers<br />
can collect a well deserved stamp and decide<br />
on which sections they wish to participate<br />
in or cope with in one day. After every completed<br />
stretch, the participants will receive a<br />
highly sought after Stoneman award.<br />
Info und Anfrage / Info e richieste /<br />
Info and applications: info@stoneman.it<br />
» Angebote | Offerte | Offers «<br />
Fit im MTB-Sport –<br />
entspannt danach<br />
26.06.–03.07. & 03.–10.09.2011<br />
Körperliche Betätigung und anschließende<br />
erholung – das ideale Gesamtpaket für jeden<br />
Urlauber. Auch das <strong>Hochpustertal</strong> greift diese<br />
Symbiose auf und lockt mit einer Idee, die<br />
zwei beliebte Angebote vereint: Zum einen<br />
das Kneippen im ersten „Kneipp für mich ®<br />
erlebnisdorf“ Italiens und zum anderen das<br />
Mountainbiken in der herrlichen naturlandschaft<br />
der Dolomiten. Das Paket beinhaltet<br />
drei geführte Mountainbiketouren, Kneippanwendungen<br />
speziell für Radfahrer, die<br />
Herstellung einer Regenerierungssalbe für<br />
müde Beine und eine eintrittskarte für den<br />
Raiffeisen-Kneipp-Aktiv-Park in niederdorf.<br />
In forma con la MTB –<br />
rilassati dopo<br />
26/06–03/07 & 03–10/09/2011<br />
Movimento fisico e riposo, fatica e rilassamento,<br />
power e relax – ideale per ogni turista.<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> ha inserito questa simbiosi nel<br />
suo programma e propone un’idea che riunisce<br />
due attività popolari: da un lato le terapie<br />
Kneipp nel 1º paese del benessere Kneipp ® in<br />
Italia, dall’altro l’esplorare il fantastico paesaggio<br />
delle Dolomiti in mountain bike. Il pacchetto<br />
include tre escursioni guidate in MTB, due corsi<br />
della terapia Kneipp e l’ingresso nel parco del<br />
benessere Kneipp ® Raiffeisen a Villabassa.<br />
Keep fit with MTB-Sport –<br />
unwind afterwards<br />
26.06.–03.07. & 03.–10.09.2011<br />
Physical exercise followed by revitalization<br />
– the ideal total package for every holiday-maker.<br />
even the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> holiday<br />
area is seizing these excellent symbioses and<br />
repeatedly advertising them in their summer<br />
programme pamphlets by luring with a plan<br />
to combine two of the most prized venues on<br />
offer, namely; to Kneipp in the first “Kneipp<br />
für mich ® ” village in Italy and secondly,<br />
to mountain bike in the beautiful natural<br />
landscapes of the Dolomites. The package<br />
includes three guided MTB tours, tuition in<br />
Kneipp methods and the admission card to<br />
the Raiffeisen Kneipp park in Villabassa.<br />
Südtirol Dolomiti Superbike<br />
04.07.–11.07.2010<br />
Anlässlich des Südtirol Dolomiti Superbike<br />
gibt es ein besonderes Schnäppchen.<br />
Bei Buchung des Urlaubspaketes über 7 Tage<br />
ist neben der Unterkunft ein Startplatz im<br />
ersten Block reserviert, und die Strecke kann<br />
mit dem Pustertaler Mountainbike-Profi<br />
Roland Stauder besichtigt werden. Inkludiert<br />
natürlich auch das Startpaket.<br />
Südtirol Dolomiti Superbike<br />
04/07–11/07/2010<br />
In occasione della Südtirol Dolomiti<br />
Superbike alcune strutture della zona offrono<br />
formule soggiorno sia settimanali che weekend:<br />
l’offerta settimanale comprende l’iscrizione alla<br />
gara con partenza nel primo blocco di gara. Prevista<br />
anche un’ispezione del percorso insieme<br />
al campione di MTB Roland Stauder che darà<br />
ulteriori consigli su come affrontare la gara.<br />
Südtirol Dolomiti Superbike<br />
04.07.–11.07.2010<br />
Booking the Südtirol Dolomiti Superbike<br />
week holiday package we will organize the<br />
registration for you and you get a reserved<br />
start place in the first starting block. You also<br />
will have the possibility to inspect the whole<br />
track some day before the race with the<br />
local mountainbike champion Roland Stauder.<br />
Weitere Informationen und<br />
die teilnehmenden Betriebe:<br />
www.hochpustertal.info<br />
Ulteriori informazioni e<br />
gli esercizi partecipanti:<br />
www.altapusteria.info<br />
Further information and<br />
the establishments participating<br />
in these promotions:<br />
www.altapusteria.info
Mountainbikeführer<br />
Guide Mountainbike<br />
Guided Biketours<br />
INNICHEN / SAN CANDIDO<br />
Ski- & Snowboardschule <strong>Hochpustertal</strong><br />
Scuola sci e snowboard <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Ski & Snowboardschool <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
P.-P.-Rainer-Str. 24/a Via P. P. Rainer<br />
Tel. +39 0474 916 216<br />
Tel. +39 349 306 73 48<br />
info@ski-snowboardschool.com<br />
www.ski-snowboardschool.com<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Iris Lanz<br />
Via R.-Schraffl-Str. 10a<br />
Tel. +39 348 321 211 0<br />
iris@lanz-active.com | www.lanz-active.com<br />
Lustvoll unterwegs mit dem Elektrofahrrad!<br />
nachhaltiger Tourismus und sanfte Mobilität<br />
mit geringen co2-emissionen: dies sind die<br />
Pluspunkte für den Sommerurlaub im <strong>Hochpustertal</strong>,<br />
eines der ersten Gebiete in Italien,<br />
das sich dem Letsmove Projekt verpflichtet<br />
und ein netzwerk von Verleihstationen für<br />
die elektrobikes eingerichtet hat.<br />
Letsmove ist eine Kombination aus e-Bike,<br />
Verleihstationen und Radwegen, mit dem<br />
Ziel, den Gebrauch des Fahrrads sowie den<br />
„sanften“ und nachhaltigen Tourismus mit<br />
niedrigen co2-emissionen zu fördern und<br />
eine innovative Mobilität zu gewährleisten.<br />
Im <strong>Hochpustertal</strong> haben die Gäste die Möglichkeit,<br />
elektrische Mountain Bikes und<br />
city Bikes auszuleihen, die mit einem kleinen<br />
ladbaren Akku ausgestattet sind und ein<br />
bequemes und agiles Fahren ermöglichen.<br />
ein kleiner akkugeladener, in den Tretlagerbereich<br />
integrierter elektromotor, mit einer<br />
Reichweite bis zu 60 km (das entspricht<br />
5–6 Fahrstunden) unterstützt Sie beim<br />
Fahren auf steilen Bergwegen sowie auf<br />
langen Strecken.<br />
Il progetto Letsmove in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>:<br />
Divertimento in bicicletta elettrica a pedalata<br />
assistita.<br />
Turismo ecosostenibile e mobilità leggera<br />
a basse emissioni di co2: questi gli ingre-<br />
dienti dell’estate in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, una delle<br />
prime zone in Italia ad aderire al progetto<br />
Letsmove, con la creazione delle stazioni di<br />
noleggio per biciclette elettriche.<br />
Letsmove è la combinazione di e-bike, stazioni<br />
di noleggio e piste ciclabili che incentiva<br />
l’uso della bicicletta e il turismo “leggero”<br />
ed ecosostenibile, a basse emissioni di<br />
co2, garantendo mobilità innovativa.<br />
» Ebike «<br />
NIEDERDORF / VILLABASSA<br />
Funactive Tours<br />
Bahnhofstraße 3 Via Stazione<br />
Tel. +39 0474 740 105<br />
Fax +39 0474 740 858<br />
office@funactive.info | www.funactive.info<br />
Pramstaller Egon<br />
Frau-emma-Str. 8 Via emma<br />
Mobil +39 340 359 37 33<br />
Tel. +39 0474 745 449<br />
info@dolobike.eu<br />
Mountain bike e city bike a pedalata assistita,<br />
dotate di una batteria ricaricabile<br />
di piccole dimensioni, che consentono<br />
a tutti di muoversi in assoluta agilità e<br />
comodità possono noleggiare gli ospiti<br />
in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.<br />
Un piccolo motore elettrico, integrato<br />
con batterie che garantiscono un'autonomia<br />
fino a 60 Km (equivalente a 5–6 ore)<br />
e posizionato nella zona dei pedali, facilita<br />
il ciclista nei tratti in salita, sui percorsi<br />
montani o sulle lunghe percorrenze.<br />
Pedal-power pleasure with an electric<br />
bicycle<br />
Sustainable tourism and “gentle” mobility<br />
with low co2 emissions – the added<br />
value of a summer holiday in the <strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong> valley, one of the<br />
first regions in Italy to have committed<br />
itself to the Letsmove project and set up<br />
a network of hiring and recharging stations<br />
for the electric bicycles.<br />
Letsmove is a combination of e-bikes,<br />
rental stations and cycle paths that aims<br />
to promote the use of the bicycle and<br />
“gentle” and sustainable tourism with low<br />
co2 emissions, guaranteeing an innovative<br />
form of mobility.<br />
In the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> valley, visitors can hire<br />
electric mountain bikes and city bikes<br />
fitted with a small rechargeable battery –<br />
for a flexible, easy ride. A small electric<br />
motor with a rechargeable battery, integrated<br />
in the bottom bracket and capable<br />
of running for up to 60 km (5–6 hours<br />
of cycling), will help you to climb steep<br />
mountain paths or to cover long distances.<br />
Fahrradverleihe<br />
Noleggi biciclette<br />
Rent a Bike<br />
SEXTEN / SESTO<br />
Bikeverleih/Noleggio/Rental & Service<br />
Dolomitenstr. 45 Via Dolomiti<br />
Tel. +39 0474 710 757 - Fax +39 0474 712 484<br />
info@skischool.it<br />
Sport Mode Kiniger<br />
Dolomitenstr. 39 Via Dolomiti<br />
Tel. +39 0474 710 433<br />
sport.mode.kiniger@rolmail.net<br />
INNICHEN / SAN CANDIDO<br />
Papin Sport<br />
Freisinger Straße 9 Via Freising<br />
Tel. +39 0474 913 450<br />
info@papinsport.com<br />
www.papinsport.com<br />
Trojer Martin<br />
Herzog-Tassilo-Str. 2 Via Duca Tassilo<br />
Tel. +39 0474 913 216<br />
info@trojer.info | www.trojer.info<br />
TOBLACH / DOBBIACO<br />
Papin Sport<br />
Bahnhofstraße, Via Stazione<br />
Tel. +39 0474 913 450<br />
info@rentabike.it | www.rentabike.it<br />
Strobl Marlene<br />
Dolomitenstraße 5 Via Dolomiti<br />
Mobil +39 348 354 96 31<br />
Mobil +39 340 280 58 58<br />
bike-toblach@hotmail.de<br />
www.bergfuehrertoblach.com<br />
NIEDERDORF / VILLABASSA<br />
Bike Store, Troger Markus<br />
Rienzstr. 31 Via Rienza<br />
Tel +39 0474 740 050<br />
bikestore@pffft.it<br />
Hotel Adler<br />
Von-Kurz-Platz 3 Via von Kurz<br />
Tel +39 0474 745 128 - Fax +39 0474 745 278<br />
info@hoteladler.com | www.hoteladler.com<br />
Funactive Tours<br />
Bahnhofstraße 3 Via Stazione<br />
Tel. +39 0474 740 105 - Fax +39 0474 740 858<br />
office@funactive.info | www.funactive.info<br />
19
20<br />
Man kann von Computerspielen und<br />
Internet halten was man will. Der schönste<br />
Spielplatz für Kinder ist immer noch die<br />
Natur. Mächtige Gipfel, sanfte Almwiesen,<br />
plätschernde Gebirgsbäche und verschwiegene<br />
Bergseen sind eine herrliche Kulisse<br />
für einen erholsamen und abwechslungsreichen<br />
Familienurlaub.<br />
Im <strong>Hochpustertal</strong> hat man sich ganz dem<br />
Familienurlaub in der wunderbaren Bergwelt<br />
verschrieben. ob man bei gemütlichen Wanderungen<br />
die Schönheit der natur entdecken<br />
will, auf Almen das Leben der Bergbauern<br />
kennen lernt oder sich in den zahlreichen<br />
einrichtungen für Familien die Zeit vertreibt.<br />
Der Kindersommer im <strong>Hochpustertal</strong> ist ein<br />
vielfältiges und abwechslungsreiches Programm<br />
für junge Gäste. Die Kinder können<br />
mit fachlicher Betreuung tagsüber einen<br />
Reiterhof oder die Tiere auf einem Bauernhof<br />
besuchen, wie Indianer leben, malen,<br />
basteln oder die Feuerwehr besichtigen. Gut<br />
für die eltern, denn die haben dann auch Zeit<br />
für sich selbst …<br />
Kinderprogramm<br />
Kids on the rock<br />
organisiert vom Tourismusverein Sexten<br />
Tel. +39 0474 710 310<br />
» Kindersommer «<br />
Rentierfütterung<br />
organisiert von den Bergbahnen Sextner<br />
Dolomiten, Tel. +39 0474 710 355<br />
Von Mitte Juni bis Anfang September jeden<br />
Donnerstag um 14.00 Uhr im Rentiergehege<br />
an der Bergstation Rotwand.<br />
Summer Activity<br />
organisiert von der Ski- und Snowboardschule<br />
<strong>Hochpustertal</strong> / Innichen<br />
Tel. +39 0474 916 216<br />
Daksy’s Kinderwerkstatt<br />
organisiert vom naturparkhaus Toblach<br />
Tel. +39 0474 973 017<br />
Toblacher Kindersommer<br />
organisiert vom Tourismusverein Toblach<br />
Tel. +39 0474 972 132<br />
Abenteuertage mit Floß bauen<br />
organisiert von Globo Alpin<br />
Tel. +39 0474 976 139<br />
Ein Sommer im Zeichen von<br />
Spiel und Spaß<br />
organisiert vom Tourismusverein niederdorf<br />
Tel. +39 0474 745 136<br />
Bauernleben erleben<br />
in den Lernbauernhöfen im Pragser Tal<br />
Tel. +39 0474 748 660<br />
Kletterkurse für Kinder<br />
> organisiert von den Alpinschulen<br />
des <strong>Hochpustertal</strong>es – s. Seite 7<br />
> organisiert vom Abenteuerpark Toblach,<br />
Tel. + 39 340 567 89 60<br />
> organisiert von der nordic Arena Toblach,<br />
Tel. +39 0474 976 303<br />
Familienwanderungen<br />
organisiert vom naturparkhaus Toblach<br />
Tel. +39 0474 973 017<br />
Sommererlebnis Bergbauernhof<br />
organisiert vom Tourismusverein Toblach,<br />
Tel. +39 0474 972 132<br />
Besuch der Hofkäserei in Sexten<br />
organisiert vom Tourismusverein Sexten,<br />
Tel. +39 0474 710 310<br />
Anmeldungen im jeweiligen Tourismus-<br />
verein bis zum Vorabend.
