13.07.2015 Views

ravaglioli.pdf

ravaglioli.pdf

ravaglioli.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GarageequipmentCATALOGO GENERALE • GENERAL CATALOGUE • GESAMTKATALOG • CATALOGUE GENERAL • CATALOGO GENERAL


INKPN 324 326 327 328 329KPN 304 305 306KPN 336 337 312 315KPN 224 225 234 235 341 345 - LIK 234 235 250RAV 1011 K 1022 1031 1032KPH 363 374RAV 505 506 507 508 509 510RAV 516NL 518NL 518T 520LDICERAV 1400 1450 KP 138 153RAV 6101 6102 6102WARAV 601 641 602 642 603 643 604 644 611 631 612 632R 200 2001 203 2031RAV 190RAV 4300 4350 421 424 4251 4250 422 4252 4210SI4251SI 4212SI 4252SI KP 410 RAV 4800KP 111 114 115 117 118 702 J 20 22 50KP 1394 1396 G 800N 820N BIKE G 111 120LSKP 440 441 442 443 172 174 175RAV 709 713 718 725N 733 745HD 745 755 755LRAV 210 220 230 240 260 270RAV RT 005M 009M 011M 085M 072M 069M 069MS 070MRAV RT 003 005 009 011 095 102 152 105 155 202 320INRAV RT 009T 011T 615 622 630 203 370G 800 820 820S 820S20 820I 820SI 820S20I 800BIKE 820BIKEG 840N 840NS 840NS20 840NLS20 840NI 840NSI 840NS201 840NLS201G 870NSR 880NSR 870NSRI 880NSRI


INGR PAXGR SNGG TB10 TB12G 96G 97/52 97/56G 98 98S 98SRG 111 120 121 124G4 126G4 128 128TGT1 111C 111 120C 120 128C 128G 221 222 223 224 225DICER 108 LRAV TD 1520A 1540ARAV TD 1660A 1680ARAV TD 1760 1780RAV TD 1830 1850RAV TD 2000 2100RAV RMSRAV TD 1500ATK 18 19 19S 20N 20S 21S 22 23 SA 13 20N 50 SC 20L 22 30 SL 40 60 120SF 5S SB 5D 10D 20 SD 30 SX 5S 5D 10S 10DKE 32 a23 a11 10 40 SR 16N SCTI 20NV 20N 21N 22N 23N VE 600 600M 800 800M 1000M 1200MPX 10 15 30 50 100 PXM 50 C 60 61F 81 70C 70V1 25R 10 11 12 15AB 24 40 40L 42 42L AC 12 16 32 AP 43 44 45 R 20 21 22 23 90N V 10N


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI A DUE COLONNEELECTROMECHANICAL TWO POSTS LIFTSELEKTROMECHANISCHE 2-SÄULEN-HEBEBÜHNENKPN324326327328329


Lubrificazionepermanente eautomatica dellechiocciole pergarantire unalubrificazioneefficace duranteil movimento disalita e discesaAutomatic andpermanent nutlubrication systemto guaranteeefficientlubricationduring liftingand descentAutomatischeDauerschmierungder Muttern füreine wirksameSchmierung beimHoch- undRunterfahren.Altezza di sollevamentosuperiore a 2 metriLifting height over 2 metresHubhöhe mehr als 2 MeterColonnacomposta da 5tubolari inacciaio saldaticon robot,niente di piùsolido al mondoTubularstructure madeof 5 robotwelded sections,nothing sturdierin the worldDie Säule bestehtaus 5 Profilrohre ausStahl von Roboterngeschweisst, es gibtnichts solideres aufder WeltChiocciolaportante echiocciola disicurezza inbronzo ad elevataresistenzaall’usura (nonplastica)a garanzia disicurezza totaleMain nut andsafety nut madeof bronze(no plastic) withhigh resistanceto wear, forgreater safetyVerschleissfesteTrage- undSicherheitsmutterausBronze (nichtKunststoff) füreine totaleSicherheit.2 mVite in acciaioad alta resistenzarullata, pergarantire lamassima duratanel tempoSteel highresistancerolled screws,to providelong lifeGerollteSpindel ausgehärtetemStahl für einelangeLebensdauerBase con ingombrominimo per la massimacomodità di movimentonella zona di lavoroCarrello esterno alla colonna e guidatoin 10 punti su pattini a basso attrito,assicura un sollevamento equilibratoe stabile anche in condizioni di caricoasimmetrico e impedisce latrasmissione di flessioni a vite/busta agaranzia di lunga durataThe carriage driven by 10 low frictionslides on the post external partassure equilibrated and steady liftingalso in case of asymmetric load andprevent the transmission of flexion toscrews and nuts, granting long lifeDer Hubwagen umarmt die Säule undwird in 10 Punkten von Gleitschuhengeführt, gewährleistet dadurchmaximale Stabilität bei jeder Lage(auch asymetrisch) und verhindertsomit Biegungen der Spindel/Mutterfür eine lange Lebensdauer.Arresto bracci ainserimento automaticoe sgancio automatico aterra – geometria conicacon effetto autobloccanteAutomatic arm lockingduring lifting andautomatic unlockingwhen the arm reachesthe floor – self-lockingconical designAutomatischeArmarretierung, erleichtertdurch eine konischeGeometrieSmall base, allowseasy access into theworking areaGrundrahmen mitkleinem Platzbedarfermöglicht eine grosseBewegungsfreiheit aufdem ArbeitsplatzTampone extra bassoed estensibile inaltezzaVery low pad,adjustable heightNotevoli possibilità diregolazione dei bracciper facilitare il caricoasimmetrico e lacomoda apertura delleportiereArms easy adjustablein length to facilitateasymmetric loadingand easy door openingBeträchtlicheEinstellmöglichkeitender Arme für eineleichtere asymetrischeAufnahme desFahrzeuges und für einebequeme TürfreiheitSehr niedrigerGummiteller in dieHöhe einstellbar.


Speciale motore ad altorendimento per garantirepotenza e durata nel tempo,dotato di sonda termica diprotezioneSpecially manufacturedmotors fitted withoverheating protectionswitchSpeziale Hochleistungsmotoremit Thermoschutzgarantieren Leistung undlange LebensdauerPonte omologato CE,comandi in bassa tensioneCE approved lift with lowvoltage controlsCE-geprüft,NiederspannungssteuerkreisKPN324C2 / 2200 kgKPN326C2 / 2700 kgKPN327C2 / 3200 kgIl miglior rapporto qualità/prezzo - aperturafra colonne 2.500 mm - altezza minimatamponi di soli 95 mm - bracci corti a duestadi - trasmissione a catena ad altaresistenza, prestirata, con dispositivo disicurezza di controllo d’allentamento.The best value for money - width betweenposts 2500mm - min. pad height 95mm -two stage short arms - high resistancechain transmission - pre-tensioned chainwith safety device.Bestes Preis/Leistungsverhältnis - lichte Weitezwischen den Säulen 2.500 mm -Unterschwenkhöhe nur 95 mm - kurze Armeeinmal ausziehbar - Übertragung mithochresistenter und vorgespannter Kette mitSicherheitsvorrichtung gegen Erschlaffung.KPN327C3 / 3200 kgL’assenza di piedi attornoalla colonna consente illibero movimentodell’operatoreThe absence of feet aroundthe posts allows freemovements around the liftSäule ohne Stehfüsse, umsich bequem bewegen zukönnenBracci corti a tre stadi, più corti in posizionechiusa per facilitare il caricamento asimmetricodi veicoli larghi e più lunghi in posizioneestesa - raccomandati per il sollevamento difuoristrada.Three stage short arms, being shorter inclosed position to provide asymmetricloading of large vehicles, and longer whenfully extended - recommended for off-roadvehicles.Zweifach ausziehbare kurze Arme, kürzer ingeschlossener Position, um leichter breite undlange Fahrzeuge asymetrisch aufzunehmen -empfohlen für das Heben von Geländewagen.KPN327C3K / 3200 kgBracci predisposti per l’alloggiamentorapido di prolunghe e di accessori disollevamento.Arms suitable for quick drop-inextensions and other lifting accessories.Aufnahmen mit Schnellstecksystemerleichtern den Einsatz vonVerlängerungen und anderem Zubehör.KPN327ESH / 3200 kgKPN328ESH / 3000 kgKPN329ESH / 3500 kgLa trasmissione fra le colonne tramitebarra rotante è incassata nel pavimentoe lascia il piano di calpestio libero daqualunque ingombro.Recessed shaft transmission betweenposts provides for completely free floorBoden eben eingebaute Kardanwelle-Übertragung Rahmen für eine grosseBewegungsfreiheit.65 mm


KPN326H / 2700 kgKPN327H / 3200 kgTrasmissione fra le colonnetramite barra rotante escatole angolari coningranaggi conici a bagnod’olio che non richiedonoalcuna manutenzione -bracci corti a tre stadi per ilsollevamento asimmetricoagevole anche di veicolilarghi e di fuoristrada -altezza minima tamponi disoli 95 mm.Shaft transmissionbetween posts throughoil filled conic gearboxes requiring nomaintenance - threestage short armsprovide asymmetriclifting of off-road andlarge vehicles - min. padheight 95mmDie Übertragung zwischen denSäulen erfolgt mittels einerWelle und Winkelgetrieben mitKegelräderpaar in Ölbad, diekeiner Wartung bedürfen -kurze Arme zweifachausziehbar zum asymetrischenHeben von Geländewagen undbreiten Fahrzeugen -Unterschwenkhöhe nur 95 mm.KPN328H / 3000 kgKPN329H / 3500 kgVersioni con larghezzamaggiore fra le colonne(2.650 mm) - bracci piùlunghi per il sollevamentodi furgoni, auto efuoristrada - il KPN329Hè dotato di 2 motori.Versions with widerdistance between posts(2650mm) - longer armsto lift vans, cars and offroadvehicles - KPN329Hhas two motorsAusführungen mit lichterWeite zwischen den Säulen2.650 mm - längere Armezum Heben von Lieferwagen,PKW und Geländewagen - dieKPN329H hat zwei Motoren.KPN 324, 326, 327KPN 328, 329 HØ 120Ø 147Min 95/135Max 20052640Min 100/130Max 2045264550502500310326503253668 (C3,C3K,H)828 (C2)555 / 820 (C2)364500 / 900 (C3,C3K,H)658 (KPN 329 H)768 (KPN 328 H)364 475 / 925 (KPN 328H)515 / 980 (KPN 329H)810 / 1200850 / 125024682618s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI ADUE COLONNE CON PEDANAELECTROMECHANICAL TWO POSTSLIFTS WITH BASEELEKTROMECHANISCHE 2-SÄULEN-HEBEBÜHNENMIT GRUNDRAHMENKPN304305306


Lubrificazionepermanente eautomatica dellechiocciole pergarantire unalubrificazioneefficace duranteil movimento disalita e discesaAutomatic andpermanent nutlubrication systemto guaranteeefficientlubrication duringlifting anddescentAutomatischeDauerschmierungder Muttern füreine wirksameSchmierung beimHoch- undRunterfahren.Altezza di sollevamentosuperiore a 2 metriLifting height over 2 metresHubhöhe mehr als 2 MeterColonnacomposta da 5tubolari inacciaio saldaticon robot,niente di piùsolido al mondoTubularstructure madeof 5 robotwelded sections,nothing sturdierin the worldDie Säule bestehtaus 5 Profilrohre ausStahl von Roboterngeschweisst, es gibtnichts solideres aufder WeltChiocciolaportante echiocciola disicurezza inbronzo ad elevataresistenzaall’usura (nonplastica)a garanzia disicurezza totaleMain nut andsafety nut madeof bronze (noplastic) with highresistance towear, for greatersafetyVerschleissfesteTrage- undSicherheitsmutterausBronze (nichtKunststoff) füreine totaleSicherheit2 mVite in acciaio adalta resistenzarullata, pergarantire lamassima duratanel tempoSteel highresistancerolled screws,to providelong lifeGerollteSpindel ausgehärtetemStahl für einelangeLebensdauerBase con rampe disalita e discesa per unfacile transito delveicoloCarrello esterno alla colonna e guidatoin 10 punti su pattini a basso attrito,assicura un sollevamento equilibratoe stabile anche in condizioni di caricoasimmetrico e impedisce la trasmissionedi flessioni a vite/bustaa garanzia di lunga durataThe carriage driven by 10 low frictionslides on the post external part assureequilibrated and steady lifting also incase of asymmetric loading and preventtransmission of flexion to the spindlesand the nuts, granting long lifeDer Hubwagen umarmt die Säule undwird in 10 Punkten von Gleitschuhengeführt, gewährleistet dadurchmaximale Stabilität bei jeder Lage(auch asymetrisch) und verhindert somitBiegungen der Spindel/Mutter für einelange Lebensdauer.Arresto bracci ainserimento automatico esgancio automatico aterra – geometria conicacon effetto autobloccanteAutomatic arm lockingduring lifting andautomatic unlockingwhen the arm reachesthe floor – self-lockingconical designAutomatischeArmarretierung,erleichtert durch einekonische GeometrieBase with small rampsfor easy drive throughGrundrahmen mit Auf –und Abfahrrampenerleichtern dieDurchfahrt desFahrzeugsTampone extra basso edestensibile in altezzaVery low pad,adjustable heightSehr niedrigerGummiteller in die Höheeinstellbar.Notevoli possibilità diregolazione dei bracciper facilitare il caricoasimmetrico e la comodaapertura delle portiereArms easy adjustable inlength to facilitateasymmetric loading andeasy door openingBeträchtlicheEinstellmöglichkeiten derArme für eine leichtereasymetrische Aufnahmedes Fahrzeuges und füreine bequeme Türfreiheit


Speciale motore ad altorendimento per garantirepotenza e durata nel tempo,dotato di sonda termica diprotezioneSpecially manufacturedmotors fitted withoverheating protectionswitchSpezialeHochleistungsmotore mitThermoschutz garantierenLeistung und langeLebensdauerPonte omologato CE,comandi in bassa tensioneCE approved lift with lowvoltage controlsCE-geprüft,NiederspannungssteuerkreisPiedi stabilizzatori allabase della colonnaStabilising feet at thebase of the postsSäule mit StehfüsseKPN304C2 / 2200 kgKPN305C2 / 2700 kgKPN306C2 / 3200 kgPonte con pedana per un più agevolemontaggio su pavimenti di scarsa qualità –apertura fra le colonne 2500 mm – altezzaminima tamponi di soli 95 mm – bracci cortia due stadi – trasmissione a catena ad altaresistenza, prestirata, con dispositivo disicurezza di controllo d’allentamento.Lift with base for easier installation on lowquality floors – width between posts2500mm – min. pad height of 95mm – twostage short arms – high resistance chaintransmission - pre-tensioned chain withsafety device.Hebebühne mit Grundrahmen erleichtert dieMontage auf Böden mit schlechter Qualität –lichte Weite zwischen den Säulen 2.500 mm– Unterschwenkhöhe von nur 95 mm – kurzeArme einmal ausziehbar - Übertragung mithochresistenter und vorgespannter Kette mitSicherheitsvorrichtung gegen Erschlaffung.KPN305C3 / 2700 kgKPN306C3 / 3200 kgBracci corti a tre stadi, più corti in posizionechiusa per facilitare il caricamento asimmetricodi veicoli larghi e più lunghi in posizioneestesa – raccomandati per il sollevamento difuoristrada.Three stage short arms, being shorter whenin closed position to provide asymmetricloading of large vehicles, and longer whenfully extended – recommended for off-roadvehicles.Zweifach ausziehbare kurze Arme, kürzer ingeschlossener Position, um leichter breite undlange Fahrzeuge asymetrisch aufzunehmen –empfohlen für das Heben von Geländewagen.KPN305C3K / 2700 kgKPN306C3K / 3200 kgBracci predisposti per l’alloggiamentorapido di prolunghe e di accessori disollevamento.Arms suitable for quick drop-inextensions and other lifting accessories.Aufnahmen mit Schnellstecksystemerleichtern den Einsatz vonVerlängerungen und anderem Zubehör.KPN305MB / 2500 kgSollevatore fornito di pedane disollevamento a basso profilo,particolarmente adatto alle aree diaccettazione.Lift fitted with low profile platforms,particularly suitable for quickinspections.Hebebühne mit Niedrigprofil-Flachträgern, geeignet hauptsächlichfür die Ahnnahme.


KPN304H / 2200 kgKPN305H / 2700 kgKPN306H / 3200 kgL’esclusivo ponte con pedanaportante - installazionepossibile anche su pavimentiche non garantiscono unancoraggio al suolo sicuro -trasmissione fra le colonnetramite barra rotante escatole angolari coningranaggi conici a bagnod’olio che non richiedonoalcuna manutenzione -bracci corti a tre stadi per ilsollevamento asimmetrico diveicoli larghi e fuoristrada.Exclusive lift with selfsupporting base -installation is possible onfloor with poor surfaceanchorage - shafttransmission betweenposts through oil filledconic gear boxes requiringno maintenance – threestage short arms provideasymmetric lifting of off -road and large vehicles.Exklusive Hebebühne mittragendem Grundrahmen -Montage auch auf Böden, diekeine gute Fixierung ermöglichen- die Übertragung zwischen denSäulen erfolgt mittels einer Welleund Winkelgetrieben mitKegelräderpaar in Ölbad, diekeiner Wartung bedürfen - kurzeArme zweifach ausziehbar zumasymetrischen Heben vonGeländewagen und breitenFahrzeugen.KPN305HK / 2700 kgKPN306HK / 3200 kgKPN305HR / 2700 kgKPN306HR / 3200 kgBracci predisposti perl’alloggiamento rapido diprolunghe e accessori disollevamento.Arms suitable for quickdrop-in extensions andother lifting accessoriesAufnahmen mitSchnellstecksystemerleichtern den Einsatzvon Verlängerungen undanderem Zubehör.Bracci superribassati,con profiloparallelo alpavimento per tuttala lunghezza delbraccio - tamponi adoppio sfilo conaltezza minima disoli 80 mm -raccomandato perveicoli sportivi oribassati.Very low profile arms,parallel to the floor -double thread padswith a min. height of80mm only -recommended forsport cars and verylow profile vehiclesSehr niedrige Arme, undzwar die ganze Längeentlang paralleles Profilzum Boden -Aufnahmen mitStecksystem und 80mmUnterschwenkhöhe.KPN 304,305,306 H, HK, HRKPN 304,305,306 C2, C3, C3KØ 120Ø 1201510 (HR)151065440 (H,HK)Min120/160 Max2075 (H,HK)Min80/125 Max2030 (HR)270550Min100/140Max2055269025003103700(HR)(H,HK)495/925500/900740/1140810/1200149045025003103675 (C3,C3K)832 (C2)810/1200 364555/820 (C2)500/900 (C3,C3K)2468 (H,HK)2438 (HR)(HR)(H,HK)2468s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.1


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI ADUE COLONNE SENZA PEDANAELECTROMECHANICAL TWO POSTSBASELESS LIFTSELEKTROMECHANISCHE 2-SÄULEN-HEBEBÜHNENMITTELSTEGFREIKPN336337312315


Lubrificazionepermanente eautomatica dellechiocciole pergarantire unalubrificazioneefficace duranteil movimento disalita e discesaAutomatic andpermanent nutlubrication systemto guaranteeefficientlubrication duringlifting anddescentAutomatischeDauerschmierungder Muttern füreine wirksameSchmierung beimHoch- undRunterfahren.Altezza di sollevamentosuperiore a 2 metriLifting height over 2 metresHubhöhe mehr als 2 MeterColonnacomposta da 5tubolari inacciaio saldaticon robot,niente di piùsolido al mondoTubularstructure madeof 5 robotwelded sections,nothing sturdierin the worldDie Säule bestehtaus 5 Profilrohre ausStahl von Roboterngeschweisst, es gibtnichts solideres aufder WeltChiocciolaportante echiocciola disicurezza inbronzo adelevataresistenzaall’usura (nonplastica) agaranzia disicurezza totaleMain nut andsafety nut madeof bronze (noplastic) withhigh resistanceto wear, forgreater safetyVerschleissfesteTrage-undSicherheitsmutteraus Bronze(nicht Kunststoff)für eine totaleGarantieVite in acciaio adalta resistenzarullata, pergarantire lamassima duratanel tempoSteel highresistancerolled screws,to providelong lifeGerollte Spindelaus gehärtetemStahl für einelangeLebensdauer2 mSollevatore senzapedana, permette lamassima comodità dimovimento nella zonadi lavoroCarrello esterno alla colonna e guidatoin 10 punti su pattini a basso attrito,assicura un sollevamento equilibrato estabile anche in condizioni di caricoasimmetrico e impedisce latrasmissione di flessioni a vite/busta agaranzia di lunga durataThe carriage driven by 10 low frictionslides on the post external partassure equilibrated and steady liftingalso in case of asymmetric loadingand prevent transmission of flexionto screw and nuts, granting long lifeDer Hubwagen umarmt die Säule undwird in 10 Punkten von Gleitschuhengeführt, gewährleistet dadurchmaximale Stabilität bei jeder Lage(auch asymetrisch) und verhindertsomit Biegungen der Spindel/Mutterfür eine lange Lebensdauer.Arresto bracci ainserimento automaticoe sgancio automatico aterra-geometria conicacon effettoautobloccanteAutomatic arm lockingduring lifting andautomatic unlockingwhen the arm reachesthe floor-self-lockingconical designAutomatischeArmarretierung,erleichtert durch einekonische GeometrieBaseless lift, allows easyaccess into the workingareaMittelstegfreieHebebühne erlaubt einegrosse Bewegungsfreiheitauf dem ArbeitsplatzTampone extra bassoed estensibile inaltezzaVery low pad,adjustable heightNotevoli possibilità diregolazione dei bracciper facilitare il caricoasimmetrico e lacomoda apertura delleportiereEasy adjustable armsto facilitateasymmetric loadingand easy dooropeningBeträchtlicheEinstellmöglichkeitender Arme für eineleichtere asymetrischeAufnahme desFahrzeuges und füreine bequemeTürfreiheitSehr niedrigerGummiteller in dieHöhe einstellbar.


Speciali motori ad altorendimento per garantirepotenza e durata nel tempo,dotati di sonda termica diprotezioneSpecially manufacturedhigh efficiency motorsfitted with overheatingthermal probeSpezialeHochleistungsmotore mitThermoschutz garantierenLeistung und langeLebensdauerPonte omologato CE,comandi in bassa tensioneCE approved lift with lowvoltage controlsCE-geprüft,NiederspannungssteuerkreisDispositivo di controllo disincronizzazioneelettromeccanico (KPN336/337)o elettronico (KPN312/315) agaranzia della limitazione deldislivello tra i carrelliElectromechanical (KPN336/337)or electronic synchronisation(KPN312/315) provide alignment(15mm/20mm) betweencarriages during liftingMechanische (KPN336/337) oderelektronische (KPN312/315)Ausgleichsvorrichtung garantierenden Gleichlauf der Hubwagen.KPN336W / 2700 kgKPN337W / 3200 kgBracci corti a tre stadi per il sollevamentoasimmetrico agevole anche di veicoli larghi -apertura fra colonne 2.500 mm-altezza minimatamponi di soli 95 mm.La sincronizzazione elettromeccanica fra i carrellimantiene il dislivello entro un massimo di 20 mm.Three - stage short arms for asymmetric lifting oflarge vehicles- width between posts 2.500 mm -min. pad height 95 mm.The electromechanical synchronisation keeps thecarriages within an alignment of 20 mm.Kurze Arme zweimal ausziehbar um leichter auchbreite Fahrzeuge asymetrisch hochzuheben-lichteWeite zwischen den Säulen 2.500 mm-Unterschwenkhöhe nur 95 mm.Das mechanische Ausgleichsystem zwischen denHubwagen gleicht bei einemMaximalniveauunterschied von 20 mm aus.KPN336WK / 2700 kgKPN337WK / 3200 kgBracci corti a maggiore estensione, raccomandatiper il carico di veicoli fuoristrada con punti disollevamento su longheroni interni-braccipredisposti per l’alloggiamento rapido di prolunghee di accessori di sollevamento.Altezza minima tamponi di soli 95 mm.Short arms with longer reach, recommended to liftoff-road vehicles with very inboard lifting pointsarmssuitable for quick drop-in extensions andother lifting accessories. Min. pad height 95mm.Kurze Arme länger ausziehbar, geeignet zumHochheben von Geländewagen mit innenliegendenAufnahmepunkten-Aufnahmen mitSchnellstecksystem erleichtern den Einsatz vonVerlängerungen und anderem Zubehör.Unterschwenkhöhe nur 95 mm.KPN312WK / 2700 kgKPN315WK / 3200 kgCome KPN336-337WK ma con sincronizzazioneelettronica. La sincronizzazione elettronica fra icarrelli mantiene il dislivello entro un massimo di 15mm - possibilità di installazione dei cavi dicollegamento al soffitto o incassati nel pavimento,per eliminare qualsiasi ostacolo durante ilsollevamento.As KPN336-337WK but with electronicsynchronisation. The electronic synchronisationkeeps the carriages within an alignment of 15 mm-cables can be ceiling installed or recessed in thefloor to eliminate any obstacles during lifting.Wie KPN336-337WK aber mit elektronischemAusgleichsystem.Das elektronische Ausgleichsystem zwischen denHubwagen gleicht bei einem Maximalniveauunterschiedvon 15 mm aus.Die Verbindungskabel können auch Boden ebeneingebaut oder der Decke entlang verlegt werden, umHindernisse während des Hochhebens zu vermeiden.KPN336MB / 2500 kgSollevatore fornito di pedane di sollevamento abasso profilo, particolarmente adatto alle aree diaccettazione.Lift fitted with low profile platforms, particularlysuitable for quick inspections.Hebebühne mit Niedrigprofil-Flachträgern, geeignethauptsächlich für die Ahnnahme


KPN336WR / 2700 kgKPN337WR / 3200 kgBracci super-ribassati, con profilo parallelo alpavimento per tutta la lunghezza del braccio- tamponi a doppio sfilo con altezza minimadi soli 80 mm - raccomandato per veicolisportivi o ribassati.Extra low profile arms, parallel to the floor -double thread pads with a min. height of80 mm only-recommended for sport carsand very low profile vehicles.Sehr niedrige Arme, und zwar die ganzeLänge entlang paralleles Profil zum Boden -Aufnahmen mit Stecksystem und 80mmUnterschwenkhöhe.2500120Min80/125 Max2010 (WR)Min95/135 Max2020 (W,WK)310326403875KPN 336, 337 W, WR, WKKPN 312, 315 WKKPN336MCCPonte omologato Smart.Smart-approved liftSmart gelistete Hebebühne798 (W)668 (WK)828 (WR)440/835 (W)500/900 (WK)440/820 (WR)810/12003642468s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.1


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI A DUE COLONNEELECTROMECHANICAL TWO POSTS LIFTSELEKTROMECHANISCHE 2-SÄULEN-HEBEBÜHNENKPN224225234235341345LIK234235250


KPN224H / 3000 kgKPN234H / 3500 kgL’esclusivo ponte a due motori con pedanaportante-installazione possibile anche supavimenti che non garantiscono unancoraggio al suolo sicuro. Trasmissionefra le colonne tramite barra rotante escatole angolari con ingranaggi conici abagno d’olio che non richiedono alcunamanutenzione. Bracci corti a tre stadi ebracci lunghi a due stadi per ilsollevamento asimmetrico di furgoni efuoristrada-apertura fra le colonne di2650 mm.Exclusive two motor lift with selfsupporting base-installation is possibleon floor with poor surface anchorage.Shaft transmission between poststhrough oil filled conic gear boxesrequiring no maintenance. Three-stageshort arms and two-stage long armsprovide asymmetric lifting of vans andoff-road vehicles-width between posts2650mm.Exklusive Hebebühne mit Zwei Motoren undtragendem Grundrahmen-Montage auch möglich aufBöden, die keine gute Fixierung erlauben.Die Übertragung zwischen den Säulen erfolgt mittelseiner Welle und Winkelgetrieben mit Kegelräderpaarin Ölbad, die keiner Wartung bedürfen.Kurze Arme zweifach ausziehbar und lange Armeeinmal ausziehbar zum asymetrischen Heben vonGelände- und Lieferwagen-lichte Weite zwischenden Säulen 2.650 mm.KPN224HK / 3000 kgKPN224HR / 3000 kgKPN234HK / 3500 kgBracci predisposti per l’alloggiamento rapido diprolunghe e accessori di sollevamento.Arms suitable for quick drop-in extensions andother lifting accessories.Aufnahmen mit Schnellstecksystem erleichtern denEinsatz von Verlängerungen und anderem Zubehör.14765Min120/160 Max2075 (H)Min100/135 Max2050 (HK - H LIK)Min80/125 Max2040 (HR)265032532705440740515 / 980KPN234HLIK / 3500 kgModello equipaggiato con 4bracci lunghi a tre stadi:ideali per il sollevamento difurgoni e furgonati a passo lungo,consentono allo stesso tempocaricabilità ottimale anche perle autovetture.Model equipped with four longthree-stage arms: ideal to liftlong wheel base vans and easyloading of cars.Modell mit vier zweifachausziehbaren langen Armen: idealzum Heben von Lieferwagen auchmit langem Radstand, garantiertauch eine optimale Aufnahmevon PKW.1510KPN 224, 234 H - HK - HR20401262588700/1310 500 700/1310850 / 1250 500KPN 234HLIK2588


KPN341W / 3000 kgKPN345W / 3500 kgSollevatore senza pedana-permettono la massimacomodità di movimento nella zona di lavoro.La sincronizzazione elettromeccanica fra i carrellimantiene il dislivello entro un massimo di 20 mm.Bracci corti a tre stadi e bracci lunghi a due stadiper il sollevamento asimmetrico di furgoni efuoristrada-apertura fra le colonne di 2650 mm.Baseless lift, allows easy access into the working area.The electromechanical synchronisation keeps thecarriages within an alignment of 20 mm.Three-stage short arms and two-stage long armsprovide asymmetric lifting of vans and off-roadvehicles-width between posts 2650mm.Mittelstegfreie Hebebühne und demzufolge grosseBewegungsfreiheit.Das mechanische Ausgleichsystem zwischen denHubwagen gleicht bei einem Maximalniveauunterschiedvon 20 mm aus.Kurze Arme zweifach ausziehbar und lange Arme einmalausziehbar zum asymetrischen Heben von Gelände-undLieferwagen-lichte Weite zwischen den Säulen 2.650 mm.KPN341WK-KPN225WK / 3000 kgKPN345WK-KPN235WK / 3500 kgBracci predisposti per l’alloggiamento rapido diprolunghe e accessori di sollevamento.KPN341WK-KPN345WK: sincronizzazione fracarrelli elettromeccanicaKPN225WK-KPN235WK: sincronizzazione fracarrelli elettronica-mantiene il dislivello entro unmassimo di 15 mm-possibilità di installazione deicavi di collegamento al soffitto o incassati nelpavimento, per eliminare qualsiasi ostacolo duranteil sollevamento.Arms suitable for quick drop-in extensions andother lifting accessories.KPN341WK-KPN345WK: electromechanicalsynchronisation.KPN225WK-KPN235WK: electronicsynchronisation keeps the carriages within analignment of 15 mm-cables can be ceilinginstalled or recessed in the floor to eliminate anyobstacles during lifting.Aufnahmen mit Schnellstecksystem erleichtern denEinsatz von Verlängerungen und anderem Zubehör.KPN341WK-KPN345WK: mechanischeAusgleichsvorrichtung.KPN225WK-KPN235WK: elektronischeAusgleichsvorrichtung gleicht bei einemMaximalniveauunterschied von 15 mm aus.Die Verbindungskabel können auch Boden ebeneingebaut oder der Decke entlang verlegt werden, umHindernisse während des Hochhebens zu vermeiden.KPN341WR / 3000 kgBracci super-ribassati, conprofilo parallelo al pavimentoper tutta la lunghezza delbraccio-tamponi a doppiosfilo con altezza minima disoli 80 mm. Raccomandatoper veicoli sportivi oribassati.Extra low profile arms,parallel to the floordoublethread pads witha min. height of 80mmonly. Recommended forsport cars and very lowprofile vehicles.Sehr niedrige Arme, undzwar die ganze Längeentlang paralleles Profilzum Boden-Aufnahmenmit Stecksystem und80mm Unterschwenkhöhe.Ø147Min95/135 Max2045 (W)Min100/135 Max2045 (WK)Min80/125 Max2035 (WR)2645388026503253658768(KPN345, 225, 235)(KPN341)364475/925 (KPN341)515/980 (KPN345,225,235)850/12502618


KPN235WLIK / 3500 kgModello equipaggiato con 4 bracci lunghi a tre stadi:ideali per il sollevamento di furgoni e furgonati a passolungo, consentono allo stesso tempo caricabilità ottimaleanche per le autovetture.Model equipped with four long three-stage arms: idealto lift long wheel base vans and easy lifting of cars.Modell mit vier zweifach ausziehbaren langen Armen:ideal zum Heben von Lieferwagen auch mit langemRadstand und garantiert auch eine optimale Aufnahmevon PKW.KPN250LIK / 5000 kgModello di massima portata per soddisfare qualsiasinecessità di sollevamento fino a 5000 kg.Equipaggiato con 4 bracci lunghi a tre stadi: ideali per ilsollevamento di furgoni e furgonati a passo lungo,consentono allo stesso tempo caricabilità ottimale ancheper le autovetture.I bracci scorrono su rulli montati su molle: permettono disfilarli agevolmente e scompaiono sotto carico pergarantire una presa sicura.ø 45ø 4590High capacity to meet any lifting needs up to 5000kg.Model equipped with four long three-stage arms: idealto lift long wheel-base vans and easy lifting of cars.The arms’ extensions slide on spring-mounted rollers,allowing easy use and a steady load.KP 224 A3 (H=80mm)KP 224 A4 (H=140mm)Distanziali per Fiat Ducato,Peugeot Boxer, CitroënJumper(4 pezzi)Spacers for Fiat Ducato,Peugeot Boxer, CitroënJumper (4 pcs)Abstandstücke für FiatDucato, Peugeot Boxer,Citroën Jumper(4 Stücke)H80220KP 305 A9Distanziali per Mercedes Sprinter,VW LT e Ford Transit (2+2 pezzi)Spacers for Mercedes Sprinter,VW LT and Ford Transit (2+2 pcs)Abstandstücke für MercedesSprinter, VW LT und Ford Transit(2+2 Stücke)KP 305 A10Barra trattenimento veicoloMercedes.Vehicle locking bar forMercedesHalterung für MercedesKPN 235 WLIKModell mit der grössten Tragkraft (5.000 kg) erfüllt jedeHebebedürfnisse. Ausgestattet mit vier zweifachausziehbaren langen Armen: ideal zum Heben vonLieferwagen auch mit langem Radstand und garantiertauch eine optimale Aufnahme von PKW. Die Arme laufenauf Rollen, die auf Federn montiert sind: diese erleichterndas Ausziehen der Arme und schwinden unter Last füreinen sicheren Halt.KPN 250 LIKD 147D 14728003500750/1450500Min100/135 Max20452645Min135/200 Max199527503880495026503253126700/1310500700/1310750/145026182740s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A CILINDRI INTERRATIIN-GROUND ELECTROHYDRAULIC LIFTSSTEMPEL-UNTERFLURHEBEBÜHNENRAV1011K102210311032


Versioni - CC - modelsC - AusführungenVersioni standardStandard modelsStandard-Ausführungen• Sollevatori elettroidraulici predisposti per l'installazione incassatanel pavimento.• Perfetta sincronizzazione dei cilindri indipendentemente dallaripartizione del carico.• Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico edisinserimento pneumatico, a garanzia della massima sicurezzain fase di stazionamento.• Valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di tubi idraulici.• Valvola di controllo della velocità di discesa.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici ed elettrici conformi alleNormative Europee.• Impianto elettrico con circuito di comando in bassa tensione (24 V).• Electro-hydraulic lifts designed for recessed installation.• Perfect synchronization between cylinders regardless of load distribution.• Mechanical locking device with automatic engagement and pneumaticrelease, ensuring maximum safety when lift is in standing position.• Equipped with safety valve to prevent overloading and in case ofhydraulic pipe fracture.• Self-controlled lowering speed.• All mechanical, hydraulic and electrical components manufactured incompliance with the respective European Safety Standard.• Low voltage controls (24 V).• Elektro-hydraulische Hebebühnen für Unterflur-Einbau.• Gleichlaufregelung der Stempel unabhängig von der Verteilungdes Gewichtes.• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einschaltung undpneumatischer Ausschaltung, um eine maximale Sicherheit imaufgehobenen Zustand zu garantieren.• Sicherheitsventile gegen Überlastung und Bruch vonHydraulikleitungen.• Steuerventil für die Geschwindigkeit des Absenkens.• Mechanische, hydraulische und elektrische Sicherheitseinrichtungengamäß den Europäischen Normen.• Elektroanlage mit Niederspannungs-Steuerkreis (24 V).Cassetta completamente stagnaWatertight in-ground frameWasserdichte KassetteRAV 1011 KSollevatore a bracci / Arms version / Hebebühne mit Tragarmen


RAV 1022Sollevatore a pedanine / Platforms version / Hebebühne mit PlattenaufnahmenL’altezza minima da terra, garantisce una facileaccessibilità al veicolo e permette un rapidoposizionamento per il sollevamento. Il limitatoingombro in lunghezza e larghezza lascia libere learee circostanti il sollevatore, aumentando lasicurezza nella zona di lavoro. Ideale per riparazionimeccaniche, servizio pneumatici e ammortizzatori, èanche una ottima scelta in zona di accettazione.The minimum height from the floorguarantees easy and rapid positioning ofthe vehicle on the lift. The limited spacerequired by the lift improves safety of theworking area. Ideal for mechanicalrepairs, tyre shops and rapid fit facilities.It is also a good choice for servicereception areas.Die Mindesthöhe vom Boden ermöglicht eineleichte Zufahrt des Fahrzeugs und eine schnelleRichtigstellung zum Heben. Die geringe Länge undBreite lassen grosse Bewegungsfreiheit um dieBühne und gewährleisten mehr Sicherheit auf demArbeitsplatz. Ideal für mechanische Eingriffe,Reifen-und Stossdämpferservice und auch eineoptimale Lösung für die Annahme.RAV 1031Sollevatore a pedaneLift with runwaysStempel-Hebebühne mit FahrbahnenAltezza minima da terra 125 mm:facile accessibilità anche ad auto con spoilerbasso. Limitato ingombro in lunghezza.Minimal platforms height 125 mm: easy accessalso for cars with low spoilers. Limited length.Mindesthöhe vom Fußboden 125 mm; einfachesAuffahren auch bei Autos mit tiefgelegtemSpoiler. Begrenztes Ausmaß in der Länge.RAV 1032Sollevatori per allineamento con sediper piatti rotanti e piattaforme oscillanti.Lifts for wheel alignment with frontrecesses for turntables and rear slip plates.Achsmeßbühnen mit Aussparungen fürDrehteller und Schiebeplatten.Piattaforme oscillanti con bloccaggio in posizionecentrata e movimenti di oscillazione angolare etrasversale in entrambe le direzioni.Rear slip plates with locking in true position, angularand transversal movements in both directions.Schiebeplatten mit Arretierung in zentrierter Positionsowie Winkel- und Querverschiebung in beidenRichtungen.RAV 1031 SI - 1032 SISollevatore integrato con prolunga regolabile perottimizzare la caricabilità dei veicoli.Built in wheel free lift with adjustable extension tooptimise vehicle loading.Integrierter Radfreiheber mit verstellbarer Verlängerungzur Optimierung der Fahrzeugaufnahme.


