31.07.2015 Views

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

180-71591PDFUlisse_luglio_2015

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BENESSERE A BORDOAZ& WELL-BEING ON-BOARDRILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZIA BORDORELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISESPREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISESESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISESESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISESRILASSAMENTOPREPARATORIOPREPARATORYRELAXATION10CIRCONDUZIONEDELLE CAVIGLIEANKLE SPINSMOBILITÀBRACCIA20 10ARMMOBILITYEQUILIBRIOBALANCEL’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenzaa bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischidella sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times overthe course of the flight will help prevent discomfort caused by altitudeand any risk of DVT syndrome.Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle cavigliedall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it witha circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambraccifino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise bothforearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,and keep your shoulders low.Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizionidi Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamentei talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible duringthe flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,then lower them again.RILASSAMENTOPOLPACCI10 10CALFRELAXATIONRILASSAMENTOQUADRICIPITIQUADRICEPSRELAXATION10RILASSAMENTODELLE SPALLESHOULDERSRELAXATION5ALLUNGAMENTOSPALLE E GAMBESHOULDERS ANDLEGS STRETCHESCon le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmenteaiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insiemeprima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toesa few inches, then your heels.Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia versoil busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees towardyour chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compieredelle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizionedel collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then makea rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steadyas possible.Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienaledi fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiandogamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your freehand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possibleto your buttocks. Repeat with your other leg.POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMAA FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPERIDURRE L’EFFETTO JET LAGREDUCING JET LAGMicroclima a bordoPer assicurarti il massimodel benessere, sui nostri voliimpieghiamo le migliori tecnologieper ridurre il rumore in cabina,migliorare costantemente laqualità dell’aria e mantenere lapressurizzazione della cabina a unlivello sempre ottimale. Perché latua salute e la tua sicurezza sono lecose che abbiamo più a cuore.Variazione di altitudinePer superare gli eventuali piccolidisagi legati alla variazione dialtitudine, soprattutto in fase didecollo e atterraggio, consigliamodi effettuare sbadigli profondi, bereacqua e masticare un chewing-gumo una caramella.Come prevenire la sindrome DVTPer prevenire la sindrome DVT(Deep Venous Thrombosis),la “Trombosi Venosa Profonda”,consigliamo di:1 Bere acqua frequentemente2 Non bere alcolici prima e duranteil volo3 Indossare scarpe comode, chenon stringano le caviglie4 Evitare di accavallare le gambementre si è seduti a bordo5 Alzarsi spesso e sgranchirsi legambe in corridoio6 Effettuare il più possibile gliesercizi consigliati nella pagina.I fattori che possono facilitarel’insorgere della DVT sono:ereditarietà, trattamenti ormonaliprolungati senza adeguatocontrollo medico, alterazionimarcate e persistenti dei fattori dicoagulazione in assenza di un’idoneaterapia, recenti interventi chirurgici(specialmente se attinenti al circoloartero-venoso), pregressi episodi diDVT non in terapia, grossi e recentitraumi agli arti inferiori.Microclimate on-boardTo make sure you arrive in top form,we use state-of-the-art technologiesto reduce cabin noise, to keep thecabin pressure at an optimal levelat all times, and to ensure that theair is always of the highest quality.Because your wellbeing and safetyreally matter to us.Variation of altitudeTo prevent any slight discomfortdue to changes in altitude (mainlyduring takeoff and landing), wesuggest you breathe in and outdeeply, drink some water, and chewgum or eat sweets.Preventing DVT syndromeTo avoid any possibility of whatis known as “Deep VenousThrombosis” (DVT), here are sometips for a comfortable journey:1 Drink lots of water during the flight2 Avoid alcohol before, and during,the flight3 Wear comfortable shoes which arenot too tight around the ankle4 Avoid sitting with your legscrossed for long periods5 Stand up frequently and stretchyour legs in the aisle6 Try to do the exercises shown onthis page.Some of the factors that mightcontribute to DVT are: hereditarypredisposition, prolonged hormonaltreatment without medicalsupervision, persistent or suddenalteration of blood coagulationrate (when left untreated), recentsurgical operations (especiallythose involving veins and arteries),previous episodes of DVT whichhave not been treated, recentserious injury to the lower limbs.Per minimizzare gli effetti delcambio del fuso orario legatial viaggio aereo, si consiglia dimantenere le lancette biologichesull’orario di casa se la permanenzanel luogo di destinazione nonsupera i due giorni. Se invece lapermanenza è prolungata, è beneattenersi a regole di vita salutariper adeguarsi il prima possibileall’orario locale, tenendo conto chein genere il recupero dal jet lagè generalmente più rapido se siviaggia verso ovest.To reduce the effect of time changeswhen travelling, it is a good idea tokeep your “biological clock“ set onhome time if your stay abroad is forless than two days.In the event of a longer trip, it isadvisable to adapt yourself to localtime as soon as possible and to leada regular and healthy life. Broadlyspeaking, getting over jet lag isgenerally quicker when travellingwestwards.158 159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!