» Estate dei bambini | Children’s summer «<br />
Ogni giorno, i ragazzi vivono una nuova<br />
avventura. Le attività in programma comprendono<br />
giornate dedicate al gioco, allo<br />
sport e all’approfondimento di tematiche<br />
legate alla natura e ai vari mestieri. Qualche<br />
esempio? Si visita un maneggio per conoscere<br />
tutto sui cavalli e si scorazza in lungo ed in largo<br />
su una vera diligenza.<br />
Riservata invece agli »investigatori in erba«,<br />
la giornata trascorsa a studiare le tracce<br />
lasciate … dalla natura, con passeggiate lungo<br />
boschi, prati e campi …<br />
Una volta individuati giorno e iniziativa di proprio<br />
interesse, sarà sufficiente prenotare il giorno<br />
prima rivolgendosi all’Associazione Turistica<br />
della località in cui si svolge l’attività prescelta.<br />
Programma per bambini<br />
Kids on the rock<br />
org. dall’Ass. Turistica di Sesto, Tel. 0474 710 310<br />
Avventura Renne<br />
org. da: Impianti di risalita Sextner Dolomiten<br />
- <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, Tel. 0474 710 355<br />
Da metà giugno a metà settembre ogni giovedì<br />
alle ore 14 presso la stazione a monte<br />
della croda Rossa.<br />
Summer Activity<br />
organizzato dalla Scuola Sci e Snowboard<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> / San candido, Tel. 0474 916 216<br />
Laboratorio creativo di Daksy<br />
organizzato dal centro visite dei Parchi<br />
naturali di Dobbiaco, Tel. 0474 973 017<br />
L’estate dei bambini<br />
org. dall’Ass. Tur. Dobbiaco, Tel. 0474 972 132<br />
Giornata dell’avventura per bambini<br />
con costruzione di una zattera<br />
organizzata dalla Globo Alpin, Tel. 0474 976 139<br />
Un’estate all’insegna del gioco<br />
e del divertimento<br />
org. dall’Ass. Tur. di Villabassa Tel. 0474 745 136<br />
Vivere il quotidiano del contadino<br />
nella Valle di Braies, Tel. 0474 748 660<br />
Corsi di arrampicate per bambini<br />
> organizzati dalle scuole d’alpinismo<br />
dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> - vedi pagina 7<br />
> organizzato dal Parco Avventura Dobbiaco,<br />
Tel. 340 567 89 60<br />
> organizzato dalla nordic Arena Dobbiaco,<br />
Tel. 0474 976 303<br />
Passeggiate per famiglie<br />
organizzate dal centro visite dei Parchi<br />
naturali, Tel. +39 0474 973 017<br />
Avventura estiva al maso di montagna<br />
org. dall’Ass. Tur. Dobbiaco, Tel. 0474 972 132<br />
Visita al maso mondo latte a Sesto<br />
org. dall’Ass. Tur. Sesto, Tel. 0474 710 310<br />
One can enjoy computer games and<br />
surfing the net as one wants. The nicest playground<br />
for children is still provided by nature.<br />
Colossal summits, gentle mountain pastures,<br />
splashing mountain streams and discreet<br />
mountain lakes are a wonderful backdrop for<br />
a relaxing and varied family holiday.<br />
In the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> one can prescribe a wonderful<br />
mountain holiday for the entire family.<br />
Whether you want to discover the beauty of nature<br />
by comfortable hiking trails, learn about a farmer’s<br />
way of life on the mountain pastures, or spend<br />
time at the various family orientated facilities, the<br />
children’s summer in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> provides a<br />
varied programme for the younger guests. The children<br />
can, with specialist supervision, pay a visit to a<br />
riding school or visit animals on a farm; observe how<br />
Indians live, paint and make handicrafts or inspect<br />
the Fire Brigade. This is an excellent opportunity for<br />
parents to take some time for themselves ...<br />
Children’s program<br />
Kids on the rock<br />
org. by the Tourist Ass. Sesto, Phone: +39 0474 710 310<br />
Reindeer feeding<br />
org. by: Uphill stations Sextner Dolomiten -<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, Phone. +39 0474 710 355<br />
From the middle of June to the middle of<br />
September at 2 p.m. at the mountain station<br />
croda Rossa.<br />
Summer Activity<br />
org. by the Ski & Snowboardschool <strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong> / San candido, Phone: +39 0474 916 216<br />
Kids factory<br />
organized by the nature Park House<br />
Phone: +39 0474 973 017<br />
Children’s summer Dobbiaco<br />
organized by the Tourist Association Dobbiaco,<br />
Phone +39 0474 972 132<br />
A Summer of Fun<br />
organized by the Tourist Association Villabassa<br />
Phone: +39 0474 745 136<br />
Action days with building a raft<br />
org. by the Globo Alpin, Phone: +39 0474 976 139<br />
Visit a farmer in Braies<br />
Phone: +39 0474 748 660<br />
Climbing courses for children<br />
> organized by the Alpine Schools of<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> - view on page 7<br />
> organized by the Adventure Park Dobbiaco<br />
Phone: +39 340 56 78 960<br />
> organized by the nordic Arena Dobbiaco<br />
Phone: +39 0474 976 303<br />
Family ramble<br />
organized by the nature Park House<br />
Phone: +39 0474 973 017<br />
Summer adventure on a farm<br />
organized by the Tourist Association Dobbiaco<br />
Phone: +39 0474 972 132<br />
Visit at the cheese dairy farm at Sesto<br />
org. by the Tourist Ass. Sesto, Phone: +39 0474 710 310<br />
Kinderspielplätze<br />
Für Familien bietet das <strong>Hochpustertal</strong><br />
das schönste und beste Freizeitprogramm:<br />
die natur. Die Spielplätze<br />
„Burg“ in Innichen, „Grieswaldile“ und<br />
die „Wald-Wunder-Welt“ mit dem Baumdorf<br />
und dem keltischen Baumhoroskop<br />
in Toblach und Kurpark in niederdorf<br />
zählen zu den größten und attraktivsten<br />
Kinderspielplätzen Südtirols. Sandkasten<br />
mit Bagger, Rutschen verschiedener Größen,<br />
Spielburg, Kletterpyramide, nestschaukel,<br />
Seilbahn, Schaukeln, Wippen, Karussell,<br />
Kletterburg und vieles mehr… Kinder allen<br />
Alters finden die entsprechenden Spiele.<br />
nicht zu vergessen das Abenteuerland<br />
in niederdorf für Kinder über 12 Jahren.<br />
Weitere kleinere Spielplätze gibt es in<br />
allen ortschaften des <strong>Hochpustertal</strong>s.<br />
Von dieser Vielfalt können Kinder sonst<br />
nur träumen …<br />
Parchi giochi<br />
non c’è niente di più bello che divertirsi<br />
nella natura! oltre all’intrattenimento<br />
organizzato, l’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> mette a<br />
disposizione ben 17 parchi giochi. Molto<br />
grandi i parchi "castello" a San candido,<br />
il parco "Grieswaldile" e il "Mondo Magico<br />
delle Foresta" con il villaggio degli<br />
alberi e l’oroscopo celtico a Dobbiaco e<br />
quello di Villabassa, il Kurpark, parco storico<br />
all’interno del quale è stata allestita<br />
un’area con dondoli, altalene, scivoli,<br />
un mini escavatore per giocare con la<br />
sabbia, una piramide per gli scalatori in<br />
erba, e per i piccoli »Indiana Jones« un<br />
»paese delle avventure«, provvisto di<br />
liane, case sugli alberi ed un ponte sospeso<br />
sul fiume Rienza. Altri parchi giochi<br />
ovviamente anche a Sesto, San candido,<br />
Dobbiaco, Villabassa e Braies.<br />
Children’s<br />
Playgrounds<br />
While opinions on computer games<br />
and the Internet may be divided, the<br />
outdoor is still children’s favourite places<br />
to play. Very attractive children’s playground<br />
you can find in San candido (playground<br />
castello), Dobbiaco (playground<br />
Grieswaldile) and Villabassa (playground<br />
Kurpark). There is something for children<br />
of all ages. obviously you can find other<br />
smaller children’s playgrounds in every<br />
village of <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong>.<br />
21
22<br />
Schaukäserei<br />
Drei Zinnen<br />
Auch die Schaukäserei Drei Zinnen<br />
in Toblach ermöglicht einen einblick in<br />
die Welt der Käseherstellung und Milchverarbeitung.<br />
nach einem informativen<br />
Blick auf Geschichte der Käseherstellung<br />
kann unter fachkundiger Führung die<br />
Produktion besichtigt werden.<br />
Mondolatte Tre Cime<br />
nel "Mondolatte Tre cime" il visitatore<br />
si immerge nel mondo dei latticini e della<br />
produzione casearia. La prima parte del<br />
percorso si trova nel piccolo museo. Proseguendo<br />
si può visitare la zona di produzione<br />
con una guida esperta.<br />
Alpine Dairy Tre Cime<br />
The alpine dairy "Tre cime" offers for<br />
the first time the possibility to visit the<br />
production of cheese and dairy processing.<br />
After taking a view on the history<br />
and development of cheesemaking in the<br />
museum the production can be visited<br />
on a guided tour.<br />
Familientipps | Consigli per famiglie | Advices for families<br />
Themenweg<br />
„Milchmeile“<br />
Auf dem Themenweg „Milchmeile“<br />
in Sexten wird Besuchern in 10 verschiedenen<br />
Stationen der Weg bzw. die Vielfältigkeit<br />
und Besonderheiten der Milch<br />
aufgezeigt. Der Themenweg ist vor allem<br />
für Kinder ein aufregender Schauplatz,<br />
an welchem grundlegende Informationen<br />
rund um die Milch in spielerischer<br />
Weise selbst erarbeitet bzw. entdeckt<br />
werden können!<br />
Sentiero tematico<br />
del latte<br />
Il sentiero tematico del latte presenta<br />
agli interessati i molteplici aspetti e le<br />
peculiarità del latte in 10 tappe. Il sentiero<br />
tematico è un percorso coinvolgente<br />
soprattutto per i bambini, che possono<br />
acquisire e scoprire per conto proprio,<br />
in modo ludico, informazioni importanti<br />
sul mondo del latte!<br />
Milkmile<br />
Visitors of the “Milkmile” in Sesto will<br />
be informed about 10 different stages<br />
along the route. The theme route is at<br />
first an exciting setting for children,<br />
whereby the basic information around<br />
the subject of Milk, is presented in a<br />
playful way to be worked out by means<br />
of self discovery.<br />
Fabel- & Märchenweg<br />