RAV 1011 K RAV 1022220014801300122320032060600/840100/17023502090147194019501430954801011 KPortataCapacityTragfähigkeitMotoreMotorMotorMod.SIkg kg kW kg35002,6PesoWeightGewicht112040080°62122001870410480 820102210311031 SI10321032 SI40003500300030002,611001400164014701710RAV 10314474 14804474 1480RAV 1032200019502100200046361254636175410580 580611 796 6112018410580 580611 796 611201842001070159542009854474MAX. 1800 MIN.1385121514804474MAX. 1800 MIN.13851215376148043121001950200020004636501754636175410580 580611 796 6112018410580 580611 796 6112018RAV 1031 SI420010701601385420098550RAV 1032 SIs.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051- 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


GarageequipmentCATALOGO GENERALE • GENERAL CATALOGUE • GESAMTKATALOG • CATALOGUE GENERAL • CATALOGO GENERAL


GarageequipmentCATALOGO GENERALE • GENERAL CATALOGUE • GESAMTKATALOG • CATALOGUE GENERAL • CATALOGO GENERAL


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNENRAV505506507508509510518NISI


Assenza dei collegamenti meccanicitra le pedane (massima operativitànella zona di lavoro).No cross rails or torsion barsbetween lifting platforms (formaximum accessibility in theworking area).Keine mechanischen Verbindungenzwischen den Fahrschienen(rundum frei).Perni di articolazione con boccoleautolubrificanti non richiedentimanutenzione.All pivot points made with selflubricating bushings for long life.Gelenkbolzen mitselbstschmierenden Büchsen diekeiner Wartung bedürfen.Ponte omologato CE,comandi in bassa tensione.CE approved lift with lowvoltage controls.CE-geprüft,Niederspannungssteuerkreis.Dispositivo di appoggio meccanico adinserimento automatico e disinserimentopneumatico, a garanzia della massimasicurezza in fase di stazionamento.Mechanical locking device withautomatic engagement and pneumaticrelease, ensuring maximum safetywhen lift is in standing position.Mechanische Stützvorrichtung mitautomatischer Einschaltung undpneumatischer Ausschaltung, um einemaximale Sicherheit im aufgehobenenZustand zu garantieren.Sincronizzazione idraulica deimovimenti delle pedaneindipendentemente dalla ripartizionedel carico, con dispositivo diautoregolazione brevettato.Hydraulic levelling system by meansof a patented synchronisation deviceassures constantly level liftingplatforms regardless of weightdistribution.Hydraulische Gleichlaufregelung derbeiden Fahrschienen, unabhängig vonder Lastverteilung, mit patentierterSelbstausgleicheinrichtung.Dispositivo di segnalazioneacustica nella parte terminale delmovimento di discesa.Audible alarm during the finallowering phase.Akustikmelder im unterstenBereich der Absenkbewegung.Ad ogni singola discesa il ponte silivella perfettamente in modoautomatico tramite una valvola diriallineo brevettata.Every time the platforms reach thefloor, the lift is perfectly levelledthanks to a patented valve.Jedes mal wenn die Bühne komplettherunterfährt, wird der Gleichlaufdurch ein patentiertest Ventil exaktgeregelt.La soluzione ottimale per l'ambientedi lavoro razionale:• minimi ingombri a sollevatorealzato• pavimento completamente liberonella posizione tutto basso.The best solution for a rationalworkshop:• space saving when lift is allraised• completely free floor spacewhen lift is fully lowered.Die optimale Lösung für denrationellen Arbeitsraum:• minimale Ausmasse beihochgefahrener Hebebühne• vollständig freier Fussboden inder tiefsten Position.


1580RAV 505IF / 2500 kgRAV 507IF / 3000 kgRAV 509IF / 3500 kgPedane a lunghezza fissa: lamassima praticità di uso.Fixed length of platforms foreasy use.Fahrschienen mit fixer Längefür ausgesprochenpraktisches Arbeiten.26518252551610545510780*880**545340410 1000 510 800*900*** RAV 505IF-507IF** RAV 509IFRAV 506I / 2500 kgRAV 508I - RAV 508MI / 3000 kgRAV 510I / 3500 kgPedane con prolungheregistrabili: per consentire ilraggiungimento dei punti disollevamento dei veicoli piùimpegnativi.Extensible platforms to reachpick up points of the moredemanding vehicles.Fahrschienen mit verstellbarenVerlängerungen für den Zugangzu den Aufnahmepunkten deranspruchsvollsten Fahrzeuge.1730* - 1900**410 1320* - 1490**27518252651775* - 1940**545510780*880**800*900**545510340410 1000* RAV 506I - 508I** RAV 508MI - 510I


RAV 510 / 3500 kgVersione a pavimento.Con il movimento di salita lerampe si portano in posizioneottimale in termini di ingombroper l'operatore.Above ground version.When the lift goes up the runup ramps move to the idealposition to allow easy access.Überflurausführung.Beim Hochfahren gehen dieRampen in die für den Bedieneroptimale Ausmass-Position.41027901900149029704220100020905102659001920510340410195014201000 27117742074342Ponte omologato Smart.Smart-approved liftSmart gelistete Hebebühne300 RISPETTARE1980705610RAV 518 NISI / 3000 kgLa proposta Ravaglioli per leesigenze di sollevamento di city car,microvetture e quadricicli oltre cheper le normali auto.L’installazione ad incasso ed ilsollevatore integrato a totalescomparsa nelle pedaneconsentono la massima razionalitàdell’ambiente di lavoro.Ravaglioli’s solution to lift citycars, micro-cars, but alsonormal passenger cars.The recessed installation andthe wheel free lift integrated inthe platforms ensure a rationaluse of the working space.Ravaglioli Lösung zum Hebenvon City cars, Kleinfahrzeugenund herkömmlichen PKWs.Der bodenebene Einbau derBühne und der Radfreiheber inder Fahrschiene versenktgewährleisten einen freienArbeitsplatz.705 77015 300Ø 70Ø 7020034045800610301000410Portata sollevatoreprincipalePortata sollevatoreausiliarioCapacity main liftCapacity wheel free liftTragkraft BühneTragkraft Radfreiheberkgkg30001500s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEA BASSO PROFILOLOW PROFILE ELECTRO-HYDRAULICSCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE, TIEFERGELEGTESCHERENHEBEBÜHNENRAV516NL518NL518T520L


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICE A BASSO PROFILOLOW PROFILE ELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE, TIEFERGELEGTE SCHERENHEBEBÜHNENRAV 516NL-518NL-518T-520L• L'evoluzione dei sollevatori a forbice RAV.• Ideale per installazioni con ingombri limitati.• L'alternativa ottimale alle installazioni ad incasso.RAV 516NL 2500 kg h: 110 mmRAV 518NL 3000 kg h: 110 mmRAV 518T 3000 kg h: 95 mmRAV 520L 3200 kg h: 95 mm• The evolution of RAV scissors lifts.• Ideal for space saving.• The best alternative to recessed installation.• Die Evolution der RAV-Scherenhebebühnen.• Ideal für die Installation in engen Arbeitsräumen.• Die optimale Alternative zu den Unterflurinstallationen.95/110mmCARATTERISTICHE PRINCIPALI / DESIGN FEATURES /HAUPTEIGENSCHAFTEN• Assenza dei collegamenti meccanici tra le pedane(massima operatività nella zona di lavoro).• Sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedaneindipendentemente dalla ripartizione del carico, con dispositivo diautoregolazione brevettato.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici ed elettrici conformialle Normative Europee.• Impianto elettrico con circuito di comando in bassa tensione (24 V).• Velocità di movimento pedane rallentata nelle fasi di spunto eritorno a terra.• Dispositivo di segnalazione acustica nella parte terminale delmovimento di discesa.• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedentimanutenzione.• No cross rails or torsion bars between lifting platforms (formaximum accessibility in the working area).• Hydraulic levelling system, by means of a patentedsynchronisation device, assures constantly the level of the liftingplatforms regardless of weight distribution.• All mechanical, hydraulic and electrical components aremanufactured in compliance with the respective European SafetyStandard.• Low voltage controls (24 V).• Controlled speed during initial lifting and final lowering phase.• Audible alarm during the final lowering phase.• All pivot points made with self lubricating bushings for long life.• Keine mechanischen Verbindungen zwischen den Fahrschienen(rundum frei).• Hydraulische Gleichlaufregelung der beiden Fahrschienen,unabhängig von der Lastverteilung, mit patentierterSelbstausgleicheinrichtung.• Mechanische, hydraulische und elektrischeSicherheitseinrichtungen gemäss den Europäischen Normen.• Elektroanlage mit Niederspannungs-Steuerkreis (24 V).• Verlangsamte Fahrschienengeschwindigkeit beim Abhebenund Aufsetzen auf den Fussboden.• Akustikmelder im untersten Bereich der Absenkbewegung.• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Büchsen, die keiner Wartungbedürfen.


RAV 516NL-518NL-518T-520LRAV 516NL - 518NLL’altezza minima da terra, garantisce al veicolo una facile accessibilità epermette un rapido posizionamento per il sollevamento. Il limitatoingombro in lunghezza e larghezza lascia libere le aree circostanti ilsollevatore, aumentando la sicurezza nella zona di lavoro. Ideale perriparazioni meccaniche, servizio pneumatici e ammortizzatori, è ancheuna ottima scelta in zona di accettazione.The minimum height from the floor guarantees easy and rapidpositioning of the vehicle on the lift. The limited space required by thelift improves safety of the working area. Ideal for mechanical repairs,type shops and rapid fit facilities. It is also a good choice for servicereception areas.Die Mindesthöhe vom Boden ermöglicht eine leichte Zufahrt desFahrzeugs und eine schnelle Richtigstellung zum Heben. Die geringeLänge und Breite lassen grosse Bewegungsfreiheit um die Bühne undgewährleisten mehr Sicherheit auf dem Arbeitsplatz. Ideal fürmechanische Eingriffe, Reifen-und Stossdämpferservice und auch eineoptimale Lösung für die Annahme.RAV 518T - RAV 520LVersione extra-bassa. È quindi l’ideale per il sollevamento di veicolisportivi o con spoiler particolarmente basso.Da raccomandare anche per quei veicoli che, con sospensioni fuoriuso, raggiungono delle altezze dal suolo molto ridotte.Extra low version. The lift is an ideal choice forlow ground clearance vehicles of all types and inparticular for extra low spoilers. The lift isstrongly recommended for vehicles with variableheight, or damaged suspensions.Extra flache Ausführung. Ist deshalb ideal zumHeben auch von Sportwagen oder Fahrzeugen, diemit niedrigem Spoiler. Empfehlenswert fürFahrzeuge wegen ausgefahrer Stossdämpfer sehrtief gelegt sind.VERSIONI INCASSATE / RECESSED VERSIONSUNTERFLURAUSFÜHRUNGIl basso spessore del sollevatore consenteinstallazioni ad incasso anche in condizioniparticolari dove non sarebbe possibile l'esecuzionedi fosse di profondità usuale per questa tipologiadi sollevatori.The very low profile of the lift allows recessedinstallation even in special conditions where itwould not be possible to build pits deep enoughfor this type of lift.Dank Ihrem niedrigen Profil kann diese Bühneauch in Boden, die keine tiefe Grube zulassen,eingebaut werden.


RAV 516NL-518NL-518T-520LRAV 516NL-518NL-518T-520L19501420 2651900*1940* 95 (RAV 518T - 520L)110 (RAV 516NL - 518NL)RAV 516NLI-518NLI-518TI-520LI19501420 2651980* **410 1000410 1000610 800665 770610 800610** 1800 (RAV 518TI - 520LI)1780 (RAV 516NLI - 518NLI)* 95 (RAV 518TI - 520LI)110 (RAV 516NLI - 518NLI)665610340340DATI TECNICIPortataMotorePesoTECHNICAL DATACapacityMotorWeightTECHNISCHE DATENTragfähigkeitMotorGewichtRAV 516NL RAV 516NLI RAV 518NL RAV 518NLI RAV 518T RAV 518TI RAV 520L RAV 520LIkg 250030003200kW2,6kg 710 715 720 725 725 730 735 740s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


GarageequipmentCATALOGO GENERALE • GENERAL CATALOGUE • GESAMTKATALOG • CATALOGUE GENERAL • CATALOGO GENERAL


GarageequipmentCATALOGO GENERALE • GENERAL CATALOGUE • GESAMTKATALOG • CATALOGUE GENERAL • CATALOGO GENERAL


SOLLEVATORI A BASSA ALZATAMID-RISE LIFTSKURZHUB-HEBEBÜHNENRAV14001450KP138153


RAV 1450SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A FORBICEELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTELEKTROHYDRAULISCHESCHERENHEBEBÜHNESollevatore ideale per servizio gomme, freni,ammortizzatori e carrozzerie. Il funzionamentoelettroidraulico, con ridottissimi tempi ciclo, unito allanotevole portata ed alla elevata altezza disollevamento, caratterizzano questo sollevatoredell'ultima generazione garantendo all'utilizzatore lamassima sicurezza, praticità e comodità di uso.The ideal lift for servicing tyres, brakes, suspensionand bodywork. This lift of the latest generation hasthe following features: electro-hydraulic operation,high loading capacity and elevated lifting height,rapid cycle times. It guarantees the user maximunsafety and practical and convenient usage.Eine für den Reifen-, Bremsen-, Stossdämpfer- undKarosserieservice ideale Hebebühne. Derelektrohydraulische Betrieb mit ausserordentlichreduzierten Zykluszeiten, die bemerkenswerteTragfähigkeit und die beträchtliche Hubhöhekennzeichnen diese Hebebühne der neuesten Generationund gewährleisten dem Bediener maximale Sicherheit,praktische Beschaffenheit und ein komfortables Arbeiten.• Sincronizzazione meccanicadei movimenti delle pedaneindipendentemente dallaripartizione del carico.• Dispositivi di sicurezzameccanici, idraulici ed elettriciconformi alle NormativeEuropee.• Impianto elettrico con circuitodi comando in bassa tensione(24 V).• Perni di articolazione conboccole autolubrificanti nonrichiedenti manutenzione.• A mechanical levellingsystem assures constantly levellifting platforms regardless ofweight distribution.• All mechanical, hydraulicand electrical componentsmanufactured in compliancewith the European SafetyStandard.• Low voltage controls (24 V).• All pivot points fitted withself lubricating bushings forlong life.• Mechanische Gleichlaufregelungder beiden Fahrschienen,unabhängig von der Lastverteilung.• Mechanische, hydraulische undelektrische Sicherheitseinrichtungengamäss den Europäischen Normen.• Elektroanlage mitNiederspannungs-Steuerkreis (24 V).• Gelenkbolzen mitselbstschmierenden Buchsen, diekeiner Wartung bedürfen.RAV1400B - 1400BPFornito di 4 bracci pivottanti, consente il sollevamentoagevole di veicoli di grandi dimensioni e fuoristradacon telaio a longheroni. Le rampe lunghe consentono ilposizionamento dei bracci sotto i punti di presa anche inveicoli particolarmente bassi.Equipped with 4 pivoting arms, allows easy lifting of largesize vehicles or off-road vehicles with narrow chassis. Thelong run up ramps allow easy access onto the lift and thepositioning of the lifting arms also for low profile cars.RAV1400A - 1400APSOLLEVATORE A PIATTAFORMAQUICK LIFTKURZHUBHEBEBÜHNEIl classico sollevatore per gommisti, semplice nell’installazione e nelfunzionamento. Disponibile con azionamento elettroidraulico opneumoidraulico (versioni P). La robusta struttura dimensionata inconformità alle Normative Europee garantisce il sollevamento in sicurezzadi auto e veicoli commerciali leggeri.• Valvola di massima pressione a garanzia nei confronti di sovraccarichi.The classical lift for tyre service workshops, easy to install and to operate.Available with electro-hydraulic or air-hydraulic (P version) operation. Therobust structure, complying with European Standard, guarantees lifting intotal safety for cars and light commercial vehicles.• Maximum pressure valve to protect against overloads.Die klassische Hebebühne für den Reifendienst, einfach zu installieren und zugebrauchen.Lieferbar mit elektrohydraulischem oder pneumohydraulischemAntrieb (P Ausführung).Die robuste und gemäss den Europäischen Normen dimensionierte Strukturgewährleistet ein sicheres Anheben von Pkw und Transportern.• Überlast-Überdruckventil.Mit 4 Dreharmen, erlaubt das Heben von Lieferwagen undGeländewagen mit eng bei einander liegendenAufnahmepunkten. Die langen Auffahrrampen ermöglichenes, auch die Aufnahmepunkte von sehr niedrigen Farhzeugenzu erreichen.L'arresto bracci entra automaticamentein funzione e garantisce la stabilità del veicolo.The arm locking device engages automatically,thus ensuring the stability of the loaded vehicle.Die Armarretierungen rasten automatisch ein undgewährleisten max. Stabilität.


RAV 1400-1450 KP 138-153KP 138SOLLEVATORE PNEUMATICO A PIATTAFORMAQUICK LIFTPNEUMATISCHE KURZ-HEBEBÜHNEIl classico sollevatore per gommisti, a funzionamentocompletamente pneumatico, facilmente installabile sia ininterni che in esterni. La robusta struttura dimensionata inconformità alle Normative Europee garantisce ilsollevamento in sicurezza di auto e veicoli commercialileggeri.The traditional lift for tyre service workshops, easy toinstall both indoor or outdoor. The robust structure,complying with European Standard, guarantees liftingin total safety for cars and light commercial vehicles.Die klassische Hebebühne für den Reifendienst, komplettpneumatischer Betrieb und einfache Installation sowohl inHallen als auch im Freien. Die robuste und gemäss denEuropäischen Normen dimensionierte Strukturgewährleistetein sicheres Anheben von Pkw und Transportern.• Rampe di salita mobili per consentire le operazioni di equilibratura a ruota montata.Nella versione L le rampe sono a doppio stadio, per ottimizzare la caricabilità di autosportive, evitando il contatto tra sottoscocca e piattaforma di sollevamento.• Mobile run-up ramps to allow wheel balancing on the car.In the "L" version the ramps are two-stage for optimum loading of sports cars,avoiding contact between underbody and lifting platform.• Fahrbare Auffahrrampen für Auswuchtarbeiten mit montiertem Rad.In der L-Ausführurg sind die Rampen für ein optimales Aufnehmen der Sportwagenzweistufig und die Berührung der Karossenunterseite mit der Hubplattform wird vermieden.• Dispositivo di aggancio meccanico ad inserimento automaticoper assicurare la stabilità durante l'esercizio.• Valvola di massima pressione a garanzia nei confronti di sovraccarichi.• Automatic locking latches for safe operation.• Maximum pressure valve to protect against overloads.• Automatisch einsetzende, mechanische Anhakvorrichtung fürStabilität während des Betriebs.• Überlast-Überdruckventil.KP 153SOLLEVATORE MOBILEPORTABLE LIFTFAHRBARE HEBEBÜHNE• Ruote di traslazione montate su dispositivi a molla per ottenere l'appoggioa terra sotto carico su tutto il telaio di base.• Timone di guida facilmente asportabile per limitare gli ingombri una voltainserito il sollevatore sotto al veicolo.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici pneumatici ed elettrici conformi alleNormative Europee.• Heavy duty spring-loaded wheels retract automatically when lift is loaded.• Removable tow-bar to limit overall dimensions once the lift is positionedbeneath the vehicle.• Mechanical, hydraulic, pneumatic safeties complying with EuropeanStandards.• Auf Federvorrichtungen montierte Rollen für eine bei Belastung auf dengesamten Grundrahmen verteilte Bodenauflage.• Einfach abnehmbare Deichsel für geringen Platzbedarf der unter das Fahrzeuggefahrenen Hebebühne.• Den Europäischen Normen entsprechende mechanische, hydraulische,pneumatische und elektrische Sicherheitseinrichtungen.Le caratteristiche particolari di questo sollevatore quali mobilità,concezione del telaio di supporto con braccetti pivottanti, altezzaminima tutto basso e altezza di lavoro di 1 m. fanno di questosollevatore lo strumento ideale per lavori di carrozzeria.The special features of this portable lift such as design of thesupport frame with arm pick up design, low profile drive over,working height of 1 meter make this lift the ideal instrumentfor bodyshops.Die besonderen Eigenschaften dieser Hebebühne wieBeweglichkeit, Entwicklung des Stützrahmens mit Dreharmen,niedrige Mindesthöhe und Arbeitshöhe auf 1 m lassen dieseHebebühne zum idealen Instrument für Karosseriearbeitenwerden.• Disponibile in due versioni:- KP 153 ad azionamento elettroidraulico, con centralina carrellata- KP 153 P ad azionamento pneumoidraulico• Available in two versions:- KP 153 electro-hydraulic operation, with power unit on wheels.- KP 153 P air-hydraulic operation.• Lieferbar in zwei Ausführungen:- KP 153 Elektrohydraulischer Antrieb mit fahrbarem Schaltschrank- KP 153 P Pneumohydraulischer Antrieb.


RAV 1400A-AP RAV 1400B-BP RAV 1450 RAV 1450-I18801350 26519501420 26519501420 265350 1000 610 780 610600105 500905001055731000100018708006001000350R. Min. 279R. Max. 687Max. 2253 - Min. 14381216 13503782Min. 7482000Max. 21201216350 1000 500 850 500 1201933350 1000 550 1000 550 12030101980550810550DATI TECNICIPortataPressione ariaMotoreTECHNICAL DATACapacityAir pressureMotorTECHNISCHE DATENTragfähigkeitLuftdruckMotorkgbarkWRAV 1400 A2700-1,5RAV 1400 B2700-1,5RAV 1400 AP270010-12—RAV 1400 BP270010-12—RAV 1450270062,2RAV 1450-I270062,2KP 138KP 138 LKP 153600 max 700 600 360565 1280 5752420350 1900125600 max 700 600 3601105 128011153500350 190012555R.max 275R.min 12010min.1140 max 1450115Ø 120500 1001000min.140 max 12002550DATI TECNICIPortataMotorePressione ariaPesoTECHNICAL DATACapacityMotorAir pressureWeightTECHNISCHE DATENTragfähigkeitMotorLuftdruckGewichtkgkWbarkgKP 1382000-10 ÷ 12330KP 138 L2000-10 ÷ 12370KP 15320000,55-320KP 153 P2000-6 ÷ 8290s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEA BASSO PROFILOLOW PROFILE ELECTRO-HYDRAULICSCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE, TIEFERGELEGTESCHERENHEBEBÜHNENRAV610161026102WA


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICE A BASSO PROFILOLOW PROFILE ELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE, TIEFERGELEGTE SCHERENHEBEBÜHNENSERIE 6000:• L'evoluzione dei sollevatori a forbice RAV.• Ideale per installazioni con ingombri limitati.• L'alternativa ottimale alle installazioni ad incasso.Gamma:RAV 6101 - Versione base, con pedane piane.RAV 6102 - Versione per allineamento, con sediper piatti rotanti e piattaforme oscillanti.RAV 6101SI - Versione base, con sollevatoreausiliario integrato.RAV 6102SI - Versione per allineamento,con sollevatore ausiliario integrato.RAV 6102WA - Versione per allineamento, aplanarità controllata.RAV 6102WASI - Versione per allineamento,planarità controllata, con sollevatore ausiliariointegrato.6000 SERIES:• The evolution of RAV scissors lifts.• Ideal for space saving.• The best alternative to flush mountinginstallation.Versions:RAV 6101 - Basic version, with flat platforms.RAV 6102 - Wheel alignment version withrecesses for turntables and rear slip plates.RAV 6101SI - Basic version with built inwheel free lift.RAV 6102SI - Wheel alignment versionwith built in wheel free lift.RAV 6102WA - Alignment version withadjustable platforms level.RAV 6102WASI - Alignment version withadjustable platforms level and wheel free lift.SERIE 6000:• Die Evolution der RAV-Scherenhebebühnen.• Ideal für die Installation in engenArbeitsräumen.• Die optimale Alternative zu denUnterflurinstallationen.Palette:RAV 6101 - Grundausführung mit flachenFahrschienen.RAV 6102 - Achsmessausführung mitAussparungen für Drehteller und Schiebeplatten.RAV 6101Sl - Grundausführung mit integriertemRadfreiheber.RAV 6102Sl - Achsmessausführung mitintegriertem Radfreiheber.RAV 6102WA – Achsmessausführung mitjustierbarer Ebenheit.RAV 6102WASI – Achsmessausführung mitjustierbarer Ebenheit und integriertemRadfreiheber.CARATTERISTICHE PRINCIPALI / DESIGN FEATURESHAUPTEIGENSCHAFTEN• Assenza dei collegamenti meccanici tra le pedane (massima operativitànella zona di lavoro).• Sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indipendentementedalla ripartizione del carico, con dispositivo di autoregolazione brevettato.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici ed elettrici conformi alleNormative Europee.• Impianto elettrico con circuito di comando in bassa tensione (24 V).• Velocità di movimento pedane rallentata nelle fasi di spunto e ritorno a terra.• Dispositivo di segnalazione acustica nella parte terminale delmovimento di discesa.• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti nonrichiedenti manutenzione.• Keine mechanischen Verbindungen zwischen den Fahrschienen (rundum frei).• Hydraulische Gleichlaufregelung der beiden Fahrschienen, unabhängig vonder Lastverteilung, mit patentierter Selbstausgleicheinrichtung.• Mechanische, hydraulische und elektrische Sicherheitseinrichtungen gamässden Europäischen Normen.• Elektroanlage mit Niederspannungs-Steuerkreis (24 V).• Verlangsamte Fahrschienengeschwindigkeit beim Abheben und Aufsetzen aufden Fussboden.• Akustikmelder im untersten Bereich der Absenkbewegung.• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Büchsen die keiner Wartung bedürfen.• No cross rails or torsion bars between lifting platforms(for maximum accessibility in the working area).• Hydraulic levelling system by means of a patented synchronisationdevice assures constantly level lifting platforms regardless of weightdistribution.• All mechanical, hydraulic and electrical components manufacturedin compliance with the respective European Safety Standard.• Low voltage controls (24 V).• Controlled speed during initial lifting and finallowering phase.• Audible alarm during the final lowering phase.• All pivot points made with self lubricatingbushings for long life.


RAV 6101 - 6102 - 6102WAAltezza minima da terra 120 mm: facile accessibilità anche conauto con spoiler basso. Limitato ingombro in lunghezza.Minimal platforms height 120 mm: easy access including carswith low spoilers. Limited length.Mindesthöhe vom Fussboden 120 mm: einfaches Auffahrenauch bei Autos mit tiefgelegtem Spoiler. Begrenztes Ausmass inder Länge.120mmPiattaforme oscillanti con bloccaggiopneumatico in posizione centrata emovimenti di oscillazione angolare etrasversale in entrambe le direzioni.Rear slip plates with pneumatic lockingin true position, angular and transversalmovements in both directions.Schiebeplatten mit pneumatischerArretierung in zentrierter Position sowieWinkel- und Querverschiebung in beidenRichtungen.Sollevatore integrato con prolunga regolabile per ottimizzare lacaricabilità dei veicoli.Built in wheel free lift with adjustable extensions to optimisevehicle loading.Integrierter Radfreiheber mit verstellbarer Verlängerung zurOptimierung der Fahrzeugaufnahme.Versioni WA - WASIDotati di dispositivi di appoggio a terradelle pedane per garantire tolleranze diplanarità ottimali per l’uso con qualsiasiapparecchiatura allineamentoVersions WA - WASIFeaturing platform supports to ensureoptimum tolerances for use withalignment equipment.WA – WASI AusführungenAusgerüstet mit Vorrichtungen für die Fahrbahnen-Auflageauf den Fussboden zur Gewährleistung optimalerEbenheitstoleranzen beim Einsatz sämtlicher Achsmessgeräte.


4430h 120 19257952085RAV 6101Sollevatori con pedane piane.Lifts with flat platforms.Hebebühnen mit flachen Fahrschienen.Dati tecnici / Technical data / Technische DatenPortata / Capacity / Tragfähigkeit 3500 kgMotore / Motors / Motor2,6 kWPeso / Weight / Gewicht 6101 1350 kg6101SI 1590 kg4430RAV 6102Sollevatori per allineamento con sedi per piatti rotanti e piattaforme oscillanti.Lifts for wheel alignment with front recesses for turntables and rear slip plates.Achsmessbühnen mit Aussparungen für Drehteller und Schiebeplatten.Dati tecnici / Technical data / Technische DatenPortata / Capacity / Tragfähigkeit 3500 kgMotore / Motors / Motor2,6 kWPeso / Weight / Gewicht 6102 1420 kg6102SI 1660 kg44301210 1700 75040001865138560 4256156456156454000h 120 192579520851210 1700 75040001250h 1201925RAV 6102 WASollevatori per allineamento a planarità controllata con sedi per piattirotanti e piattaforme oscillanti.Lifts with adjustable platform level for alignment, with front recessesfor turntables and rear slip plates.Achsmessbühnen mit justierbarer Ebenheit, Aussparungen für Drehteller undSchiebeplatten.7976156452085Dati tecnici / Technical data / Technische DatenPortata / Capacity / Tragfähigkeit 3500 kgMotore / Motors / Motor2,6 kWPeso / Weight / Gewicht 6102WA 1460 kg6102WASI 1700 kg3401000410Versioni SI / SI Models / SI AusführungenPortata / Capacity / Tragfähigkeit 3000 kgPosizione standard della centralinaStandard position of power unitSchaltschrank-Standardpositions.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNENRAV601641602642603643604644611631612632


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNEN• Il programma completo Ravaglioli deisollevatori a forbice per auto e veicoli datrasporto leggero.• Due serie con portate da 2500 kg a 4500kg, particolarmente studiate per soddisfare leesigenze di tutti gli utilizzatori: meccanici,gommisti, elettrauto, stazioni di servizio,centri di revisione.• Tutti i modelli sono disponibili nelle versioniper installazione a pavimento o ad incasso(a totale scomparsa), con o senza sollevatoreausiliario integrato nelle pedane.• Una vasta gamma di accessori a richiestaper la massima efficienza e flessibilità di uso.CARATTERISTICHE PRINCIPALIDESIGN FEATURESHAUPTEIGENSCHAFTEN• Assenza di collegamenti meccanici tra le pedane (massimaoperatività nella zona di lavoro).• Sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedaneindipendentemente dalla ripartizione del carico, con dispositivo diautoregolazione brevettato.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici ed elettrici conformi alleNormative Europee.• Impianto elettrico con circuito di comando in bassa tensione (24 V).• Dispositivo di segnalazione acustica nella parte terminale delmovimento di discesa.• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedentimanutenzione.• The complete Ravaglioli scissor liftsprogramme to accommodates all cars, lighttrucks and vans.• Two series with capacities from 2500 Kgto 4500 Kg designed to meet therequirements of all general repair services,tyre centres, service stations, mechanicaland electrical repair shops, and M.O.T. teststations, fast fit centres for tyres, oil changeand exhaust systems.• All models are available for surfaceinstallation or as "flush mounted" (the lift isrecessed and has the same level with theshop floor when not in use) and they canbe equipped with built-in wheel free lift inthe platforms.• A wide range of accessories on requestfor maximum efficiency and flexibility.• Die komplette Ravaglioli-Scherenhebebühnenpalette für Pkw's undleichte Nutzfahrzeuge.• Zwei Serien mit Tragfähigkeiten von 2500kg bis 4500 kg, speziell konstruiert um denAnforderungen sämtlicher Verwender zuentsprechen wie: KFZ-Werkstätten,Reifendienst, Autoelektrik, Tankstellen undFahrzeugprüfstellen.• Alle Modelle sind sowohl in der Überfluralsauch in der Unterflurausführung(komplett versenkbar) lieferbar, mit oderohne integrierten Radfreiheber in denFahrschienen.• Eine breite Zubehörpalette auf Anfrage fürmaximale Effizienz und flexibles Arbeiten.• No cross rails or torsion bars between lifting platforms (formaximum accessibility in the working area).• Hydraulic levelling system by means of a patentedsynchronisation device assures constantly level lifting platformsregardless of weight distribution.• All mechanical, hydraulic and electrical componentsmanufactured in compliance with the respective EuropeanSafety Standard.• Low voltage controls (24 V).• Audible alarm during the final lowering phase.• All pivot points made with self lubricating bushings for long life.• Keine mechanischen Verbindungen zwischen den Fahrschienen(rundum frei).• Hydraulische Gleichlaufregelung der beiden Fahrschienen,unabhängig von der Lastverteilung, mit patentierterSelbstausgleicheinrichtung.• Mechanische, hydraulische und elektrische Sicherheitseinrichtungengamäss den Europäischen Normen.• Elektroanlage mit Niederspannungs-Steuerkreis (24 V).• Akustikmelder im untersten Bereich der Absenkbewegung.• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Büchsen die keiner Wartungbedürfen.


RAV 601-641/602-642/603-643/604-644/611-631/612-632RAV 610-630Sollevatori di dimensioni compatte, ideali perambienti di lavoro di ridotte dimensioni.Compact lifts specially designed for smallworkshops.Kompakte Hebebühnen, ideal für enge Arbeitsräume.Rampe di salita con movimento di rientro automaticoin fase di sollevamento per garantire il minimoingombro nell'area di lavoro.Run up ramps with automatic re-entry system duringlifting to guarantee maximum workshop space.Während der Hebephase automatisch einfahrendeAuffahrrampen für geringen Platzbedarf.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNENRAV 600-640Sollevatori con pedane di grandi dimensioni estruttura portante studiata per la massimarigidità e stabilità in esercizio.Lifts with large size platforms and sturdystructure assuring maximum rigidity andworking stability.Hebebühnen mit grossdimensioniertenFahrschienen und für hervorragendeSteifigkeit und Betriebsstabilität konstruierteTragstruktur.Assenza di collegamentimeccanici tra le pedane(massima operatività nellazona di lavoro).No cross rails or torsion barsbetween lifting platforms(for maximum accessibilityin the working area).Keine mechanischenVerbindungen zwischen denFahrschienen (rundum frei).