Schon seit vielen Jahren werden in<br />
Sexten Sagen und Geschichten rund um<br />
das Sextner Tal und das <strong>Hochpustertal</strong><br />
erzählt und weitergegeben. nun entstand<br />
aus dieser Vielzahl an Märchen und Geschichten<br />
ein eigener Fabelweg in Sexten.<br />
Figuren aus den verschiedensten Sagen<br />
sind entlang des Weges aufgestellt und<br />
gewähren den Besuchern einen einblick<br />
in eine andere Welt.<br />
Von Sexten ausgehend über den Besinnungs-<br />
weg erreicht man den abenteuerlichen<br />
Fabelweg, welcher sein Ziel an der Jägerhütte<br />
findet, in einer Gehzeit von ca. 2,5 Std.<br />
Für weniger geübte Wanderer kann der<br />
Fabelweg auch ausgehend von der Helm-<br />
Bergstation talabwärts erreicht werden.<br />
Sentiero delle favole<br />
e delle fiabe<br />
Sono ormai molti anni che a Sesto si<br />
raccontano e si tramandano leggende<br />
sull’omonima valle e sull’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.<br />
ora, sulla scia delle tante favole e storie,<br />
è stato realizzato a Sesto uno specifico<br />
sentiero tematico. Lungo il suo percorso<br />
sono disposte le figure delle più svariate<br />
leggende che per un po’ vi trasporteranno<br />
in un altro mondo.<br />
Partendo da Sesto e percorrendo il sentiero<br />
di meditazione si raggiunge l’avventuroso<br />
itinerario delle favole e, dopo ca.<br />
2,5 ore di cammino, la sua meta, la baita<br />
del cacciatore. Gli escursionisti meno<br />
allenati possono raggiungere il sentiero<br />
delle favole anche in discesa, partendo<br />
dalla stazione a monte della Funivia del<br />
Monte elmo.<br />
Fable & fairytale path<br />
For many years, all sorts of legends<br />
and stories surrounding the Val di Sesto/<br />
Sextental and <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong><br />
valleys have been recounted and passed<br />
down in Sesto/Sexten. Drawing on this<br />
multitude of stories, the village of Sesto<br />
has now developed its own special “Fable<br />
Path”. Figures from the various different<br />
legends have been positioned along the<br />
path, giving visitors an insight into another<br />
world.<br />
Starting in Sesto, you will reach the spellbinding<br />
Fable Path via the contemplation<br />
Path. It ends at the Jägerhütte hunter’s<br />
refuge, after a further approx. 2.5 hours’<br />
walk. Less experienced walkers can reach<br />
the Fable Path heading downhill from the<br />
Monte elmo/Helm mountain station.
Abenteuerpark<br />
Die Kleinsten wollen immer am<br />
Höchsten hinaus: Im Abenteuerpark in<br />
Toblach klettern sie gesichert von Baum<br />
zu Baum, balancieren über Hängebrücken<br />
und segeln über Drahtseile durch den<br />
Wald. Manege frei für junge Abenteurer!<br />
Parco avventura<br />
I più piccoli amano sempre arrivare<br />
più in alto di tutti: il parco avventura di<br />
Dobbiaco permette loro di arrampicarsi<br />
in piena sicurezza, passare da un albero<br />
all’altro, attraversare ponti sospesi e<br />
"volare" attraverso il bosco appesi a cavi<br />
metallici. Largo, arrivano i giovani avventurieri!<br />
Adventure park<br />
The kids always want to be outdoors.<br />
At the adventure park in Dobbiaco/<br />
Toblach, they are able to climb under<br />
supervision from tree to tree, balance on<br />
hanging bridges and sail on wire cables<br />
through the forest. An arena for young<br />
adventurers!<br />
Familientipps | Consigli per famiglie | Advices for families<br />
Rentiere<br />
Die einzigen freilaufenden Rentiere<br />
Italiens leben in knapp 2.000 m Höhe auf<br />
den Sextner Rotwandwiesen. Sie sind vor<br />
8 Jahren aus dem hohen norden Finnlands<br />
hierher gekommen und haben in der gesunden<br />
Bergluft der Sextner Dolomiten<br />
ihren Bestand verdoppelt. einmal wöchentlich<br />
können Kinder im Sommer bei<br />
der Rentierfütterung dabei sein und die<br />
außergewöhnlichen Tiere selbst füttern.<br />
Renne<br />
Le uniche renne allo stato libero in<br />
Italia vivono a circa 2000 m di altitudine<br />
sui Prati di croda Rossa di Sesto. Provenienti<br />
dalla lontana Finlandia, sono state<br />
portate qui ormai otto anni fa e, grazie<br />
alla salutare aria delle Dolomiti di Sesto,<br />
il numero dei loro esemplari è raddoppiato.<br />
Una volta alla settimana i bambini<br />
possono assistere al pasto delle renne e<br />
dar loro da mangiare essi stessi.<br />
Reindeer<br />
The only freely roaming herd of reindeer<br />
in Italy lives at almost 2000 m above<br />
sea level on the meadows of the croda<br />
Rossa/Sexten Rotwand mountain. They<br />
arrived here 8 years ago from the far<br />
north of Finland, and have now doubled<br />
in number in the healthy mountain air<br />
of the Sexten Dolomites. once a week<br />
in summer, children can watch and even<br />
help as these unusual animals are fed.<br />
Bootsfahrten<br />
eine Bootsfahrt, die ist lustig, eine<br />
Bootsfahrt die ist schön… besonders auf<br />
dem Toblacher See oder dem romantischen<br />
Pragser Wildsee! Beide Seen beeindrucken<br />
durch ihre unverwechselbare<br />
Schönheit und die ursprüngliche natur.<br />
Giri in barca<br />
"Finché la barca va, lasciala andare …"<br />
soprattutto se ci si trova sul Lago di<br />
Dobbiaco o sul romantico Lago di Braies.<br />
entrambi colpiscono per la loro inconfondibile<br />
bellezza e la natura incontaminata.<br />
Boating trip<br />
A boat trip; it is fun; it is wonderful ...<br />
especially on Lake Dobbiaco/Toblach<br />
or on romantic Lake Braies/Prags! Both<br />
lakes are impressive resulting from their<br />
distinctive beauty and still untouched<br />
nature.<br />
BOOTSVERLEIHE | NOLEGGI BARCHE<br />
RENT A BOAT<br />
Toblacher See | Lago di Dobbiaco<br />
Lake of Dobbiaco<br />
Seerestaurant / Ristorante al Lago<br />
Tel. +39 0474 973 267<br />
Preis/Prezzo/Price:<br />
1/2 h = E 5,00 | 1 h = E 10,00<br />
Pragser Wildsee | Lago di Braies<br />
Lake of Braies<br />
Tel. +39 0474 748 808,<br />
Fax +39 0474 749 235,<br />
e-Mail: bruno.heiss@virgilio.it<br />
Mitte Juni bis Mitte September / Metà<br />
giugno a metà settembre / Middle of<br />
June to the middle of September<br />
Preis/Prezzo/Price:<br />
1/2 h = E 10,00 | 1 h = E 13,00<br />
23
24<br />
Schwimmen<br />
Ab ins kühle nass – ein Besuch im<br />
Schwimmbad gehört beim Sommerurlaub<br />
einfach dazu! Wasserratten können<br />
sich im erlebnis-Hallenbad Acquafun in<br />
Innichen, im Freischwimmbad in Sexten<br />
oder im naturbadesee in Toblach so richtig<br />
austoben!<br />
Nuoto<br />
Tutti in acqua! Durante le Vostre<br />
vacanze estive non può mancare un<br />
rinfrescante tuffo in piscina. Gli amanti<br />
dell’acqua possono sfogarsi nella piscina<br />
coperta Acquafun di San candido, in<br />
quella all’aperto di Sesto oppure nel<br />
laghetto naturale balneabile di Dobbiaco.<br />
Swimming<br />
Into the cool wet – a visit to the Swimming<br />
baths simply belongs to a summer<br />
holiday! Water rats can experience the<br />
indoor swimming pool Acquafun in San<br />
candido/Innichen, the outdoor swimming<br />
pool in Sesto/Sexten or let off<br />
steam at the natural bathing Lake in<br />
Dobbiaco/Toblach.<br />
Familientipps | Consigli per famiglie | Advices for families<br />
Wildpark<br />
Hirsche, Luchse, Wildschweine,<br />
Waschbären, Uhus, Schneeeulen und<br />
viele andere Tiere leben im Wildpark in<br />
Altschluderbach bei Toblach. Besucher<br />
können die Tiere zum Anfassen nahe<br />
erleben – eine besondere erfahrung für<br />
die ganze Familie.<br />
Parco faunistico<br />
cervi, linci, cinghiali, procioni, gufi,<br />
civette delle nevi e molti altri tipi di<br />
animali, ai quali i visitatori possono<br />
avvicinarsi quasi fino a toccarli, vivono<br />
nel parco faunistico a carbonin Vecchia/<br />
Dobbiaco – una gita interessante per<br />
tutta la famiglia.<br />
Game park<br />
Deer, lynx, boar, racoon, eagle-owl,<br />
snow-owl and many other varieties of<br />
animals live in the game park in carbonin<br />
vecchia/Dobbiaco. Visitors can view<br />
these animals almost within touch –<br />
a wonderful experience for the whole<br />
family.<br />
Funbob<br />
100% Fun auf Italiens längster Sommerrodelbahn<br />
Fun-Bob am Haunold, das<br />
ist Urlaub. Die Spaßquelle nr. 1 in den<br />
Sextner Dolomiten erwartet im Frühsommer<br />
2011 ihren 500.000sten Besucher.<br />
es ist immer wieder ein traumhaftes Gefühl<br />
über sattgrüne Weiden vorbei an<br />
grasenden Kühen vom Haunold ins Tal zu<br />
sausen. Mit der Sesselbahn ist man im nu<br />
wieder am Start. Hier lädt die neue Riese-<br />
Haunold-Hütte zu Speise und Trank ein.<br />
Funbob<br />
Questo sì che è divertimento: la pista<br />
da slittino estivo più lunga d’Italia, il Fun-<br />
Bob, sul Monte Baranci. chi ha voglia di<br />
cimentarsi nell’attrazione principale delle<br />
Dolomiti di Sesto all’inizio dell’estate<br />
2011 come utente numero 500.000?<br />
che sensazione fantastica sfrecciare a<br />
valle per i verdissimi prati del Monte<br />
Baranci, passando accanto alle mucche<br />
che pascolano! Poi su con la seggiovia per<br />
tornare nuovamente al punto di partenza,<br />
dove il nuovo Rifugio Gigante Baranci<br />
vi attende per una sosta ristoratrice.<br />
Funbob<br />
100 % fun on Italy’s longest summer<br />
toboggan run – the “fun-bob” on the<br />
Monte Baranci/Haunold mountain – that<br />
is what holidays are all about.<br />
Fun place no. 1 in the Dolomiti di Sesto/<br />
Sexten Dolomites expects to receive its<br />
500 000th visitor in early summer 2011.<br />
It’s a fantastic feeling again and again,<br />
racing past grazing cows and across lush<br />
green meadows, down the Monte Baranci<br />
and into the valley. And the chairlift<br />
will take you back to the start in next to<br />
no time. Here, the new Gigante Baranci<br />
mountain refuge will tempt you to stop<br />
for something to eat and drink.
Familientipps | Consigli per famiglie | Advices for families<br />
Familien-Rundwanderweg<br />
auf der Rotwand<br />
Traumhafte Bergwiesen und Berge zum<br />
Anfassen nahe: all dies bietet der Familien-<br />
Rundwanderweg auf den Rotwandwiesen,<br />
der zu einem Wandererlebnis für die ganze<br />
Familie einlädt. Die ca. einstündige<br />
Wanderung führt an verschiedenen<br />
erlebnisplätzen vorbei und ist wegen des<br />
geringen Höhenunterschiedes besonders<br />
auch für Familien mit Kindern geeignet.<br />
In den fünf Ortschaften des <strong>Hochpustertal</strong>s<br />
finden sich zahlreiche weitere<br />
Spazierwege für Familien.<br />
Sentiero circolare per<br />
famiglie sulla Croda Rossa<br />
Splendidi prati montani, un terreno<br />
originario, montagne tanto vicine che<br />
sembra di poterle toccare: ecco cosa Vi<br />
aspetta sul sentiero circolare per le famiglie<br />
nei Prati di croda Rossa. L’escursione<br />
di circa un’ora collega diversi punti di sosta<br />
interessantissimi e grazie allo scarso<br />
dislivello, è particolarmente adatta per<br />
famiglie con bambini.<br />
Nelle cinque località dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
si trovano diversi altri percorsi adatti<br />
alle famiglie con bambini.<br />
Family circular ramble<br />
on the Croda Rossa/<br />
Rotwand<br />
Dreamlike mountain meadows and<br />
mountains so near you can touch them:<br />
this is what you find on the family circular<br />
ramble on the croda Rossa meadows, a<br />
rambling experience for the whole family.<br />
The ramble takes about one hour and<br />
takes to several adventure points. Due to<br />
its little altitude difference it is perfectly<br />
suitable for families with children.<br />
In the five villages in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> you<br />
can find different other comfortable<br />
hiking paths for families.<br />
Rollerskatingbahn<br />
in Toblach<br />
Trainieren Sie auf den Spuren von<br />
ole einar Bjoerndalen und den Santer-<br />
Schwestern oder verbringen Sie einmal<br />
ganz anders einen vergnüglichen nachmittag<br />
mit Ihrer Familie auf der neu angelegten<br />
Rollerskatingbahn in Toblach.<br />
Corsia per roller<br />
skating a Dobbiaco<br />
Allenatevi seguendo le orme di ole<br />
einar Bjoerndalen e delle sorelle Santer<br />
oppure trascorrete semplicemente un<br />
pomeriggio un po’ diverso con la famiglia<br />
sulla nuova corsia per roller skating<br />
a Dobbiaco.<br />
Rollerblade rink in<br />
Dobbiaco/Toblach<br />
Spend a most enjoyable afternoon<br />
with the family at the newly constructed<br />
rollerblade rink in Dobbiaco.<br />
» Angebot «<br />
Offerta | Offer<br />
Drei Zinnen Card<br />
Die Ferienregion <strong>Hochpustertal</strong> mit<br />
den fünf orten Sexten, Innichen, Toblach,<br />
niederdorf und Prags bietet im Sommer jede<br />
Menge Freizeitspaß sowie viele Möglichkeiten<br />
sich rundum zu erholen und bei den sportlichen<br />
Herausforderungen neue Kräfte zu<br />
tanken. Die Drei Zinnen card öffnet Ihnen zu<br />
besonders günstigem Preis die Türen zu den<br />
wichtigsten Museen, Sehenswürdigkeiten,<br />
Aufstiegs- und Sportanlagen im <strong>Hochpustertal</strong>.<br />
Zudem bietet die Drei Zinnen card freie<br />
Fahrt mit allen Bussen und Zügen der Region.<br />
Die Drei Zinnen card gilt im Zeitraum 04.06.<br />
bis 08.10.11 und kann zum Preis von € 42,00<br />
(+ € 3,00 Kaution) inkl. Mobilcard 7 Tage<br />
Südtirol ost (Zug & Bus) erworben werden. Die<br />
Karte hat eine Gültigkeit von 7 Tagen. Kinder<br />
bis 6 Jahren erhalten sie gratis wenn die<br />
eltern im Besitz der card sind. Kinder von 6 bis<br />
15 Jahren erhalten eine ermäßigung von 50%<br />
auf den Preis der card. Für Familien bieten<br />
wir die Möglichkeit eine Familienkarte zu erwerben<br />
(2 erwachsene + Kinder unter 16 Jahren<br />
zum Preis von € 110,00).<br />
Tre Cime Card<br />
L’area vacanza <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> con i cinque<br />
comuni Sesto, San candido, Dobbiaco,<br />
Villabassa e Braies offre tante opportunità<br />
per lo sport, il tempo libero, per rilassarsi …<br />
La Tre cime card Vi apre le porte ai musei<br />
più importanti, agli impianti di risalita ed<br />
agli impianti sportivi dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> ad un<br />
prezzo particolarmente ridotto. Inoltre potete<br />
girare gratuitamente con tutti gli autobus e<br />
treni della Val <strong>Pusteria</strong>.<br />
La card è valida nel periodo dal 04/06/2010<br />
fino al 08/10/2011 e può essere acquistata al<br />
prezzo di € 42,00 (+ € 3,00 di cauzione) inclusa<br />
la Mobilcard 7 giorni Alto Adige est (autobus e<br />
treno). La card è valida per 7 giorni. È gratuita per<br />
bambini fino a 6 anni se i genitori sono in possesso<br />
della card. Per bambini da 6 a 15 anni c’è una<br />
riduzione del 50%. Alle famiglie offriamo la possibilità<br />
di acquistare la tessera famiglia (2 adulti +<br />
bambini sotto i 16 anni al prezzo di € 110,00).<br />
Three Peaks Card<br />
The <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, which takes in the five<br />
municipalities of Sesto, San candido, Dobbiaco,<br />
Villabassa and Braies, offers a range of opportunities<br />
for sports, recreation, and relaxation.<br />
In summer, the Tre cime card includes a<br />
rainbow of special offers at a very tempting<br />
price. The price of the card is € 42,00/<br />
person (+ € 3,00 bail). The card also<br />
includes the Mobilcard South Tyrol east (bus<br />
and train). children up to 6 years free if the<br />
parents have the card. children from 6 to<br />
15 years get a reduction of 50%. For families (2<br />
adults with children up to 16 years) the card cost<br />
€ 110,00. The card is valid from the 04th of June<br />
to the 08th of October 2011.<br />
Drei Drei Zinnen Zinnen Card Card | | Tre Tre Cime Cime Card Card<br />
Sexten Innichen Toblach Niederdorf Pragser Pragser Tal Tal<br />
Sesto S. Candido Dobbiaco Villabassa Valle Valle di di Braies Braies<br />
Drei Zinnen Card | Tre Cime Card<br />
Sexten Innichen Toblach Niederdorf Pragser Tal<br />
Sesto S. Candido Dobbiaco Villabassa Valle di Braies<br />
25
26<br />
EUROPÄISCHE UNION<br />
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung<br />
UNIONE EUROPEA<br />
Fondo europeo per lo sviluppo regionale<br />
Italien • Österreich Italia • Austria<br />
Sei regioni un obiettivo • Sechs Regionen ein Ziel<br />
Die Zeit bleibt nicht stehen: die ganzheitliche<br />
Lehre von Sebastian Kneipp unterliegt<br />
einer ständigen Weiterentwicklung<br />
und wissenschaftlich fundierten Forschung.<br />
Auch im Kurpark von niederdorf gibt es eine<br />
neuigkeit: eine Gradieranlage. Im pavillonartigen<br />
Holzbau können mehrere Personen<br />
die auf die Atemwege wohltuende Wirkung<br />
nachempfinden. Sole, salzhaltiges Wasser,<br />
rinnt über Latschen- und Weißdornzweige,<br />
die über ihre feinen nadeln und Dornen das<br />
Solewasser zerstäuben. Das einatmen der<br />
salzhaltigen Luft ist besonders für Asthmatiker<br />
und an Bronchialerkrankungen Leiden-<br />
» Kneipperlebnis in den Alpen «<br />
Vivere “l’esperienza Kneipp" nelle Alpi | A “Kneipp experience” in the Alps<br />
Die Mineralwässer in Innichen<br />
Der Geschichtsschreiber Josephus Plaseller<br />
sagt über diese Quellen: "natura in valle foro<br />
Inticae vicina aquis soteriis provocandis prodigior<br />
erat quam in aliis locis." Auf deutsch:<br />
"In dem Tal nahe dem Dorf Innichen" - die<br />
ältesten Urkunden nennen es es Intiha - "war<br />
die natur freigiebiger als anderswo, da sie<br />
hier Heilquellen hervorgebracht hat."<br />
Damit beschreibt und definiert er genau die<br />
therapeutische Wirksamkeit der Innichner<br />
Mineralquellen. Sie waren schon in der vorrömischen<br />
und römischen Zeit bekannt und beliebt.<br />
Im Jahre 1962 wurde das Wasser der fünf<br />
Mineralquellen von Innichen nochmals analysiert.<br />
Schon die ersten Analysen bestätigten, dass<br />
es bakteriologisch rein ist.<br />
Beim Wildbad Innichen wurde ein Park eingerichtet,<br />
in dem drei Brunnen wieder aktiviert<br />
wurden, und zwar das Wasser „candida“, das<br />
„Laxierwasser“ und das Wasser „Lavaredo“.<br />
de gedacht. In der Ruhe und Stille im Inneren<br />
der Gradieranlage schöpft auch unsere<br />
Seele Kraft. Der Trinkbrunnen, aus dem das<br />
Quellwasser der „fons salutis“ von Bad Maistatt<br />
fließt, rundet das Angebot ab.<br />
Il tempo non si ferma: la teoria olistica di<br />
Sebastian Kneipp è oggetto di continui sviluppi<br />
e di approfondite ricerche scientifiche.<br />
così anche il Kurpark di Villabassa presenta<br />
una novità: un impianto inalatorio disposto<br />
in una struttura di legno, simile ad un<br />
padiglione, dove più persone contemporaneamente<br />
possono approfittare dell’effetto<br />
benefico sulle vie respiratorie. Su aghi e<br />
spine sottilissime di rami di pino mugo e di<br />
biancospino scorre acqua salata che viene<br />
nebulizzata per poter essere inspirata da chi<br />
soffre di asma e di patologie bronchiali. La<br />
calma e la tranquillità all’interno della struttura<br />
rinvigoriscono anche lo spirito.<br />
La fontana di acqua potabile dalla quale<br />
sgorga l’acqua della “fons salutis”, sorgente<br />
dei Bagni di Pian di Maia, completa l’offerta.<br />
Le acque minerali di San Candido<br />
Lo storiografo Josephus Plaseller scrive in<br />
merito a queste sorgenti: "natura in valle<br />
foro Inticae vicina aquis soteriis provocandis<br />
prodigior erat quam in aliis locis."<br />
In italiano: “nella valle attigua al paese di<br />
S. candido” – nei primi documenti viene<br />
definito Intiha –<br />
“la natura è stata più prodiga che altrove,<br />
avendola dotata di sorgenti dalle acque<br />
curative”. con queste parole egli descrive<br />
in modo preciso l’efficacia terapeutica delle<br />
acque minerali di S. candido, conosciute e<br />
ambite già in epoca preromana e romana.<br />
nel 1962 l’acqua delle cinque sorgenti di San<br />
candido venne sottoposta a nuove analisi,<br />
che confermarono – fin da subito – la sua<br />
purezza batteriologica. Presso i Bagni di San<br />
candido è stato realizzato un parco con<br />
la riattivazione di tre fontane dalle quali<br />
sgorgano le acque “candida”, “lassativa” e<br />
“Lavaredo”.<br />
Time never stands still – and the holistic<br />
teachings of Sebastian Kneipp are the subject<br />
of constant development and scientific<br />
research.<br />
There’s something new in the Kurpark spa<br />
gardens of Villa Bassa/niederdorf: a “salt<br />
graduator”. In this pavilion-like wooden<br />
building, several people at once can experience<br />
the beneficial effect that salt can have<br />
on the respiratory system. Salt-saturated<br />
water trickles through twigs of mountain<br />
pine and hawthorn, to be atomised by their<br />
fine needles and thorns into tiny droplets.<br />
Breathing in air saturated with droplets of<br />
saltwater is supposed to be very good for<br />
asthmatics and others prone to respiratory<br />
illnesses. And even your soul will draw<br />
strength from the peace and quiet within<br />
the salt graduator.<br />
To round off the experience, you can also<br />
drink from the spring from which the "fons<br />
salutis" mineral water of Bagni Piandimáia/<br />
Bad Maistatt flows.<br />
The mineral waters<br />
of San Candido/Innichen<br />
The historian Josephus Plaseller once said of<br />
these springs: "natura in valle foro Inticae vicina<br />
aquis soteriis provocandis prodigior erat quam<br />
in aliis locis." In english it goes something like<br />
this: “In the valley near the village of Innichen” -<br />
the oldest documented references are to<br />
“Intiha”, which later became “Intica” – “nature<br />
was richer than elsewhere, thanks to the presence<br />
of healing waters.” This description is a clear<br />
reference to the therapeutic effectiveness of<br />
the mineral waters of San candido. They were<br />
well-known and popular even in Roman and<br />
pre-Roman times. In 1962, the water of the<br />
five mineral springs of San candido was analysed<br />
again. The very first results confirmed<br />
that it is free of bacteria. A park has been<br />
created at the Bagni di San candido/Wildbad<br />
Innichen thermal spa, in which three springs<br />
have been re-activated – with “candida” water,<br />
“laxative” water and “Lavaredo” water.