RAV 601-641/602-642/603-643/604-644/611-631/612-632Sollevatore integrato (Versioni SI) acompleta scomparsa nelle pedane, conprolunga regolabile per ottimizzare lacaricabilità dei veicoli.Portata: 2500 Kg per serie 6103000 Kg per serie 630-600-640Platforms with built in wheel free lift(SI models) having adjustable extension tooptimise vehicle loading.Capacity: 2500 Kg 610 series3000 Kg 630-600-640 seriesIntegrierter Radfreiheber, (AusführungenSl), komplett in den Fahrschienen versenkbar,mit verstellbarer Verlängerung zurOptimierung der Fahrzeugaufnahme.Hubkraft: 2500 Kg für serie 6103000 Kg für serie 630-600-640Versioni con provagiochi elettroidraulicoincorporato conformi ai requisiti previsti per leRevisioni (D.L. 23/10/96 N° 628).Models with built-in electro-hydraulic playdetector.Ausführungen mit integriertem,elektrohydraulischem Gelenkspieltester.Piattaforme oscillanti con bloccaggiopneumatico in posizione centrata e movimentidi oscillazione angolare e trasversale inentrambe le direzioni.Basi con dispositivi dilivellamento perfacilitare leoperazioni diinstallazione.Base plates withlevelling system toease installationGrundrahmen mitNivelliervorrichtungen für ein einfacheresAufstellen.Rear slip plates with pneumatic locking intrue position, angular and transversalmovements in both directions.Schiebeplatten mit pneumatischerArretierung in zentrierter Position sowieWinkel-und Querverschiebung in beidenRichtungen.


AGBGFh HFhHABABCDCD49EM N OERAV 601/641 - 611/631Sollevatori con pedane piane.Lifts with flat platforms.Hebebühnen mit flachen Fahrschienen.RAV 602/642 - 612/632Sollevatori per allineamento con sedi per piatti rotanti epiattaforme oscillanti.Lifts for wheel alignment with front recesses for turntables andrear slip plates.Achsmessbühnen mit Aussparungen für Drehteller undSchiebeplatten.C49DHRFhFABAhBCDCDHM N OEERRAV 603/643Sollevatori per allineamento con provagiochi.Lifts for wheel alignment and built in play detector.Achsmessbühnen mit Gelenkspieltestern.RAV 604/644Sollevatori con provagiochi.Lifts with built in play detector.Hebebühnen mit Gelenkspieltestern.


IRAV 601-641/602-642/603-643/604-644/611-631/612-632RAV611611 I631631 I611 SI611 ISI631 SI631 ISI612612 I632632 I612 SI612 ISI632 SI632 ISI601601 I641641 I601 SI601 ISI641 SI641 ISI602602 I642642 I602 SI602 ISI642 SI642 ISI603603 I643643 I603 SI603 ISI643 SI643 ISI604604 I644644 I604 SI604 ISI644 SI644 ISIDATI TECNICITECHNICAL DATATECHNISCHE DATENPortataCapacityTragfähigkeitkg250030002500300025003000250030003500450035004500350045003500450035004500350045003500450035004500MotoreMotorMotorkW2,22,22,22,22,22,22,22,22,63,52,63,52,6PesoWeightGewichtkg109510551105106514101370142013851165112511751135148014401495145013001260131512751700166017151675137013301385134517701730178517451520148015351495192018801935189514501410146514251850181018651825DIMENSIONI (mm)DIMENSIONS (mm)ABMESSUNGEN (mm)FiguraDrawingZeichenABABCDA B C D E F G M N O R h H I P L5080 41385080 41385530 45875530 4587550 580 796 1956 39005080 41381075 1480 10005080 41385530 45871075 1480 10005530 458761106110613061306110611061306130600 630 796 2056 4600611061106130613061106110613061301210 1740 10451210 1590 14601210 1740 10451210 1590 1460235250167519101675167519251675minmax31016751990 1320 1800 500167531016751990 1320 1800167550018502652070 180518502070 180518802952100 18051385 186518802100 180550018502652070 180518502070 180518802952100 18051385 186518802100 180550018502652070 180518502070 180518802952100 18051385 186518805004082100 180518502652070 180518502070 180518802952100 18051385 186518805002100 1805Posizione standard della centralinaStandard position340of power unitSchaltschrank-standardposition1000 410Versioni incassateRecessed versionUnterflurausführungenVersioni SISI modelsSI - ausführungenP max.P min.HL


RAV 601-641/602-642/603-643/604-644/611-631/612-632PRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTAACCESSORIES ON REQUESTZUBEHÖREPer la gamma completaaccessori riferirsi al listino.Refer to the price listfor the complete rangeof accessories.Für die ganze Zubehörepalette Siehe Preisliste.RAV 611 A3RAV 505 A2RAV 612 A2R 110 A7RAV 611 A3Arresto anteriore ribaltabile per facilitare l'usodegli apparecchi di allineamento.Front overturning stops to permit easieroperation with wheel alignment systems.Vordere Fahrzeugarretierung, um den Einsatzvon Achsmessgeräten zu erleichtern.R 110 A7Piatti rotanti per assetto (2 pz).Turntables for wheel alignment (2 pcs).Drehteller für Achsvermessung (2 Stck.).RAV 505 A2Traversa completa di 2+2 tamponi perveicoli a telaio portante.Cross member (complete with 2+2 rubberpads) for vehicles with support frame.Quertraverse (komplett mit 2+2Gummiteller) mit verstellbarenAufnahmepunkten.KP 114-115RAV 601 A4RAV 612 A2 (RAV 610-630)Rampe lunghe - Lunghezza 1600 mm.Longer run-up ramps - 1600 mm long.Längere Auffahrrampen - 1600 mm lang.RAV 601 A4 (RAV 600-640)Rampe lunghe - Lunghezza 1900 mm.Longer run-up ramps - 1900 mm long.Längere Auffahrrampen - 1900 mm lang.KP 114-115Traversa pneumatica - Portata 2000 kg.Pneumatic wheel free jack - Capacity 2000 kg.Pneumatischer Achsheber - Tragfähigkeit 2000 kg.KP 117 S -117 SIComando a distanzaper tutti i modelli.Remote control handset for all models.Kabelfernsteuerung füralle Ausführungen.KP 117 S-117 SITraversa idraulica - Portata 2000 kg.Hydraulic wheel free jack - Capacity 2000 kg.Hydraulischer Achsheber - Tragfähigkeit 2000 kg.s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


L'apparecchiatura genera una sollecitazione combinata trasversale/longitudinale alternata sulle ruote e quindi sugli organi dello sterzo, dellesospensioni consentendone la verifica visiva degli eventuali difetti (giocodei giunti sferici, silent block, attacco ammortizzatori ecc).• Azionamento Elettroidraulico.Tipo di sollecitazione: Direzione: Diagonale a 45° rispetto l'asselongitudinale del veicolo. Verso: In contrapposizione.• Piastre con superficie bugnata per evitare lo slittamentopiastra-ruota.The equipment generates a combined alternate transverse/longitudinalstress on the wheels and, therefore, on the organs of the steeringwheel and suspensions, allowing a visual check of any defects(clearance of the spherical couplings, silent block, damperattachment, etc.)• Electrohydraulic operation.Type of stress: Direction: Diagonal at 45° with respect to thelongitudinal axis of the vehicle. Sense: Opposite.• Plate with indented surface to prevent plate-wheel sliding.L'équipement produit une sollicitation combinéetransversale/longitudinale alternée sur les roues et par conséquent surles organes de la direction, des suspensions, et permet un contrôle visueldes défauts éventuels (jeu au niveau des joints sphériques, blocsilenceur, attache des amortisseurs, etc..)• Actionnement électro-hydraulique.Type de sollicitation: Direction: Diagonale à 45° par rapport a l'essieulongitudinal du véhicule. Sens: En opposition.• Plates-formes avec surface bosselée pour empêcher le glissement desroues sur les plates-formes.Die Anlage erzeugt eine kombinierteQuer /Longitudinalbeanspruchung mit alternierender Wirkung auf dieRäder und entsprechend auf die Elemente der Lenkung sowie derAufhängungen und gewährleistet eine visuelle kontrolle eventuellerMängel (Spiel der Kugelgelenke, Silentblock, Stossdämpferanschlussusw.).• Elektrohydraulischer Antrieb. Beanspruchungsart: Richtung:Diagonal 45° zur Longitudinalachse des Fahrzeuges. Verso: InEntgegenstellung.• Platten mit Bossenoberfläche um das Platte-Rad-Rutschen zuvermeiden.El equipo genera una solicitación combinada transversal/longitudinalalternada sobre las ruedas y luego sobre los órganos de la guía, desuspensiones permitiendo la verificación visiva de eventuales defectos(juego de junta esferal, silent block, ataque amortiguadores, etc.)• Accionamiento electro-hidraulico.Tipo de solicitación: Dirección: Diagonal a 45° respecto eje longitudinalde vehículo. Modo: En contraposición.• Placas con superficie almohadillada para evitar deslizamiento deplaca-rueda.APPARECCHI PROVA GIOCHIPLAY DETECTORSPLAQUES À JEUXGELENKSPIELTESTERAPAREJOS PARA CONTROLE DE JUEGOSPossibilita di installazione: A pavimento, incassata, sufossa, su sollevatore anche a distanza diversa daquella standard indicata.Possibility of floor, recessed, pit installation, orinstallation on lift, also at distances other than thestandard.Possibilité d'installation: Au sol, encastrée, sur fosse,sur pont élévateur, même à une distance autre que ladistance standard indiqueé.Installationsbereich: Fussboden, Unterflur, überGrube, auf Hebebühnen auch mit anderer Distanzals der angegebene Standardwert.Posibilidad de instalación: Al suelo, encajonada, enhoya, sobre elevador también a distancia diferente dela estándar indicada.R200200I203203I


R 200R 200-200I / 203-203IR 200-200IPer autovetture e veicoli commerciali leggeri PTT ≤ 3,5 Tonn.conforme al regolamento per le prove di revisione.• Carico ammissibile per asse Kg. 2500 • Potenza motore KW 1.5For cars and light commercial vehicles TOTAL WEIGHT ≤ 3,5.Ton, complying with regulations for revision tests.• Admitted load per axel Kg. 2500. • Motor power KW 1,5.Pour les voitures et les véhicules commerciaux légers d'un poids totalinférieur ou égal ≤ 3,5 ton., conformes aux normes pour les essaisde révision.• Charge admissible par essieu 2500 Kg. • Puissance moteur 1,5 KWFür Pkw und leichte Transporter, Totalgewicht ≤ 3,5 Tonnen gemässden Bestimmungen für Revisionsprüfungen.• Zugelassene Last je Achse 2500 kg. • Motorleistung 1,5 kwPara automóviles y vehículos comerciales de transporte ligero PTT ≤3,5 Tonn. conforme a arreglo para pruebas de revisión• Carga admisible para eje Kg. 2500. • Potencia motor KW 1,5.R 203-203IPer autocarri, veicoli commerciali e autovetture. Possibilità diselezione di due livelli di potenza per due campi di utilizzo:A) Auto, veicoli commerciali PTT ≤ 3,5 Tonn.B) Autocarri, autotreni ecc.• Carico ammissibile per asse Kg. 13.500 • Potenza motore Kw 2,6For lorries, commercial vehicles and cars. Possibility of selectingtwo power levels for two fields of use:A) Cars, commercial vehicles TOTAL WEIGHT ≤ 3,5 Ton.B) Lorries, trucks and trailers, etc.• Admitted load per axel Kg. 13,500 • Motor power KW 2,6Pour camions, véhicules commerciaux et voitures. Possibilité desélection de deux niveaux de puissance pour deux champsd'utilisation:A) Voitures, véhicules commerciaux d'un poids total inférieur ouégal ≤ 3,5 tonnesB) Camions, camions-remorques, etc.• Charge admissible par essieu 13.500 Kg • Puissance moteur 2,6 KwFür Lkw, Transporter und Pkw.Wahl zwischen zwei Leistungsniveaus für zwei Betriebsbereiche:A) Pkw, Transporter, Totalgewicht ≤ 3,5 TonnenB) Lkw, Lastzug unsw.• Zugelassene Last je Achse 13.500 kg. • Motorleistung 2,6 kwPara camiones, vehículos comerciales y automóviles.Posibilidad de selección de dos niveles de potencia para dos camposde utilización:A) Automóviles, vehículos comerciales, PPT ≤ 3,5 Tonn.B) Camiones, tren automóviles, etc.• Carga admisible para eje Kg. 13.500 • Potencia motor Kw 2,6R 200IR 203R 203IRichiedere gli appositi Kit di adattamento.The relative adapting kit should be ordered.Demander les kits spéciaux pour l'adaptation.Bitte verlangen Sie die dazu vorgesehenen Anpassungssätze.Requerir los apropiados kit de adaptación.534034041034034017020017080350170530410 2000 592 850 59220035020053010410 2000 592 850 5922000808080890950610 830 610410650890 10100410 2000 950 800 950690690170800970 780 9702001 4950120104107501330290750 107070100Comandi: Interruttore generale su consolle.Pulsanti di azionamento su lampada diilluminazione. In bassa tensione.Commands: Main switch on console.Operation buttons on lighting. Low tension.Commandes: Interrupteur général sur le pupitrede commande. Boutons d'actionnement surlampe d'éclairage. En basse tension.Steuerungen: Hauptschalter auf KonsoleBetätigungstasten auf der Beleuchtungslampe.In Niederspannung.Comandos: Interruptor general sobreconsolle.Resorte de accionamiento sobre lamparade iluminación. En baja tensión.Lunghezze standard collegamenti idraulici ed elettriciStandard length of hydraulic and electrical connectionsLongueur standard jonctions hydrauliques electriquesStandardlänge der hydraulik- und electroanschlusseLongitud estandar conexiónes hidraulicas y electricasR 200-200IR 203-203I2 3L1 L2 L3 L4 L5mm32502650mm32503500mm15002650mm15001500mm55005500s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.


SOLLEVATORE MONOCOLONNA ELETTROIDRAULICOELECTOR-HYDRAULIC SINGLE POST LIFTELEVATEUR MONOCOLONNE ELECTRO-HYDRAULIQUEELEKTROHYDRAULISCHE EINSÄULEN-HEBEBÜHNEELEVADOR MONOCOLUMNA ELECTROHIDRAULICORAV190


A RICHIESTA ON REQUEST SUR DEMANDE SONDERZUBEHÖR OPCIONALESRAV 190RAV 190RAV 190RAV 190RAV 190RAV 190• RAV 190CSollevatore conmartinettoidraulico a doppiosfilo per ridurrel'altezza massimaa mm 3000.• RAV 190A1Kit arrestoapertura bracci esalvapiedi.• KP 224A3Serie spessori(4 pz.) altezzamm 80.• KP 224A4Serie spessori(4 pz.) altezzamm 140.• RAV 190CRAV 190 equippedwith 2-stagepiston, in order toreduce themaximum heightto 3000 mm.• RAV 190A1Set of automaticarm-locks and feetprotections.• KP 224A3Set of extensions(4 pcs), height80 mm.• KP 224A4Set of extension(4 pcs), height140 mm.• RAV 190CElévateur avecvérin hydrauliquetéléscopique pourreduire la hauteurmaximale à3000 mm.• RAV 190A1Blocage de bras etprotège-pieds.• KP 224A3Jeu de rehausses(4 pièces) hauteur80 mm.• KP 224A4Jeu de rehausses(4 pièces) hauteur140 mm.• RAV 190CHebebühne mitdoppelausziehbare,hydraulischemKolben zurReduzierung dermax. Höhe auf3000 mm.• RAV 190A1Armarretierungund Fußabweiser.• KP 224A3Satz Erhöhungen(4 Stck.) Höhe80 mm.• KP 224A4Satz Erhöhungen(4 Stck.) Höhe140 mm.• RAV 190CElevador con gatohidráulico de dobleextracción parareducir la alturamáxima a mm3000.• RAV 190A1Juego de detenciónde abertura debrazos y salva-pies• KP 224A3Serie de espesores(4 piezas) alturamm 80.• KP 224A4Serie de espesores(4 piezas) alturamm 140.39001426 450257245°75°560300780500400min 115 max 1711955750Sollevatore monocolonna a bracci a funzionamento elettroidraulico.Particolarmente indicato nei luoghi di lavoro con problemi di spazio. Facilità diposizionamento del veicolo, con possibilità di apertura completa della portierasenza ostacoli. Ottima accessibilità alla sottoscocca del veicolo sollevato. Massimaaffidabilità e sicurezza d'uso garantita dalla conformità alle più severe Norme diSicurezza. Movimentazione su rulli con boccole autolubrificanti non richiedentimanutenzione. Dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico agaranzia della massima sicurezza in fase di stazionamento. Valvole di sicurezzacontro sovraccarichi e rottura di tubi idraulici. Valvola di controllo della velocità didiscesa. Impianto elettrico con grado di protezione IP55 e circuito di comando abassa tensione.Electro-hydraulic single post lift with lifting arms. Specially recommended forworkshops with problems of working space. Easy positioning of the vehicle andcomplete door opening on the driver's side. Full access to the under chassis ofthe vehicle. Maximum reliability and safety granted by the conformity with thestrictest Safety Standards. Mouvement on rollers equipped with selflubricatingbushings never requiring maintenance. Automatically operated mechanical lockto grant maximum safety in lifted position. Equipped with safety valves toprevent overloading and in case of hydraulic pipe fracture. Self-controlledlowering speed. The whole electrical installation complies to IP 55 standards.Supplied with low voltage controls.Elévateur monocolonne à fonctionnement électro-hydraulique, avec bras delevage. Tout particulièrement indiqué lorsque les espaces detravail sont réduits. Le positionnement du véhicule est facilité, la portière s'ouvreentièrement sans obstacle. Facilité d'accès à la sous-coque du véhicule soulevé.Fiabilité maximale et sécurité d'emploi garantie conforme aux Normes de Sécuritéles plus sévères. Le mouvement est sur rouleaux avec boîtes d'essieu à graissageautomatique ne nécessitant d'aucun entretien. Dispositif d'appui mécanique àenclenchement automatique. Sécurité maximale garantie en phase d'arrêt.Soupape de sécurité en cas de surcharge et de rupture des tubes hydrauliques.Soupape de contrôle de la vitesse de descente. Installation électrique: degré deprotection IP55 et circuit de commande à basse tension.Elektrohydraulische Einsäulen-Hebebühne mit Tragarmen.Besonders geeignet an Arbeitsorten mit Platzproblemen.Leichtes Fahrzeugpositionieren mit der Möglichkeit, dieFahrzeugtüre vollständig ohne Hindernis zu öffnen.Optimaler Zugang zum Kasteninnern des hochgehobenenWagens. Maximale Zuverlässigkeit undAnwendungssicherheit, garantiert durch dieÜbereinstimmung mit den strengsten Sicherheitsnormen.Bewegung auf Rollen mit selbstschmierenden Buchsen, diekeiner Wartung bedürfen. MechanischeAuflagevorrichtung mit automatischem Einsatz zurGewährleistung der maximalen Sicherheit in derStandphase. Sicherheitsventil gegen Uberlastungen undBruch der hydraulischen Röhren. Kontrollventil derSenkgeschwindigkeit.Elektrische Anlage Schutzklasse IP55 undNiederspannungssteuerkreis.Elevador monocolumna con brazos, de funcionamientoelectrohidráulico. Es particularmente indicado en los lugaresde trabajo con problemas de espacio. Facilidad de colocacióndel vehiculo con posibilidad de abrir completamente lapuerta, sin obstáculos. Optimo acceso a la parte inferior dela carroceria del vehiculo elevado. Máxima fiabilidad yseguridad de uso garantizada por la conformidad con lasmás severas normas de seguridad. Movimentación sobrerodillos con casquillos autolubricantes que no requierenmanutención. Dispositivo de apoyo mecánico de inserciónautomatica que garantiza la maxima seguridad en fase deestacionamiento. Valvula de control de la velocidad dedescenso. Instalación eléctrica con grado de protección IP 55y circuito de mando de baja tensión.DATITECNICIPortataMotore trifasePesoTECHNICALDATACapacity3-phase motorWeightDONNEESTECHNIQUESCapacitéMoteur triphaséPoidsTECHNISCHEDATENTragfähigkeit3-Phasen MotorGewichtDATOSTECNICOSCapacidadMotor trifásicoPesokgkWkg20002,2610s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A 4 COLONNEELECTRO-HYDRAULIC 4-POST LIFTSELEKTROHYDRAULISCHE 4-SÄULEN-HEBEBÜHNENRAV430043504214244251425042242524210SI4251SI4212SI4252SIKP410RAV4800


RAV 4350Caratteristiche tecniche principali• Cilindro idraulico inserito all’interno dellapedana fissa e quindi completamente protetto• Funi di sollevamento ad alta resistenza,zincate e prestirate• Puleggie di grande diametro con boccoleautolubrificanti esenti da manutenzione• Pedana mobile per consentire la regolazionedella carreggiata ed ottimizzare l’accessibilità alsottoscocca del veicolo.• Dispositivi di appoggio meccanico (ogni100mm di corsa) ad inserimento automatico esblocco pneumatico (elettrico per KP410-410N) per lavorare in condizioni distazionamento a funi scariche.• Dispositivi paracadute ad intervento immediato incaso di rottura di una fune portante• Dispositivo di segnalazione acusticaantischiacciamento ad attivazione automatica nellaparte terminale del movimento di discesa.• Dispositivi di sicurezza meccanici, elettrici edidraulici conformi alla normativa vigenterelativa alla marcatura CE• Impianto elettrico con circuito di comandoin bassa tensione (24v)Main technical features• The hydraulic cylinder is located inside thefixed platform and is thus perfectly protected.• High-resistant, galvanised and pre-stretchedmetal cables.• Large-diameter pulleys with self-lubricatingand maintenance-free bushes.• Adjustable platform to accomodate differentvehicle tracks and optimised access to vehicleunderside.• Automatic mechanical back-up safety devices(every 100 mm) with pneumatic release(electrical release for KP410-410N) allowingstationary operation with unladen cables.• Immediate-triggering safety stud devices inthe event a cable slackens or fails.• Automatic anti-toe trap alarm during finalstages of lift descent.• Mechanical, electrical and hydraulic safetydevices in compliance with the prevailingstandard for CE marking.• Low-voltage (24V) electrical system withcontrol circuit.Hauptsächliche technische Eigenschaften• Hydraulischer, in der festliegenden Fahrschieneangeordneter und so vollkommen geschützterZylinder.• Hochwiderstandsfähige, verzinkte undvorgezogene Hebeseile.• Riemenscheiben mit großem Durchmesser mitselbstschmierenden und wartungsfreien Buchsen.• Bewegliche Fahrschiene, die eine Regulierung derFahrspur und die Zugänglichkeit zum Unterbodendes Fahrzeugs in optimaler Weise ermöglicht• Mechanische Auflagevorrichtungen (alle 100 mmim Hublauf) mit automatischer Einrastung undpneumatischer Auslösung (elektrisch für KP410-410N) ermöglichen ein Arbeiten im stationärenZustand bei entlasteten Seilen.• Seilbruchsicherung.• Akustisches Einquetsch-Warnsignal mitautomatischer Auslösefunktion im unteren Abschnittder Senkbewegung• Mechanische, elektrische und hydraulischerSicherheitsvorrichtungen, die den gültigenRichtlinien im Bezug auf den Erhalt des CE-Zeichensentsprechen.• Niederspannungssteuerkreis (24V).RAV 421


Versioni con pedane pianeVersions with flat platformsVersionen mit flachen FahrschienenRAV 4300-4350-421-424-4251-4250GammaRAV 4300-4350 Ingombri limitati: lasoluzione ideale ove vi siano vincoli di spazio.RAV421-421N Dimensioni ottimali per autoe veicoli commerciali leggeriRAV424 La portata di 4,5t e la notevoledistanza interno colonne consentono buonacaricabilità anche per veicoli commercialiimpegnativiRAV4251-4251N La lunghezza delle pedanedi 4,85 m e la notevole distanza internocolonne garantiscono il sollevamento ottimaledi veicoli commerciali di notevoli dimensioni(es: furgoni a passo lungo)RAV4250-4250N Pedane extralarghe edextralungheRAV 4300RangeRAV 4300-4350 Compact size, the ideal solutionwhere working space is limited.RAV421-421N Optimal size for cars and lightcommercial vehicles.RAV424 Capacity of 4.5 tons and large innerdistance between posts ensure good lifting alsoof medium commercial vehicles.RAV4251-4251N Long platforms (4.85m)and large inner distance between posts ensureoptimum lifting of light and medium commercialvehicles and long-wheelbase vans.RAV4250-4250N Increased platforms in bothlength and width (in compliance with UK MOTMinistry of Transportation requirements).ProduktreiheRAV 4300-4350 Eingeschränkte Maße:Die ideale Lösung für Fälle, in denen esPlatzprobleme gibt.RAV421-421N Optimale Maße für Autos undleichte Lieferwägen.RAV424 Tragfähigkeit 4,5 t und der erheblicheinnere Abstand der Säulen ermöglichen eine guteBeladungsfähigkeit auch mit schwierigerenLieferfahrzeugenRAV4251-4251N Die Länge der Fahrschienenbeträgt 4,85 m und der erhebliche interne Abstandder Hebesäulen gewährleisten ein optimales Hebenvon Lieferfahrzeugen mit großen Abmessungen(z.B. Lieferwägen mit langem Achsstand).RAV4250-4250N Extra breite und extra langeFahrschienenRAV 4251 NRAV4300RAV4350RAV421RAV421NRAV424RAV4251RAV4251NRAV4250RAV4250NDati Tecnici / Technical Data / TechnischeDatenPortataCapacity kg 3000 3500 3500 4000TragfähigkeitMotoreMotorMotorkW2,6Dimensioni / Dimensions / Abmessungen400500-60 -1130 1150 10808001150 1080 1150207024002965212024503015228526603225232027553320228526603225263030003570ABC maxC minDEFGH maxH minLMCentralinaHydraulic drive unitSteuergerätmm23001800 19001404100 43004900 5050170445053704500 3500 4000 3500 400016545705485221017404850577017063092570022852660322549505890Y Y X X X X X X XGH maxMLX YAEDC maxC minBF


Versioni con pedane piane 6-7-8 tVersions with flat platforms 6-7-8 tVersionen mit flachen Fahrschienen 6-7-8 tKP 410-410N RAV 4800Portate e dimensioni ideali per furgoni eautocarri leggeri.Ideal capacities and sizes for vans andmedium duty trucksTragfähigkeiten und Maßen fürLieferwagen und LLKW’sGrande apertura fra le colonne per ilpassaggio di veicoli larghi.Large clearence between posts to allowloading of wide vehicles.Der erhebliche innere Abstand der Säulenermöglicht eine gute Beladungsfähigkeit auchmit breiten Fahrzeugen.KP 410-410N RAV 48003860 max31701300 max - 900min3990 max33001150 max - 850 min23501700550265025601950650280922060200KP410KP410NRAV4800Dati Tecnici / Technical Data / TechnischeDatenPortataCapacityTragfähigkeitkg 6000 7000 8000MotoreMotorMotorkW 2,26630580068106000


Versioni per misurazione assetto ruoteWheel alignment versionsVersionen für die AchsvermessungRAV 421S-422-4252RAV 422Sedi per piatti rotanti anteriori,di dimensioni idonee ad accoglieretutti i tipi di piatti rotanti, conpossibilità di spessoridi raccordo conpiano pedana.Front turning plates locations.A size suitable to house all thedifferent turning plates.Special spacers can be fitted forplatform plate connection.Die vorderen Aussparungen sinddank der beweglichen Distanzstückefür alle Typen von Drehtellerngeeignet.Piani oscillanti posteriori a bassissimoattrito, con bloccaggio manuale in posizionecentrata e movimenti di oscillazione angolaree trasversale in entrambe le direzioni(RAV4252-4252N)Low-friction rear slip plates.They can be manually locked in the centralposition.Transverse and angular movementsin both directions (RAV4252-4252N)Hintere Schiebeplatten mit niedrigemReibungsgrad, manueller Blockierung inzentrierter Position und Schwingbewegungenüber Eck und querlaufend in beide Richtungen(RAV4252-4252N).GammaRAV421S-421NS Pedane con sedi per piattirotantiRAV422-422N Pedane per assetto totale,con sedi anteriori per piatti rotanti e pianioscillanti posterioriRAV4252-4252N Pedane per assetto totaleextralunghe, con sedi anteriori per piattirotanti e piani oscillanti posterioriRangeRAV421S-421NS Platforms with turningplates locationsRAV422-422N Platforms for total wheelalignment, with front turning plateslocations and rear slip plates.RAV4252-4252N Extra-long platforms fortotal wheel alignment, with front turningplates locations and rear slip plates.ProduktreiheRAV421S-421NS Fahrschienen mitAussparungen für DrehtellerRAV422-422N Fahrschienen für die gesamteAchsvermessung, vorne mit Sitzen für Drehtellerund hinten mit SchiebeplattenRAV4252-4252N Extra lange Fahrschienen fürdie gesamte Achsvermessung, vorne mitAussparungen für Drehplatten und hinten mitSchwingplattenRAV421SRAV421NSRAV422RAV422NRAV4252RAV4252NDati Tecnici / Technical Data / TechnischeDaten2210H maxMLBFED500 C maxC minRQPON49PortataCapacity kg 3500 4000 3500 4000 3500 4000TragfähigkeitMotoreMotorMotorkW2,6Dimensioni / Dimensions / AbmessungenBC maxC minDEFH maxH minLMNOPQRmm60 -1080 1150 1080 1230800228526602630300022852660263030003225 3570 3225 35701765 1750 1790195 180 2204450 4470 48505370 5770480 320 185520 1675- 1440 1520- 900+900 1095- -390


Versioni con sollevatore integratoVersions with wheel free liftVersionen mit integriertem RadfreiheberRAV 4210SI-4251SIIl sollevatore integrato nelle pedane consente di alzare il veicolo dalle pedanestesse migliorando quindi l’accessibilità al sottoscocca e rendendo possibili tuttequegli interventi che richiedono le ruote libere (come la sostituzione deipneumatici, la revisione dei freni, delle sospensioni, ….)In-built wheel free lift allows a better access to vehicle underside and alloperations requiring wheel free situations (e.g. change of tyres, brake andsuspensions overhaul, etc…)Der in den Fahrschienen integrierte Radfreiheber ermöglicht ein Abheben desFahrzeugs von den Fahrschienen selbst wodurch die Zugänglichkeitzum Fahrzeugunterboden verbessert wird und jegliche Art an Eingriffen, diefreiliegende Räder erfordern (wie z.B. Reifenwechsel, Bremsüberholung,Fahrwerkskontrolle, ….) möglich ist.Sollevatore elettoidraulico di integrato nelle pedane, portata3t con pedane di lunghezza registrabile e sincronizzazioneidraulica dei movimenti di salita e discesa.Electro-hydraulic wheel free lift with 3 ton capacity, itfeatures adjustable platforms and up/down movementshydraulically synchronised.Elektrohydraulischer in die Fahrschienen integrierterRadfreiheber mit einer Tragfähigkeit von 3 t mit verstellbarenund hydraulischer Synchronierung der Hebe- und Senkbewegung.GammaRAV4210SI-4210NSIDimensioni ottimali per auto eveicoli commerciali leggeriRAV4251SI-4251NSILa lunghezza delle pedane di4,8m e la notevole distanzainterno colonne garantiscono ilsollevamento ottimale di veicolicommerciali di notevoli dimensioni(es: furgoni a passo lungo)RangeRAV4210SI-4210NSIOptimum size for cars andlight-duty commercial vehicles.RAV4251SI-4251NSIThe long platforms(4.8 m) and the large innerdistance between posts allowlifting of light commercialvehicles and long-wheelbasevans.ProduktreiheRAV4210SI-4210NSIOptimale Maße für PKW undleichte LieferwägenRAV4251SI-4251NSIDie Länge der Fahrschienen von4,8 m und der erhebliche interneAbstand der Hebesäulengewährleisten ein optimalesHeben von Lieferfahrzeugen mitgroßen Abmessungen (z.B.Lieferwägen mit langemAchsstand).145018001385425502210ED500 C maxC minF16517354450 (4210SI - 4210NSI) / 4870 (4251SI - 4251NSI)5370 (4210SI - 4210NSI) / 5770 (4251SI - 4251NSI)C maxC minDEFmm4210SI9156602115246430294210NSI10757952286266032254251SI4251NSIDati Tecnici / Technical Data / TechnischeDatenPortataCapacity kg 3500 4000 3500 4000TragfähigkeitMotoreMotorMotorkW2,6Dimensioni / Dimensions / Abmessungen1150800263030003570


Versioni con sollevatore integrato per assettoVersions with wheel free lift for wheel alignmentVersionen mit integriertem Radfreiheber für AchsvermessungRAV 4212SI-4252SII sollevatori per assetto completi disollevatore integrato costituiscono lasoluzione ottimale per il controllodell’assetto totale del veicolo.Wheel-alignment lifts complete withwheel free platform are the optimumsolution to the vehicle total wheelalignment check.Die Hebebühnen für Achskontrolle, diedurch Radfreiheber komplettiert werden,stellen die optimale Lösung für dieGesamtkontrolle der Fahrzeugachsen dar.C maxC minDEFNPQmm4212SI4212NSI915660211524643029490960109510757952286266032254252SI4252NSIDati Tecnici / Technical Data / TechnischeDatenPortataCapacity kg 3500 4000 3500 4000TragfähigkeitMotoreMotorMotorkW2,6Dimensioni / Dimensions / Abmessungen1150800263030003570185126514951450180013854937522105370 (4212SI - 4212NSI) / 5770 (4252SI - 4252NSI)4450 (4212SI - 4212NSI) / 4870 (4252SI - 4252NSI)ED530 C maxC minF500390Q1535P N2201790GammaRAV4212SI-4212NSIDimensioni ottimali per auto eveicoli commerciali leggeriRAV4252SI-4252NSILa lunghezza delle pedane di 4,8me la notevole distanza internocolonne garantiscono ilsollevamento ottimale di veicolicommerciali di notevoli dimensioni(es: furgoni a passo lungo)RangeRAV4212SI-4212NSIOptimum size for cars andlight-duty commercial vehicles.RAV4252SI-4252NSIThe long platforms(4.8 m) and the large innerdistance between posts allowoptimum lifting of lightcommercial vehicles and longwheelbasevans.ProduktreiheRAV4212SI-4212NSIOptimale Maße für PKW undleichte LieferwägenRAV4252SI-4252NSIDie Länge der Fahrschienen von4,8 m und der erhebliche interneAbstand der Hebesäulengewährleisten ein optimales Hebenvon Lieferfahrzeugen mit großenAbmessungen (z.B. Lieferwägenmit langem Achsstand).