Der Lehrpfad führt Sie in noch nahezu<br />
unberührte Teile des Naturparks Fanes-<br />
Sennes-Prags, in dem sich eine der schönsten<br />
Quellfluren des Landes befindet.<br />
Der „Quellenweg“ (Teil des Weges nr. 37)<br />
ist gut beschildert und leicht begehbar.<br />
Am Weg entlang finden Sie immer wieder<br />
verschiedene Informationstafeln, die Aufschluss<br />
über das Tier- und Pflanzenleben,<br />
Quellenschutz und -nutzung, Wasserkreislauf<br />
und Schutzzonen geben.<br />
WASSERSCHÄTZE<br />
TO B L AC H E R<br />
» Wasser ist Leben – der Quellenweg in Prags «<br />
Acqua è vita - il sentiero delle sorgenti a Braies<br />
Water is Life - the Springhead route in Braies/Prags<br />
A D O B B I ACO<br />
TESORI DELL’ACQUA<br />
Wasser findet immer seinen Weg,<br />
folge ihm und Du findest Deinen!<br />
Toblach und das <strong>Hochpustertal</strong> sind reich<br />
an kostbarem Wasser bester Qualität.<br />
Die folgenden acht konzipierten „Wasserschätze“<br />
können Sie in Toblach besuchen:<br />
> Drauquelle<br />
> Draustationen<br />
> Wasserinstallation „Toblach –<br />
Wasserscheide im Herzen europas“<br />
> Aussichtsplattform Toblacher See<br />
> elektrowerk Schmelze<br />
> Wasserbetriebener Schmelzofen<br />
beim Klauskofel<br />
> Trinkwasserverkostung<br />
"Toblacher ZweiWasser“<br />
> Labyrinth – Kraftquelle<br />
Il sentiero didattico Vi conduce nelle<br />
zone pressoché intatte del Parco naturale<br />
Fanes-Sennes-Braies, dove si trova una delle<br />
più belle aree sorgentizie dell’Alto Adige.<br />
Il „Sentiero delle sorgenti“ (parte del sentiero<br />
n. 37) è ben segnalato e facilmente<br />
percorribile. Lungo il percorso troverete<br />
diverse tavole illustrative che informano<br />
sulla flora e fauna sorgentizie, sulla tutela e<br />
l’utilizzo delle sorgive, sul ciclo dell’acqua e<br />
le zone protette.<br />
WASSERSCHÄTZE<br />
TO B L AC H E R<br />
A D O B B I ACO<br />
» Toblacher Wasserschätze «<br />
Tesori dell’acqua a Dobbiaco<br />
Water Treasures of Dobbiaco/Toblach<br />
TESORI DELL’ACQUA<br />
L'acqua trova sempre la propria via,<br />
seguila e troverai la tua!<br />
Il comune di Dobbiaco è ricco di fonti d'acqua.<br />
I "Tesori dell’acqua" sono molteplici e ovunque<br />
presenti - i seguenti 8 "Tesori dell’acqua"<br />
che possono essere visitati:<br />
> Fonte della Drava<br />
> Stazioni della Drava<br />
> Installazione "Dobbiaco -<br />
spartiacque nel cuore d'europa"<br />
> Piattaforma panoramica Lago di Dobbiaco<br />
> centrale elettrica della fonderia<br />
> Forni fusori ad azionamento idraulico<br />
a Klauskofel<br />
> Degustazione acqua potabile<br />
"Toblacher Zwei Wasser"<br />
> Labirinto - fonte d'energia e forza<br />
The laid out path will lead you to the<br />
unspoilt parts of the nature reserve Fanes-<br />
Sennes-Prags where you will find yourself<br />
amidst the most fascinating springheads to<br />
be sited in the country.<br />
“The Springhead” (Part of route 37) is well<br />
sign-posted and easily accessible. Along the<br />
way, notice boards have been placed at intervals<br />
with references to the local flora and<br />
fauna, springhead protection and utilisation,<br />
water circulation and information about the<br />
protected areas.<br />
Water always finds it own way.<br />
Follow it and you’ll find yours!<br />
The eight designated water treasures that<br />
were envisaged at Dobbiaco are:<br />
> Source of the river Drau<br />
> stations of the river Drau<br />
> Water installations, "Dobbiaco –<br />
the water divide in the heart of europe"<br />
> The observation deck at Lake Dobbiaco<br />
> electro energy plant - Schmelze<br />
> Water operated smelting furnace<br />
at Klauskofel<br />
> Drinking water tastings at<br />
"Dobbiaco ZweiWasser"<br />
> Labyrinth – a hydro energy source<br />
27
28<br />
» Klimaneutraler Urlaub in Toblach «<br />
Vacanze senza impatto climatico a Dobbiaco<br />
Climatically neutral holiday in Dobbiaco/Toblach 26.06.–03.07.2011<br />
03.09.–10.09.2011<br />
Bereits seit 2 Jahren können Gäste nicht<br />
nur klimafreundliche, sondern sogar klimaneutrale<br />
Urlaubstage in Toblach verbringen.<br />
Der Tourismusverein Toblach hat in Zusammenarbeit<br />
mit dem Unternehmen climate-<br />
Partner einen emissionsrechner entwickelt,<br />
der in der Lage ist die entsprechende co2-<br />
Menge für die Urlaubsreise auszuweisen.<br />
Ist die co2-Menge ermittelt, so kann der<br />
Gast entscheiden, ob er diese co2-emissionen<br />
ausgleichen möchte, d.h. klimaneutral stellen<br />
möchte. In Höhe des ermittelten co2- Werts<br />
werden emissionsminderungszertifikate aus<br />
einem Klimaschutzprojekt - dem Fernheizkraftwerk<br />
Toblach – Innichen gekauft und<br />
anschließend gelöscht. Die Kosten dafür<br />
übernimmt der Tourismusverein Toblach.<br />
Der Gast erhält als Bestätigung und als<br />
erinnerung an den klimaneutralen Urlaub<br />
ein Zertifikat.<br />
Già da due anni Dobbiaco è in grado<br />
di offrire un soggiorno non solo rispettoso<br />
del clima ma persino senza impatto sul<br />
clima stesso.<br />
In collaborazione con il consulente sulla sostenibilità<br />
climatePartner vengono rilevate<br />
in anticipo le emissioni di co². ogni ospite<br />
può farsi calcolare le emissioni di co² della<br />
sua vacanza. Quando l’impronta di co² del<br />
viaggio è stabilita, l’ospite può far compensare<br />
queste emissioni. Le spese sono a carico<br />
dell’Ufficio Turistico. ciò è possibile con<br />
l’acquisto e la conclusiva estinzione di certificati<br />
di riduzione delle emissione, attraverso<br />
certificati di emissione della centrale di teleriscaldamento<br />
Dobbiaco – San candido.<br />
L’ospite riceve a conferma un documento<br />
per il soggiorno a co² neutro a Dobbiaco.<br />
Since 2 years, holiday guests can enjoy<br />
not only a climate friendly but also a climatically<br />
neutral holiday in Dobbiaco.<br />
The Tourist Association has undertaken a<br />
joint venture with the company climatePartner<br />
to develop an emissions calculator which is<br />
in a position to determine the exact level of<br />
co² amount for a holiday travel to Dobbiaco.<br />
once the co² level has been determined,<br />
the guest can decide to balance the co²<br />
emission i.e. to neutralise the emission. The<br />
Tourist Association of Dobbiaco will cover<br />
the costs incurred. The guest will receive<br />
a certificate showing the level of the co²<br />
emissions as a reminder of the climatically<br />
neutral holiday.<br />
» Angebote «<br />
Offerte | Offers<br />
Gesund und vital<br />
mit der Kraft der Natur<br />
Die Kraft des Wassers nützen und<br />
die Wirkung der Kräuter kennen lernen.<br />
Wir zeigen Ihnen wie Sie Lebensfreude<br />
tanken, das Immunsystem stärken und<br />
Ihren Körper verwöhnen können. Im<br />
Paket inbegriffen sind ein Kneippkurs,<br />
ein nordic-Walking-Schnupperkurs, eine<br />
einführung in die Heilpflanzenkunde, ein<br />
Kurs zum erlernen von entspannungsübungen<br />
sowie eine eintrittskarte für die<br />
Kneippanlage im Kurpark niederdorf, wo<br />
die Gradieranlage als auch ein Trinkbrunnen<br />
im Herbst 2010 neu dazugekommen sind.<br />
Sani e in forma<br />
Un vero toccasana per la salute sono<br />
le tecniche Kneipp. Villabassa dispone di<br />
uno splendido impianto Kneipp situato<br />
nel Kurpark. La terapia dell’acqua risveglia<br />
nei suoi usi diversi stimoli che a loro<br />
volta mettono in moto il sistema nervoso<br />
del subconscio e le funzioni del corpo,<br />
che prima erano mal guidate, si rimettono<br />
nell’equilibrio giusto. nel pacchetto sono<br />
incluse le seguenti prestazioni: L’acqua<br />
è vita (corso Kneipp), un corso di nordic<br />
Walking, corsi riguardanti le piante medicinali<br />
e le tecniche di rilassamento e inoltre<br />
l’ingresso per l’impianto Kneipp, dove<br />
come novità dell’autunno 2010 troverete<br />
anche l’inalatorio all’aperto e la fontana<br />
con l’acqua della fons salutis.<br />
Healthy and vitality<br />
with the power of nature<br />
An oasis of recreation awaits you in<br />
the 5 hectares big park at Villabassa. one<br />
part of it includes a wellness area. Try the<br />
bathing techniques by Sebastian Kneipp.<br />
The package includes a course of water<br />
therapy by Sebastian Kneipp, a nordic<br />
walking course, the possibility to learn<br />
about the medicinal plants, a course of<br />
different techniques and the entry at the<br />
Kneipp facility at Villabassa.<br />
Weitere Infos und die teilnehmenden<br />
Betriebe: www.hochpustertal.info<br />
Ulteriori informazioni e gli esercizi<br />
partecipanti: www.altapusteria.info<br />
Further information and the establishments<br />
participating in these promotions:<br />
www.altapusteria.info
» Culturonda® Dolomythos «<br />
Zwölf Wege zu Kultur und Lebensart in<br />
den Dolomiten! culturonda® Dolomythos<br />
bietet auf zwölf Stationen eine neue Sicht<br />
der Dolomiten, auf die Menschen, die dort<br />
leben und auf ihre Geschichte. Das Projekt<br />
umfasst geografisch und thematisch das<br />
Südtiroler Dolomitengebiet und beinhaltet<br />
unter anderem folgende Themen: die Geologie,<br />
das Phänomen des Alpenglühens, Sagen und<br />
Mythen, Handelswege, Alpinismus, die Anfänge<br />
des Tourismus, den Kriegsschauplatz<br />
Dolomiten, naturdenkmäler und die vier<br />
naturparke in den Dolomiten. Zu jedem der<br />
zwölf Themen hat culturonda® Dolomythos<br />
drei besondere erlebnispunkte ausgewählt.<br />
Der Broschüre ist überdies eine Karte mit 40<br />
kulturellen erlebnispunkten beigelegt. Auf<br />
Seite 35 kann die Broschüre culturonda®<br />
Dolomythos kostenlos bestellt werden.<br />
12 modi per avvicinarsi alla cultura ed<br />
allo stile di vita delle Dolomiti! Dichiarate<br />
nel 2009 Patrimonio naturale dell’umanità<br />
dall’Unesco, le Dolomiti sono per tanti le<br />
montagne più belle al mondo. La pubblicazione<br />
ve le mostrerà in una nuova prospettiva:<br />
la natura, gli uomini che ci vivono, la<br />
loro storia e le loro storie. I 12 grandi temi<br />
affrontati sono: la geologia, il fenomeno<br />
delle Alpi rosseggianti al tramonto, il cantore<br />
oswald von Wolkenstein, saghe e miti,<br />
le vie del commercio, l’alpinismo, gli albori<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> International<br />
Choir Festival<br />
19.06.–26.06.2011<br />
90 chöre, 3.000 Teilnehmer, 60 Konzerte<br />
verschiedenster Musikrichtungen, von kirch-<br />
lichem Repertoire über operngesang zu<br />
Volks- und Alpenliedern: Das ist das <strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong> International choir Festival, das<br />
jedes Jahr ende Juni stattfindet. Beeindruckend<br />
stets die Auswahl der Konzertorte:<br />
In der wunderschönen natur mitten in den<br />
Dolomiten, in historischen Kirchen oder auf<br />
zentral gelegenen Plätzen finden die Konzerte<br />
statt. erleben auch Sie dieses einzigartige<br />
Musikfestival! Im Angebot inbegriffen ist<br />
die Teilnahme an über 60 Konzerten, eine<br />
Seilbahnfahrt zu einem Bergkonzert und<br />
die Mobilcard für die nutzung sämtlicher<br />
öffentlicher Verkehrsmittel.<br />
del turismo, le Dolomiti come teatro di<br />
guerra, la lingua ladina, l’acqua, i monumenti<br />
naturali, i quattro parchi naturali<br />
delle Dolomiti. Per ognuno di questi 12<br />
temi culturonda® Dolomythos ha scelto<br />
tre storie particolari. Alla pubblicazione<br />
culturonda® Dolomythos è allegata una<br />
cartina con 40 punti d’interesse culturale<br />
delle Dolomiti. Può essere ordinata gratuitamente<br />
su pagina 35.<br />
New cultural guide to the Dolomites!<br />
culturonda® Dolomythos provides insight<br />
into the mountains, the people who<br />
inhabit them, their history and stories.<br />
The project embraces the South Tyrolean<br />
area of the Dolomites both geographically<br />
and thematically, bundling up twelve major<br />
topics: geology, the phenomenon of<br />
alpenglow, the minnesinger oswald von<br />
Wolkenstein, legends and myths, trade<br />
routes, mountaineering, the beginnings<br />
of tourism, the Dolomite front in World<br />
War one, the Ladin language, water,<br />
natural monuments, and the four nature<br />
reserves in the Dolomites. culturonda®<br />
Dolomythos has singled out three interesting<br />
aspects of each of the twelve<br />
topics for special emphasis. A map is supplied<br />
with the culturonda® Dolomythos<br />
brochure showing 40 places of cultural<br />
interest in the Dolomites.<br />
» Veranstaltungen<br />
Manifestazioni | Events «<br />
14. <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> International<br />
Choir Festival<br />
22.06.–26.06.2011<br />
www.festivalpusteria.org<br />
31. Gustav Mahler Musikwochen<br />
16.07. –07.08.2011<br />
www.gustav-mahler.it<br />
11. Innichner Marktlfest<br />
15.–17.07.2011<br />
Festspiele Südtirol<br />
16.–25.09.2011<br />
» Kultur und Tradition «<br />
Tradizione e cultura | Culture and traditions<br />
Angebote | Offerte | Offers<br />
90 cori, 3.000 partecipanti, 60 concerti<br />
dei più svariati generi musicali, dal repertorio<br />
di musica sacra al canto lirico alle canzoni<br />
popolari e tirolesi: tutti questi sono elementi<br />
peculiari dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> International<br />
choir Festival, che viene riproposto ogni<br />
anno a fine giugno. Particolarmente affascinanti<br />
sono sempre i luoghi che vengono<br />
scelti per l’esecuzione dei concerti: nel<br />
bel mezzo della meravigliosa natura delle<br />
Dolomiti, nelle chiese storiche o sulle piazze<br />
centrali. Anche Voi siete invitati a partecipare<br />
a questo festival musicale unico nel suo genere!<br />
L’offerta comprende la partecipazione a<br />
oltre 60 concerti, una salita in funivia per<br />
assistere ad un concerto in montagna e<br />
la Mobilcard per utilizzare tutti i mezzi di<br />
trasporto pubblico.<br />
90 choirs, 3000 participants, 60 concerts<br />
will present varied Music Directions from a<br />
spiritual repertoire to opera as well as folk<br />
and alpine songs. This is the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
International choir Festival that takes place<br />
every year at the end of June. The choices<br />
for the concert locations are impressive;<br />
the performances will take place amidst<br />
the wonderful nature situated in the middle<br />
of the Dolomites; in historical churches<br />
or at centrally positioned places. enjoy this<br />
unique musical festival! The special offer<br />
includes concert attendances, a cable trip to<br />
a mountain concert and a Mobilcard to be<br />
used on all public transport facilities.<br />
29
30<br />
Gustav Mahlers Spezialangebot<br />
offerta speciale | special offer<br />
16.07.–23.07.2011<br />
Dem berühmten Stammgast Gustav<br />
Mahler hat das <strong>Hochpustertal</strong> ein ganz<br />
besonderes Denkmal gesetzt: die Gustav-<br />
Mahler-Musikwochen. ein spezielles Kulturpaket<br />
in der Zeit vom 16. bis zum 23. Juli 2011<br />
bietet eine passende Unterkunft (wahlweise<br />
in Halbpension, Zimmer mit Frühstück oder<br />
in einem Appartement), den eintritt zu 5<br />
Konzerten, das Leben Gustav Mahlers entdecken,<br />
den Transfer zu den Konzertorten<br />
und ein Gustav-Mahler-Souvenir.<br />
»È un luogo meraviglioso, questo, che<br />
sicuramente risana il corpo e l’anima«, così<br />
Mahler descrisse le sue vacanze a Dobbiaco.<br />
100 anni fa infatti, dal 1908 al 1910, Gustav<br />
Mahler trascorse l’estate a carbonin Vecchia,<br />
dove nel 1908 compose alcune delle sue opere<br />
più importanti. In occasione delle Settimane<br />
Musicali Gustav Mahler che ogni anno vengono<br />
organizzate a Dobbiaco, nel periodo<br />
dal 16 al 23 luglio 2011 l’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> offre<br />
agli ospiti la seguente vacanza: L’offerta può<br />
essere prenotata con mezza pensione, prima<br />
colazione oppure in un appartamento ed<br />
include 5 biglietti concerto a scelta, il trasferimento<br />
alle sale concerti, conoscere aneddoti<br />
e vita di Gustav Mahler e un souvenir di<br />
Gustav Mahler.<br />
every year the Gustav Mahler Music<br />
Weeks in July take place in Dobbiaco and this<br />
offer invites you specially to this event. The<br />
offer includes 7 days with half board, bed &<br />
breakfast or in an apartment, 5 concert tickets,<br />
the transfer to/from the concerts, participation<br />
in the gathering “discover Mahler” and<br />
a souvenir of Gustav Mahler.<br />
Heugabel-Tage<br />
Sett. della tradizione contadina<br />
Country tradition weeks<br />
03.09.–17.09.2011<br />
Als eine der ältesten Marktgemeinden<br />
Südtirols, setzt Innichen die Tradition des<br />
bäuerlichen Lebens mit einem zugleich<br />
anspruchsvollen wie innovativem Projekt –<br />
»Heugabel« genannt, fort. neben der Unter-<br />
kunft von 7 Tagen stehen das Brotbacken<br />
beim Bergbauern, der Besuch einer Hofkäserei,<br />
ein Kochkurs, eine Höfewanderung<br />
sowie der Besuch auf einem Bauernhof auf<br />
dem Programm.<br />
A metà settembre San candido, una delle<br />
borgate più antiche dell’Alto Adige, celebra<br />
la tradizione contadina con un progetto<br />
impegnativo e innovativo. Il progetto, denominato<br />
»Heugabel« (forcone da fieno),<br />
prevede due settimane all’insegna dei<br />
contadini. Durante il soggiorno di 7 giorni<br />
l’offerta prevede: Una visita al caseificio,<br />
un corso di cucina, una visita a un’azienda<br />
agricola, un’escursione da maso a maso e<br />
inoltre imparate a fare il pane.<br />
As one of the oldest market villages of<br />
the South Tyrol, San candido will follow<br />
the tradition of the farmer’s market with a<br />
demanding and innovative program. The<br />
project is called »Heugabel« and describes<br />
the farmer market and the farmer life.<br />
Services included: accommodation for 7 days,<br />
cooking course for typical specialities, guided<br />
visit at a farmer house, a walk from farm<br />
to farm, a visit at a cheese production and<br />
bread baking at a farm.<br />
Festspiele Südtirol 2011<br />
Mahler / Contraste / Belcanto<br />
16.–18.09.2011 & 17.–24.09.2011<br />
Gustav Mahler hat in Toblach seine zwei<br />
wesentlichen Werke der Musikgeschichte<br />
geschrieben, die jedes Jahr die Festspiele<br />
Südtirol eröffnen und beschließen werden:<br />
Das Lied von der erde und die 9. Symphonie.<br />
Zwischen diesen eckpfeilern ist viel Platz für<br />
zeitgenössische Komponisten oder etwa für<br />
Richard Strauss – Mahlers musikalisches Gegenüber,<br />
seinen aus Südtirol stammenden<br />
Jugendfreund Ludwig Thuille, und für Mahler<br />
als Wiederentdecker von Mozart und für die<br />
Welt des Belcanto, wo di Dramatik der Stimme<br />
zum Gesang des orchesters hinzutritt.<br />
Das Paket beinhaltet:<br />
> Gustav Kuhn’s Überraschungskorb<br />
mit typischen Produkten aus Südtirol<br />
> 2 bzw. 4 Konzertkarten nach Wahl<br />
> Sektempfang mit Künstlern der Festspiele<br />
> Transfer zum Konzertsaal<br />
Gustav Mahler trascorse le ultime tre<br />
estati della sua vita componendo due colonne<br />
importanti della storia della musica,<br />
con cui ogni anno si aprirà e si concluderà<br />
il festival: Il canto della Terra e la Sinfonia<br />
n° 9. oltre a questi due pilastri musicali si<br />
potranno ascoltare le opere di compositori<br />
contemporanei, la Sinfonia delle Alpi di<br />
Richard Strauss, l’arrangiamento mozartiano<br />
di Händel ed opere belcantistiche, in cui<br />
la drammaticità della voce si fonde con la<br />
musica d’orchestra.<br />
Il pacchetto comprende:<br />
> cesto sorpresa di Gustav Kuhn<br />
pieno di prodotti dell’Alto Adige<br />