Principali accessori a richiesta / Main accessories on requestHauptsächliches Auf anfrage erhältliches ZubehörTraverse di sollevamentoCompletamento ottimale perattuare la funzione “liberaruote”. Possono essere utilianche nei sollevatori consollevatore integrato perlavorare su veicoliparticolarmente lunghi.Vedere documentazionespecificaJacking beamsTo provide wheel freecondition of individualaxles. Their applicationcan prove useful also onlifts with lift table foroperation with verylong vehicles.See special technicalspecifications.HebequerstrebenOptimale Vervollständigung fürdie Verstärkung der Funktionder “freiliegenden Räder”.Können auch bei Hebebühnenmit integriertem Radfreihebernützlich sein, um an besonderslangen Fahrzeugen arbeitenzu können.Siehe spezifische Unterlagen.Impianto diilluminazioneImpianto a 4 lampadefluorescentiFornibile anche già installatoLighting system4-fluorescent lampsystems.Available alreadyassembled.BeleuchtungsanlageAnlage mit 4FluorleuchtenAuch bereits installiertlieferbar.Rampe di salita /discesa aggiuntivePer realizzare la versione“a passaggio” delsollevatoreAdditional run on /run off rampsFor the “drive through”lift version.Zusätzliche Auffahr /AbfahrrampenFür die Realisierung der“Überfahrversion“.Rampe di salita /discesa extralungheParticolarmente indicateper lavorare con autosportive con spoiler epianale ribassatoExtra-long run up /run off rampsFor use with lowground clearancevehicles.Extra lange Auffahr /AbfahrrampenInsbesondere für Arbeitenan Sportwägen mitSpoilern und niedrigerLagerung geeignet.RAV 505 A2 RAV 505 A2 RAV 505 A2Traverse per veicoliparticolariIndispensabili per ilsollevamento in sicurezzaa ruote libere difuoristrada e veicoliparticolari con punti disollevamento su pianaleravvicinati.Cross members forspecial vehiclesTo provide safe wheelfree lifting of vehicleswith narrow liftingpoints.Querstreben fürSonderfahrzeugeFür ein sicheres Anhebenvon Geländewägen undSonderfahrzeugen mitRadfreihebern ananeinander angenähertenHebepunkten auf derHebebühne.s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com2Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


TRAVERSE DI SOLLEVAMENTOWHEEL-FREE JACKSACHSHEBERKP111114115117118702J202250


Gamma completa con portate, soluzioni ed accessoriidonei a soddisfare ogni esigenza di utilizzazione.Ottimale completamento dei sollevatori Ravaglioli perattuare la funzione "libera ruota", indispensabile inmolte attività quali ad esempio il controllodell'assetto dell'autoveicolo.Tutti i modelli sono progettati e costruiti inconformità agli standard di sicurezza vigenti.Complete range with lifting capacities, featuresand accessories to satisfy all user requirements.An ideal addition to Ravaglioli lifts to achieve the"wheel-free" condition so often needed, forinstance to control vehicle wheel alignment.All models are designed and built in conformitywith applicable safety standards.Komplette Palette mit Tragfähigkeiten, Lösungenund Zubehören, die den Vorstellungen eines jedenVerbrauchers gerecht werden. OptimaleKomplettierung der Ravaglioli Hebebühnen zumFreiheben der Räder, eine Funktion, die beizahlreichen Tätigkeiten ein “must” ist, wie z.B. beider Achsmesskontrolle der Fahrzeuge. SämtlicheModelle entsprechen sowohl in der Entwicklung alsauch im Bau den geltenden Sicherheitsstandards.KP111-111 S / 1000 kgTraversa pneumaticaa pistone centralePressione massima 5 barPeso 35 kgMIN. 1110 - MAX. 1600225 72142 155146 13320255105Central-piston pneumaticwheel-freeMaximum pressure 5 barWeight 35 kgPneumatischer Achshebermit ZentralkolbenMax. Druck 5 barGewicht 35 kg130KP111KP111SMIN. 810 - MAX. 1115MIN. 790 - MAX. 1090180 69126123J22H - J22PH / 2000 kgPressione massima 6-10 bar -Peso 75 kg• Azionamento tramite pompaa mano (J22H) opneumoidraulica (J22PH)• Grande flessibilità d’usograzie al sollevamento centraleo con traversa• Traversa di sollevamento congrande apertura per l’utilizzocon veicoli con punti di presalontani fra loroMaximum pressure 6-10 bar– Weight 75 kg• Operated by hand pump(J22H) or air-hydraulic pump(J22PH)• Universal use thanks tocenter lifting or cross beamlifting• Cross beam with largespan to lift vehicles withdistant lifting pointsMaximaldruck 6-10 bar-Gewicht 75kg• Betätigung mittelsHandpumpe (J22H) oderlufthydraulisch (J22PH)• Grosse Einsatzmöglichkeitenmit dem Stempel oder mit derQuerstrebe• Lange Querstrebe fürFahrzeuge mitweitauseinanderliegendenAufnahmepunkten225 27142 110164 88245MIN. 777 - MAX. 1177MIN. 777 - MAX. 1177MIN. 797 - MAX. 1197A B CA+B B+C A B14745112106MIN. 680 - MAX. 1215735B+C55A+C50220 25129 116160 85157150117-117P117S-117PS117SI-117PSIMIN. 775 - MAX. 1015MIN. 779 - MAX. 1135MIN. 775 - MAX. 1015KP117-117S-117SI / KP117P-117PS-117PSI / 2000 kgTraversa idraulica/pneumoidraulica a forbicePressione massima 145 bar - Pressionealimentazione aria 6 ÷ 10 bar (vers. P, PS, PSI) -Peso 95 kg• Azionamento tramite pompa a mano (vers. std.,S, SI) o pompa pneumoidraulica (vers. P, PS, PSI).• Dispositivo di traslazione su rulli elastici• Dispositivo di arresto meccanico ad inserimentoautomatico e sblocco manuale• Comando di discesa a due mani, a uomo presenteHydraulic/air-hydraulic scissor wheel-free jackMaximum pressure 145 barPneumatic feed pressure 6 ÷ 10 bar(vers. P, PS, PSI) Weight 95 kg• Operated by means of hand-pump (vers. std.,S, SI) or air-hydraulic pump (vers. P, PS, PSI)• Translation device on elastic rolles• Automatically-engaging and hand-releasedmechanical lock device• Two-hand "deadman" lowering controlHydraulischer/lufthydraulischerScherenachsheberMax. Druck 145 bar - Luftzuführungsdruck 6 ÷ 10bar (Ausf. P, PS, PSI) - Gewicht 95 kg• Antrieb über Handpumpe (Ausf. Standard, S, SI)oder lufthydraulische Pumpe (Ausf. P, PS, PSI)• Translationsvorrichtung auf Federrollen• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischerEinrastung und pneumatischer Entriegelung• Zweihand-Absenksteuerung mit Totmannsystem


A B C D EMIN. 761 - MAX. 12578434187740155874124A B C25220110147D C+E B+E A+E210 47KP114-115 / 2000 kgTraversa pneumatica a forbicePressione massima 10 barPeso 130 kg• Dispositivo di traslazione su rulli elastici• Dispositivo di arresto meccanico ad inserimentoautomatico e sblocco pneumatico• Comando di discesa a due mani a uomo presente• Valvole di sicurezza in caso di rottura di tubi aria• Valvola di massima pressione e filtro sullaalimentazionePneumatic scissor wheel-free jackMaximum pressure 10 barWeight 130 kg• Translation device on elastic rolles• Automatically-engaging and pneumaticreleasemechanical lock device• Two-hand "deadman" lowering control• Safety valve in case of air-pipe breakage• Maximum pressure valve and pneumaticfeed filterKP114KP115MIN. 750 - MAX. 1154MIN. 750 - MAX. 1154Pneumatischer ScherenachsheberMax. Druck 10 barGewicht 130 kg• Translationsvorrichtung auf Federrollen• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischerEinrastung und pneumatischer Entriegelung• Zweihand-Absenksteuerung mit Totmannsystem• Sicherheitsventile bei Luftleitungenbruch• Überdruckventil und Filter auf der ZuführungA B C D EMIN. 820 - Max 1400843428187800124746858A B C D30342A+E B+E C+E D+E119 6113446J20H-J20PHMIN. 775 - Max 1170J20 H-HE / J20 PH-PHE / 2000 kgTraversa idraulica/pneumoidraulica a forbicePressione massima 250 bar - Pressione alimentazionearia 6 ÷ 10 bar (vers. PH, PHE) - Peso 125 - 130 kg• Modello appositamente studiato perl'applicazione su sollevatori "low-profile serie 6000• Grande corsa di sollevamento• Dispositivo di traslazione su rulli elastici• Azionamento tramite pompa a mano (vers. H-HE) o pompa pneumoidraulica (vers. PH, PHE)• Dispositivo di arresto meccanico ad inserimentoautomatico e sblocco manuale• Comando di discesa a due mani, a uomo presenteHydraulic/air-hydraulic scissor wheel-free jackMaximum pressure 250 bar - Pneumatic feed pressure6 ÷10 bar (vers. PH, PHE) -Weight 125 - 130 kg• Model specially designed for fitting to 6000 series"low-profile” lifts• Great lifting height• Translation device on elastic rolles• Operated by means of hand-pump (vers. H-HE)or air-hydraulic pump (vers. PH, PHE)• Automatically-engaging andpneumatic-release mechanical lock device• Two-hand "deadman"lowering controlJ20HE-J20PHEMIN. 810 - Max 1170Hydraulischer/lufthydraulischerScherenachsheberMax. Druck 250 bar - Luftzuführungsdruck 6 ÷ 10bar (ausf. PH, PHE) - Gewicht 125 - 130 kg• Eigens für die Anwendung auf 6000 Serie• Grosser Hublauf• Translationsvorrichtung auf Federrollen• Antrieb über Handpumpe (Ausf. H-HE) oderlufthydraulische Pumpe (Ausf. PH, PHE)• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischerEinrastung und pneumatischer Entriegelung• Zweihand-Absenksteuerung mit TotmannsystemØ 58 (Ø 76 PHA-HA)1141267(125,5 PHA-HA)Ø 110301 352J50HA-J50PHA MIN. 864 - Max. 1290J50HE-J50PHE MIN. 914 - Max. 1360(189,5 PHA-HA)7J50 HA-HE-HT / J50 PHA-PHE-PHT / 5000 kgTraversa idraulica/pneumodidraulicaa pistone centralePressione massima 250 barPressione alimentazione aria 6 ÷10 bar(vers. PHA, PHE, PHT) Peso 110 kg• Azionamento tramite pompa a mano opompa pneumoidraulica• Grande corsa di sollevamentoCentral-piston hydraulic/air - hydraulicwheel-free jackMaximum pressure 250 barPneumatic feed pressure 6 ÷ 10 bar(vers. PHA, PHE, PHT) Weight 110 Kg• Operated by means of hand-pump orair-hydraulic pump• Great lifting heightJ50HT-J50PHT MIN. 914 - Max. 1335Hydraulischer/lufthydraulischerAchsheber mit ZentralkolbenMax. Druck 250 barLuftzuführungsdruck 6 ÷ 10 bar (Ausf. PHA,PHE, PHT)Gewicht 110 kg• Antrieb über Handpumpe oder lufthydraulische Pumpe• Grosser Hublauf55


MIN. 140 - MAX. 935Ø 90258150155202302KP118-118PMIN. 1002 - MAX. 124538KP 118 - KP 118 P / 13500 KgTraversa idraulica/pneumoidraulicaa doppio pistonePressione massima 170 barPressione alimentazione aria 6 ÷ 10 bar (vers. P)Peso 185 kg (KP118) - 150 kg (KP118 P)• Azionamento tramite pompa a mano o pompapneumoidraulica (vers. P)• Traslazione su rulliTwin-piston hydraulic/air-hydraulicwheel-free jackMaximum pressure 170 barPneumatic feed pressure 6 ÷10 bar (vers. P)Weight 185 kg (KP118) - 150 kg (KP118P)• Operated by means of hand-pump orair-hydraulic pump (vers. P)• Roller translationHydraulischer/lufthydraulischer Achshebermit DoppelkolbenMax. Druck 170 barLuftzuführungsdruck 6 ÷ 10 bar (Ausf. P)Gewicht 185 kg (KP118) - 150 kg (KP118 P)• Antrieb über Handpumpe oder lufthydraulische Pumpe(Ausf. P)• Translation auf Rollen1100MIN. 160 - MAX. 9001126121713319001521075744152Ø 6060195134250202302R.MAX. 1000KP 702 / 13500 KgTraversa pneumoidraulica a doppio pistone / Twin-piston air-hydraulic wheel-free jack / Lufthydraulischer Achsheber mit DoppelkolbenPressione massima 150 barPressione alimentazione aria 6 ÷ 10 barPeso 260 kg• Modello appositamente studiato per i sollevatorielettroidraulici a forbice serie 700• Azionamento tramite pompa pneumoidraulica• Dispositivo di traslazione su rulli elastici• Grande base di appoggio con bracci telescopiciazionati pneumaticamenteMaximum pressure150 barPneumatic feed pressure 6 ÷ 10 barWeight 260 kg• Model specially designed for electrohydraulicscissor lifts 700 series• Operated by air-hydraulic pump• Translation device on elastic rolles• Large support base with pneumaticallyoperatedtelescopic armsMax. Druck 150 barLuftzuführungsdruck 6 ÷ 10 barGewicht 260 kg• Eigens für die elektrohydraulischenScherenhebebühnen entwickeltesModell 700 Serie• Antrieb über lufthydraulische Pumpe• Translationsvorrichtung auf Federrollen• Grosse Aufnahmebasis mit pneumatischangetriebenen Teleskoparmens.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com2Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


BIKE& BIKEKP13941396G800N820NBIKEG1.1112.120


G84 A24 (Scooter)G800N BIKE - G820N BIKESmontagomme specialmente allestiti per lo smontaggio di ruote da moto.Mandrino completo di griffe speciali a montaggio fisso per garantiremassima rigidezza durante il lavoro.Bloccaggio esterno di 15”÷ 22” per la G800N BIKE.Bloccaggio esterno di 15”÷ 23” per la G820N BIKE.Utensile e pala dello stallonatore speciali per ruote moto.Tyre changers especially designed to handle motorcycle wheels.Chuck fitted with fix mounted special clamps toguarantee maximum rigidity during operation.15”÷ 22” external clamping range on G800N BIKE15”÷ 23” external clamping range on G820N BIKE.Bead breaker blade especially developed for motorcycle wheels.Reifenmontiergeräte speziell ausgestattet für dieMontage von Motorradrädern.Montagetisch ausgerüstet mit fixen Spezialklauen garantiertmaximale Steifheit während der MontageG820 N BIKEG800N BIKE 15“÷ 22“ aussen gespanntG820N BIKE 15“÷ 23“ aussen gespanntSpezieller Montagekopf und AbdrückerG84A244 griffe per ridurre la presa (diametro minimo 8”)4 clamps to reduce clamping range (min diameter 8”).4 Spannklauen für die Reduzierung des Spannbereichs(Mindestdurchmesser 8“)G800 N BIKEG111Options GAR 181I tasti multifunzione con comandi interattiviguidano l’operatore nelle varie fasidell’equilibraturaMultifunction and interactive keys toguide the operatorBedienerfreundliche Multifunktionstastenfür die Steuerbefehle führen den Benutzerwährend des Wuchtvorganges.Display grafico 1/16 VGAmonocromatico LCDretroilluminatoBacklit monochrome graphicLCD display, 1/16 VGAGrafisches monochromes LCD-Display 1/16 VGA mitHintergrundbeleuchtungMacchina compatta a lanciomanuale per equilibrare conprecisione le ruote di moto e auto.Misurazione con lancio unico a bassavelocità di rotazione.Compact hand spin machine toaccurately balance motorcycleand car wheels.Single launch measurement withlow rotation speed.Kompaktmaschine mit manuellemAnwurf für ein präzises Wuchten vonMotorrad-und PKW-Rädern.Einzelner Messvorgang mit niedrigerDrehgeschwindigkeit.GAR 182(>12 mm)GAR 191(19 mm)GAR 190(Scooter)Options GAR 181+GAR 191G120LSEquilibratrice elettronicacomputerizzata con elevateprestazioni di rapidità e precisione.Lancio unico a motoree arresto automatico a fine ciclo.GAR 192(BMW)GAR 193(Ducati 916)Electronic computerised wheelbalancer with high performances interms of rapidity and accuracy.Single motor driven launch withautomatic stop at the end of the cycle.GAR 194(Honda NTV 650)GAR 195(Honda VFR 750)Computer gesteuerte Wuchtmaschine fürein präzises und schnelles Wuchten.Einzelner Messvorgang mit automatischerAbbremsung am Ende, Motor getrieben.GAR 196(Yamaha GTS 1000)GAR 197(Harley Davidson)GAR 198 (Suzuki GSX R)G1.111+GAR181 (> 14 mm)Sistema amicroprocessoredotato di autotaratura,autodiagnosi, funzionispecifiche perequilibratura statica oper cerchi in lega.Microprocessor systemwith self-calibration,self-diagnosis andspecific features forstatic balancing andalloy rims.Mikroprozessorgesteuertes System mitSelbstkalibrierung,Selbstdiagnose, speziellmit Funktionen fürstatisches Wuchten undfür Alufelgen.


KP 1394 + KP 1394 A1KP1394 - KP1394P / kg 400Sollevatore a pantografocon pompa idraulica apedale (KP1394) o conpompa oleopneumatica(KP1394P).Altezza di sollevamentoottimale di 800 mm.La particolare geometriadella rampa di salitalascia completamentelibera la parte posterioredel sollevatore per losmontaggio della ruota.Dispositivo di arrestomeccanicodi stazionamento, consgancio automatico infase di discesa.Possibilità di fornire ilsollevatore con morsa dibloccaggio manuale(KP1394A1) o con morsapneumatica (KP1394A2).KP1394A2.Pantographlift with foot-operatedhydraulic pump(KP1394) or with airhydraulicpump(KP1394P).Lifting height of800mm.The particular designof the run-up rampallows easy rear wheelremoval.Mechanical lockingdevice for absolutesafety when lifted,with automaticunlocking beforedescent.The lift can be suppliedeither with manual vice(KP1394A1) or withpneumatic vice(KP1394A2) to blockthe front wheel.Parallellogrammbühnemit hydraulischerFusspumpe (KP1394)oder mit lufthydraulischerPumpe.Optimale Hubhöhe von800 mm.Die einzigartige Bauformder Auffahrrampe lässt fürdie Abmontage desHinterrades das hintere Teilder Bühne komplett frei.MechanischeAbstützvorrichtung mitautomatischerEntriegelung beimAbsenken.Die Bühne kann mitmanuellem (KP1394A1)oder pneumatischem,(KP1394A2) Radhalterausgestattet werden.2250190024252857KP1396P - KP1396E / kg 600Sollevatore a forbice con Scissors lift with airhydraulicpump (KP1396P)pompa oleopneumatica(KP1396P) o con centralina or with electro-hydraulicelettro-idraulica (KP1396E). control box (KP1396E).Notevole altezza diGreat lifting height ofsollevamento di 1.000 mm. 1000 mm.La parte centrale posteriore The rear centre part ofdella pedana può essere the platform can be easilyfacilmente rimossa per removed to facilitate rearfacilitare lo smontaggio wheel removal.della ruota.Mechanical locking deviceDispositivo di arresto for absolute safety whenmeccanico di stazionamento, lifted, with automaticcon sgancio automatico in unlocking before descent.fase di discesa.The lift can be suppliedPossibilità di fornire il either with manual vicesollevatore con morsa di (KP1394A1) or withbloccaggio manuale pneumatic vice(KP1394A1) o con morsa (KP1394A2) to block thepneumatica (KP1394A2). front wheel.Scherenhebebühne mit lufthydraulischerPumpe (KP1396P) oderelektrohydraulisch (KP1396E).Bemerkenswerte Hubhöhe 1.000 mm.Das mittlere hintere Teil der Bühne kann für dieAbmontage des Hinterrades leicht entfernt werden.Mechanische Abstützvorrichtung mit automatischerEntriegelung beim Absenken.Die Bühne kann mit manuellem (KP1394A1) oderpneumatischem (KP1394A2) Radhalterausgestattet werden.290249022001201000750800130KP 1394A1KP 1394 A3KP 1394A2Sollevatore ausiliario per motocicli senza cavalletto.Auxiliary lift for motorcycles without stand.Zusatzheber für Motorräder ohne Abstützbock600KP 1396 + KP 1394 A1350750


LINEE DIAGNOSI / TEST LANES / PRÜFSTRASSENModerne linee dicontrollo, con softwarededicato alla gestionedei controlli di motociclie ciclomotori.Robusta struttura perutilizzo intensivo.Concezione modulareper la composizioneideale secondo lenecessità di impiego.I rulli di grandidimensioni coninnovativo rivestimentoin resina bicomponenteassicurano l’aderenzaottimale salvaguardandol’usura dei pneumatici.Technologicallyadvanced test laneswith specificallydeveloped software tocheck motorbikes andmoped.Strong structure forheavy duty use.Modular conceptionto fulfil everycustomer needs.The large sized rollerswith innovativebicomponent resincoating assure optimaladherence and verylow tyre consumption.Moderne Prüfstrassen,mit speziellem Softwarezur Prüfung von Mofasund Motorrädern.Robuste Struktur fürden Intensivgebrauch.BausteinartigeZusammensetzung idealfür jedeGebrauchslösung.Gross dimensionierteRollen mit innovativerKunststoff-Beschichtunggarantiert eine optimaleHaftung und schontsomit die Reifen.KP1394T - KP1394TP / kg 400Sollevatori con pedana di larghezzamaggiorata (1000 mm)per il sollevamento di moto e macchineda giardinaggio.Sollevatore con pompa idraulica a pedale(KP1394T) o con pompa oleopneumatica(KP1394TP).Wide platform (1000 mm) to lift gardenmachinery.Lift with foot-operated hydraulic pump(KP1394T) or withair-hydraulic pump (KP1394TP).Bühnen mit breiter Aufnahmefläche(1000 mm) zum Heben von Motorrädernund Gartengeräte.Bühne mit hydraulischer Fusspumpe(KP1394T) oder mit lufthydraulischerPumpe (KP1394TP)22501900800242528571301507501050KP1396PT - KP1396ET / kg 600Sollevatori con pedana di larghezzamaggiorata (1450 mm) per ilsollevamento di tricicli equadricicli/microvetture.Sollevatore con pompaoleopneumatica (KP1396PT) o conpompa elettroidraulica (KP1396ET).Very wide platform (1450 mm) to lift3-wheel vehicles and micro-cars.Scissors lift with air-hydraulic pump(KP1396PT) or with electro-hydraulicpump (KP1396ET).Bühnen mit breiter Aufnahmefläche(1450 mm) zum Heben von Dreirädernund Kleinfahrzeugen.Bühne mit lufthydraulischer Pumpe(KP1396PT) oder elektrohydraulisch(KP1396ET).3502906002490220010001201450s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.2


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI A 4 COLONNEELECTRO-MECHANICAL 4 POST LIFTSELEKTROMECHANISCHE 4-SÄULEN-HEBEBÜHNENKP440441442443172174175


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICI A 4 COLONNEELECTRO-MECHANICAL 4 POST LIFTSELEKTROMECHANISCHE 4-SÄULEN-HEBEBÜHNENSollevatori a quattro colonne costruiti con il tradizionale sistemadi sollevamento Ravaglioli, completamente elettromeccanico.Rispondono a precisi calcoli strutturali per dare la massimasicurezza di lavoro e garantire una lunga durata.Le caratteristiche innovative della tecnologia impiegata e leprestazioni di lavoro soddisfano le esigenze dell'assistenza perispezione, riparazione e manutenzione dei veicoli pesanti.Our four post Iifts are designed completelyelectro-mechanical, built and tested to the high standards Iaiddown by RavagIioIi.The structure corresponds to detailed calculations of all maincomponents to comply with the ever increasing demands ofsafety, reIiability and durability.The innovative features of the technology and workperformance of our lifts fully satisfy the requirements of theService Workshops for inspection, repair and maintenance ofCommercial Vehicles.4-Säulen-Hebebühnen mit dem traditionellenelektromechanischen Ravaglioli-Hebesystem.Unsere Hebebühnen werden nach genauenStrukturberechnungen gebaut, die eine maximale Sicherheit undhohe Lebensdauer gewährleisten.Die neuen Merkmale der angewandten Technik und dieArbeitsleistungen erfüllen den Service-Bedarf für die Inspektion,Reparatur und Wartung an Lastkraftwagen, Omnibussen usw.Massima praticità di lavoro grazie alparticolare concetto delle pedane asbalzo, uniche nel loro genere, chelasciano spazio libero facilitando ilmontaggio di qualsiasi particolarecompreso il motore.Maximum access to the vehiclethanks to the special concept ofextended platforms, unique featureof fhe Ravaglioli range ofcommercial lifts. Space is freelyavailable to fit any part, includingthe engine.Sehr praktische Arbeitsweise dankden einzigartigen “herausragenden”Fahrschienen, die besonders durchden freistehenden Raum den EinundAusbau von Einzelteilen, Motorinbegriffen, erleichtern.Il sistema elettromeccanico di sollevamento garantisce una ugualeripartizione di carico sui motori ed un sollevamento perfettamenteorizzontale delle piattaforme indipendentementedalla posizione del carico sulle pedane.The electromechanical lifting system ensures the perfect horizontallifting of the platforms and a balanced load on the motors regardlessof vehicle position.Das elektromechanische Hebesystem gewährleistet eine perfekte Höheder Fahrschienen und eine ausgewogene Stromaufnahme bei jederLastbedingung.451267839123Gruppo chiocciola portante e controchiocciola disicurezza.Main and safety nut assembly.Trag- und Sicherheitsmutter-Einheit.Pompa di lubrificazione automatica.Oil pump for automatic lubrification.Automatische Schmierung durch Öl-Tauchpumpe.Spia controllo livello olio lubrificazione.Oil level window.Ölniveau-Schauloch.456Fine corsa meccanico di sicurezza.Mechanical safety stop.Mechanischer Sicherheitsanschlag.Fine corsa elettrico superiore.Upper limit switch.Oberer Endschalter.Micro controllo usura chiocciola.Safety micro-switch in case of main-nut failure.Sicherheitsschalter bei Abnutzung der Tragmutter.789Micro di sicurezza per ostacolo.Safety micro-switch against obstacle.Sicherheitsschalter gegen Hindernis beim Senken.Scatola di rinvio con ingranaggi a bagno d'olio.Bevel gears in oil bath.Kegelradgetriebe im Ölbad.Fine corsa elettrico inferiore.Lower limit switch.Unterer Endschalter.


KP 440-441-442-443-172-174-175CARATTERISTICHE TECNICHEMAIN DESIGN FEATURESBAUMERKMALEI motori sono collegati tra di loro mediante barra di trasmissione escatole di rinvio con ingranaggi a bagno d'olio.È così garantita una uguale ripartizione del carico sui motori e quindiun sollevamento perfettamente orizzontale delle pedaneindipendentemente dalla posizione del carico sulle stesse. Una solaregistrazione si effettua al momento dell'installazione e mai durantel'uso grazie all'assenza di organi cedevoli od allungabili come funi ecatene portanti. La lubrificazione delle viti di sollevamento èautomatica mediante una pompa, presente in ogni colonna, chemanda olio sopra la chiocciola portante e ne garantisce così unaefficace lubrificazione durante il movimento. Fine corsa elettrico emeccanico di sicurezza sia superiore che inferiore.Il carico è sostenuto da chiocciole in bronzo e da controchiocciole disicurezza non portanti che intervengono in caso di usura dellachiocciola portante. In questo caso un dispositivo di sicurezza provocal'arresto del sollevatore consentendo solamente la discesa. Undispositivo elettrico di sicurezza arresta il ponte qualora durante ladiscesa si trovassero oggetti estranei sotto le parti mobili.Motori protetti da sonda termica per evitare danni in caso disovraccarico o mancanza di fase.Comandi a uomo presente a bassa tensione (24V). Grado diprotezione elettrico: lP55.The motors are inter-connected mechanically by line shafting andbevel gear boxes in oil bath to ensure the perfect level of theplatforms and balanced load on motors regardless of vehicleposition.OnIy one adjustment is made during the installation, never duringoperation as there are no parts subject to yielding or lengtheningsuch as cables and load bearing chains.Automatic lubrication of main and safety nuts and spindles isachieved by a plunger pump, one in each column, which ensurespositive lubrication every time the lift is raised thus ensuring longlife and smooth running. Upper and Iower mechanical stops tosupplement the electrical limit switches.The Ioad is taken by bronze nuts, and a back-up safety nutsupports the load in the event of worn thread of the main nuts.In this case a safety switch stops the upward movement of the liftand only allows lowering. A safety switch automatically stopsmotion should the lift encounter a solid obstacle during lowering.Lifting shall only then be allowed in order to remove the obstacle.Motor protection by thermal relay is provided to prevent burningout in case of overloading or lack of one phase. Insulationcomplies with IP55 safety legislation. Low voltage controls (24V).”Dead man” push buttons.Die Motoren sind untereinander durch Wellentrieb und Kegelradgetriebeim Ölbad verbunden, um eine perfekte Höhe der Fahrschienen und eineausgewogene Stromaufnahme bei jeder Lastbedingungzu erhalten.Nur eine einzige Regulierung ist bei der Einstellung nötig und nicht mehrwährend des Gebrauches, weil keine verlängerbaren und nachgebendenTeile, wie Kabel und Tragketten, vorhanden sind.Die Schmierung der Spindeln erfolgt automatisch durch vier Pumpen, einein jeder Säule, die bei jedem Hub, Öl auf die Mutter spritzt. Obere unduntere Endschalter und mechanische SicherheitsanschIäge, oben undunten. Bronze-Sicherheits- und Tragmuttern, mit gleicher Tragfähigkeit.Die nichttragenden Sicherheitsmuttern haben nur den Zweck, die Last beitotalem Verschleiß der Tragmutter abzustützen, wenn das zutrifft, wird eineelektrische Sicherheitsvorrichtung die Abwärtsbewegung sofort verhindernund nur das Senken der Hebebühe ist möglich.Eine elektrische Sicherheitsvorrichtung unterbricht das Senken, falls einHindernis unter den beweglichen Teilen vorhanden ist. Wenn dies zutrifft,ist nur noch das Heben möglich, um das Hindernis zu beseitigen.Die Motoren sind mit Überlastungsschutz ausgerüstet, die die elektrischeAnlage bei Ausfall einer Phase oder Überlastungen abschaltet.Schutzart: lP55.Niederspannung (24 Volt ).KP 174-175


2690KP 172KP 440/440N - KP 442/442N3110KP 440-441-442-443-172-174-175SOLLEVATORI ELETTROMECCANICIA 4 COLONNE1700900/1100550 5503150410161027519701100/1200700 70036901610275ELECTRO§-MECHANICAL4 POST LIFTSELEKTROMECHANISCHE4-SÄULEN-HEBEBÜHNEN5850675080009010Sollevatori per carrelli elevatoriLifts for fork liftsStapler-hebebühnen21582400183016102510197028602003090700 600 700275550600/800550580068104420332559803740KP 174 KP 175KP 441/441N - KP 443/443NDATI TECNICIPortataMotori trifasePesoPedane lunghezzaTECHNICAL DATACapacityThree-phase motorsWeightPlatforms IengthTECHNISCHE DATENTragfähiggkeitDrehstrommotorGewichtFahrschienen-LängekgkWkgmmKP440200004 x 441708000KP440N240004 x 442008000KP442120004 x 230708000KP442N140004 x 231108000KP441200004 x 436705800KP441N240004 x 437205800KP443120004 x 225905800KP443N140004 x 226205800DATI TECNICIPortataMotori trifasePesoPedane lunghezzaTECHNICAL DATACapacityThree-phase motorsWeightPlatforms IengthTECHNISCHE DATENTragfähiggkeitDrehstrommotorGewichtFahrschienen-LängekgkWkgmmKP17260003 x 213005850KP17460003 x 21300-KP175100004 x 22310-Motori trifase / Three-phase motors / Drehstrommotor: 220/380V 50 HzKP 118KP 118Sollevatore idraulicoHydraulic jacking beamHydraulische AchsheberCapacità / Capacity / Tragfähigkeit:13500 kg.550302202155140 100213743982601092s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEPER VEICOLI INDUSTRIALIELECTRO-HYDRAULIC SCISSOR LIFTSFOR INDUSTRIAL VEHICLESELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNENFÜR NUTZFAHRZEUGERAV709713718725N733745HD745755755L


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICEPER VEICOLI INDUSTRIALIELECTRO-HYDRAULIC SCISSORS LIFTSFOR INDUSTRIAL VEHICLESELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNENFÜR NUTZFAHRZEUGE• Il programma completo Ravaglioli dei sollevatori elettroidraulici per veicolicommerciali ed industriali.• Le diverse portate e le diverse lunghezze pedane consentono la scelta ottimale perogni esigenza di sollevamento (autocarri, autobus, autoarticolati, autotreni..).• Tutti i modelli sono disponibili nelle versioni per installazione a pavimento o adincasso (a totale scomparsa).• The complete Ravaglioli programme of electrohydraulic lifts for commercial andindustrial vehicles.• The range of lifting capacities and platform lengths are such as to be able tosatisfy all lifting requirements (trucks, buses, articulated vehicles).• All models are available for either floor or recessed installation (fully integrated).• Ravaglioli bietet ein komplettes Programm elektrohydraulischerScherenhebebühnen für Nutzfahrzeuge.• Verschiedene Tragfähigkeiten und Fahrschienenlängen ermöglichen eine optimaleWahl für jeden Hebebedarf (LKW, Omnibusse, Sattelzüge, Lastzüge...).• Sämtliche Modelle sind in den Versionen Überflur-Einbau und Unterflur-Einbau(ganz eingelassen) lieferbar.Caratteristiche principali / Main features / Wichtigste merkmale• Assenza di collegamenti meccanici tra le pedane (massimaoperatività nella zona di lavoro)• Sincronizzazione dei movimenti delle pedane indipendentementedalla ripartizione del carico, con dispositivo di controlloe regolazione brevettato.• Dispositivi di sicurezza meccanici, idraulici ed elettroniciconformi alle vigenti Normative Europee.• Impianto elettrico con circuito di comando in bassa tensione (24 volt)• Dispositivo di segnalazione acustica antischiacciamentoanticesoiamentonella fase terminale del movimento di discesa.• Perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedentimanutenzione.• No mechanical connections between the platforms (maximumconvenience in work area)• Synchronised platform movement, indipendent from loaddistribution, with patented control and adjustment device.• Mechanical, hydraulic and electronic safety devices inconformity with applicable European Standards.• Wiring circuit with low-voltage controls (24 volts)• Acoustic alarm for preventing being crushed or trapped duringfinal stage of downward lift movement.• Articulation pins with self-lubricating maintenance-free bushes.• Keine mechanischen Verbindungen zwischen den Fahrschienen(Arbeitsbereich frei benützbar).• Von der Lastverteilung unabhängige Gleichlaufregelung derFahrschienenbewegungen über patentierte Kontroll- undRegulierungsvorrichtung.• Mechanische, hydraulische und elektronischeSicherheitseinrichtungen gemäss den geltenden Europäischen Normen.• Elektrische Anlage mit Niederspannungssteuerkreis (24 Volt).• Akustische Warnvorrichtung gegen Quetschen und Verscherenwährend der untersten Phase der Absenkbewegung.• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden, wartungsfreien Büchsen.