> 2 oppure 4 biglietti per concerti a scelta<br />
> Prova generale e discussione col maestro<br />
Gustav Kuhn<br />
> trasferimenti alla sala dei concerti
Gustav Mahler composed two of his major<br />
works in Toblach, which will open the South<br />
Tyrol Festival every year: ‘Das Lied von der<br />
erde’ and the 9th Symphony. In addition<br />
to Mahler’s music there will be presented<br />
music by contemporary composers, Richard<br />
Strauss - Mahlers musical counterpart - and<br />
his "Alpensymphonie" and the world of the<br />
Bel canto, where the dramatic art of the<br />
voice coincides with the melody of the orchestra.<br />
The package includes:<br />
> Gift Basket of Gustav Kuhn,<br />
full of products of South Tirol<br />
> 2 or 4 concert tickets of your own choice<br />
» Freilichtmuseum<br />
1.Weltkrieg – Rotwand «<br />
Museo all’aperto della Grande Guerra – Croda Rossa<br />
Open air museum of the First World War – Croda Rossa<br />
Die Geschichte des 1. Weltkrieges auf der<br />
Rotwand ist die Geschichte von erstaunlichen<br />
Bauten, wie Lager, Stellungen, Schützengräben<br />
und Galerien auf bis dahin unberührten<br />
Gipfeln. Es ist jedoch auch die<br />
Geschichte von Soldaten, die der Höhenlage,<br />
der Kälte, den Lawinen, den Versorgungsschwierigkeiten<br />
und der Einsamkeit trotzten.<br />
Der historische Verein Bellum Aquilarum<br />
onLUS aus Sexten will die noch vorhandenen<br />
Zeugnisse und Relikte vor dem Vergessen<br />
retten; die von den gegnerischen Heeren erbauten<br />
Wege und Gräben werden zu einem<br />
großen Freilichtmuseum. Wichtige Stellungen<br />
und Verbindungswege werden restauriert und<br />
ein Informationssystem für den Besucher<br />
aufgebaut. Die Realisierung des Freilichtmuseums<br />
auf der Rotwand ist eine Aktion zur<br />
erinnerung an das kriegerische europa des<br />
letzten Jahrhunderts und ein Appell an die<br />
gemeinsame Zukunft.<br />
> General sample and conversation during<br />
an aperitif with the maestro Gustav Kuhn<br />
> Transportation to the concert hall<br />
Weitere Informationen und<br />
die teilnehmenden Betriebe:<br />
www.hochpustertal.info<br />
Ulteriori informazioni e<br />
gli esercizi partecipanti:<br />
www.altapusteria.info<br />
Further information and<br />
the establishments participating<br />
in these promotions:<br />
www.altapusteria.info<br />
La storia della Grande Guerra sulla Croda<br />
Rossa è una storia di opere e di eventi incredibili<br />
e di soldati che sfidarono l’altitudine,<br />
il freddo, le valanghe e la solitudine. Furono<br />
costruite strade, teleferiche, magazzini, postazioni,<br />
camminamenti e gallerie su vette<br />
inviolate e dirupi inaccessibili.<br />
L'associazione onLUS Bellum Aquilarum di<br />
Sesto vuole salvare dall’oblio le testimonianze<br />
che sono rimaste: I sentieri e camminamenti<br />
costruiti dagli eserciti contrapposti e i percorsi<br />
di collegamento tra postazioni significative<br />
diventano un grande Museo all’aperto.<br />
Weitere Informationen<br />
Ulteriori informazioni<br />
Further information<br />
www.bellumaquilarum.it<br />
Das Freilichtmuseum<br />
am Monte Piano<br />
14.000 Soldaten, Italiener wie Österreicher,<br />
haben hier ihr Leben verloren. Der<br />
Wanderweg auf den Monte Piano führt<br />
durch das ehemalige Frontgebiet; entlang<br />
wiederhergestellter Schützengräben,<br />
Tunnels und Bombenabwurfstellen.<br />
Museo Storico della<br />
Prima Guerra Mondiale<br />
al Monte Piana<br />
Il Monte Piana è un’area strategica della<br />
Prima Guerra Mondiale, dove perser la<br />
vita 14.000 soldati, tra italiani e austriaci.<br />
L'itinerario comprende la visita di gallerie,<br />
trincee e postazioni di bombarda, accuratamente<br />
risistemate.<br />
The historical open-air<br />
museum on the Monte Piana<br />
The Monte Piana was a strategic position<br />
from the first great war (1915-1918),<br />
where 14.000 soldiers (Italians and Austrians)<br />
lose their's life. The track on the<br />
Monte Piana comprehends emplacements<br />
of bombs, dugouts and galleries.<br />
The history of the Great War on the Croda<br />
Rossa is a story of incredible feats and<br />
events: the austro-hungarian and Italian<br />
soldiers on both sides braved the altitude,<br />
the cold, the avalanches and the solitude.<br />
Roads, cableways, storage depots, emplace-<br />
ments, communication trenches and tunnels<br />
were constructed on untouched peaks.<br />
The Bellum Aquilarum Project is aimed at<br />
saving this testimony, which has remainded:<br />
The pathways and communication trenches<br />
constructed by the opposing armies got to<br />
be a sizeable open air museum.<br />
31
32<br />
» 1. <strong>Hochpustertal</strong>er Astronomiewoche «<br />
1° settimana d’astronomia dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
1st astronomy week in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong> valley<br />
Zum ersten Mal wird im August 2011 in<br />
niederdorf in Kooperation mit dem studierten<br />
Physiker und Astronomen Volker Hoffmann<br />
die 1. <strong>Hochpustertal</strong>er Astronomiewoche organisiert,<br />
bei der vier unterschiedliche Seminare<br />
den Teilnehmern leicht verständlich<br />
und spannend die Geheimnisse des Universums<br />
näher bringen werden. Für die jüngere<br />
Generation der zukünftigen Weltraumforscher<br />
gibt es am 05. August ein speziell<br />
konzipiertes Astronomieseminar. nach der<br />
Präsentation gibt es bei klarem Wetter die<br />
Möglichkeit mit Hilfe eines Teleskops einzelne<br />
(Sternen-) elemente des traumhaften<br />
Pustertaler Abendhimmels etwas genauer<br />
unter die Lupe zu nehmen. nach dem offiziellen<br />
Programm laden wir Sie herzlich ein,<br />
in uriger Atmosphäre und bei einem Glas<br />
Wein oder selbstgemachten Holundersirup<br />
gemeinsam mit dem Referenten über die<br />
gelösten und ungelösten Fragen des Universums<br />
zu sinnieren. Zum Abschied erhalten<br />
Sie ein kleines astronomisches Präsent,<br />
welches Sie immer an dieses besondere<br />
erlebnis erinnern wird.<br />
Cortina - Toblach Run<br />
02.06.–05.06.2011<br />
Sie sind laufbegeistert und lieben die natur?<br />
Dann melden Sie sich doch zum cortina -<br />
Toblach Run an und genießen Sie vier Tage<br />
Aufenthalt im <strong>Hochpustertal</strong> und einen landschaftlich<br />
wunderschönen Lauf von cortina<br />
über die alte Bahntrasse nach Toblach.<br />
Im Paket inbegriffen sind drei Übernachtungen,<br />
ein Begrüßungscocktail sowie ein<br />
eintritt in die Schaukäserei Drei Zinnen.<br />
nell’ agosto 2011 il Mittersteinerhof organizzerà<br />
la prima settimana dell’astronomia<br />
in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>, in collaborazione con Volker<br />
Hoffmann, laureato in fisica e astronomia. In<br />
occasione di quattro seminari diversi verranno<br />
svelati ai partecipanti in modo semplice e<br />
interessante i segreti dell’universo. Per la<br />
più giovane generazione di futuri astronomi<br />
il 5 agosto è previsto un seminario specifico<br />
dedicato all’astronomia durante il quale,<br />
dopo una presentazione introduttiva, in<br />
caso di cielo sereno, sarà possibile osservare<br />
i singoli corpi celesti del meraviglioso firmamento<br />
notturno dell’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> con l’aiuto<br />
di un telescopio. Terminato il programma<br />
ufficiale i nostri ospiti saranno invitati a riflettere<br />
insieme ai relatori sulle questioni<br />
risolte e irrisolte dell’universo, accompagnati<br />
da un’atmosfera tipica e da un bicchiere di<br />
vino o di succo di sambuco artigianale. Alla<br />
fine vi verrà consegnato un piccolo omaggio<br />
astronomico come ricordo di questa serata<br />
speciale.<br />
» Laufsport | In corsa | Running «<br />
Angebot | Offerta | Offer<br />
Cortina - Dobbiaco Run<br />
02/06–05/06/2011<br />
Amate la corsa in mezzo a una natura<br />
incontaminata? Allora venite in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
per la gara cortina - Dobbiaco Run lungo la<br />
vecchia ferrovia e godete quattro bellissimi<br />
giorni a Dobbiaco. oltre a tre pernottamenti<br />
nel pacchetto sono inclusi un cocktail di<br />
benvenuto ed un ingresso al Mondolatte Tre<br />
cime.<br />
In cooperation with the qualified physicist<br />
and astronomer Volker Hoffmann, the<br />
Mittersteinerhof in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>/<strong>Hochpustertal</strong><br />
valley is to organise the first Val<br />
<strong>Pusteria</strong> Astronomy Week in August 2011.<br />
Four different seminars will give participants<br />
an easily comprehensible and thrilling<br />
insight into the secrets of the universe. on<br />
5th August there will be a special astronomy<br />
seminar for the younger generation of future<br />
space scientists. If the weather is clear, there<br />
will be the opportunity after the presentation<br />
to take a closer look at individual (star)<br />
elements of the fantastic night sky above Val<br />
<strong>Pusteria</strong> with the help of a telescope. After<br />
the official part of the programme, you are<br />
welcome to sit in a cosy atmosphere, pondering<br />
the solved and unsolved mysteries of<br />
the universe with the speaker over a leisurely<br />
glass of wine or home-made elderberry<br />
syrup. To round off the evening you will receive<br />
a small astronomic gift that will always<br />
remind you of this special experience.<br />
Cortina - Dobbiaco Run<br />
02.06.–05.06.2011<br />
You love running and the nature? So come<br />
to the cortina – Dobbiaco Run along the old<br />
railroad track from cortina to Dobbiaco and<br />
spend four beautiful days in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.<br />
The package includes three overnight stays,<br />
an entry at the Alpine Dairy Tre cime and a<br />
welcome cocktail.