RAV 709-713-718-725N-733-745HD-745-755-755L• Per i modelli RAV 709-713-718-725N-733-745 è possibilel'installazione accoppiata con modalità di funzionamento "insingolo" o "in complessivo" con sincronizzazione elettronica.• The RAV 709-713-718-725N-733-745 models can also befitted with “single” or “twin” operation mode with electronicsynchronisation.• Bei den Modellen RAV 709-713-718-725N-733-745 besteht dieMöglichkeit, sie paarweise zu installieren und sie im“Einzelbetrieb” oder “Gesamtbetrieb” mit elektronischerGleichlaufregelung zu steuern.• I sollevatori RAV 713-718-725N-733-745 possono essere forniticon predisposizione all'inserimento di piatti rotanti eprovagiochi nelle pedane• The RAV 713-718-725N-733-745 lifts can also be availableready for fitting turntables and play detectorsto the platforms• Die Hebebühnen RAV 713-718-725N-733-745 können für denEinbau von Drehtellern und Gelenkspieltestern in denFahrschienen ausgelegt bzw. geliefert werden.Principali accessori a richiesta / main optional accessories / hauptzubehör auf anfrage• KP 702: Traversa di sollevamento pneumoidraulica (portata13500 Kg), con estensione pneumatica dei bracci di appoggio, a garanziadella corretta distribuzione del carico sulle pedane.• KP 702: Air-hydraulic wheel free jack (capacity 13500 kg),with pneumatic extension of supporting arms to ensure correct loaddistribution on platforms.• KP 702: lufthydraulischer Achsheber (Tragfähigkeit 13500 kg)mit pneumatischer Extension der Aufnahmearmen zur Gewährleistung einereinwandfreien Lastverteilung auf den Fahrschienen.• RAV 720A3: Rampe di salita extralunghe, per l'utilizzo delsollevatore con veicoli con pianale particolarmente basso.• RAV 720A3: Extra-long run-up ramps for using the lift withvehicles with very low underbodies.• RAV 720A3: extralange Auffahrrampen zur Verwendung derHebebühne auch bei Fahrzeugen mit besonders tiefliegendenFahrzeugböden.KP 702RAV 720A3


IVersioni incassateRecessed versionUnterflurausführungenG HDFEDAHCBABPosizione standard della centralinaStandard position of power unitSchaltschrank-standardposition7202000462LCBAHGDFEDCHVersioni con sedi per piattirotanti o provagiochiVersions with front recesses forturntables or play detectorVersionen mit aussparungen fürdrehteller oder gelenkspieltester834M100CBAGDFEDDHF950GDED950950CBARAV709709 I713713 I718718 I725 N725 NI733733 I745 HD745 IHD745745 I755755 I755 L755 ILDATI TECNICITECHNICAL DATATECHNISCHE DATENPortataCapacityTrafähigkeitkg9000130001800022500330004500055000MotoreMotorMotorkW3,57,59,2Peso FiguraWeight DrawingGewicht Zeichnungkg52005000A53005100585056505900B57006300610084508250C99509750124001220013500D13300DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - ABMESSUNGEN (mm)A B C D E F G H I L M600070008000900013000162008670–9670–10670–10670–11670–11670–15670–15670–18870–2610–2610–2610–2610–2610–2610–2610–2610–2610–750 1150 265034036019352040–1595–1595–1575–1575–1575–1680–1680–1680–16801005501050155050145050––160200660––––s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROMECCANICIA COLONNE INDIPENDENTIELECTRO-MECHANICAL MOBILE COLUMN LIFTSELEKTROMECHANISCHE,FAHRBARE RADGREIFER-HEBEBÖCKERAV210220230240260270


Il programma completo Ravaglioli dei sollevatorielettromeccanici colonne indipendenti:• 4 SERIE con portate da 3 ton a 10 ton per colonna.• 2 ALLESTIMENTI: per uso in interni o uso in esterni.• 3 CONFIGURAZIONI: set di 4, 6 o 8 colonne.• VERSIONI U: con carrello universale predisposto peril montaggio di supporti speciali per l'utilizzo inparticolari condizioni come il sollevamento di mezzisu rotaia.• VERSIONI C: con consolle di comando separata.The complete RAVAGLlOLI program of electromechanicalmobile column lifts:• 4 MODELS with capacities ranging from 3 to 10tonnes per column.• 2 VERSIONS: indoor and outdoor installation.• 3 CONFIGURATIONS: 4, 6 or 8 columns.• U TYPE: with universal carriage for fitting ofcustomizedpick-up adapters for use in special conditions suchas lifting of rolling stock.• C TYPE: with separate control unit.RAV 270Die komplette Palette der elektromechanischen,fahrbaren Ravaglioli Radgreifer-Hebeböcke:• 4 BAUREIHEN mit Tragfähigkeiten von 3 t bis10 t je Säule• 2 AUSLEGUNGEN: für Einsatz in Hallen und imFreien• 3 KONFIGURATIONEN: 4, 6 oder 8 Säulensätze.• U-AUSFÜHRUNG: mit Universalhubwagen,ausgelegt für die Montage von Sonderaufnahmenfür spezielle Anwendungen wie das Anheben vonSchienenbeförderungsmitteln.• C-AUSFÜHRUNG: mit separater Steuerkonsole.CONFIGURAZIONI • CONFIGURATIONS • KONFIGURATIONENSERIE Portata per colonnaCapacity per column4 colonne / columns / Säule 6 colonne / columns / Säule 8 colonne / columns / SäuleTragfähigkeit je SäuleRAV210220230240260270kg3000400055006500850010000RAV212IN-212INL222IN-222INL232IN-232INL241-242261-262271-272RAV214INL224INL234INL243-244263-264273-274RAV216INL226INL236INL245-246265-266275-276RAV 210-220-230


CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE• Due tipologie di colonne differenti solo per l'impiantoelettrico:• Colonna principale - con quadro elettrico principale, contutti i comandi di selezione e controllo.• Colonna secondaria - con quadro elettrico secondario,con solo i comandi di salita e discesa e stop di emergenza.• Base di appoggio a terra di grandi dimensioni per lamassima stabilità sotto carico.• Vite di sollevamento in acciaio rullato con chiocciolaportante e controchiocciola di sicurezza in bronzo.RAV 210-220-230La lubrificazione delle viti è automatica ed è assicurata daun sistema di lubrificazione permanente con feltri situatonel serbatoio dell’olio montato direttamente sullachiocciola portante. Questo sistema garantisce unalubrificazione efficace durante il movimento. Una serie dipattini (10 ogni carrello) realizzati in Ertalon a bassocoefficiente d'attrito e ottima resistenza all'usura, assicuraun equilibrato sollevamento del veicolo in qualsiasiposizione.RAV 240-260-270Colonna in lamiera scatolata con profili di scorrimento rulliin acciaio ad alta resistenza.Rulli di traslazione del carrello con boccole autolubrificantiesenti da manutenzione.Motoriduttore autofrenante accoppiato direttamente allavite di sollevamento.Pompa per la lubrificazione automatica del gruppo vitechiocciole.DESIGN FEATURES• Two types of column:• Master column: with main control panel featuring allselection and controls.• Slave column: with secondary control panel, featuringlifting and lowering controls and emergency stop button.• Large and solid base for maximum stability under load.• Lifting spindles in rolled steel with bronze main andsafety nuts.RAV 210-220-230Screws are automatically lubricated by felt pads suppliedby integral oil reservoir and lubrication is guaranteedduring movement. A series of runners (10 per carriage),manufactured in Ertalon with low friction coefficient andexcellent resistance to wear, guarantee balanced lifting ofthe vehicle in any position.RAV 240-260-270Columns in boxed sheet steel with sliding profiles ofrollers in high resistance steel.Steel rollers for carriage movement fitted on selflubrificatingbearings requiring no maintenance.Direct drive to the spindle by means of a self-brakingmotor-gear unit.Automatic lubrication by means of oil pump of thespindle and nuts.BAUMERKMALE• 2 nur in der Elektrik verschiedene Säulentypen:•Hauptsäule: mit HauptschaItschrank, mit allen Selektier- undKontrollsteuerungen. Notaus-Taster.•Nebensäule: mit Sekundärschaltschrank, nur mit den Hub- undAbsenksteuerungen.• Grossdimensionierter Grundrahmen für maximale Stabilität bei Belastung.• Hubspindel aus gewalztem Stahl mit Trag- und Sicherheitsmutter ausBronze.RAV 210-220-230Die Schmierung der beiden Spindeln erfolgt automatisch durch einpermanentes, auf der Tragmutter integriertes Schmiersystem.10 verschleissfeste Ertalon-Gleitschuhe in jedem Hubwagen gewährleistenmax. Stabilität bei jeder Lage der Last.RAV 240-260-270Säulen aus Kastenblech mit Gleitprofil für hochwiderstandsfähigeStahlrollen.Hubwagen-Stahlrollen mit selbstschmierenden, wartungsfreien Lagern.Selbstbremsender direkt mit der Hubspindel verbundener Getriebemotor.Pumpe zur automatischen Schmierung der Spindel-Trag/Sicherheitsmuttergruppe.Gruppo disollevamento serie240-260.Lifting unit240-260 series.Hebegruppe Serie240-260.Quadro elettrico colonnaprincipale serie 210INL-220INL-230INL-240-260-270.ControI box of master column210INL-220INL-230INL-240-260-270 series.Schaltschrank HauptsäuleSerie 210INL-220INL-230INL-240-260-270.RAV 241-243-245-261-263-265-271-273-275: per interni / indoor version / in der HalleRAV 242-244-246-262-264-266-272-274-276: per esterni / outdoor version / im FreienGruppo motoriduttore esicurezze ostacolo/usurachiocciola serie 240-260Motor gear unit and safetiesagainst obstacle or main nutwear 240-260 series.Gruppe Motorgetriebe undSicherheit Hindernis/ Trag-/SicherheitsmutterabnutzungSerie 240-260.


BASI DI APPOGGIO A TERRA / GROUND SUPPORT BASES /GRUNDRAHMENSerie 210-220-230-240Ruote di traslazione in acciaio autoportanti.210-220-230-240 seriesSelf-supporting transportation steel wheels.Serie 210-220-230-240Selbsttragende Stahlrollen.Serie 270Ruote di traslazione in materiale plastico ad alta resistenza.Appoggi registrabili ad azionamento suI lato posteriore.270 seriesTransportation wheels in high resistance pIastic.Ground pads adjustable from the rear side.Serie 270Hochwiderstandsfähige Kunststoffrollen.Auf der Hinterseite zu betätigende verstellbare Auflagen.Serie 260Ruote di traslazione in materiale plastico ad altaresistenza. Appoggi registrabili.260 seriesTransportation wheels in high resistance plastic.AdjustabIe ground pads.Serie 260Hochwiderstandsfähige Kunststoffrollen.Verstellbare Auflagen.DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO ETRASLAZIONE COLONNEJACK FOR LIFTING AND TOWINGOF COLUMNHUBVORRICHTUNG UNDSÄULENBEWEGUNGSerie 210-220-230Leva (1 per serie)210-220-230 seriesHandle (1 per set)210-220-230 SerieStange (1 pro Satz)Serie 240Martinetto meccanico240 seriesMechanical towing jack240 SerieMechanischer HeberSerie 260-270Martinetto idraulico260-270 seriesHydraulic towing jack260-270 SerieHydraulischer Heber


RAV 210IN-220IN-230INCARATTERISTICHE FUNZIONALI / OPERATING FEATURES / BETRIEBSEIGENSCHAFTEN• Dispositivo elettronico di controllosincronizzazione (controlloreprogrammabile - PLC - con sistema diautodiagnosi) con funzioni di riallineamentoautomatico al superamento dello sfasamentomassimo ammesso e blocco di sicurezza.• Funzionamento in collettivo di tutte le colonne.• Dispositivo elettronico per la definizione dellacorretta sequenza fasi.• Comandi in bassa tensione (24 V) su tutte lecolonne, con pulsanti ad uomo presente einterblocco di sicurezza in caso di interferenza sulcomando già attivato.• Electronic system ensuring synchronization ofall columns (PLC programmable controller withself-diagnostic system) should the maximumpermitted difference in level be exceededbetween the carriages.Safety stop in case of malfunction.• Simultaneous operation of all columns.• Electronic device checks the correct mainsupply phase sequence.• Low voltage controls (24 V) on all columnswith dead-man push buttons and safetyinterlock in case of interference in the activatedcontrol.• Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung(SPS programmierbare Kontrolleinrichtungmit Eigendiagnosesystem) mit automatischemAusgleich bei Übertretung der maximalzugelassenen Differenz und Notaus.• KoIIektivbetrieb aller Säulen.• Elektronische Einrichtung zur automatischenBestimmung der korrekten Phasenfolge.• Niederspannungssteuerung (24 V) auf allenSäulen, mit Totmanntasten undSicherheitsblockierung bei Interferenzen auf derbereits aktivierten Steuerung.RAV 210INL-220INL-230INL-240-260-270CARATTERISTICHE FUNZIONALI / OPERATING FEATURES / BETRIEBSEIGENSCHAFTEN• Dispositivo elettronico di controllo sincronizzazione (controllore programmabile - PLC - con sistema diautodiagnosi) con funzioni di riallineamento automatico al superamento dello sfasamento massimoammesso e blocco di sicurezza.• Diverse modalità di funzionamento selezionabili sul quadro elettrico principale:- funzionamento in collettivo di tutte le colonne selezionate.- funzionamento ad una o più coppie di colonne.- funzionamento in singolo.• Possibilità di selezionare sfasamenti prestabiliti tra due o più coppie di colonne, mantenendo poi ilsuccessivo controllo di sincronizzazione.• Impianti elettrici modulari per consentire successive variazioni sulla configurazione (es: passaggio da 4 a6 o 8 colonne. Utilizzo di due set da 4 colonne ottenuti separando un set da 8 colonne...).• Dispositivo elettronico per la definizione automatica della corretta sequenza fasi.• Comandi in bassa tensione (24 V) su tutte le colonne, con pulsanti ad uomo presente e interblocco disicurezza in caso di interferenza sul comando già attivato.• Electronic system ensuring synchronization of all columns (PLC programmable controller with selfdiagnosticsystem) should the maximum permitted difference in level be exceeded between thecarriages. Safety stop in case of malfunction.• Selection of several operating modes possible on the master control box:- Simultaneous operation of all columns.- Simultaneous operation of one or more pairs of columns.- Single operation of each column.• Possibility of setting a different height between pairs of columns while retaining the subsequentcontrol level synchronization.• Modular electrical systems enable aIterations to be made to configuration (e. g. passing 4 to 6 to 8columns, or creating two sets of 4 columns by splitting a set of 8 columns).• Electronic device selects automatically the correct main supply phase sequence.• Low voltage controls (24 V) on all columns with dead-man push buttons and safety interlock in caseof interference in the activated control.• Elektronische Gleichlaufkontrolleinrichtung (SPS programmierbare Kontrolleinrichtungmit Eigendiagnosesystem) mit automatischem Ausgleich bei Übertretung der maximal zugelassenenDifferenz und Notaus.• Verschiedene auf dem Hauptschaltschrank selektierbare Betriebsmodalitäten:- KoIIektivbetrieb aller selektierter Säulen.- Betrieb 1 oder mehrerer Säulenpaare.- Einzelbetrieb.• Möglichkeit, vorbestimmte Differenzen zwischen 2 oder mehreren Säulenpaaren zu selektieren unterAufrechterhaltung der darauffolgenden Gleichlaufkontrolle.• Modularelektroanlangen zur Gewährleistung darauffolgender Konfigurationsänderungen (Übergang von 4auf 6 oder 8 Säulen. Betrieb mit 2 Sätzen zu 4 Säulen, erzielt durch Trennung 1 Satzes zu 8 Säulen...).• Elektronische Einrichtung zur automatischen Bestimmung der korrekten Phasenfolge.• Niederspannungssteuerung (24 V) auf allen Säulen, mit Totmanntasten und Sicherheitsblockierung beiInterferenzen auf der bereits aktivierten Steuerung.SICUREZZE / SAFETY FEATURES / SICHERHEIT• Dispositivi di sicurezza meccanici ed elettrici conformi alle Normative Europee.• Dispositivo di blocco della salita in caso di eccessiva usura della chiocciola portante.• Motori con protezione termica nei confronti dei sovraccarichi.• Pulsante di emergenza con autoritenuta su tutte le colonne.• Mechanical and electrical safety devices comply with European Safety Regulations.• Cut-out of lifting operation in case of wear of main nut.• Thermal protection against overload of motors.• Emergency stop button with self retainer on all columns.• Den Europäischen Normen entsprechende mechanische und elektrischeSicherheitseinrichtungen.• HubIaufsperre bei starker Abnutzung der Tragmutter.• Motoren mit ÜberIastwärmeschutz.• Notaus-Taster mit Selbstrückhaltung auf allen Säulen.


VERSIONI C: Consolle di comando carrellata.C TYPE: Separate control unit on wheels.C-AUSFÜHRUNG: Verfahrbare Steuerkonsole.Le colonne sono tutte uguali e sono dotate di quadroelettrico "secondario" da cui è possibile azionare il solocomando in singolo per il preposizionamento alsollevamento.Tutti i dispositivi di selezione sono sulla consolle e solo daquesta sono attivabili i comandi in collettivo delle colonneselezionate.All columns are the same and equipped with a secondarycontrol box from which it is possible to operate eachcolumn indipendently for pre-setting purposes. All theselection controls are on the control unit where operationof all the selected columns only can be made.Die Säulen sind alle gleich und mit einemSekundärschaItschrank versehen. Über diesen Schaltschrankist nur der Einzelbetrieb für die Vorpositionierung zumHochfahren steuerbar.Sämtliche Selektiereinrichtungen sind auf der Steuerkonsoleangeordnet und nur über diese Konsole sind dieKollektivsteuerungen der selektierten Säulen aktivierbar.4 colonne / columns / Säule6 colonne / columns / Säule8 colonne / columns / SäuleRAV 240U - 260U - 270ULa possibilità di utilizzo di supporti particolari (standard ospeciali a richiesta) consente la massima flessibilità diuso nel sollevamento di veicoli speciali.Universal carriage offers the possibility of using specialpick-up adapters allowing maximum flexibility whenlifting speciaI vehicles.Die Möglichkeit, Sonderaufnahmen zu verwenden(standard oder spezieIle auf Anfrage), gewährleistet max.Anpassungsfähigkeit beim Heben von Sonderfahrzeugen.VERSIONI U: Carrello universale.U TYPE: Universal carriage.U-AUSFÜHRUNG: Universalhubwagen.


RAV 210-220-230-240-260-270PRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTAACCESSORIES ON REQUESTZUBEHÖREPer la gammacompleta accessoririferirsi al listino.Refer to the price listfor the completerange of accessories.RAV 270 A3RAV 270 A4 / 270 A8Für die ganze PaletteZubehöre ist diePreisliste gültig.ADATTATORI PER RUOTE DI DIAMETRO INFERIORE A 900 mm - Portata 7500 kgADAPTERS FOR WHEEL HAVING DIAMETER LESS THAN 900 mm - Capacity 7500 kgADAPTERS FÜR RÄDER MIT DURCHMESSER UNTER 900 mm - Tragkraft 7500 kgRAV 270 A3 - Ø 900 ÷ 800 mmRAV 270 A4 - Ø 800 ÷ 700 mmRAV 270 A8 - Ø 700 ÷ 500 mmRAV 270 A5PROLUNGHE - Portata 5000 kg (RAV 240-260-270) - portata 2250 kg (RAV 210-220-230)EXTENSIONS - Capacity 5000 kg (RAV 240-260-270) - capacity 2250 kg (RAV 210-220-230)VERLÄNGERUNGEN - Tragkraft 5000 kg (RAV 240-260-270) - Tragkraft 2250 kg (RAV 210-220-230)COLONNETTE DI SUPPORTOSTANDSSTÜTZSÄLENConsentono di lavorare sotto un veicolomentre il sollevatore è utilizzato per sollevarneun altro.I modelli RAV 270 A1 e RAV 270 A2 sonocompleti di due testine di supporto condispositivo di registrazione a vite.Il modello RAV 270 A2 ha le ruote ditraslazione rientranti su molle.RAV260 A1270 A1270 A2PortataCapacityTragkraftkg75001000010000HMIN.mm133012351235HMAX.mm203020402040PesoWeightGewichtkg518487Allowing work to be carried out beneath avehicle while the columns are transferred tolift another vehicle. Stand RAV 270 A1 andRAV 270 A2 are equipped with supportheads with screw adjustment RAV 270 A2has spring-return transportation wheels.Zum Arbeiten unter einem Fahrzeug, währendder Heber zum Anheben eines anderenFahrzeugs eingesetzt wird.Die Modelle RAV 270 A1 und RAV 270 A2sind mit Stützköpfen mitSchraubeneinstellvorrichtung ausgerüstet.Das Modell RAV 270 A2 ist mit auf Federneinfahrenden Rollen versehen.RAV 260 A1 RAV 270 A1 RAV 270 A2


RAV 210-220-230-240-260-270GIMNLkgCHDEFABRAVDIMENSIONI • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)A B C D E F G H ILMN210220 1100230240 1160110026027011101145 1132-1800 - 122--1756 195153- 190550530525515 2705 390 3454552720 2953152740 290840576DATI TECNICIPortata per colonnaMotorePotenza minimadi rete per colonnaPeso colonna principalePeso colonna secondariaTempo salitaØ max. pneumaticoØ min. pneumaticoØ min. cerchioTECHNICAL DATACapacity per columnMotorRequired mainspower per columnMaster column weightSlave column weightRise timeMaximum tyre diameterMinimum tyre diameterMinimum rim diameterTECHNISCHE DATENTragfähigkeit je SäuleMotorMindestnetzleistungje SäuleHauptsäule - GewichtNebensäule - GewichtHubzeitMax. ReifendurchmesserMin. ReifendurchmesserMin. FelgendurchmesserkgkW230v/50 Hz400v/50 HzkgkgmmmmmmRAV 210300036kW-19A6kW-11A41036070”1.200900580RAV 22040003,56,5kW-22A6,5kW-12,5A43038070”1.200900580RAV 230550047,5kW-26A7,5kW-15A450400110”1.200900580RAV 24065002,45,5 kW-18,5 A5,5 kW-10,5 A473455135”1200900580RAV 26085003,76 kW-20 A6 kW-11,5 A508490135”1200900580RAV 270100003,76,5 kW-22 A6 kW-12,5 A650630180”1200900580s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORIMOTORCYCLE AND MOPED TEST LANESPRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDERRAVRT005M009M011M085M072M069M069MS070M


LINEE DIAGNOSI MOTOCICLI E CICLOMOTORIMOTORCYCLE AND MOPED TEST LANESPRÜFSTRASSE FÜR MOTORRÄDER UND MOTORFAHRRÄDERIl sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli permotocicli e ciclomotori rappresenta oggi ilriferimento per il professionista come per il centrodi revisione.Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità efacilità di uso, è composto da apparecchiatureconformi alle normative di sicurezza vigenti ed allalegislazione che regolamenta nei vari paesi leattività di revisione periodica dei veicoli (in Italia lelinee Ravaglioli hanno ottenuto la omologazionedel Ministero dei Trasporti MCTC).Standard qualitativi propri della produzioneRavaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo equindi garanzia della validità dell'investimento.The Ravaglioli Test Lane for motorcycles andmopeds is today a benchmark for professionalsand test centres alike.Developed to provide modularity and ease of use,it consists of equipment which conforms withsafety regulations and legislation governingperiodical vehicle testing in the various countries.Quality standards consistent with those of allRavaglioli products ensure reliability over theyears and provide the validity of the investmentmade.Das Kontroll- und Diagnose-System Ravaglioli fürMotorräder und Motorfahrräder bildet heute denSchwerpunkt jeder professionellen Prüfstelle.Gekennzeichnet durch seine Bausteinweise undBedienerfreundlichkeit, besteht das System ausAggregaten, die sämtlich nach Maßgabe dereinschlägigen Sicherheitsnormen und Gesetzehergestellt wurden, die in den verschiedenenLändern die Grundlage für die periodische Revisionvon Fahrzeugen bilden.Die Qualitätsstandards von Ravaglioli bürgen fürdie zeitkonstante Zuverlässigkeit ihrer Produkteund somit für die Güte Ihrer Investition.Il sofisticato software di gestione è completamenteconfigurabile e pertanto costantemente in lineacon l'evoluzione delle esigenze dell'utente e dellenormative di settore.La modularità, l'espandibilità anche in tempisuccessivi e le diverse possibilità diinterfacciamento consentono molteplici possibilitàdi configurazione.I componenti principali del sistema sono:Unità di controlloRT005M-RT009M-RT011MBanco provafreni a rulliRT085 (MN-MP-MNF-MPF)Coppia di pedane di appoggio con controllo presenza RT072MDispositivi di bloccaggio ruotaRT069M-RT069MS-RT070MMisuratori di sforzo al pedale e alla leva RT047M-RT047LM-RT047LMAUn vasto programma di accessori ed espansioniconsente la massima personalizzazione del sistema.The control software can be fully reconfiguredand is therefore constantly in line with theevolution in terms of user needs and legislativerequirements.Thanks to the modular construction of the testerit is possible to expand the tester to accept newinterfaces in the future so that, numerousconfigurations are possible.Main components of the system :Control consoleRoller tester unitPair of support platforms with presence checkWheel lock devicesPedal and lever pressure gaugesAlso available are a broad range of accessoriespermuting maximum system customisation.RT005M-RT009M-RT011MRT085 (MN-MP-MNF-MPF)RT072MRT069M-RT069MS-RT070MRT047M-RT047LM-RT047LMADie ausgereifte Verwaltungssoftware kann vollkonfiguriert und somit stets den veränderlichenBedürfnissen des Benutzers und den einschlägigenNormen angepaßt werden.Bausteinweise, Nachrüstbarkeit und Vernetzbarkeitermöglichen eine Vielzahl von Konfigurationen.Hauptkomponenten des Systems:SteuereinheitenRT005M-RT009-RT011MRollenbremsprüfstandRT085 (MN-MP-MNF)Paar Fahrschienen mit Präsenzkontrolle RT072MRadklemmvorrichtungenRT069M-RT069S-RT070MPedal- und Hebelkraftmesser RT047M-RT047LM-RT047LMAEin umfangreiches Angebot von Zubehör undErweiterungen gestatten eine kundenspezifische Ausgestaltung des Systems.


RAV RT 005M-009M-011MUNITA' DI CONTROLLO RT 005M - RT 009M - RT 011MCONTROL CONSOLE RT 005M – RT009M – RT 011MSTEUEREINHEIT RT 005M - RT 009M - RT 011ML'unità di controllo costituisce il nucleo centrale delsistema in quanto tutte le apparecchiature sono adesso collegate.E' prevista in tre versioni:RT005M consolle a microprocessore con monitor 15”RT009M consolle computerizzata con monitor 17”RT011M consolle computerizzata con monitor 21”Nel robusto armadio in lamiera verniciata a polveri sonoinseriti tutti i componenti che consentono l'azionamentodelle apparecchiature collegate e l'elaborazione dei daticaratteristici di prova rilevati. Per la normale procedura diprova l’apparecchiatura è gestita completamenteattraverso il comando inserito nel misuratore di sforzo allaleva (RT047L). Il telecomando a raggi infrarossi (opzionale)o la tastiera (inserita nelle consolle RT009M e RT011M eda richiesta nella consolle RT005M), facilitano le operazionidi manutenzione e consentono la gestione remota dellastampante ad aghi 80 colonne. Inoltre la tastiera consentel'inserimento dei dati anagrafici della moto in prova,l'intestazione dell'officina, il settaggio della configurazionee delle modalità di prova. I dati provenienti dalleapparecchiature di prova vengono acquisiti da una schedaelettronica a microprocessore con convertitore A/D.I dati vengono poi elaborati dal computer (o dalmicroprocessore) per essere visualizzati su monitor edemessi sotto forma di output grafico tramite stampante.Il software di gestione è caratterizzato da grande semplicitàdi uso ed ha una grafica immediata ed intuitiva conschermate "a finestra" tipo windows, che agevolano losvolgimento delle prove di revisione secondo modalitàoperative "ministeriali", in conformità a quanto previsto dairegolamenti dei vari paesi relativamente alle revisioni.Il software consente inoltre l’introduzione dei dati per laprova dei fari e per i controlli visivi e produce un unicoreferto di stampa. Le consolle computerizzate RT009M eRT011M, consentono anche:• la gestione dei collegamenti in rete con altri computer(es.: computer gestionale, collegamento con Motorizzazioneecc.....)• la gestione della Banca Dati, per avere sempre sottocontrollo la situazione veicoli-clienti, e fornire una diagnosipersonalizzata al cliente.Il software prevede inoltre la funzione di autotestall'accensione con evidenziazione dell'eventuali anomalieriscontrate e un costante monitoraggio su tutte lefunzionalità del sistema.RT 011MThe control unit represents the core of the systembeing linked to all the equipment.It is available in three versions:RT005M microprocessor control unit with 15” monitorRT009M computerised control unit with 17” monitorRT011M computerised control unit with 21” monitorThe sturdy epoxy-coated metal cabinet houses all thecomponents for driving the linked equipment andprocessing the test data. For standard test procedures,the unit is fully controlled by the control fitted in thelever pressure gauge (RT047L). The infra-red remotecontrol (optional) or the keyboard (fitted in the controlunit RT009M and RT011M and, on request, in theRT005M) make maintenance easier and permit remotemanagement of the printer. What is more, thanks tothe keyboard, details of the cycle being tested, theworkshop heading and the configuration setting andtest procedures can be entered. The data from the testequipment are acquired by a microprocessor electronicboard with A/D converter.The data are then processed by the computer (or by themicroprocessor) and displayed on the monitor beforebeing printed in the form of graphic output. The controlsoftware is very simple to use and features immediateand intuitive graphics with Windows type display pagesthat make test procedures easier in accordance with prespecified operating methods and in conformity with theprovisions of the test regulations applicable in the variouscountries.The software also allows entering headlightand visual check test data and delivers a singleprintout.The computerised control units RT009M andRT011M also allow:• managing other networked computer links (eg., maincomputer, link with MOT, etc.,)• data bank management, to always have the vehicleclientsituation under control and provide the client witha personalised diagnosis.The software also contemplates an autotest function onstart-up with highlighting of any faults found andongoing monitoring of all system functions.RT 009MRT 005MDie Steuereinheit bildet insofern den Schwerpunkt desSystems, als sämtliche Apparaturen mit ihr verbunden sind.Drei Versionen sind vorgesehen:RT005M Konsole mit Datenträger und 15"-MonitorRT009M Rechnergestützte Konsole mit 17"-MonitorRT011M Rechnergestützte Konsole mit 21"-MonitorIm robusten, pulverbeschichteten Schrank befinden sichalle Komponenten zur Steuerung angeschlossenenAggregate und zur Aufbereitung der erfaßten Testdaten.Für die normale Testprozedur wird die Apparaturausschließlich über die im Hebelkraftmesser eingebauteSteuerung verwaltet (RT047L). Die Infrarot-Fernbedienung (optional) oder die Tastatur (in denKonsolen RT009M und RT011M sowie, nach Wunsch, inder Konsole RT005M eingebaut), erleichtern die Wartungund gestatten das Fernsteuern des Druckers. Die Tastaturermöglicht außerdem die Eingabe von:motorradspezifischen Daten, Werkstatt-Namen,Konfiguration und Test-Modalitäten. Die von denTestapparaturen ermittelten Versuchsdaten werden voneiner elektronischen Mikroprozessorplatine mit A/D-Konverter erfaßt.Danach werden die Daten vom Computer (oder vomMikroprozessor) verarbeitet, vom Monitor sichtbargemachtund vom Drucker als Output-Graphik ausgegeben.Die Verwaltungssoftware ist ausgesprochenanwenderfreundlich und besitzt eine unkonventionelle,sofort verständliche Graphik mit "Fenstern" vom TypWindows, die das Durchführen der Revisionstests im Sinneder amtlich vorgeschriebenen Revisionsnormen derverschiedenen Länder gestattet.Die Software ermöglicht außerdem das Eingeben derTestdaten für Scheinwerfer und für Sichtkontrollen sowiedie Druckausgabe eines einzigen Gutachtens.Die rechnergestützten Konsolen RT009M und RT011Mgestatten außerdem:• Verwaltung der Vernetzung mit anderen Computern (z. B.Verwaltungscomputer, Vernetzung mit der KFZ-Zulassungsstelle etc.)• Verwaltung der Datenbank, um stets die SituationFahrzeuge/Kunden bei der Hand zu haben und um somiteine kundenspezifische Diagnose abgeben zu können.Die Software beinhaltet außerdem eine Selbsttest-Funktionbeim Einschalten mit Ausweisung etwaiger Störungen beikonstanter Überwachung sämtlicher Systemfunktionen.


BANCO PROVAFRENI A RULLI RT 085MROLLER BRAKE TESTER RT 085MROLLENBREMSPRÜFSTAND RT 085MIl banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli èprevisto nelle versioni:RT 085MNRT 085MP con pesa integrataRT 085MNF con motore autofrenanteRT 085MPF con pesa integrata e motoreautofrenanteLa pesa consente la misura dinamica del peso sullaruota in prova contemporaneamente alla misuradella forza frenante ed è quindi necessaria per lavalutazione dell’efficienza frenante.Il motore autofrenante facilita l’uscita delle motodai rulli al termine della prova.The roller brake tester of the Ravaglioli test linecomes in the following versions.RT 085MNRT 085MP with integrated weighing unitRT 085MNFRT 085MPFwith self-braking motorwith integrated weighing unit andself-braking motor.Thanks to the weighing unit, the dynamicmeasurement of the weight on the wheelbeing tested can be made together with themeasurement of the braking force.This unit is thus needed to evaluate thebraking efficiency.The self-braking motor makes it easier for themotor bike to exit from the rollers after testing.Der Rollen-Bremsprüfstand der Ravaglioli-Prüfstraße istin folgenden Versionen lieferbar:RT 085MNRT 085MP mit integrierter WaageRT 085MNF mit selbstbremsendem MotorRT 085MPF mit integrierter Waage undselbstbremsendem Motor.Die Waage gestattet das dynamische Abmessen desRadgewichts bei gleichzeitiger Messung derBremskraft, die für die Bewertung des Bremsenzustandserforderlich ist.Der selbstbremsende Motor erleichtert das Ausfahrendes Motorrads aus den Rollen am Ende der Prüfung.La robusta struttura ed il sofisticato sistema disensori di tipo estensimetrico garantiscono elevataprecisione di misura ed ottima ripetibilità dirisultati.I rulli di grandi dimensioni con innovativorivestimento in resina bicomponente e dispersionedi granuli di silice assicurano l'aderenza ottimale intutte le condizioni di prova salvaguardandodall'usura i pneumatici.Appositamente progettato per l’uso specifico,prevede la misura di sforzi frenanti di bassa entità(particolarmente curate la bassa eccentricità deirulli, l’elevata resistenza della catena cinematica el’elevata precisione della misura).Il rivestimento sintetico con cristalli di silicio, diprovata affidabilità, consente l’ottenimento di unalto coeffiiente di aderenza.Le grandezze caratteristiche misurabili sono:• Resistenza a libero rotolamento sulle ruote• Ovalizzazione dei freni e differenza inpercentuale• Forza frenante massima sulla moto e totale• Efficienza totale dell'impianto frenante inpercentuale• Ripartizione di frenata fra assale anteriore eposteriore• Peso dinamico sulla moto (rilevatocontestualmente al massimo sforzo frenante)• Forza sulla leva• Forza su entrambe le leve nel caso di veicolidotati di due freni a leva e ripartitore di frenanta.• Forza sul pedale.N.B.: Per la misura delle forze agenti su comandofreno occorrono gli appositi sensori.The sturdy structure and sophisticated systemof strain gauge sensors provide high measuringprecision and excellent result reproducibility.The large-size rollers with innovativebicomponent resin covering and silica granuledispersion ensure high grip in all test conditionsand protect the tyres against wear. This unit ishas been designed for specific use, with specialconsiderations for low-entity braking forcemeasurement (special design and manufacturingcare is given to low roller eccentricity, highresistance of the kinematic chain and highmeasuring precision).The synthetic silica crystal coating has shownitself extremely reliable and permits a very highcoefficient of friction.The characteristic measurable quantities are:• Free rolling resistance of wheels• Brake drum ovality (out-of-roundness) andpercentage ovality.• Maximum braking force on all wheels and total.• Total and percentage efficiency of brakingsystem• Division between front and rear axle brake force• Dynamic weight on bike (read at the sametime as maximum braking force)• Pressure on brake lever• Pressure on both brake levers in case of vehiclefeaturing two lever brakes and braking distributor• Pressure on brake foot pedalNote: To read the forces acting on brake controls,special sensors are required.Die solide Bauweise und das ausgereifte System derSensoren vom extensometrischen Typ bürgen fürhohe Meßpräzision und optimaleWiederholgenauigkeit der Ergebnisse.Die großen Rollen mit dem innovativen Überzugaus 2-Komponenten-Harz mit Siliziumkorn-Dispersion gewährleisten eine optimale Dichtlagebei allen Testbedingungen und minimieren denReifenverschleiß. Eigens entwickelt für spezielleAnwendungen zur Vermessung kleinererBremskräfte (auf die niedrige Ausmittigkeit derRollen, den hohen Widerstand der Antriebsteile undauf die hohe Meßgenauigkeit wird hingewiesen).Der Kunststoffüberzug mit Siliziumkristallenermöglicht dank seiner bewährten Zuverlässigkeiteinen hohen Adhäsionsfaktor.Folgende Kenndaten sind meßbar:• Rollwiderstand der Räder• Unrundheit der Bremsen mit Differenz i.H.• Maxim. Bremskraft auf dem Motorrad undinsgesamt• Gesamtleistung des Bremsanlage i.H.• Bremsverteilung zwischen Vorder- undHinterachse• Dynamisches Gewicht auf dem Motorrad(Messung kontextuell zur maxim. Bremskraft• Hebelkraft• Kraft auf beiden Hebeln bei Fahrzeugen mit 2Hebelbremsen und Bremsverteiler• PedalkraftNB. Zur Erfassung der Wirkkräfte an derBetriebsbremse sind spezielle Sensoren erforderlich.