09.–11.09.2011<br />
Das Paket rund um den 14. Südtirol Drei<br />
Zinnen Alpin Lauf in Sexten. einer der wohl<br />
schönsten Bergläufe europas inmitten der<br />
Sextner Dolomiten mit Ziel direkt am Fuße<br />
der Drei Zinnen.<br />
Das Paket beinhaltet die Unterkunft für<br />
drei Tage, einen Startplatz für Südtirol Drei<br />
Zinnen Alpin Lauf und das Startpaket, eine<br />
Streckenbesichtigung mit einem einheimischen<br />
Läufer und einen eintritt für 3 Stunden<br />
in Sauna und Hallenbad.<br />
09–11/09/2011<br />
Il pacchetto attorno alla 14° corsa Südtirol<br />
Tre cime Alpin a Sesto in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>. Una<br />
delle corse in montagna più belle d’europa in<br />
mezzo alle Dolomiti di Sesto con un traguardo<br />
ai piedi delle Tre cime di Lavaredo.<br />
oltre l’alloggio per 2 notti l’offerta comprende<br />
la quota d' iscrizione e il pacchetto gara<br />
per la 14° corsa delle Tre cime. In più avete<br />
la possibilità di conoscere il percorso della<br />
gara insieme ad un Top atleta della zona per<br />
poter riposarsi dopo nella Sauna e piscina<br />
del Mountain Resort Patzenfeld.<br />
» Veranstaltungen<br />
Manifestazioni | Events «<br />
12. Cortina – Toblach / Dobbiaco Run<br />
05.06.2011 - www.cortina-dobbiacorun.it<br />
<strong>Hochpustertal</strong> Run &<br />
Halbmarathon/mezza maratona<br />
<strong>Hochpustertal</strong> Kids Run<br />
02.07.2011 - www.hochpustertal-run.com<br />
Toblach Nachtlauf<br />
Marcia Notturna di Dobbiaco<br />
Night Run of Dobbiaco<br />
14.08.2011 - www.toblach.info<br />
Mini Südtirol Drei Zinnen Lauf<br />
10.09.2011<br />
14. Südtirol Drei Zinnen Alpin Lauf<br />
14° Südtirol Corsa Tre Cime Alpin<br />
14th Südtirol Drei Zinnen Alpin Run<br />
11.09.2011 - www.dreizinnenlauf.com<br />
6. Bonnerhüttenlauf<br />
6° Corsa Rifugio Bonner<br />
6th Run to the Bonner Hut<br />
15.10.2011 - www.toblach.info<br />
» Südtirol Drei Zinnen Alpin Run Special «<br />
09.–11.09.2011<br />
Your holiday package around the 14th<br />
Südtirol Drei Zinnen Alpin Run at Sesto. one<br />
of europe’s most famous mountain races in<br />
the heart of the Dolomites with the finishline<br />
directly at the bottom of the Three<br />
Peaks.<br />
The offer includes 2 overnight stays, an entry<br />
in the sauna and pool of the Mountain Resort<br />
Patzenfeld, the registration fee for the<br />
14° Three Peaks Run and the possibility to<br />
inspect the track with a local Top athlet.<br />
33
34<br />
» Das <strong>Hochpustertal</strong> im Internet «<br />
Potete trovare l’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> anche in internet<br />
You can find <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> on the internet too<br />
Videos aus dem <strong>Hochpustertal</strong><br />
auf Youtube!<br />
Video sull’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> su Youtube!<br />
Video on <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> on Youtube!<br />
www.youtube.com/altapusteria<br />
Teilen Sie Ihre schönsten Urlaubsfotos<br />
mit uns auf Flickr!<br />
condividete con noi le Vostre<br />
più belle foto delle vacanze su Flickr!<br />
Share your favourite holiday snaps<br />
with us on Flickr!<br />
www.flickr.com/photos/altapusteria<br />
Bewerten Sie Ihr Lieblingshotel im <strong>Hochpustertal</strong>!<br />
esprimete un giudizio sul Vostro<br />
hotel preferito in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>!<br />
express your opinions on your<br />
favourite hotel in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>!<br />
www.tripadvisor.com<br />
www.holidaycheck.de<br />
Aktuelle Kurznachrichten<br />
aus dem <strong>Hochpustertal</strong> auf Twitter!<br />
notizie in breve dall’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> su Twitter!<br />
news in brief from <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> on Twitter!<br />
www.twitter.com/hochpustertal<br />
www.twitter.com/altapusteria<br />
www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info<br />
Besuchen Sie das Land der Drei Zinnen auf Facebook:<br />
Venite a trovarci su Facebook:<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> on Facebook:<br />
www.facebook.com/dolomiten<br />
www.facebook.com/Consorzio<strong>Alta</strong><strong>Pusteria</strong><br />
Das <strong>Hochpustertal</strong> immer dabei,<br />
mit unserer kostenlosen Iphone-<br />
Applikation „<strong>Hochpustertal</strong>“.<br />
Download über iTunes oder im Apple Store.<br />
L’<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> è sempre con Voi<br />
grazie all’applicazione Iphone gratuita<br />
“<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>”. Download da iTunes o<br />
nell’Apple Store.<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> is always with you<br />
thanks to the free iphone program<br />
“<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>”. Download it from iTunes<br />
or in the Apple Store.
Familienland<br />
Von Kinderbetreuung bis<br />
Freizeitspaß, für einen<br />
Familienurlaub voller<br />
Abwechslung<br />
Mondo Famiglia<br />
Dall’intrattenimento bimbi<br />
al divertimento in famiglia.<br />
Per una vacanza ricca<br />
di emozioni.<br />
Family world<br />
entertainment for children<br />
and for the family.<br />
For a holiday full of emotions!<br />
Wandern<br />
Zwischen 1000 und 3000 m.<br />
Die besten Aussichten und<br />
einzigartige Wanderrouten im<br />
Land der Drei Zinnen.<br />
Escursionismo<br />
Tra 1000 e 3000 m. Panorami<br />
meravigliosi ed escursioni<br />
straordinarie nella Terra<br />
delle Tre cime.<br />
Hiking<br />
Between 1000 and 3000 m.<br />
Wonderful views and extraordinary<br />
excusrions in the Land<br />
of the Three Peaks.<br />
Ja, ich möchte folgende Folder bestellen.<br />
Sì, voglio ordinare i seguenti depliants.<br />
Yes, I would like to order the following brochures.<br />
» Folder | Depliants | Brochures «<br />
Spazierwege<br />
Der natur auf der Spur ...<br />
Gemütliche Spazierwege und<br />
ideale Rastplätze im Land der<br />
Drei Zinnen.<br />
Passeggiate<br />
In ricerca di tranquillità ...<br />
Passeggiate facili e posti ideali<br />
per rilassarsi nella Terra<br />
delle Tre cime.<br />
Walking trails<br />
In search of peace ... easy<br />
walks and ideal places to relax<br />
in the <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong> area.<br />
Kultur<br />
Von der Romantik bis zur<br />
Belle epoque. Beeindruckende<br />
Baudenkmäler und Kunstwerke<br />
im <strong>Hochpustertal</strong>.<br />
Cultura<br />
Dall’epoca romana alla Belle<br />
epoque. Gioielli d’architettura<br />
e opere d’arte in <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.<br />
Culture<br />
From the Roman period to the<br />
Belle epoque. Architecture<br />
jewels and works of art in<br />
<strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.<br />
Familienland | Mondo famiglia | Family world<br />
Spazierwege | Passeggiate | Walking trails<br />
Radfahren | Andare in bicicletta | Biking<br />
Wandern | escursionismo | Hiking<br />
Kultur | cultura | culture<br />
culturonda® Dolomythos<br />
Familienname | cognome | Surname Vorname | nome | name<br />
Straße | Via | Street Land | Paese | country<br />
PLZ | cAP | Postcode ort | Località | Town<br />
Tel Telefax<br />
e-mail<br />
Radfahren<br />
ob mit dem Mountainbike<br />
oder dem Fahrrad – im Land<br />
der Drei Zinnen sind Sie<br />
richtig.<br />
Andare in bicicletta<br />
Magnifici tour in mountain<br />
bike o in bici – il paese<br />
delle Tre cime ha quello che<br />
fa per Voi ...<br />
Biking<br />
The Land of the Thress Peaks is<br />
the perfect place for mountain<br />
bikers and cyclists.<br />
Culturonda®<br />
Dolomythos<br />
12 Wege zu Kultur<br />
und Lebensart in<br />
den Dolomiten.<br />
12 proposte culturali fra<br />
natura e tradizioni nelle<br />
Dolomiti.<br />
12 ways to explore<br />
culture and customs in<br />
the Dolomites.<br />
Bestellen Sie unsere thematischen Folder<br />
zur Freizeitgestaltung<br />
mit dem Bestellcoupon!<br />
Ordinate i nostri depliants tramite<br />
il modulo d’ordinazione!<br />
Order our thematical brochures<br />
with the coupon below!<br />
Bitte ausreichend<br />
frankieren.<br />
Si prega di<br />
affrancare.<br />
Please provide with<br />
sufficient stamps.<br />
Tourismusverband <strong>Hochpustertal</strong><br />
Consorzio Turistico <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Dolomitenstraße 29 Via Dolomiti<br />
I-39034 Toblach/Dobbiaco<br />
Fax +39 0474 914 361<br />
35
Ihre Ferienregion in Südtirol<br />
La tua area vacanze in Alto Adige<br />
Your holiday region in South Tyrol<br />
www.hochpustertal.info | www.altapusteria.info<br />
Tourismusverband <strong>Hochpustertal</strong><br />
Consorzio Turistico <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong><br />
Dolomitenstraße 29 Via Dolomiti<br />
I-39034 Toblach/Dobbiaco<br />
Tel. +39 0474 913 156 | Fax +39 0474 914 361<br />
IMPReSSUM | eDIToRIALe | IMPRInT:<br />
erscheinungsdatum/Pubblicazione/Publication: 12.2010 | Herausgeber/editore/editor: Tourismusverband <strong>Hochpustertal</strong>, 39034 Toblach/Dobbiaco, Dolomitenstr. 29 Via Dolomiti<br />
Grafik/Grafica/Graphic & Layout: Artprint - www.artprint.bz.it | Druck/Stampa/Print: Mediagraf S.p.a | Titelfoto/Foto copertina/cover shot: Thomas Grüner - www.photogruener.com<br />
Fotografen/Foto/Photos: Agentur Live Sportphotos, Artprint, n. eisele-Hein, H. M. Gasser, M. Gratton, T. Grüner, M. Müller, A. Panzenberger, P. Rehmann, H. Rier, M. Schönegger,<br />
o. Seehauser, Sirio, e. Steiner, Südtirol Marketing/F. Blickle, Südtirol Marketing/A. Trovati, c. Tschurtschenthaler -<br />
enthält nur Informationen der Mitgliedsbetriebe der Tourismusvereine des <strong>Hochpustertal</strong>s./contiene solo informazioni degli esercizi ricettivi associati alle Ass. Turistiche dell’<strong>Alta</strong><br />
<strong>Pusteria</strong>./Includes information about the members of the tourist offices <strong>Alta</strong> <strong>Pusteria</strong>.