RAV RT 085M-072MPEDANE RAV RT072MPLATFORMS RAV RT072MSCHIENEN RAV RT072MLa coppia di pedane costituisce necessariocomplemento del banco provafreni econsente di effettuare la prova nellamassima comodità e sicurezza. La pedanasinistra è dotata di due pedanine sensibiliper il controllo della presenza dell’operatoreche abilitano la rotazione dei rulli soloquando l’operatore é nella posizionecorretta.Le pedane, realizzate in robusta carpenteria,sono carrabili (previa rimozione dei sopralzisemplicemente appoggiati, e non necessariper operatori di media statura).The pair of platforms are an important partof the brake tester and make it possible toperform tests easily and safely. The leftplatform features two small sensitiveplatforms for controlling the presence of theoperator. These only enable roller rotationwhen the operator is in the correct position.The platforms are made of sturdy metalsections suitable for vehicles (followingremoval of the raised sections, not necessaryfor operators of average height).Das Schienenpaar bildet die erforderliche Ergänzungdes Rollen-Bremsprüfstands und ermöglicht dasDurchführen des Testversuchs bei höchstem Komfortund maximaler Sicherheit. An der linken Schienebefinden sich zwei sensitive Matten zur Kontrolle derBedienerpräsenz, die die Drehung der Rollen nur dannfreigeben, wenn sich der Bediener in der korrektenPosition befindet. Schienen aus widerstandsfestem undbefahrbarem Stahlwerk (nach Entfernung der einfachaufgelegten Überbauten, die für mittelgroße Bedienerüberflüssig sind).ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖRRAV RT047MMisuratore di sforzo al pedale.Consente di rilevare lo sforzo sul pedaledel freno durante tutta l'esecuzione dellaprova (necessario anche RAV 047LM).RAV RT047LMMisuratore di sforzo alla leva contrasmissione radio.Consente di rilevare lo sforzo alla levadurante tutta l’esecuzione della prova.RAV RT047LMAMisuratore di sforzo alla levaaddizionale, per la misuracontemporanea degli sforzi frenanti alle2 leve (necessario anche RT 047LM).RAV RT047MPedal pressure gauge.Permits reading the pedal pressureduring test performance (RAV 047LMalso required).RAV RT047LMLever pressure gauge with radiotransmission.Permits reading the lever pressureduring test performance.RAV RT047LMAAdditional lever pressure gauge forsimultaneous measurement of thebraking forces on the two brake levers(RT 047LM also required).RAV RT047LMFunkgesteuerter Hebelkraftmesser.Ermöglicht das Erfassen derHebelkraftentwicklung für die Dauer desganzen Tests.RAV RT047LMAZusätzlicher Hebelkraftmesser zurgleichzeitigen Erfassung der Bremskräftean den 2 Hebeln (erforderlich auch RT047LM).RAV RT047MPedalkraftmesser. Ermöglicht dasErfassen der Bremspedalkraft für dieDauer des ganzen Tests (erforderlichauch RAV047LM).


DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO RAV RT 069M - 069MS - 070MCLAMP DEVICES RAV RT 069M, 069MS, 070MFESTSTELLVORRICHTUNGEN RAV RT 069M, 069MS, 070MDISPOSITIVO DI BLOCCAGGIOIl dispositivo di bloccaggio agente sulla ruota nonin prova è previsto in tre versioni:- manuale- semiautomatico- automaticoLa versione manuale assicura la stabilità della motocon costi ridotti e minimo ingombro.Nella versione semiautomatica una sola morsaazionata da cilindro pneumatico blocca in presa lamoto sul contrasto (bloccabile in due posizioni) econferisce alla moto la massima stabilità per lasicurezza dell’operatore che effettua la prova.Nella versione automatica due morse azionateciascuna da cilindro pneumatico, bloccano in presala moto e conferisconoalla moto la massima stabilità per lasicurezza dell’operatore e la massimapraticità nell’utilizzo.Le versioni automatiche e semiautomatiche sonorealizzate in robusta carpenteria e sono carrabiliper consentire la massima agibilità all’internodell’officina.LOCKING DEVICEThe locking device operates on the wheelnot being tested and is available in three versions:- manual- semiautomatic- automaticThe manual version ensures the stability of themotorcycle with reduced costs and minimumoverall dimensions.In the semiautomatic version, just one vicedriven by a pneumatic cylinder locks the bike onthe contrast ( two lock positions) and ensuresutmost stability for the safety of the operatorperforming the test.In the automatic version, two vices each drivenby a pneumatic cylinder, lock the bike andensure utmost stability for the safety of theoperator and extremely practical operation.Both versions are made of sturdy metal suitablefor vehicle transit to ensure the utmost ease ofuse inside the workshop.FESTSTELLVORRICHTUNGDie auf das nicht zu prüfende Rad einwirkendeFeststellvorrichtung in folgenden 3 Versionen:- manuell- halbautomatisch- automatischDie manuelle Version gewährleistet eine hoheStabilität des Motorrads bei niedrigen Kosten undminimalem PlatzbedarfBei der halbautomatischen Version verriegelt eineinziger, druckluftgesteuerter Schraubstock dasMotorrad auf dem Kontrast (2-stufigeVerriegelung), maximiert somit dessenStandfestigkeit und demzufolge die Sicherheit desBedieners während des Testvorgangs.Bei der automatischen Version verriegeln zwei(beide von einem pneumatischen Zylindergesteuerte) Schraubstöcke das Motorrad. Siemaximieren dadurch dessen Standfestigkeit unddie Sicherheit des Bedieners für die Dauer desTestvorgangs, und vereinfachen zudem die Arbeit.Die automatische und halbautomatische Versionsind aus robustem Metalltragwerk und fahrbarzwecks maximaler Wendigkeit innerhalb derWerkstatt.PACCHETTI SOFTWARE OPZIONALI / OPTION / OPTIONRAV RTCNETM (ITALIA)Software per il collegamento del PC linea al PCgestionale, comprensivo di scheda di rete per PClinea ( il PC gestionale deve essere provvisto dipropria scheda di rete e cavo di collegamento)RAV RT078MTelecomando (per manutenzione)RAV RT GEST (ITALIA) - kit gestionale per motociclicomprensivo di hardware e software seguenti:Personal computerIntel Celeron (Compatibile Pentium II) 433mhz64 Mb RAM, Scheda video SVGA 2Mb RAMCd 52x, n. 2 schede rete, n. 2 porte reten. 1 porta seriale, Hard - disk 8 Gb, Tastieraitaliana 102 tasti, Mouse Monitor a colori SVGA15Stampante a getto d’inchiostro A4 a colori(stampa report): Commutatore manuale per lineaseriale (connessione ITAPAC) oppure modemanalogico.Software:Sistema operativo WINDOWS 98Gestionale GEPA 3 Revisioniper MotocicliRAV RT078MRemote control (for maintenance)RAV RT078M Fernbedienung (für Wartung)


RAV RT 069M-069MS-070MA COMPLETAMENTO LINEA DIAGNOSI MOTOCICLI: SOLLEVATORE PER MOTOTO COMPLETE THE TEST LANE: MOTORCYCLE LIFTZUR ERGÄNZUNG DER MOTORRAD-PRÜFSTRASSE MOTORRAD-HEBEBÜHNEKP139PSollevatore per moto con pompaoleopneumatica completo di morsabloccaggio ruota.Lift for motorcycles with airhydraulicoperated pump completewith wheel locking deviceMotorrad-Hebebühne mitölpneumatischer Pumpe inkl.Radhalterung.2645800KP139Sollevatore per moto con pompaidraulica a pedale completo dimorsa bloccaggio ruota.2930140Lift for motorcycles with footoperated hydraulic pump completewith wheel locking device.1900700Motorrad-Hebebühne mithydraulischer Fusspumpe inkl.Radhalterung.DATI TECNICIPortataPesoTECHNICAL DATACapacityWeightTECHNISCEN DATENTragfähigkeitGewichtKP139400 kg170 kgKP139P400 kg173 kg


2000660560RT009MRT011M1002546011001100190024050100660560125050 700 700 50330RT005M660560800360080050AUTOMATICA / AUTOMATIC / AUTOMATISCH10240107560536808003600800MANUALE / MANUAL / MANUELLSEMIAUTOMATICA / SEMIAUTOMATIC / HALBAUTOMATISCHUNITA' DI CONTROLLO / CONTROL UNIT / STEUEREINHEITDATI TECNICITECHNICAL DATAScheda interfaccia PCPC board interfaceCPUCPUHard DiskHard DiskMonitor a colori SVGAColor monitor SVGATelecomando a raggi infrarossi Infra-red remote controlStampantePrinterAlimentazionePower supplyPesoWeightTECHNISCHE DATENPC-Interface-PlatineCPUFestplatteFarbmonitor SVGAInfrarot-FernbedienungDruckerStromversorgungGewichtRT005M RT009M RT011MMultilayer SMD200 MHz Pentium/AMD kg8,4 GB15” 17” 21”OPTOPTSi / Yes / Ja1pH - 230 V - 50-60Hz100 kg 110 kg 155 kgBANCO PROVAFRENI A RULLI / ROLLER BRAKE TESTER / ROLLENBREMSENPRÜFSTANDDATI TECNICIPeso massimo di prova per assePeso massimo al passaggio per asseForza frenante massimaPrecisione celle di caricoVelocità periferica rulliMotoreDiametro dei rulliCoefficiente di aderenzaAlimentazionePesoTECHNICAL DATAMax. test weight per axisMax. transit weight per axisMax. braking forceLoad cells accuracyTest speedMotorsRoller diameterCoefficient of frictionPower supplyWeighTECHNISCHE DATENMax. Prüfgewicht je AchseMax. Überfahrlast je AchseMax. BremskraftSensoren-GenauigkeitPrüfgeschwindigkeitMotorenRollendurchmesserReibungsfaktorStromversorgungGewichtdaNdaNN%km/hkWmmkgRivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystals / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.RT085M5005003000± 0,15,23202> 0,7400V - 50Hz - 3Ph70s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


LINEE DIAGNOSI AUTOTEST LANESPKW-PRÜFSTRAßERAVRT003005009011095102152105155202320IN


LINEE DIAGNOSI AUTOTEST LANESPKW-PRÜFSTRAßEIl sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli perauto e veicoli commerciali leggeri con caricomassimo per asse di 2.5 ton. rappresenta oggiil riferimento per il professionista ed il centro direvisione.Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità efacilità di uso è composto da apparecchiaturedell'ultima generazione conformi alle normativedi sicurezza vigenti ed alla legislazione cheregolamenta nei vari paesi le attività di revisioneperiodica degli autoveicoli (in Italia le lineeRavaglioli hanno ottenuto la omologazione delMinistero dei Trasporti MCTC).Standard qualitativi propri della produzioneRavaglioli sono garanzia di affidabilità neltempo e quindi garanzia della validitàdell'investimento.Il sofisticato software di gestione è completamenteconfigurabile e pertanto costantemente in lineacon l'evoluzione delle esigenze dell'utente e dellenormative di settore. La modularità, l'espandibilitàanche in tempi successivi e le diverse possibilità diinterfacciamento consentono molteplici possibilitàdi configurazione.The Ravaglioli test and diagnosis system forcars and light commercial vehicles with 2,5 tmaximum individual axle load sets today’sstandards for professional operators and testcentres.Developed with modularity and userfriendlinessin mind, this system incorporateslatest-generation equipment in conformitywith applicable safety regulations and thelaws governing the periodical testing ofmotor-vehicles in the various countries of theworld.The quality standards distinguishing allRavaglioli products are a guarantee ofreliability through the years and consequentlyalso a guarantee of the soundness of theinvestment made.The sophisticated management software offersa range of configuration options and istherefore constantly ready to respond tochanging user requirements and industryregulations. Thanks to its modular structure, tothe fact it can be subsequently expanded andto its numerous interfacing options,configuration possibilities are manifold.Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystemfür PKW und Transporter bis 2,5 t Achslast istheute der ideale Partner für den Profi und dieKraftfahrzeuguntersuchungsstelle.Das modul- und anwendungsfreundlichentwickelte System besteht aus Geräten derneuesten Generation, die sowohl den in kraftstehenden Sicherheitsnormen als auch denGesetzen, die in den verschiedenen Ländern dieperiodischen Kraftfahrzeuguntersuchungenregeln, entsprechen.Der Qualitätsstandard der Ravaglioli Fertigunggewährleistet Zuverlässigkeit über Jahre und dieGarantie einer optimalen Investition.Die moderne Betriebssoftware ist vollständigkonfigurierbar und hält mit den evolutionärenAnforderungen des Bedieners und Normen desSektors Schritt. Baukastensystem, Ausbau auchim nachhinein und verschiedene Verbindungengewährleisten zahlreicheKonfigurationsmöglichkeiten.


RAV RT 003-005-009-011-095-102-152-105-155-202-320INI componenti principali del sistema sono:Unità di controllo RT003-RT005-RT009-RT011Banco provafreni a rulli RT095-RT102-RT152-RT105-RT155Banco provasospensioni RT202Piattaforma convergenza dinamica (tracking) RT320INUn vasto programma di accessori ed espansioniconsente la massima personalizzazione del sistema.The main system components are:Control unit RT003-RT005-RT009-RT011Roller brake tester RT095-RT102-RT152-RT105-RT155Suspension tester RT202Side slip tester RT320INA broad range of accessories and standardoptions exist for expanding andpersonalising the system.Die wichtigsten Komponenten des Systems sind:Steuereinheit RT003-RT005-RT009-RT011Rollenbremsenprüfstand RT095-RT102-RT152-RT105-RT155Fahrwerkstester RT202Dynamische Spurprüfplatte (Tracking) RT320INDank einer breitfächerigen Zubehör- undAusbaupalette wird eine max. Eigenaufmachungdes Systems gewährleiset.


UNITA' DI CONTROLLO RT 009-011 COMPUTERIZZATEFULLY COMPUTERISED CONTROL UNIT RT 009-011COMPUTERGESTEUERTE KONSOLE RT 009-011L'unità di controllo costituisce il nucleo centraledel sistema in quanto tutte le apparecchiaturesono ad esso collegate.E' prevista in due versioni diverse unicamentenelle dimensioni e nella unità di visualizzazione:RT009 - Monitor 15"RT011 - Monitor 21"The control unit represents the heart of thesystem. All the working units are linked to it.The control unit is available in two differentmodels which differ only with respect to sizeand display monitor.RT009 - 15” monitorRT011 - 21” monitorSämtliche Geräte sind an der Steuereinheitangeschlossen. Sie ist für 2 verschiedeneAusführungen ausgelegt, die sich nur in denMassen und in der Visualisierungseinheitunterscheiden:RT009 - Bildschirm 15”RT011 - Bildschirm 21”Nel robusto armadio in lamiera verniciata apolveri sono inseriti tutti i componenti checonsentono l'azionamento delleapparecchiature collegate e l'elaborazione deidati caratteristici di prova rilevati.L'interfaccia utente permette di gestirel'apparecchiatura sia attraverso il telecomandoa raggi infrarossi, sia attraverso la tastiera dellaconsolle, che permette inoltre l'inserimento deidati anagrafici della vettura in prova,l'intestazione dell'officina, il settaggio dellaconfigurazione e delle modalità di prova. I datiprovenienti dalle apparecchiature di provavengono acquisiti da una scheda elettronica amicroprocessore con convertitore A/D.I dati vengono poi elaborati dal computer peressere visualizzati su monitor ed emessi sottoforma di output grafico tramite stampante.The sturdy epoxy-coated metal cabinetcontains all the components for operating thelinked-up units and the processing of all testdata. Thanks to the user interface, the unit canbe managed either by infra-red remote controlor by the control panel keyboard. All details ofthe vehicle being tested can also be enteredfrom the keyboard, as well as workshopheading, configuration and test modes.The data received from the testing equipmentare acquired by a microprocessor-controlledelectronic circuit board with A/D converter.The data are then processed by a computerbefore being displayed on a monitor andissued in graphic output form by means of aprinter.Im robusten Blechkasten mitPulverbeschichtungslackierung sind alleKomponenten untergebracht, die dieangeschlossenen Geräte steuern und dieerfaßten Prüfkenndaten verarbeiten.Die Bedienerschnittstelle läßt die Einrichtungsowohl über die Infrarot- Fernbedienung als auchüber die Konsolentastatur steuern. Über dieTastatur können auch die kundenspezifischenDaten des zu prüfenden Fahrzeugs, derWerkstattname, die Konfiguration und diePrüfmethoden eingegeben werden.Die von den Prüfgeräten herkommenden Datenwerden von einer Mikroprozessor-Platine mitA/D Umwandler aufgenommen.Die Daten werden dann vom PC verarbeitet, aufdem Bildschirm gezeigt und mit dem Printer alsGraphikoutput ausgedruckt.


RAV RT 009-011Il software di gestione è caratterizzato da grande semplicità diuso ed ha una grafica immediata ed intuitiva con schermate tipowindows. La flessibilità del software consente le più diversemodalità operative tra le quali:• Prova in "manuale", con selezione ed esecuzione della provadirettamente da telecomando con possibilità di ripetizione(ideale per attività di diagnosi)• Prova in "automatico", con ciclo preselezionato senzaazionamento su telecomando (ideale per attività di controllo)• Prova secondo modalità operative "ministeriali", inconformità a quanto previsto dai regolamenti dei vari paesirelativamente alle revisioni.The management software is extremely user friendly andgraphics are very immediate and clear with Windows-typescreen layouts.Thanks to the flexibility of the software, diverseoperating mode options are available, including:• “Manual” testing, with selection and performance of testsdirectly by remote control with repeat option (ideal fordiagnosis)• “Automatic” testing, with pre-selected cycle withoutremote-control operation (ideal for controlling)• “Ministerial” operating mode testing, in conformity withlegally prescribed test procedures in the various countries.Die Betriebssoftware ist ausgesprochen benutzerfreundlich undbietet eine schnelle und intuitive Graphik auf windowsähnlichenFensterbildern. Die flexible Software gewährleistet verschiedeneArbeitsmethoden wie:• “Manuelle” Prüfung mit Selektierung und Ausführung derPrüfung direkt über die Fernbedienung mitWiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen)• “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem Zyklus ohneBetätigung der Fernbedienung (ideal für Kontrollen).• Prüfung gemäß ministeriellen Arbeitsmethoden inÜbereinstimmung mit den Untersuchungsvorschriften derverschiedenen Ländern.La modularità del software consente inoltre:• La gestione dei collegamenti di altricomponenti quali ad es. opacimetri,analizzatori gas,prova fari, per l'unificazionedegli output a video e grafici.• La gestione dei collegamenti in rete con altricomputer (es.: computer gestionale,collegamento con Motorizzazioni,...)• La gestione della Banca Dati, per consentire diavere sempre sotto controllo la situazioneauto/clienti, seguendone l'evoluzione nel tempo,e fornire pertanto una diagnosi personalizzata alcliente.Il software prevede inoltre la funzione diautotest all'accensione con evidenziazionedell'eventuali anomalie riscontrate e un costantemonitoraggio su tutte le funzionalità delsistema.Thank to the modular structure of thesoftware, further options include:• The control of links to other componentslike, for instance, opacimeters, exhaust fumeanalysers,headlight testers, for linking outputsto videos and graphics.• The control of network links to othercomputers (e.g., mainline computers, linkswith Vehicle Inspectorates,…)• Data Bank management, for constantlymonitoring the vehicle/client situation,following its development over time and thusproviding clients with a personalised diagnosis.The software also features a starting autotestfunction with indication of any faults foundand constant monitoring of all systemfunctions.Die Modularität der Softwareermöglicht ferner:• Das Management der Verbindungenanderer Komponenten wie z.B.• Lichtdurchlässigkeitsmesser, Abgastester,Scheinwerfereinstellgerät zurVereinheitlichung der Bildschirm- undGraphikoutputs.• Das Management der Vernetzung mitanderen PC’s (z.B. Betriebs-PC,Verbindung mit den Verkehrsämtern...).Die Software führt beim Einschalten auch einenSelbsttest mit Angabe eventuell festgestellterFehler aus und kontrolliert konstant sämtlicheFunktionen des Systems.


UNITA' DI CONTROLLO RT 003-005 A SCHEDA DEDICATACONTROL UNIT RT 003-005 WITH PC BOARDPLATINENGESTEUERTE KONSOLE RT 003-005L'unità di controllocostituisce il nucleo centraledel sistema in quanto tutte leapparecchiature sono adesso collegate.E' prevista in due versioni:RT003 - AnalogicaRT005 - Monitor 15"The control unitrepresents the heart of thesystem. All the workingunits are linked to it.Thecontrol unit is available intwo different models:RT003 - Analogic displayRT005 - 15” monitorSämtliche Geräte sind an derSteuereinheit angeschlossen.Sie ist für 2 verschiedeneAusführungen ausgelegt:RT003 - AnalogRT005 - Bildschirm 15”


RAV RT 003-005-095-102-152-105-155BANCO PROVAFRENI A RULLI RT095-102-152-105-155ROLLER BRAKE TESTER RT095-102-152-105-155ROLLENBREMSENPRÜFSTAND RT095-102-152-105-155Il banco provafreni della linea diagnosi Ravaglioli èprevisto nelle versioni:RT 095 Motorizzazione 3 + 3 kWForza frenante massima 5000 NRT 102 Motorizzazione 4 + 4 kWForza frenante massima 6000 NRT 152 Motorizzazione 5.5 + 5.5 kWForza frenante massima 7500 NRT 105 Motorizzazione 5 + 5 kWForza frenante massima 7000 NRT 155 Motorizzazione 5.5 + 5.5 kWForza frenante massima 7500 NI modelli RT095, RT102 e RT 152 costituiscono lasoluzione ottimale per il controllo di auto e veicolicommerciali leggeri. I modelli RT 105 e RT 155sono particolarmente indicati per l'utenza piùesigente in termini di gravosità di esercizio.Tutti i banchi possono essere dotati di sistema dipesatura integrato (versioni P) e possono essereinoltre forniti con telaio zincato (versioni Z) e conrulli speciali per pneumatici chiodati (versioni W).The roller brake tester of the Ravaglioli diagnosisline comes in the following models:RT 095 3 + 3 kW motor-driveMax. brake force 5000 NRT 102 4 + 4 kW motor-driveMax. brake force 6000 NRT 152 5.5 + 5.5 kW motor-driveMax. brake force 7500 NRT 105 5 + 5 kW motor-driveMax. brake force 7000 NRT 155 5.5 + 5.5 kW motor-driveMax. brake force 7500 NRT095, RT102 and RT 152 are the ideal solutionfor testing cars and lightweight commercialvehicles. RT 105 and RT 155 are speciallydesigned for the most demanding users in termsof heavy-duty operation. All the testers can beequipped with integrated weighing systems (Pmodels) and can also be supplied with galvanisedframe (Z models) and special rollers for studdedtyres (W models).Der Rollenbremsenprüfstand der RavaglioliDiagnosenstraße ist für folgende Ausführungenausgelegt:RT 095 Antriebsleistung 3 + 3 kWmax. Bremskraft 5000 NRT 102 Antriebsleistung 4 + 4 kWmax. Bremskraft 6000 NRT 152 Antriebsleistung 5.5 + 5.5 kWmax. Bremskraft 7500 NRT 105 Antriebsleistung 5 +5 kWmax. Bremskraft 7000 NRT 155 Antriebsleistung 5.5 + 5.5 kWmax. Bremskraft 7500 NDie Modelle RT095, RT102 und RT 152 stellen dieoptimale Lösung zur PKW- und Transporterprüfung dar.Die Modelle RT 105 und RT 155 eignen sichhingegen besonders für anspruchsvolle Bedienerbzw. harte Arbeitsbedingungen. Alle Prüfstände sindmit eingebautem Waagesystem (P Ausführungen), mitverzinktem Rahmen (Z Ausführungen) und mitSonderrollen für Spikereifen (W Ausführungen)lieferbar.La robusta struttura (dimensionata per un caricomassimo per asse di 2500 Kg) ed il sofisticatosistema di sensori di tipo estensimetricogarantiscono elevata precisione di misura ed ottimaripetibilità di risultati. I rulli di grandi dimensioni coninnovativo rivestimento in resina bicomponente edispersione di granuli di silice assicurano l'aderenzaottimale in tutte le condizioni di provasalvaguardando dall'usura i pneumatici. La bassavelocità di prova (circa 5 Km/h) e la possibilità diazionamento in controrotazione con adeguatocontrollo di slittamento consentono di operarecorrettamente su veicoli con sistema ABS e suveicoli con trazione integrale permanente (4 WD).The sturdy structure, sized for a maximum axleload of 2500 kg and the sophisticated system ofextensometer-type sensors ensure highmeasurement precision and excellent resultreproducibility. The large-size rollers withinnovative silica-granule added resin coatingensure perfect grip in all test conditions andsafeguard tyre wear. The low test speed (about 5km/h) and the contra-rotation option withadequate slip control make the unit suitable forvehicles with ABS braking systems andpermanent 4-wheel drive.Die robuste bis 2,5 t Achslast dimensionierte Strukturund das moderne Dehnmesstreifen-Sensorensystemgewährleisten hohe Meßgenauigkeit und optimaleResultatwiederholbarkeit. Die großdimensioniertenRollen mit neuer Rollenoberfläche ausBikomponentharz mit Kieselerdegranulatstreuunggewährleisten ein optimales Bodenhaftvermögenunter allen Prüfbedingungen und schützen dieReifen gegen Abnutzung. Die geringePrüfgeschwindigkeit (ca. 5 km/h) und dieMöglichkeit des Gegenrotationsantriebs mitRutschkontrolle gewährleisten, ordnungsgemäß anFahrzeugen mit ABS System und permanentemAllradantrieb (4 WD) zu arbeiten.Le grandezze caratteristiche misurabili sono:• Resistenza a libero rotolamento sulla singola ruota• Ovalizzazione dei freni sulla singola ruota edifferenza in percentuale• Forza frenante massima sulla singola ruota,sull'asse e totale• Squilibrio alla forza frenante massima in percentualeo squilibrio massimo in percentuale• Efficienza totale dell'impianto frenante inpercentuale• Efficienza del freno a mano in percentuale• Ripartizione di frenata fra assale anteriore eposteriore• Peso dell'asse (nella configurazione completa disistema di pesatura)• Forza su pedale (nella configurazione completa dimisuratore di sforzo al pedale, opzionale).These units are suitable for testing:• Single wheel drag• Brake ovality (out-of-roundness) on singlewheels and percentage difference• Maximum brake force on single wheel,on axle and total• Maximum percentage imbalance of brake force• Total percentage efficiency of braking system• Percentage efficiency of handbrake• Braking capacity split between front and rearaxles• Axle weight (in complete weighing systemconfiguration)• Pedal pressure (in complete pedal pressuremeasurer configuration, optional)Die meßbaren Kenngrößen sind:• Rollwiderstand auf dem einzelnen Rad;• Ovalisierung der Bremsen auf dem einzelnen Radund Differenz in Prozent;• Max. Bremskraft auf dem einzelnen Rad, auf derAchse und total;• Unwucht an der max. Bremskraft in Prozent oderMax. Unwucht in Prozent• Totaleffizienz der Bremsanlage in Prozent;• Effizienz der Handbremse in Prozent;• Abbremsungsverteilung zwischen Vorder- undHinterachse;• Achsgewicht (in der Konfiguration komplett mitWaagesystem);• Pedalkraft (in der Konfiguration komplett mitPedalkraftmesser, optional).


BANCO PROVA SOSPENSIONI RT 202SUSPENSION TESTER RT 202FAHRWERKSTESTER RT 202Il banco provasospensioni a vibrazione RT202consente di determinare lo stato di efficienzadella sospensione dell'autoveicolo misurandonel'aderenza secondo il metodo EUSAMA.Questo si basa sulla rilevazione dell'andamentodella forza trasmessa dal pneumatico allapiattaforma di prova durante il test divibrazione, attribuendo il valore 100 al pesostatico e rilevando la variazione percentualedella forza durante il ciclo di vibrazione nelquale la sospensione agisce da smorzatore.Il valore di aderenza rilevato indica pertanto lacapacità della sospensione a mantenere ilcontatto ruota-terreno nelle condizioni piùcritiche.Oltre al valore di aderenza della singola ruota èimportante anche la determinazione delladifferenza percentuale tra le aderenze delleruote dello stesso asse al fine di rilevarecondizioni anomale che potrebbero causarepericolose situazioni su strada.The RT202 vibration suspension tester isintended for determining the degree ofmotor-vehicle suspension efficiency bymeasuring grip using the EUSAMA method.This is based on an analysis of the forcepattern transmitted by the tyre to the testplate during the vibration test, giving a value100 to the static weight and measuring theforce change percentage during the vibrationcycle, with the suspension acting as a damper.The grip measurement reading indicates thecapacity of the suspension to maintain wheelroadsurface contact in the most criticalconditions.Besides the grip reading of the single wheels,it is also important to determine thepercentage difference between the grips ofthe wheels of the same axle in order todiscover any anomalous conditions that couldcause hazardous driving situations.Der Vibrations-Fahrwerkstester RT202 bestimmtdie Effizienz des Fahrwerks durch Messung desBodenhaftvermögens gemäß der EUSAMAMethode.Diese Methode besteht aus der Erfassung desVerlaufs der Kraft, die während derVibrationsprüfung vom Reifen auf die Prüfplatteübertragen wird.Sie teilt dem statischen Gewicht den Wert 100zu und erfaßt die prozentuelle Änderung derKraft während des Vibrationszyklusses, in demder Fahrwerky als Dämpfer tätig ist.Der erfaßte Bodenhaftwert zeigt die Fähigkeitdes Fahrwerks an, unter kritischstenBedingungen den Rad-/Bodenkontakt aufrechtzu erhalten.Zusätzlich zum Bodenhaftwert des einzelnenRades ist auch die Bestimmung derprozentuellen Differenz zwischen demBodenhaftvermögen der Räder der gleichenAchse wichtig um abnormale Bedingungenfestzustellen, die auf den Straßen gefährlicheSituationen hervorrufen könnten.L'innovativa concezione del sistema dirilevamento delle forze basato su sensori di tipoestensimetrico ad alta precisione consente lamassima rapidità di prova garantendo laripetibilità della misura indipendentemente dalposizionamento delle ruote sulle piattaforme diprova.The innovative conception of the forcemeasurement system based on high-precisionextensometer-type sensors makes for veryspeedy testing and ensures measurementreproducibility whatever the position of thewheels on the test plate.Die neue Entwicklung desKrafterfassungssystems, das sich auf diehochpräzisen Dehnmesstreifen-Sensoren stützt,ermöglicht max. Prüfschnelligkeit undgewährleistet die Meßwiederholbarkeitunabhängig von der Radpositionierung auf denPrüfplatten.


RAV RT 202Le grandezze caratteristiche rilevate sono:• Peso della singola ruota e dell'asse• Aderenza della singola ruota in percentuale• Differenza percentuale dell'aderenza delleruote del singolo asse• Frequenza di risonanza del sistema(corrispondente alla situazione di minima forzatrasmessa al terreno)These units are suitable for testing:• Weight of the single wheels and axle• Percentage grip of single wheels• Grip percentage difference on the wheelsof a single axle• System resonance frequency (correspondingto situation of minimum force transmitted toground)Die erfaßten Kenngrößen sind:• Gewicht des einzelnen Rades undder Achse;• Bodenhaftvermögen des einzelnenRades in Prozent;• Prozentuale Bodenhaftvermögensdifferenzder Räder der einzelnen Achsen;• Resonanzfrequenz des Systems (entsprechendder Situation der auf den Boden übertragenenMindestkraft).


m/kmPIATTAFORMA CONVERGENZA DINAMICA RT 320INSIDE SLIP TESTER RT 320INDYNAMISCHE SPURPRÜFPLATTE RT 320IN1 KmL'apparecchiatura è composta da unapiattaforma di misura e da una piattaformapassiva e consente un rapido controllodell'allineamento delle ruote per determinarel'eventuale necessità di una verifica più accuratasu apparecchiatura di assetto elettronica.La prova è eseguita "al passaggio" e consentedi determinare la deriva della ruota intesa cometraslazione laterale rispetto alla traiettoria idealerettilinea sulla base della distanza di 1 Km.La piattaforma passiva consente il rilascio delleforze laterali eventualmente già presenti sulleruote e garantisce pertanto l'affidabilità e laripetibilità dei risultati.This unit consists of a measurement plate anda relaxation plate and ensures quick control ofwheel alignment to determine any need for amore precise checkup on electronic wheelalignment equipment.This drive-over test determines the side slip ofthe wheel, by which is meant the sidemovement compared to an ideal straightcourse over a distance of 1 km.The purpose of the relaxation plate is torelease any side forces already acting on thewheels, thereby ensuring the reliability andreproducibility of results.PIATTAFORMA CONVERGENZA DINAMICA / SIDE SLIP TESTER / DYNAMISCHE SPURPRÜFPLATTE651RT 32084445DATI TECNICIPeso massimo al passaggioTrasduttore di posizioneCampo di misuraPesoTECHNICAL DATAMax. transit weightPosition sensorMeasuring rangeWeightTECHNISCHE DATENMax. ÜberfahrlastPositionssensorMeßintervallGewichtdaNkΩm/kmkgRT 320200050±1050Die Einrichtung besteht aus einer Meßplatte undeiner passiven Platte. Sie gewährleistet eineschnelle Achsmeßkontrolle um festzulegen, obeine sorgfältigere Kontrolle mit elektronischenMeßgeräten erforderlich ist.Die “Durchlauf”-Prüfung bestimmt die Drift desRades im Sinne seitlicher Translation imVergleich zur idealen geradlinigen Bahn auf derGrundlage einer Distanz von 1 km.Die passive Platte ermöglicht die Eliminierungder eventuell bereits auf den Rädernvorhandenen Seitenkräften und gewährleistetdemzufolge die Zuverlässigkeit undWiederholbarkeit der Resultate.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖRRAV RT047Misuratore di sforzo al pedalecon trasmissione radio.Consente di rilevare l'andamentodello sforzo sul pedale delfreno durante tutta l'esecuzionedella prova.Pedal pressure testerwith radio transmissionFor determining the pressurepattern on the brake pedalduring testsPedalkraftmesserMit FunkübertragungErfaßt den Kraftverlauf auf dasBremspedalwährend des gesamtenPrüfablaufs.RAV RT045Set coperture carrabili per RT095-RT102-152.Portata 4000 daN per asseTrample cover set for RT095-RT102-152.Load capacity 4000 daN per axle.Satz überfahrbare Abdeckungen fürRT095-RT102-152. Tragfähigkeit 4000daN je Achse.RT 047RAV RT046Set coperture carrabili per RT105-155.Portata 4000 daN per asse.Trample cover set for RT105-155.Load capacity 4000 daN per axle.Satz überfahrbare Abdeckungen fürRT105-155. Tragfähigkeit 4000 daNje Achse.RT 045 - RT 046RAV RT048Adattatore, misuratore, sforzoal pedale per freno a manoPedal pressure adapter forhandbrakePedalkraftmesser-Adapter fürHandbremseRT 048


AMPLIAMENTI CON APPARECCHIATURE ADDIZIONALIEXPANDING THE SYSTEM WITH OTHER EQUIPMENTAUSBAU MIT ZUSATZGERÄTENRAV RT401-RT402Analizzatore gas di scaricoopacimetroInterfacciamento con unità dicontrollo tramite uscita serialeExhaust fume analyseropacimeterInterfacing with control unitthrough serial outputAbgastester/LichtdurchlässigkeitsmesserVerbindung mit Steuereinheitüber seriellen AnschlussRAV RT450Prova fariLight testerScheinwerfereinstellgerätRAV 604-644-603-643Sollevatori elettroidraulici a forbice,conformi ai requisiti previsti per le revisioni(DL 23/10/96 n° 623 - omologazione ISPESL), indispensabili per l'esecuzione deicontrolli visivi sugli elementi dello sterzo, sospensioni e sottoscocca veicolo. Tutti isollevatori sono completi di piastre provagiochi integrate e sono disponibili nelleversioni a pedana piana (RAV 604 -644) e nelle versioni per allineamento ruote(RAV 603 - 643); tutti i modelli sono inoltre disponibili anche completi disollevatore integrato (versioni SI).Electro-hydraulic scissor lifts, indispensable for performing visual inspections ofvehicle steering components, suspensions and underbody parts. All the lifts arecomplete with built-in play detector plates and are available in flat platformversions (RAV 604 – 644) and wheel alignment versions (RAV 603 – 643); allthe models are available complete with built-in wheel-free lift (SI models).Elektrohydraulische Scherenhebebühnen, unerläßlich für Sichtkontrollen auf denElementen der Lenkung, Stoßdämpfer und Fahrzeugkarosserieunterteil.Alle Hebebühnen werden mit eingebauten Gelenkspieltester ausgeliefert und sindin den Ausführungen mit flacher Fahrbahn (RAV 604 - 644) und in denAusführungen für Achsvermessung (RAV 603 - 643) erhältlich; sämtliche Modellesind desweiteren auch komplett mit integriertem Radfreiheber (SI Ausführungen)lieferbar.PACCHETTI SOFTWARE OPZIONALI (ITALIA)RAV RTCNETSoftware per il collegamento del PC linea alPC gestionale, comprensivo di scheda di reteper PC linea.R 200/IProva giochiPlay detectorGelenkspieltester


11001900UNITA' DI CONTROLLO / CONTROL UNIT / STEUEREINHEIT660RT0051100660560RT009560660RT011560DATI TECNICIScheda interfaccia PCCPUHard DiskMonitor a colori SVGATelecomando a raggi infrarossiStampanteAlimentazionePesoTECHNICAL DATAPC board interfaceCPUHard DiskColor monitor SVGAInfra-red remote controlPrinterPower supplyWeightTECHNISCHE DATENPC Interface PlatineCPUHard DiskFarbmonitor SVGAInfrarot-FernbedienungAbdrückerStromversorgungGewichtRT003 RT005- -RT009 RT011Multilayer SMDPC BOARD 200 MHz Pentium/AMD KG- -8,4 GB- 15” 15” 21”OptionalOptional333ph 220 V 50 Hz22 kg 100 kg 110 kg 155 kgBanco provafreni a rulliRoller brake testerRollenbremsenprüfstand27869165137880165137821691651278378 2180165127815460 462300Banco prova sospensioniSuspension testerFahrwerkstester2472700 800 7002472700 800 7002472700 800 7007002472700 8002472550 915 550RT 095/102/152 RT 095P/102P/152P RT 105/155 RT 105P/155P RT 202DATI TECNICIPeso max di prova per assePeso max al passaggio per asseForza frenante massimaPrecisione celle di caricoVelocità periferica rulliMotoriDiametro dei rulliRivestimento rulliCoefficiente di aderenzaAlimentazionePesoCampo frequenza di provaTECHNICAL DATAMax. test weight per axisMax. transit weight per axisMax. braking forceLoad cells accuracyTest speedMotorsRoller diameterRoller coatingCoefficient of frictionPower supplyWeighTest frequency rangeTECHNISCHE DATENMax. Prüfgewicht je AchseMax. Überfahrlast je AchseMax. BremskraftSensoren GenauigkeitPrüfgeschwindigkeitMotorenRollendurchmesserRollenverkleidungReibungskeoffizientStromversorgungGewichtProbefrequenzintervall(A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.RT095/095P RT102/102P RT152/152P RT 105/105P RT 155/155P RT 202daNdaN250040002500400020004000N 5000 6000 75007000 7500 -%km/h± 0,15,2± 0,15,2± 0,1-kW 2x3 2 x 4 2 x 5,5 2 x 4 2 x 5,5 2 x 2,6mm202(A)> 0,7204(A)> 0,7---kg380 V 50 Hz 3 PhHz 385/415 385/415 390/420 385/415 390/420 350--25 ÷ 0s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLes caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des modifications. Les figures reproduites sont à titre purement indicatif.Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.


LINEE DIAGNOSI VEICOLI PESANTICOMMERCIAL VEHICLES’ TEST LANESLKW - PRÜFSTRASSERAVRT009T011T615622630203370


LINEE DIAGNOSI VEICOLI PESANTICOMMERCIAL VEHICLES’ TEST LANESLKW - PRÜFSTRASSEIl sistema di controllo e diagnosi Ravaglioli perveicoli commerciali rappresenta oggi il riferimentoper il professionista ed il centro di revisione.Sviluppato sulla base di obiettivi di modularità efacilità di uso è composto da apparecchiaturedell'ultima generazione conformi alle normative disicurezza vigenti ed alla legislazione cheregolamenta nei vari paesi le attività di revisioneperiodica degli autoveicoli.Standard qualitativi propri della produzioneRavaglioli sono garanzia di affidabilità nel tempo equindi garanzia della validità dell'investimento.The Ravaglioli test and diagnosis system forcommercial vehicles sets today’s standards forprofessional operators and test centres.Developed with modularity and user-friendliness inmind, this system incorporates latest-generationequipment in conformity with applicable safetyregulations and the laws governing the periodicaltesting of motor-vehicles in the various countriesof the world.The quality standards distinguishing all Ravaglioliproducts are a guarantee of reliability through theyears and consequently also a guarantee of thesoundness of the investment made.Das Ravaglioli Kontroll- und Diagnosensystemfür LKW ist heute der ideale Partner für den Profiund die Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle.Das bedienerfreundlich entwickelte Systembesteht aus Geräten der Modul-Bauweise derneuesten Generation die zur Zeit denSicherheitsnormen, den Auflagen desGesetzgebers und den periodischenKraftfahrzeuguntersuchungen in denverschiedenen Ländern entsprechen.Der Qualitätsstandard der Ravaglioli Produktegewährleistet Zuverlässigkeit über Jahre und dieGarantie einer optimalen Investition.PROVA GIOCHI R 203IHYDRAULIC PLAY DETECTOR R 203IGELENKSPIELTESTER R 203ICENTRAFARIHEADLIGHT TESTERSCHEINWERFEREINSTELLGERÄTRIPETITOREADDITIONALANALOGVERSTÄRKERRT 064RT 048UNITA' DI CONTROLLOCONTROL UNITSTEUEREINHEITRT 051 - 052


RAV RT 009T-011T 615-622-630 203 370I componenti principali del sistema sono:Unità di controlloBanco provafreni a rulliPiattaforma convergenza dinamica (tracking)Prova giochi idraulicoRipetitore video o analogicoPedometro trasmissione radioAdattatore pedometro per freno a manoRilevatore pressione aria P1 e P2CentrafariUn vasto programma di accessori ed espansioniconsente la massima personalizzazione del sistemaThe main system components are:Control unitRoller brake testerSide slip testerHydraulic play detectorAdditional monitor or analogue displayPedal pressure tester with radio controlPedal pressure tester adapter for handbrakeAir pressure detectors P1 and P2Headlight testerA broad range of accessories and standard optionsexist for expanding and personalising the systemRT009T-RT011TRT615-RT622-RT630RT370INRT203IRT049-RT059-RT060RT064RT048RT051-RT052RT450-RT450R-RT451RT009T-RT011TRT615-RT622-RT630RT370INRT203IRT049-RT059-RT060RT064RT048RT051-RT052RT450-RT450R-RT451Die wichtigsten Komponenten des Systems sind:SteuereinheitRollenbremsenprüfstandDynamische SpurprüfplatteGelenkspieltesterVideo-oder AnalogverstärkerPedalkraftmesser RadioübertragungPedalkraftmesser-Adapter für HandbremseLuftdruckaufnehmer P1 und P2Scheinwerfereinstellgerä tRT009T-RT011TRT615-RT622-RT630RT370INRT203IRT049-RT059-RT060RT064RT048RT051-RT052RT450-RT450R-RT451Dank einer breiten Zubehörpalette wird einmaximaler Ausbau des Systems gewährleistet.RT401BANCO PROVAFRENI A RULLIROLLER BRAKE TESTERROLLENBREMSENPRÜFSTANDRT 370INRT615 - RT622 - RT630


UNITA' DI CONTROLLO RT 009T-011TCONTROL UNIT RT 009T-011TSTEUEREINHEIT RT 009T-011TL'unità di controllo costituisce il nucleo centraledel sistema in quanto tutte le apparecchiaturesono ad esso collegate.E' prevista in due versioni:RT009T - Monitor 15"RT011T - Monitor 21"The control unit represents the heart of thesystem. All the working units are linked toit.The control unit is available in two differentmodels:RT009T - 15” monitorRT011T - 21” monitorSämtliche Geräte werden an derSteuereinheit angeschlossen. Sie ist für 2verschiedene Ausführungen ausgelegt:RT009T - Bildschirm 15”RT010T- Bildschirm 21”RT011TRT009TNel robusto armadio in lamiera verniciata apolveri sono inseriti tutti i componenti checonsentono l'azionamento delleapparecchiature collegate e l'elaborazionedei dati caratteristici di prova rilevati.L'interfaccia utente permette di gestirel'apparecchiatura sia attraverso iltelecomando a raggi infrarossi sia attraversola tastiera della consolle, che permette inoltrel'intestazione dell'officina, il settaggio dellaconfigurazione e delle modalità di prova(prova automatica, manuale, ....). I datiprovenienti dalle apparecchiature di provavengono acquisiti da una scheda elettronicaa microprocessore con convertitore A/D. I dativengono poi elaborati dal computer peressere visualizzati su monitor ed emessi sottoforma di output grafico tramite stampante.The sturdy epoxy-coated metal cabinet containsall the components for operating the linked-upunits and the processing of all test data.Thanks to the user interface, the unit can bemanaged either by infra-red remote controlor by the control panel keyboard. Workshopheading, configuration and test modes(automatic, manual test,….) can also beentered from the keyboard.The data received from the testing equipmentare acquired by a microprocessor-controlledelectronic circuit board with A/D converter.The data are then processed by a computerbefore being displayed on a monitor andissued in graphic output form by means ofa printer.Im robusten Schaltschrank mitPulverbeschichtungslackierung sind alleKomponenten untergebracht, die dieangeschlossenen Geräte steuern und dieerfaßten Prüfkenndaten verarbeiten.Die Bedienerschnittstelle läßt dieEinrichtung sowohl über die Infrarot-Fernbedienung als auch über dieKonsolentastatur steuern. Über dieTasta aufgenommen.Die Daten werden dann vom PC verarbeitet,auf dem Bildschirm gezeigt und mit demPrinter als Graphikoutput ausgedruckt.


RAV RT 009T-011TIl software di gestione è caratterizzato da grandesemplicità di uso ed ha una grafica immediata edintuitiva. La flessibilità del software consente le piùdiverse modalità operativetra le quali:• Prova in "manuale", con selezione ed esecuzionedella prova direttamente da telecomando conpossibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi)• Prova in "automatico", con ciclo preselezionatosenza azionamento su telecomando (ideale perattività di controllo)• Prova secondo modalità operative "ministeriali", inconformità a quanto previsto dai regolamenti dei varipaesi relativamente alle revisioni.La modularità del software consente inoltre la gestionedei collegamenti di altri componenti quali ad es.opacimetri, analizzatori gas,prova fari, per l'unificazionedegli output a video e grafici.The management software is extremely user friendly andgraphics are very immediate and clear .Thanks to the flexibility of the software, diverse operatingmode options are available, including:• “Manual” testing, with selection and performanceof tests directly by remote control with repeat option(ideal for diagnosis)• “Automatic” testing, with pre-selected cycle withoutremote control operation (ideal for controlling)• “Ministerial” operating mode testing, in conformitywith legally prescribed test procedures in the variouscountries.Thank to the modular structure of the software, furtheroptions include the control of links to other componentslike, for instance, opacimeters, exhaust fumeanalysers,headlight testers, for linking outputs to videosand graphics.Die Betriebssoftware ist ausgesprochen benutzerfreundlichund bietet eine schnelle und intuitive Graphik.Die flexible Software gewährleistet verschiedeneArbeitsmethoden wie:• “Manuelle” Prüfung mit Selektierung und Ausführungder Prüfung direkt über die Fernbedienung mitWiederanlaufmöglichkeit (ideal für Diagnosen)• “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem Zyklusohne Betätigung der Fernbedienung (ideal fürKontrollen).• Prüfung gemäß ministeriellen Arbeitsmethoden inÜbereinstimmung mit denUntersuchungsvorschriftender verschiedenen Ländern.Die Modularität der Software ermöglicht fernerdas Management der Verbindungen anderer Komponentenwie z.B. Lichtdurchlässigkeitsmesser, Abgastester,Scheinwerfereinstellgerät zur Vereinheitlichung derBildschirm- und Graphikoutputs.Il software di gestione è completamenteconfigurabile e pertanto costantemente in lineacon l'evoluzione delle esigenze dell'utente edelle normative di settore.La modularità, l'espandibilità anche in tempisuccessivi e le diverse possibilità diinterfacciamento consentono molteplicipossibilità di configurazione.The management software offers a range ofconfiguration options and is thereforeconstantly ready to respond to changing userrequirements and industry regulations.Thanks to its modular structure, to the fact itcan be subsequently expanded and to itsnumerous interfacing options, configurationpossibilities are manifold.Die moderne Betriebssoftware istvollständig konfigurierbar und hält mit denevolutionären Anforderungen desBedieners und Normen des Sektors Schritt.Die modulare Bauweise gewährleistentzahlreiche Konfigurationsmöglichkeiten.


BANCO PROVAFRENI A RULLI RT 615 - 622 - 630ROLLER BRAKE TESTER RT 615 - 622 - 630ROLLENBREMSENPRÜFSTAND RT 615 - 622 - 630Il banco provafreni della linea diagnosiRavaglioli è previsto nelle versioni:RT615 Motorizzazione 7,5+7,5 kWForza frenante massima 30.000 NRT622 Motorizzazione 11+11 kWForza frenante massima 40.000 NRT630 Motorizzazione 15+15 kWForza frenante massima 50.000 NTutti i banchi possono essere dotati disistema di pesatura integrato (versioni P)I banchi RT622 e RT630 possono esseredotati di motori autofrenanti (versioni F) perfacilitare l’uscita del veicolo dai rulli senzal’azionamento dei motori, garantendo quindianche un risparmio nel costo difunzionamento e una minore usura delbanco stesso.The roller brake tester of the Ravaglioli diagnosislane is available in the following model:RT615 7,5+7,5 kW motor driveMax. brake force 30.000 NRT622 11+11 kW motor driveMax. brake force 40.000 NRT630 15+15 kW motor driveMax. brake force 50.000 NAll roller brake tester can be equipped withintegrated weighing System (P models).RT622 and RT630 brake tester can beequipped with self-braking motors (F models)to allow the vehicle to come out easy from theroller bed without running the motors, thusreducing the testing cost and granting a lowerwear of the brake tester itself..Der Ravaglioli Rollenbremsenprüfstand ist fürfolgende Ausführungen ausgelegt:RT615 Antriebsleistung 7,5+7,5 kWMax. Bremskraft 30.000 NRT622 Antriebsleistung 11+11 kWMax. Bremskraft 40.000 NRT630 Antriebsleistung 15+15kWMax. Bremskraft 50.000 NAlle Prüfstände sind mit eingebautemWaagesystem (P Ausführung) lieferbar.Für das leichte und rollenschonendeherausfahren aus dem Rollensatz kann derPrüfstand RT622 und RT630 auch mitselbstbemsenden Motoren geliefert werden(F Ausführung).La robusta struttura (dimensionata per un carico massimoper asse) ed il sofisticato sistema di sensori di tipoestensimetrico garantiscono elevata precisione di misura edottima ripetibilità dei risultati.I rulli di grandi dimensioni, con innovativo rivestimento inresina bicomponente e dispersione di granuli di silice,assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di prova,salvaguardando dall'usura i pneumatici.The sturdy structure, sized for a maximum axle loadand the sophisticated system of extensometer-typesensors ensure high measurement precision andexcellent result reproduction.The large-size rollers with innovative silica-granuleadded resin coating ensure perfect grip in all testconditions and safeguard tyre wear.Die robust dimensionierte Struktur und das moderneDehnmesstreifen-Sensorensystem gewährleisten hoheMeßgenauigkeit und optimale Resultatwiederholbarkeit.Die großdimensionierten Rollen mit neuer Rollenoberflächeaus Bikomponentharz mit Granulatstreuung gewährleisteneinen optimalen Reibwert unter allen Prüfbedingungen undschützen die Reifen gegen Beschädigung.


RAV RT 615-622-630 203 370Le grandezze caratteristiche misurabili sono:•Resistenza a libero rotolamento sulla singola ruota•Ovalizzazione dei freni sulla singola ruota e differenza inpercentuale•Forza frenante massima sulla singola ruota, sull'asse e totale•Squilibrio alla forza frenante massima in percentuale•Squilibrio massimo in percentuale (squilibrio dinamico)•Efficienza totale dell'impianto frenante in percentuale•Efficienza del freno a mano in percentuale•Ripartizione di frenata fra assale anteriore e posteriore•Peso dell'asse (nella configurazione completa di sistema di pesatura)•Forza su pedaleQueste misure sono ripetibili su ogni asse dell’autocarro.These units are suitable for testing:•Single wheel drag•Brake ovality (out-of-roundness) on single wheels andpercentage difference•Maximum brake force on single wheel, on axle and total•Maximum percentage imbalance of brake force•Maximum percentage imbalance (dynamic imbalance)•Total percentage efficiency of braking system•Percentage efficiency of handbrake•Braking capacity split between front and rear axles•Axle weight (in complete weighing system configuration)•Pedal pressureThese measurements can be repeated on each axle of the vehicle.Die meßbaren Kenngrößen sind:•Rollwiderstand•Unrundheit der Bremsen auf dem einzelnen Rad und Differenz in Prozent•Max. Bremskraft auf dem einzelnen Rad, auf der Achse und total;•Differenz in Prozent bei max. Bremskraft•Max. Bremskraftdifferenz in Prozent•Max. Bremskraft in Prozent•Max. Bremskraft der Feststellbremse in Prozent•Bremskraftverteilung zwischen Vorder- und Hinterachse•Achsgewicht (Option)•Pedalkraft (Option)Die messbaren Kenngrössen beziehen sich auf jede zu prüfende Achse.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖRRAV RT048Adattatore pedometro per freno a manoPedal pressure tester adapter for handbrakePedalkraftmesser - Adapter für HandbremseRAV RT064Misuratore di sforzo al pedale contrasmissione radio.Consente di rilevare l'andamento dello sforzosul pedale del freno durante tutta l'esecuzionedella prova.Pedal pressure tester with radio transmissionFor determining the pressure pattern on thebrake pedal during testsPedalkraftmesser mit Funkübertragungerfaßt den Kraftverlauf auf den Bremspedalwährend des gesamten Prüfablaufs.RAV RT049Ripetitore video in consolleAdditional monitor with cabinetVideoverstãrker in der KonsoleRAV RT051 - RT052Rilevatore pressione aria p1 e p2Air pressure detectors p1 and p2Luftdruckaufnehmer p1 und p2RAV RT060Ripetitore analogico a pareteWall additional analogue displayWand-AnalogverstärkerRAV R203IProva giochiPlay detectorGelenkspieltesterRAV RT370INPiattaforma convergenza dinamica (tracking)Side slip testerDynamische spurprüfplatte


UNITA' DI CONTROLLO / CONTROL UNIT / STEUEREINHEIT1100660RT009T1900560RT011T660560DATI TECNICIScheda interfaccia PCCPUHard DiskMonitor a colori SVGATelecomando a raggi infrarossiStampanteAlimentazionePesoTECHNICAL DATAPC board interfaceCPUHard DiskColor monitor SVGAInfra-red remote controlPrinterPower supplyWeightTECHNISCHE DATENPC Leïter platineCPUHard DiskFarbmonitor SVGAInfrarot-FernbedienungAbdrückerStromversorgungGewichtRT009T RT011TMultilayer SMD400 MHz Pentium/AMD KG6,1 GB15” 21”33230 V 50 Hz110 kg 155 kg1100 800 1100BANCO PROVAFRENI A RULLIROLLER BRAKE TESTERROLLENBREMSENPRÜFSTAND4601208456901800 5751800DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATENPortata massima (per asse) al passaggioPortata massima (per asse) di provaPotenza motoriAlimentazioneForza frenante massimaVelocità di provaDiametro dei rulliLunghezza rulliDistanza esterno rulliSopraelevazione rullo posterioreRivestimento rulliCoifficiente di aderenza rulliDiametro massimo ruoteDiametro minimo ruotePesoDispositivo di pesatura dinamicaMotori autofrenantiMax. transit weight per axis Max. Überfahrlast je AchseMax. test weight per axis Max. Prüfgewicht je AchseMotorMotorleistungPower supplyStromversorgungMax. braking force Max. BremskraftTest speedPrüfgeschwindigkeitRoller diameterRollen-DurchmesserRoller lenghtRollenlangeOutside roller distance PrüfbreiteHeight difference of rear roller RollenüberhöhungRoller coveringRollenabdeckungCoefficient of friction ReibungskoeffizientMax. wheel diameter Max. RaddurchmesserMin. wheel diameter Min. RaddurchmesserWeightGewichtDynamic weighing device Dynamische AchslastwaageSelf braking motors Selbsthemmende Motoren(A) Rivestimento sintetico con cristalli di silicio / Synthetic covering with silicium crystalls / Kunststoffverkleidung mit Siliziumkristallen.kgkgkWkNkm/hmmmmmmmmmmmmRT615N P16000130002x7,530RT622N P F FP20000150002x1140RT630N P F FP20000150002x153F//N/T 230-400V-50Hz2,22421100300050(A)>0,650RT630VF VFP20000150002x7/157.5/402.6/5,21500500700 x 2 740 x 2 750 x 2x x x x x xx x x x x xRT 370IN+5045104510750+5860 08404510PIATTAFORMA CONVERGENZA DINAMICA / SIDE SLIP TESTER / DYNAMISCHE SPURPRÜFPLATTEDATI TECNICIPeso massimo al passaggioTrasduttore di posizioneTECHNICAL DATAMax. transit weightPosition sensorTECHNISCHE DATENMax. ÜberfahrlastPositionssensorkgkΩRT 370IN1000050855755+50875Campo di misuraPesoMeasuring rangeWeightMeßintervallGewichtm/kmkg±10100S.p.A. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICISEMI-AUTOMATIC TYRE CHANGERSHALBAUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTEG800820820S820S20820I820SI820S20I800BIKE820BIKE


SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICISEMI-AUTOMATIC TYRE CHANGERSHALBAUTOMATISCHE REIFENMONTIERGERÄTESmontagomme idonei ad operare su ruotedi auto, moto e veicoli commerciali leggeri.Grazie alla assenza di ingombri sul latoposteriore consentono l'installazione inspazi ristretti. Sono la soluzione ideale perchi necessita di un prodotto semplice,affidabile ed economico (autofficine,stazioni di servizio ...).Tyre changers for cars, motorcycles andlight commercial vehicles.The rear of the unit is free from fittingsto allow installation in confined space,thus making it the ideal solution forcustomers requiring a product which issimple, reliable and economical (garages,service stations, etc.).Geeignet für PKW-, Motorrad- undLieferwagen-Räder.Freie Rückseite für platzsparendeAufstellung.Die ideale Lösung für ein einfaches,zuverlässiges und wirtschaftliches Produkt(Autowerkstätte, Tankstellen usw.).G800Struttura ottimizzata per ottenere ilmiglior rapporto prezzo prestazioni.Mandrino autrocentrante in acciaio• Campo di serraggio: 10" ÷ 17"dall'esterno, 12" ÷ 19.5" dall'interno.Optimised construction to obtain the bestprice-related ratio.Self-centering chuck manufactured fromlaser-cut steel.• Clamping range: 10” ÷ 17” external, 12”÷ 19.5” internal.Optimierte Struktur für optimalesPreis- /Leistungsverhältnis.Selbstzentrierende Spannvorrichtung auslasergeschnittenem Stahlblech.• Arbeitsbereich: 10” ÷ 17”aussengespannt, 12” ÷ 19.5”innengespannt.G820Robusta struttura portante per garantire inogni situazione la corretta condizione dilavoro.• Mandrino autocentrante in acciaio dielevata rigidità e notevole campo diserraggio: 10" ÷ 18" dall'esterno, 12" ÷20.5" dall'interno.Heavy duty structure to guarantee properworking conditions at all times.• Rigid steel self-centring chuck and wideclamping range: 10”÷ 18” external, 12” ÷20.5” internal.Robuste Tragstruktur für einwandfreieArbeitsbedingungen in jeder Situation.• Selbstzentrierende Spannvorrichtung, sehrstarr, grosser Arbeitsbereich: 10” ÷ 18”aussengespannt, 12” ÷ 20.5”innengespannt.G820SCome G820 ma completo di: cilindrostallonatore in lega leggera a doppio effettodi grande potenza.Albero portautensile maggiorato pergarantire la massima rigidità.• Gruppo filtro + lubrificatore.As G820 but with bead breaker cylinder inlight alloy with double action and highpower. Heavy duty hexagonal shaft togrant maximum rigidity.• Special filter and lubricator unit.Wie G820 aber versehen mit:Abdrükerkolben aus Leichtmetall, doppeltwirkend und sehr kräftig.• Sonderwartungseinheit.


G 800-820-820S-820S20-820I-820SI-820S20I-800BIKE-820BIKECARATTERISTICHE PRINCIPALI - MAIN CHARACTERISTICS - WICHTIGSTE SPEZIFIKATIONENUTENSILE:Mono pezzo in acciaio microfuso.Regolabile in inclinazione e rotazione.Profilatura ottimizzata per la massimaefficienza di uso con i diversi tipi dipneumatici e cerchi.TOOL:Single part in microcast steel.Adjustable angle and rotation.Optimised profiling for maximumefficiency in use with different typesof tyres and rims.MONTAGEKOPF:Monoteil aus präzisionsgegossenemStahl.Verstellbare Neigung und Drehung.Optimiertes Profil für max. Effizienz aufverschiedenen Reifen- undFelgentypen.STALLONATORE:Cilindro zincato, a semplice effetto.Paletta articolata, sagomata in mododa facilitare l'operazione distallonatura evitando rischi didanneggiamento del cerchio o delpneumatico.BEAD BREAKER:Galvanised cylinder with simpleoperation. Jointed and countouredblade to facilitate bead breakingand eliminate risk of damage totype and rim.ABDRÜCKER:Verzinkter Zylinder, einfachwirkend,leistungsstark.Schaufel gelenkig und geformt füreinfacheres Abdrücken ohne FelgenoderReifenbeschädigungsrisiko.PEDALIERA:Studiata in funzione delle ergonomicitàdi uso. Pedali in alluminio pressofuso.Estraibile, per facilitare lamanutenzione.PEDAL ASSEMBLY:Ergomatically designed forease of use.Pedals manufactured in pressure castaluminium.The pedal assembly can beremoved as an integral unit.To make maintenance easier.PEDALSTEURENG:Der Verwendungsergonomieentsprechend entwickelt.Pedale aus druckgegossenemAluminium. Abmontierbar für eineleichtere Wartung.MANDRINO AUTOCENTRANTE:Doppio senso di rotazioneElevata coppia torcenteElevata forza di serraggio(due pistoni di azionamento).SELF-CENTRING CHUCK:Two-way rotation.High torque.High clamping force(two operating pistons).SELBSTZENTRIERENDESPANNVORRICHTUNG:Doppelte Drehrichtung.Hohes Drehmoment.Hohe Spannkraft (zweiAntriebszylinder).G820S20Come G820S ma con mandrinodi elevate prestazioni:10" ÷ 20" dall'esterno,12" ÷ 22.5" dall'interno.Same as G820S but withhigh performance chuck:10”÷ 20” external,12” ÷ 22.5” internal.Wie G820S aber mitleistungsstärkerSpannvorrichtung:10” ÷ 20” Aussenspannung12” ÷ 22.5” Innenspannung.CE - Gli smontagomme Ravagliolisono progettati e costruiti inconformità alle direttive europeedi riferimento, a garanzia disicurezza di uso e di affidabilitànel tempo.EC - Ravaglioli tyre changers aredesigned and constructed incompliance with the EuropeanDirectives, to guarantee safety inuse and long-lasting reliability.CE - Die Ravaglioli-Reifenmontiergeräte entsprechensei es in der Projektierung alsauch im Bau den EuropäischenRichtlinien zur Gewährleistungder Betriebssicherheit undLebensdauer.G820I-820SI-820S20ICome le corrispondenti versioni G820-820S-820S20 ma con dispositivogonfiatubeless, serbatoio da 16 lt.e pistola di gonfiaggio in dotazionecompleta di limitatore di pressionea 3.5 bar (CE).Same as G820-820S-820S20 but withtubeless inflating device, 16 lt tank andinflating gauge supplied complete withpressure regulator to 3.5 bar (EC).Wie G820-820S-820S20 aber mitReifenfüllanlage, 16 l Tank undReifenluftdruck- Prüfgerät mitDruckventil 3.5 bar (CE).G800 BIKE-G820 BIKECome le corrispondenti versioniG800 e G820 ma di allestimentospeciale per ruote moto• Mandrino completo di griffe motoa montaggio fisso (bloccaggioesterno 15”÷ 22” per G800 Bike(bloccaggio esterno 15”÷ 23” perG820 Bike)• Utensile e pala stallonaturaspeciali per ruote moto.Identical to G800 and G820models but with special facilitiesfor motor cycle wheels.• Chuck assembly complete withfixed clamps for motor cycle(external clamping range 15” ÷22” model G800 Bike externalclamping range 15” ÷ 23” modelG820 Bike )• Special tool and bead breakerfor motor cycles.Wie G800 und G820 Versionenaber speziell für Motorräderausgerüstet.• Montagetisch komplett mitfest montiertenMotorradspannklauen (für G800Bike 15”÷ 22” aussen für G820Bike 15”÷ 23” aussen)• Spezieller Montagekopf undAbdrüker für Motorräder.


PRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTA / MAIN ACCESSORIES SUPPLIED ON REQUEST / WICHTIGSTES SONDERZUBEHÖRG84A14Pistola di gonfiaggio con limitatoredi pressione a 3.5 bar (CE).Inflator gauge with pressureregulator to 3.5 bar (EC).Reifenluftdruck-Prüfgerät mitDruckventil 3.5 bar (CE).G84A5 - G84A21Griffe per ruote moto (+ 5").Clamps for motorcycle wheels (+ 5”).Spannklauen für Motorradräder (+ 5”).G84A15Pistola di gonfiaggio MICHELIN conlimitatore di pressione a 3.5 bar (CE).MICHELIN inflator gauge with pressureregulator to 3.5 bar (EC).MICHELIN-Reifenluftdruck-Prüfgerätmit Druckventil 3.5 bar (CE).G84A6 - G84A22Griffe per riduzione presa (-2").Clamps reduction kit (-2”).Spannklauen fürDrehtellerreduzierung (-2”).G84A19Kit protezioni per cerchi in lega.Protection kit foralloy rims.Satz Schutz für Alufelgen.G84A13Morsetto bloccatallone.Bead locking clamp.Sperrklemme.ADDBCCDIMENSIONIAltezza max (A)Larghezza max (B)Profondità max (C)Altezza mandrino (D)DIMENSIONSMax. height (A)Max. width (B)Max. depth (C)Chuck height (D)MASSEMax. Höhe (A)Max. Breite (B)Max. Tiefe (C)Sperrvorrichtungshöhe (D)G800 G820 G820I G820S G820SI G820S20 G820S20I G800BIKE G820BIKE1720948 991 948900 938 1183 938 1183 968 1213 900 938690DATI TECNICITECHNICAL DATAPressione di esercizio (bar) Operating pressure (bar)Motore: TrifaseMotor: Three phaseMotore: MonofaseMotor. Single phaseVelocità di rotazioneChuck rotation speed (rev/min)mandrino (giri/min)Coppia max al mandrino (NM) Max. torque to chuck (NM)Bloccaggio autocentrante Self-centring lock:dall'esternoexternalBloccaggio autocentrante Self-centring lock:dall'internointernalDiametro max pneumatico (mm) Max. tyre diameter (mm)Larghezza max cerchio Max. rim width (inches)Forza stallonatore (Kg) Bead breaker pressure (kg)Peso (Kg)Weight (kg)Rumorosità (db)Noise level (dB)Dispositivo gonifatubeless Tubeless inflator deviceEQUIPAGGIAMENTI STANDARD: STANDARD FITTINGS:Gruppo trattamento ariaLevaPortagrassoPennelloAir treatment unitLeverGrease bucketBrushTECHNISCHE SPEZIFIKATIONENBetriebsdruck (bar)DrehstrommotorMonophasenmotorSperrvorrichtungs-Drehgeschwindigkeit (U./min.)Max. Sperrvorrichtungs-Drehmoment (NM)G800 G820 G820I G820S G820SI G820S20 G820S20I G800BIKE G820BIKE8 -100,55 kW0,75 kW6,51000Selbstzentrierende Arretierung:10”aussengespannt17”10” - 18” 10” - 20”Selbstzentrierende Arretierung:11,5”15” 15”innengespannt12” - 20,5” 12” - 22,5”19,5” 22” 23”Max. Reifendurchmesser (mm)Max. FelgenbreiteAbdrückerkraft (kg)Gewicht (kg)Geräusch (db)170 175 195 176 19699012”1500182


SMONTAGOMME AUTOMATICIAUTOMATIC TYRE CHANGERSAUTOMATISCHEREIFENMONTIERGERÄTEG840N840NS840NS20840NLS20840NI840NSI840NS20I840NLS20IG840NS20


CARATTERISTICHE PRINCIPALI / MAIN CHARACTERISTICS / WICHTIGSTE SPEZIFIKATIONENSmontagomme idonei ad operare suruote di auto, moto e veicolicommerciali leggeri. I movimentipneumatici di ribaltamento del palo edi posizionamento e bloccaggio dellatestina riducono al minimo i tempi dilavoro garantendo la più altaproduttività all'utente più esigente.Comandi a mano:Comandi di posizionamento e bloccaggioutensile riuniti in un unico pulsante adazionamento a uomo presente: conpulsante premuto si ottiene losbloccaggio, mentre con pulsante rilasciatosi ottiene il bloccaggio con distanziamentoautomatico dell'utensile dal cerchio nelledirezioni verticale ed orizzontale.Utensile:• Monopezzo in acciaio microfuso conprofilatura studiata per la massimaefficienza di uso con i diversi tipi dipneumatici e cerchi.• Lo speciale trattamento superficialerende l’utensile più resistente nel tempoe minimizza l’attrito di scorrimento delpneumatico.• Regolabile in inclinazione e rotazione.Tyre changers for cars, motorcyclesand light commercial vehicles.The air operated tilting of the arm,and the positioning and locking ofthe tool reduce working times to aminimum, guaranteeing increasedproductivity for the most demandinguser.Manual control:Control of tool position and lockingcarried out in one operation only with“man present” controls. Unlocking isactivated by pressing the button, whilereleasing the button activates locking,with the tool automatically movingaway from the rim vertically andhorizontally.Tool:• Single part in microcast steel withprofile designed for maximumefficiency in use with different typesof tyres and rims.• Special surface treatment provideslonger life of the tool and minimizesfriction on the tyre.• Adjustable angle and rotation.Geeignet für PKW-, Motorrad- und LLKW-Räder. Die pneumatischen Bewegungenzum Kippen der Montagesäule sowie zumPositionieren und Arretieren desMontagekopfes reduziert die Arbeitszeitenauf ein Minimum und gewährleistet auchdem anspruchsvollsten Benutzer, eineoptimale Arbeitsleistung.Handsteuerungen:Steuerungen für Montagekopfpositionierungund -Arretierung über eine einzigeTotmannsystem-Taste: bei gedrückter Tasteerfolgt die Abspannung, bei losgelassener Tastedie Arretierung mit automatischer Entfernungdes Montagekopfs von der Felge in senkrechterund waagrechter Richtung.Montagekopf:• Monoteil aus präzisionsgegossenem Stahlmit Sonderprofil für max. Effizienz aufverschiedenen Reifen- und Felgentypen.• Durch die Spezialbehandlung derOberfläche wird das Werkzeugwiderstandsfähiger in der Zeit und dieGleitreibung des Reifens vermindert.• Verstellbare Neigung und Drehung.Stallonatore:• Paletta grande snodata e sagomata inmodo da facilitare l'operazione distallonatura evitando rischi didanneggiamento del cerchio o delpneumatico.Bead breaker:• Jointed and shaped blade tofacilitate bead breaking withoutdamaging the rim or tyre.Abdrücker:• Schaufel gelenkig und geformt füreinfacheres Abdrücken ohne FelgenoderReifenbeschädigungsrisiko.Pedaliera:• Tutti i comandi a pedale sono allineatisul frontale.• I pedali sono realizzati in lega dialluminio pressofuso.• La pedaliera monoblocco può esserefacilmente rimossa per consentire unamanutenzione ottimale.Pedal assembly:• All pedal controls are aligned onthe front.• Pedals in press-cast aluminium.• The pedal assembly can beremoved as an integral unitallowing easy servicing.Pedalsteuerung:• Alle Pedalsteuerungen sind auf derFrontseite ausgerichtet.• Fusspedale aus druckgegossenemAluminium.• Das Steuerpedalblock kann leicht entferntwerden, um eine optimale Instandhaltungzu gestatten.G840NI – G840NSI – G840NS20I – G840NLS20IVersioni con dispositivo digonfiaggio pneumatici tubelessincorporato. Il dispositivo èazionato da un unico comandoa pedale a due posizioni.1a posizione: gonfiaggionormale, attraverso lineaprotetta da un dispositivolimitatore di pressione connuova valvola brevettata chepermette di operare consicurezza senza aumentate iltempo di gonfiaggio.2a posizione: intallonatura,tramite invio di grande portatadi aria in pressione attraversogli ugelli incorporati nelle slittedel mandrino.• Ugelli doppi per uno sparopiù forte e meglio distribuito.• Serbatoio aria di grandecapacità.Models with tubeless tyreinflation system. Thedevice is activated by asingle pedal commandwith two positions:Position 1: standardinflating mode. Tyre isinflated through a lineprotected by a pressurelimiting device, including apatented valve, allowing asafe servicing withoutincreasing inflation time.Position 2: beading, bymeans of a large quantityof pressurisedair passing through nozzlesbuilt into the chuck slides.• Twin nozzles for morepowerful and improveddistribution of air.• High capacity air tank.Versionen mit eingebauterTubeless-Reifenfüllanlage.Die Vorrichtung wird überein einziges Steuerpedal mit2 Positionen betätigt.1 Position: Aufpumpen durcheine Leitung, die von einerDruckbegrenzvorrichtung mitneuem; patentiertem Ventilgeschützt wird und eine sichereArbeit ermöglicht, ohne dabeidie Aufpumpzeiten zu erhöhen.2. Position: Wulstpositionierungdurch Zufuhr einer grossen MengePressluft über die in denSpannvorrichtungsschlitteneingebauten Düsen.• Doppeldüsen für einen stärkerenund besser verteilten Schuss.• Luftbehälter mit großemFassungsvermögen.


G840NRobusta struttura portante pergarantire in ogni situazione lacorretta condizione di lavoro.• Mandrino autocentrante dielevata rigidità e notevolecampo di serraggio:10" ÷ 18" dall'esterno,12" ÷ 20.5" dall'interno.• Stallonatore: cilindro zincatoa semplice effetto.Heavy duty structure toguarantee proper workingconditions at all times.• Rigid self-centring chuck andwide clamping range:10”÷ 18” external,12” ÷ 20.5” internal.• Bead breaker: galvanisedcylinder with simple operation.Robuste Tragstruktur füreinwandfreie Arbeitsbedingungenin jeder Situation.• SelbstzentrierendeSpannvorrichtung, sehr starr,grosser Arbeitsbereich:10” ÷ 18” aussengespannt,12” ÷ 20.5” innengespannt.• Abdrücker: mit verzinktemKolben und einfachwirkend.G840NS - G840NS20Stesse caratteristiche del modello G840Nma in aggiunta:• Carter in ABS sullo sfilo orizzontale.• Albero porta testina di dimensionimaggiorate per garantire la massima rigidità.• Pistone stallonatore in lega leggeraa doppio effetto.• Carter laterale in metallo.• Anello portagrasso.• Gruppo FRLG840NS20Mandrino di elevate prestazioni:10”-20” dall’esterno, 12”-22,5” dall’interno.Same as G840N but complete with:• ABS casing on horizontal arm.• Heavy duty tool support shaft toguarantee maximum rigidity• Double acting light alloy beadbreaker.• Metal side cover.• Grease bucket support.• FRL unit.G840NS20High performance chuck:10”-20” external, 12”-22,5” internal.Wie G840N aber versehen mit:• ABS-Abdeckung auf horizontalem Arm• Vergrösserte Sechskantwelle für max. Steifigkeit.• Seitenabdeckung aus Metall.• Doppelwirkender Abdrückerkolbenaus Leichtmetall• Montagepastenhalter• FDS EinheitG840NS20Leistungsstärker Spannvorrichtung:10”-20” Aussenspannung, 12”-22,5”Innenspannung.G840LS20Come G840S20 ma con iltelaio più largo.Same as G840S20 but withlarger frame.Wie G840S20 aber mitbreiterer Unterkonstruktion.Gruppo FRLIl gruppo filtro/riduttore dipressione/lubrificatore di ottimaqualità protegge i componentiinterni e ne garantisce unamaggiore durata nel tempo.FRL unitThe high quality filter/pressurereducer/lubricator unit providesprotection and longer life tointernal components.FDS EinheitDie Filter-/Druckminderer/Schmiervorrichtungseinheit vonhervorragender Qualität schütztdie inneren Bestandteile undgewährleistet eine längere Dauerin der Zeit.


EQUIPAGGIAMENTI STANDARDLeva, pennello.STANDARD FITTINGSLever, brushSTANDARD-AUSRÜSTUNGHebel, PinselPRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTA / MAIN ACCESSORIES ON REQUEST / WICHTIGSTES SONDERZUBEHÖRG84A14NPistola di gonfiaggio con limitatoredi pressione a 3.5 bar (CE).Inflator gauge with pressureregulator to 3.5 bar (EC).Reifenluftdruck-Prüfgerät mitDruckventil 3.5 bar (CE).G84A15NPistola di gonfiaggio MICHELIN conlimitatore di pressione a 3.5 bar (CE).MICHELIN inflator gauge withpressure regulator to 3.5 bar (EC).MICHELIN-Reifenluftdruck-Prüfgerätmit Druckventil 3.5 bar (CE).G84A5 - G84A21Griffe per ruote moto (+ 5").Clamps for motorcyclewheels (+ 5”).Spannklauen fürMotorradräder (+ 5”).G84A6 - G84A22Griffe per riduzione presa (-2").Clamps reduction kit (-2”).Spannklauen fürDrehtellerreduzierung (-2”).GR80Dispositivo premitallone esolleva-pneumatico peroperare su ruote difficili o digrandi dimensioni.Bead top pressing and tyrelifting device for large andspecial tyres.Wulstdrück- undReifenhebervorrichtung fürArbeiten an schwierigen undgroßen Rädern.GR81Come GR80 ma con braccio rotanteper mantenere il tallone premutonella gola del cerchio durante leoperazioni di montaggio esmontaggio.As GR80 but featuring a rotatingarm for pressing the bead intothe rim groove during tyreassembly/dismantling.Wie GR80, aber mit Dreharm, umden Wulst während der EinbauundAusbauarbeiten in derFelgenkehle zu halten.G84A19Kit protezioni per cerchi in lega.Protection kit for alloy rims.Satz Schutz für Alufelgen.ADDBECECDIMENSIONIAltezza max (A)Larghezza max (B)DIMENSIONSMax. height (A)Max. width (B)MASSEMax. Höhe (A)Max. Breite (B)840N 840NI 840NS 840NSI 840NS20 840NS20I 840NLS20 840NLS20I188018829609701070Profondità max (C)Altezza mandrino (D)Ingombro ribaltamento (E)Max. depth (C)Chuck height (D)Tipping space (E)Max. Tiefe (C)Sperrvorrichtungshöhe (D)Kippmasse (E)1225 1245674 676320 340DATI TECNICIPressione di esercizio (bar)Motore: TrifaseTECHNICAL DATAOperating pressure (bar)Motor: Three phaseTECHNISCHE SPEZIFIKATIONENBetriebsdruck (bar)Drehstrommotor840N 840NI 840NS 840NSI 840NS20 840NS20I 840NLS20 840NLS20I8-10230/400V 50 Hz 0,55 kWVelocità di rotazionemandrino (giri/min)Coppia max al mandrino (N.m)Chuck rotation speed (rev/min)Max. torque to chuck (N.m)Sperrvorrichtungs-Drehgeschwindigkeit (U./min.)Max. Sperrvorrichtungs-Drehmoment (Nm)6,51000Bloccaggio autocentrantedall'esternoSelf-centring lock:externalSelbstzentrierende Arretierung:aussengespannt10”- 18” 10”- 20”Bloccaggio autocentrantedall'internoDiametro max pneumatico (mm)Larghezza max cerchioSelf-centring lock:internalMax. tyre diameter (mm)Max. rim width (inches)Selbstzentrierende Arretierung:innengespanntMax. Reifendurchmesser (mm)Max. Felgenbreite12”- 20,5”100012”12”- 22,5”Forza del cilindro stallonatore a 10bar (kg)Peso (Kg)Rumorosità (db)Bead breaker cylinder power at10 bar (Kg)Weight (kg)Noise level (dB)Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders:10 bar (kg)Gewicht (kg)Geräusch (db)3000200 220 201 221 207 227 258 278< 70s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME RACINGRACING TYRE CHANGERSRACING REIFENMONTIERGERÄTEG870NSR880NSR870NSRI880NSRITWO SPEEDG870NSRI + GR81


CARATTERISTICHE PRINCIPALI / MAIN CHARACTERISTICS / WICHTIGSTE SPEZIFIKATIONENSmontagomme idonei ad operare su ruote di auto,moto e veicoli commerciali leggeri. Le dimensionie la robustezza della struttura portante rendonoquesti smontagomme particolarmente indicati perl'impiego su ruote sportive con cerchi di grandediametro e larghezza e pneumatici a profilo ribassato.Tyre changers for cars, motorcycles and lightcommercial vehicles. The construction of thesupport structure makes these tyre changersparticularly suitable for use on sports wheelswith rims of large diameter and width and lowprofile tyres.Geeignet für PKW-, Motorrad- undLLKW-Räder. Spezielle Masse undrobuste Tragstruktur, ideal fürSporträder mit grossen, breiten Felgenund Reifen mit tiefergelegtem Profil.Comandi a mano:Comandi di posizionamento e bloccaggioutensile riuniti in un unico pulsante adazionamento a uomo presente: con pulsantepremuto si ottiene lo sbloccaggio, mentrecon pulsante rilasciato si ottiene ilbloccaggio con distanziamento automaticodell'utensile dal cerchio nelle direzioniverticale ed orizzontale.Manual control:Control of tool position and lockingcarried out in one operation only with“man present” controls. Unlocking isactivated by pressing the button,while releasing the button activateslocking, with the tool automaticallymoving away from the rim verticallyand horizontally.Handsteuerungen:Steuerungen für Montagekopfpositionierungund -Arretierung über eine einzigeTotmannsystem-Taste: bei gedrückter Tasteerfolgt die Abspannung, bei losgelassenerTaste die Arretierung mit automatischerEntfernung des Montagekopfs von der Felgein senkrechter und waagrechter Richtung.Albero porta utensile inclinatoLa costruzione inclinata conferiscemaggiore rigidezza al palo portautensile e permette di operare in modoagevole anche su pneumaticiparticolarmente larghi.Tilted tool shaftTool shaft has increased rigiditydue to its tilted construction andallows easier operation withextra-large tyres.Geneigter WerkzeugträgerbaumDie geneigte Konstruktion verleiht demWerkzeugträgerpfahl eine größereFestigkeit und gestattet es, auch anbesonders breiten Reifen mühelos zuarbeiten.Utensile:• Monopezzo in acciaio microfuso conprofilatura studiata per la massimaefficienza di uso con i diversi tipi dipneumatici e cerchi.• Lo speciale trattamento superficialerende l’utensile più resistente nel tempoe minimizza l’attrito di scorrimento delpneumatico.• Regolabile in inclinazione e rotazione.Doppia velocita’ rotazione mandrinoLa doppia velocità con comando a pedalepermette la variazione di velocità in qualsiasimomento, lasciando le mani completamentelibere: consente di operare con prudenza adinizio lavoro o su pneumatici particolarmentedifficili, e in modo più rapido durante le altre fasidelle operazioni di montaggio e smontaggio.Stallonatore:• Paletta grande snodata e sagomata in mododa facilitare l'operazione di stallonaturaevitando rischi di danneggiamento del cerchioo del pneumatico.• Braccio regolabile a due posizioni perottimizzare il funzionamento in funzione dellalarghezza della ruota.• Pistone stallonatore in lega leggera a doppioeffetto di grande potenza.Pedaliera:• Tutti i comandi a pedale sono allineati sulfrontale.• I pedali sono realizzati in lega di alluminiopressofuso.• La pedaliera monoblocco può esserefacilmente rimossa per consentire unamanutenzione ottimale.Tool:• Single part in microcast steel withprofile designed for maximumefficiency in use with different typesof tyres and rims.• Special surface treatment provideslonger life of the tool andminimizes friction on the tyre.• Adjustable angle and rotation.Double rotation speedPedal control for double rotationspeed allows speed variation atany time, leaving operator’s handscompletely free. It allows carefulhandling especially for difficulttires and also provides quickertype mounting / demounting.Bead breaker:• Jointed and shaped blade tofacilitate bead breaking withoutdamaging the rim or tyre.• Arm adjustable in two positionsto optimise operation accordingto the width of the wheel.• Bead breaker in light alloy withdouble action and high power.Pedal assembly:• All pedal controls are aligned onthe front.• Pedals in press-cast aluminium.• The pedal assembly can beremoved as an integral unitallowing easy servicing.Montagekopf:• Monoteil aus präzisionsgegossenemStahl mit Sonderprofil für max. Effizienzauf verschiedenen Reifen- undFelgentypen.• Durch die Spezialbehandlung derOberfläche wird das Werkzeugwiderstandsfähiger in der Zeit und dieGleitreibung des Reifens vermindert.• Verstellbare Neigung und Drehung.Doppelte Drehgeschwindigkeitdes SpannfuttersDie doppelte Geschwindigkeit mitPedalsteuerung ermöglicht jederzeit dieGeschwindigkeitsveränderung, wobei dieHände vollkommen frei bleiben; so kannbei Arbeitsbeginn oder an besondersschwierigen Reifen vorsichtig undwährend der anderen Einbau- undAusbauarbeiten schneller gearbeitet werden.Abdrücker:• Schaufel gelenkig und geformt füreinfacheres Abdrücken ohne FelgenoderReifenbeschädigungsrisiko.• In zwei Positionen verstellbarer Armfür optimalen Betrieb je nach Radbreite.• Abdrückerkolben aus Leichtmetall,doppel wirkend und sehr kräftig.Pedalsteuerung:• Alle Pedalsteuerungen sind auf derFrontseite ausgerichtet.• Fusspedale aus druckgegossenemAluminium.• Das Steuerpedalblock kann leichtentfernt werden, um eine optimaleInstandhaltung zu gestatten.Gruppo FRLIl gruppo filtro/riduttore dipressione/lubrificatore di ottimaqualità protegge i componentiinterni e ne garantisce unamaggiore durata nel tempo.FRL unitThe high quality filter/pressurereducer/lubricator unit providesprotection and longer life tointernal components.FDS EinheitDie Filter-/Druckminderer/Schmiervorrichtungseinheit vonhervorragender Qualität schützt dieinneren Bestandteile und gewährleisteteine längere Dauer in der Zeit.


G 870NSR-880NSR-870NSRI-880NSRIG870NSRIl telaio con struttura rialzata garantisce lamassima rigidità del palo verticale, il suofacile ribaltamento e un ingombro ridotto. Lanotevole altezza del palo verticale edell’albero porta utensile consentono dilavorare agevolmente su qualsiasi ruota finoad una larghezza massima di 14” (355 mm).The high rear frame gives extra stiffness andcompactness to the vertical post, which canbe easily tilted. The extra height of thevertical post and tool shaft allow easyservicing to any type of tyre, to a maximumof 14” (355 mm) width.Der Rahmen mit einer angehobenen Strukturgewährleistet die maximale Festigkeit desvertikalen Pfahls, sein leichtes Umkippen undeinen verminderten Raumbedarf.Die bemerkenswerte Höhe des vertikalenPfahles und des Werkzeugträgerbaumsgestatten eine mühelose Arbeit an Rädern biszu einer Höchstbreite von max. 14” (355 mm).G880NSRIl palo verticale è regolabile a due diverseposizioni di lavoro tramite appositocomando sul frontale della macchina: perruote di larghezza fino a 12” il palo inposizione abbassata consente la massimarigidità, fondamentale per evitaredanneggiamento del cerchio; con il paloin posizione alzata è possibile operarefino a larghezza ruota di 15.5”.The vertical arm may be adjusted to twodifferent operating positions using thecontrol on the front of the machine; forwheels of width up to 12” the arm inthe lower position grants maximumrigidity, to avoid damage to the rim.With the arm in the upper position it ispossible to operate on wheels of widthup to 15.5”.Die vertikale Montagesäule ist über eineSteuerung auf der Maschinenfront auf zweiverschiedene Arbeitspositionen verstellbar;auf bis zu 12” breiten Räderngewährleistet die Montagesäule in dertiefergesetzten Position max. Steifigkeit,grundlegend zum Vermeiden vonFelgenbeschädigungen; mit hochgesetzterMontagesäule können bis zu 15.5”breiteRäder bearbeitet werden.G870NSRI - G880NSRICome le corrispondenti versioniSR ma con dispositivo digonfiaggio pneumatici tubelessincorporato. Il dispositivo èazionato da un unico comandoa pedale a due posizioni.1a posizione: gonfiaggio normale,attraverso linea protetta da undispositivo limitatore di pressionecon nuova valvola brevettata chepermette di operare con sicurezzasenza aumentate il tempo digonfiaggio.Identical to models SR butwith tubeless tyre inflationsystem. The device isactivated by a single pedalcommand with twopositions:Position 1: standard inflatingmode. Tyre is inflated through aline protected by a pressurelimiting device, including apatented valve, allowing a safeservicing without increasinginflation time.Wie SR Versionen aber miteingebauter Tubeless-Reifenfüllanlage. DieVorrichtung wird über eineinziges Steuerpedal mit 2Positionen betätigt.1 Position: Aufpumpen durcheine Leitung, die von einerDruckbegrenzvorrichtung mitneuem; patentiertem Ventilgeschützt wird und eine sichereArbeit ermöglicht, ohne dabeidie Aufpumpzeiten zu erhöhen.2a posizione: intallonatura, tramiteinvio di grande portata di aria inpressione attraverso gli ugelliincorporati nelle slitte del mandrino.• Ugelli doppi per uno sparo più fortee meglio distribuito.• Serbatoio aria di grande capacità.Position 2: beading, by means ofa large quantity of pressurisedair passing through nozzles builtinto the chuck slides.• Twin nozzles for more powerfuland improved distribution of air.• High capacity air tank.2. Position: Wulstpositionierungdurch Zufuhr einer grossen MengePressluft über die in denSpannvorrichtungsschlitteneingebauten Düsen.• Doppeldüsen für einen stärkerenund besser verteilten Schuss.• Luftbehälter mit großemFassungsvermögen.


EQUIPAGGIAMENTI STANDARDLeva, portagrasso, pennello.STANDARD FITTINGSLever, grease bucket, brushSTANDARD-AUSRÜSTUNGHebel, Montagepastenbehälter, PinselPRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTA / MAIN ACCESSORIES ON REQUEST / WICHTIGSTES SONDERZUBEHÖRG84A14NPistola di gonfiaggio con limitatoredi pressione a 3.5 bar (CE).Inflator gauge with pressureregulator to 3.5 bar (EC).Reifenluftdruck-Prüfgerät mitDruckventil 3.5 bar (CE).G84A15NPistola di gonfiaggio MICHELIN conlimitatore di pressione a 3.5 bar (CE).MICHELIN inflator gauge withpressure regulator to 3.5 bar (EC).MICHELIN-Reifenluftdruck-Prüfgerätmit Druckventil 3.5 bar (CE).G84A5 - G84A21Griffe per ruote moto (+ 5").Clamps for motorcyclewheels (+ 5”).Spannklauen fürMotorradräder (+ 5”).G84A6 - G84A22Griffe per riduzione presa (-2").Clamps reduction kit (-2”).Spannklauen fürDrehtellerreduzierung (-2”).GR80Dispositivo premitallone esolleva-pneumatico peroperare su ruote difficili o digrandi dimensioni.Bead top pressing and tyrelifting device for large andspecial tyres.Wulstdrück- undReifenhebervorrichtung fürArbeiten an schwierigen undgroßen Rädern.GR81Come GR80 ma con braccio rotanteper mantenere il tallone premutonella gola del cerchio durante leoperazioni di montaggio esmontaggio.As GR80 but featuring a rotatingarm for pressing the bead intothe rim groove during tyreassembly/dismantling.Wie GR80, aber mit Dreharm, umden Wulst während der EinbauundAusbauarbeiten in derFelgenkehle zu halten.G84A19Kit protezioni per cerchi in lega.Protection kit for alloy rims.Satz Schutz für Alufelgen.G84A13Morsetto blocca tallone.Bead top clamp.Wulstblockierklemme.DACEBDIMENSIONIAltezza max (A)Larghezza max (B)Profondità max (C)DIMENSIONSMax. height (A)Max. width (B)Max. depth (C)MASSEMax. Höhe (A)Max. Breite (B)Max. Tiefe (C)G870NSR G870NSRI G880NSR G880NSRI2005 1839/203911771285Altezza mandrino (D)Ingombro ribaltamento (E)Chuck height (D)Tipping space (E)Sperrvorrichtungshöhe (D)Kippmasse (E)290695340DATI TECNICIPressione di esercizio (bar)TECHNICAL DATAOperating pressure (bar)TECHNISCHE SPEZIFIKATIONENBetriebsdruck (bar)G870NSR G870NSRI G880NSR G880NSRI8-10Motore: TrifaseVelocità di rotazionemandrino (giri/min)Coppia max al mandrino (N.m)Motor: Three phaseChuck rotation speed (rev/min)Max. torque to chuck (N.m)DrehstrommotorSperrvorrichtungs-Drehgeschwindigkeit (U./min.)Max. Sperrvorrichtungs-Drehmoment (N.kg)230/400V 50 Hz 0,8-1,1 kW6,5 -131000Bloccaggio autocentrantedall'esternoSelf-centring lock:externalSelbstzentrierende Arretierung:aussengespannt10- 20”Bloccaggio autocentrantedall'internoSelf-centring lock:internalSelbstzentrierende Arretierung:innengespannt11,5”- 22,5”Diametro max pneumatico (mm)Max. tyre diameter (mm)Max. Reifendurchmesser (mm)1000Larghezza max cerchioMax. rim width (inches)Max. Felgenbreite14”15,5”Forza del cilindro stallonatore a10 bar (kg)Bead breaker cylinder power at10 bar (Kg)Kraft des Abdrückvorrichtungszylinders:10 bar (kg).3000Peso (Kg)Weight (kg)Gewicht (kg)258 278 298Rumorosità (db)Noise level (dB)Geräusch (db)< 70s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SISTEMA DI PRODUZIONE AZOTO PER GONFIAGGIO PNEUMATICINITROGEN PRODUCTION SYSTEM FOR TYRE INFLATIONGRSNGSYSTEM FÜR DIE STICKSTOFFERZEUGUNG ZUR REIFENBEFÜLLUNGGR SNG + GR SNG A2


L’azoto è meno reattivo dell’aria compressa dalpunto di vista chimico, ha minor fugacità e minoresensibilità alla variazione di temperatura, per cui èin grado di mantenere per un tempo molto piùlungo la pressione di gonfiaggio ottimale.Il gonfiaggio di pneumatici con miscele gassosearricchite in azoto consente di:• ridurre il surriscaldamento del pneumatico odella camera d’aria e scongiurare eventualiscoppi;• evitare l’insorgere di ossidazioni e di rugginesul cerchione e di screpolature e perdite dielasticità del pneumatico;• migliorare le prestazioni dei pneumaticimantenendo invariata nel tempo la pressione digonfiamento, da cui conseguono minor consumodel battistrada e di carburante.Per il funzionamento del generatore d’azotoGR SNG è necessaria solo l’aria compressa.Produce miscela arricchita a basso costo econsente l’ammortamento dell’attrezzatura intempi brevi (mentre il costo dell’azoto in bomboleè elevato). E’ composto da una membrana difiltrazione dell’azoto e da filtri a coalescenza ed acarboni attivi per l’intercettazione di olio,condensa e gas inquinanti.Nitrogen is less chemically reactive thancompressed air, it has less fugacity and is lesssensitive to temperature variation, and it cantherefore keep the best tyre pressure for amuch longer time.Tyre inflation with a nitrogen-enriched gaseousmixture enables:• the reduction of tyre or inner tubeoverheating and the avoidance of possibleblasts;• the avoidance of oxidation and rust on therim and of tyre cracks or loss of elasticity;• improvement of tyre performance, whilekeeping tyre pressure unchanged in time,resulting therefore in a reduced consumptionof tread and fuel.The nitrogen generator GR SNG requires onlycompressed air for functioning.It produces a nitrogen-enriched mixture at lowcosts and it allows the amortization of thedevice in a short time (while the cost ofnitrogen cylinders is high). It consists of anitrogen filtering membrane, of coalescencefilters and of activated charcoal canisters,which filter oil, condensation and pollutinggases.Stickstoff weist im Vergleich zu Pressluft eine geringerechemische Reaktionsfähigkeit auf, besitzt eineniedrigere Fugazität und reagiert weniger sensibel aufTemperaturänderungen, wodurch er sehr viel längerden optimalen Reifendruck beibehalten kann. DasAufpumpen von Reifen mit Gasgemischen, die mitStickstoff angereichert sind, bietet folgende Vorteile:• geringere Erwärmung des Reifens oder desSchlauches und geringere Platzgefahr• Vermeidung von Oxidierungen und Rost auf denFelgen und von Rissen und Elastizitätseinbußendes Reifens;• Verbesserung der Leistung der Reifen dankdauerhafter Beibehaltung des Reifendrucks, wodurchdas Reifenprofil weniger abgenutzt und derKraftstoffverbrauch gesenkt wird.Für den Betrieb des Stickstoffgenerators GR SNG wirdlediglich Pressluft benötigt.Er erzeugt kostengünstig ein Stickstoff-angereichertesGemisch und ermöglicht die rasche Amortisation derAnlage (Stickstoff in Gasflaschen weist hingegenhohe Kosten auf). Er besteht aus einerStickstofffiltriermembran sowie aus Koaleszenz- undAktivkohlefiltern für das Abfangen von Öl,Kondensflüssigkeit und verunreinigenden Gasen.GR SNG + GR SNG A1GR SNG + GR SNG A2GR SNG A3Analizzatore ossigeno-azotoOxygen-nitrogen analyserStickstoff-Sauerstoff Messgerät150450Il GR SNG può essere usato direttamente per ilgonfiaggio tramite l’utilizzo delle pistole digonfiaggio G84A1 o G84A2, oppure può esseredotato degli accessori GR SNG A1 o GR SNG A2comprendenti serbatoio di stoccaggiotrasportabile e pistola di gonfiaggio.The GR SNG device can be used toinflate directly through inflating gaugesG84A1 or G84A2, or it can be fittedwith accessories GR SNG A1 or GR SNGA2, which include mobile storage tankand inflating gauge.Der GR SNG kann mit Hilfe derPumppistolen G84A1 o G84A2 direkt zumAufpumpen verwendet werden, er ist auchmit den Zubehörteilen GR SNG A1 oder GRSNG A2 inklusive mobilem Vorratstank undPumppistole erhältlich.9601010Il GR SNG A2, brevetto RAVAGLIOLI, consentecon un’unica sequenza, comandata da una solamano, di:• creare una depressione all’interno delpneumatico (entro limiti tali da nondanneggiare il pneumatico)• gonfiare il pneumatico con la miscelaarricchita di azoto.La depressione provoca una sostanzialeevacuazione dell’aria presente nel pneumatico,permettendo un effettivo e rapido gonfiaggioarricchito di azoto: si evitano così inutili sprechidi tempo e di azoto, dovuti all’effettuazione deiripetuti cicli di sgonfiaggio e gonfiaggio,necessari per ottenere lo stesso risultato conaltri apparecchi.The GR SNG A2 device, patented byRAVAGLIOLI, can in one singlesequence and operated by a singlehand:• create a depression inside the tyre(within the set limits so as not dodamage the tyre)• inflate the tyre with a nitrogenenrichedmixture.The depression causes a substantial airevacuation from the tyre, thus allowingan effective and quick nitrogen-enrichedinflation. Useless waste of time andnitrogen, due to repeated deflation andinflation cycles as needed by otherdevices to reach the same result, arethus avoided.Mit dem GR SNG A2, von RAVAGLIOLIpatentiert, kann man folgendes mit nureiner Hand in einem Arbeitsgangdurchführen:• Schaffung von Unterdruck im Innerendes Reifens (der Reifen wird dadurch nichtbeschädigt );• Aufpumpen des Reifens mit dem mitStickstoff angereicherten Gemisch.Durch den Unterdruck wird die im Reifenbefindliche Luft gründlich abgepumpt undder Reifen kann effizient und rasch mit demmit Stickstoff angereicherten Gemischaufgepumpt werden.Dadurch spart man Zeit und Stickstoff. Beiwiederholten Ab- und Aufpumpvorgängenmit anderen Geräten ist das nicht der Fall.DATI TECNICIPortata produzioneGrado di purezzaTECHNICAL DATAProduction capacityPurity grade:TECHNISCHE DATENErzeugungsmengeReinheitsgrad2N m3/h95%s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME PER PNEUMATICI TUBELESS DA AUTOCARROTYRE CHANGER FOR TRUCK AND BUS TUBELESS TYRESREIFENMONTIERGERÄT FÜR LKW UND BUS MIT SCHLAUCHLOSEN REIFENGTB10TB12


Semplice, rapido, ergonomico grazie a:- distributore comandi dinamici traslante con i bracci utensili.- pedaliera mobile per la rotazione mandrino.- doppio braccio stallonatore idraulico.Opera sui pneumatici in uso nella maggior parte di autocarri, autobus e veicolicommerciali leggeri. Ideale per la gestione delle flotte: minimizza i costidi gestione con minimo investimento.1248766Simple, quick, ergonomic thanks to:- dynamic control distributor moving with tool arms.- mobile pedal unit for chucking table rotation.- double hydraulic bead-breaker arm.Works with tyres used for most trucks, buses and light commercial vehiclesIdeal for fleet management: minimises management costs with low investment.1385Einfach, schnell und ergonomisch dank:- einer dynamischen Steuerung der Montagevorrichtung- der beweglichen Pedalsteuerung für die Spannvorrichtung- des doppelten hydraulischen AbdrückerarmsGeeignet für die meisten LKW’s, Busse und LLKW’s.Ideal für Fuhrparks: verringert mit geringster Investition die Managementkostenauf das Minimum.18658501620470Dotazione:• Morsetto per cerchioni• Ghiera a pressione• Anello pressore• Accessori per bloccaggio cerchi con foro centrale 220-280 (1 stella dibloccaggio,1 flangia adattatrice,1 perno).Accessori a richiestaGTB10 A1 accessori bloccaggio cerchi con foro centrale 160-175-200(1 stella di bloccaggio, 1 flangia adattatrice).GTB10 A2 accessori bloccaggio cerchi con foro centrale57-141 (2 coni, 1 distanziale, 1 perno).Dimensione di ingombroOverall dimensionsGesamtabmessungenGTB12Braccio esterno con utensile e rulloExternal arm whit tool and rollerAussenliegender Arm mitDoppelmontagekopfStandard equipment:• Clamp for rims• Pressure ring nut• Clamp ring• Accessories for securing rims with centre hole 220-280( 1 locking star, 1 adapter flange, 1 pin ).Optional accessoriesGTB10 A1 rim locking accessories with centre hole 160-175-200 ( 1 locking star, 1 adapter flange).GTB10 A2 rim locking accessories with centre hole 57-141(2 cones, 1 spacer, 1 pin).Lieferumfang• Sperrklemme für die Felgen• Spannmutter• Niederhalterring• Zubehör für die Arretierung von Felgen mit Mittenloch 220-280 (1 St. Arretierstern,1 St. Adapterflansch, 1 St. Bolzen).Zubehör auf anfrageGTB10 A1 Zubehör für die Arretierung von Felgen mit Mittenloch160-175-200 (1 St. Arretierstern, 1 St. Adapterflansch).GTB10 A2 Zubehör für die Arretierung von Felgen mitMittenloch 57-141 (2 St. Konen, 1 St. Distanzscheibe,1 St. Bolzen).GTB10Braccio stallonatore esterno con rulloExternal arm whit rollerAussenliegender Arm mit RolleDATI TECNICITECHNICAL DATATECHNISCHE DATENGTB 10GTB 12Motore rotazione mandrinoChucking unit rotation motorMotor für Drehung der SpannvorrichtungkW1,1Motore centralinaHydraulic drive unit motorMotor SteuergerätkW0.75Ø CerchiRims ØØ Felge14" - 24.5"Ø est. ruota max ammessoMax. allowed wheel ØMax. Ø des Radesmm1300Larghezza max ruotaMax. wheel widthMax. Radbreitemm500PesoWeightGewichtkg430450s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME UNIVERSALE PER RUOTEVEICOLI INDUSRIALI DA 14” A 26”G96UNIVERSAL TYRE CHANGER FOR INDUSTRIALVEHICLES WITH 14” TO 26” WHEELSUNIVERSAL-REIFENMONTIERMASCHINEFÜR 14”-26” NFZ-RÄDER


G 96Smontagomme per pneumatici di veicoli industriali con cerchi da 14" a26". La pressione idraulica del mandrino è regolabile, in modo da evitaredanni ai cerchi. Le dimensioni del mandrino e le corse di lavoro delcarrello stallonatore consentono di operare su tutta la gamma di ruote,incluso il tipo super-single.Tyre-changer for commercial vehicles wheels from 14" to 26".In order to avoid any damage to the rim, the hydraulic pressure of therim clamping chuck is adjustable. The operating dimensions of the rimclamping unit and of the head-tool carriage allow the tyre changer tooperate on a whole range of wheels, including super-single.Reifenmontiergerät für NFZ-Reifen mit Felgendurchmesser von 14" bis26". Der hydraulische Druck der Spannvorrichtung ist einstellbar,um Felgenschäden zu vermeiden. Die Größe der Spannvorrichtung undder Arbeitsbereich des Schlittens ermöglichen den Einsatz auf allenRadtypen, auch auf den "Super-Single" Reifen.I comandi, posizionati sul carrello stallonatore, possono essere ruotati di120° per consentire sempre di lavorare in condizioni ottimali.I comandi, con distributori idraulici a leva, permettono di regolare lavelocità di movimento durante tutta l'operazione dimontaggio/smontaggio.The controls, placed on the head-tool carriage, can be rotated by 120°in order to allow operation in the most suitable condition.The controls, with lever type hydraulic distributors, enable to regulatethe speed during the complete mounting/dismounting operation.Die Bedienungen auf dem Schlitten können auf 120° gedreht werden,um immer in optimalen Bedingungen arbeiten zu können.Die hydraulischen Hebelbedienungen ermöglichen dieArbeitsgeschwindigkeit während der Montage und Demontageeinzustellen.Fornito di doppio utensile per operare su pneumatici tubeless o concamera d'aria.Equipped with double mount-demount tool to operate on tube ortubeless tyres.Die G96 ist mit doppeltem Montierkopf ausgerüstet und kann somit auchfür schlauchlose Reifen eingesetzt werden.DOTAZIONE:• 1 leva alzatalloni• 1 morsetto per cerchioniSTANDARD EQUIPEMENT:• 1 bead lifting lever• 1 rims plierSTANDARD AUSSTATTUNG• 1 Abdrückerhebel• 1 Klemme für FelgenDATI TECNICIMotore rotazione mandrinoMotore centralinaTECHNICAL DATAChucking unit rotation motorHydraulic drive unit motorTECHNISCHE DATENMotor für Drehung derSpannvorrichtungMotor SteuergerätkWkWG961.50.75Opera su cerchi da ØRims ØArbeitet mit Ø14"-26"Ø est. ruota max ammessoMax. allowed wheel ØMax. Ø des Radesmm1480Larghezza max ruotaMax. wheel widthMax. Radbreitemm800PesoWeightGewichtkg460s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051- 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME PER RUOTE DI VEICOLI INDUSTRIALI,AGRICOLTURA E MOVIMENTO TERRATYRE CHANGER FOR INDUSTRIAL, AGRICULTURAL ANDEARTHMOVING WHEELSREIFENMONTIERMASCHINEN FÜR LKW,LANDWIRTSCHAFTS - UND EM-RÄDERG97/5297/56


Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri,macchine agricole e movimento terra.Le dimensioni e le corse di lavoro consentono di operare conla massima efficienza su tutta la gamma di pneumatici. Ilmandrino, a doppia velocità di rotazione, è provvisto didispositivo per la regolazione della forza di serraggio.I comandi, con distributori idraulici a leva, permettono diregolare la velocità di movimento durante tutta l'operazionedi montaggio/smontaggio.Electrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural andearthmoving vehicles. The dimensions and work strokes aresuch as to ensure maximum efficiency for the entire rangeof tyres. The two-speed rotation chucking table features aclamping force adjustment device.The controls, with lever type hydraulic distributors, enableto regulate the speed during the completemounting/dismounting operation.Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen vonLKWs sowie Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen.Dank den Abmessungen und den Arbeitsabläufen wird aufdem ganzen Reifenbereich grösste Effizienz gewährleistet.Die Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit istmit einer Vorrichtung zur Einstellung der Spannkraftausgerüstet. Die hydraulischen Hebelbedienungenermöglichen die Arbeitsgeschwindigkeit während derMontage und Demontage einzustellen.G 97 / 52G 97 / 56Ø MAX. 2200Ø MAX. 22001620129624502100820DATI TECNICIMotore rotazione mandrinoMotore centralinaOpera su cerchi da ØØ est. ruota ammessoLarghezza max. ruotaPesoCorsa 5601725 475360 102435965TECHNICAL DATAChucking unit rotation motorHydraulic drive unit motorRim ØMax. wheel ØMax. allowed wheel widthWeight168513502225970Corsa 5601750 520TECHNISCHE DATENMotor für Drehung der SpannvorrichtungHydraulikmotorMögliche Felgen-ØRaddurchmesserMax. RadbreiteGewichtkWkWmmmmkg421 10252511002520G97/52 G97/561,5/2,21,512"/52 12"/562200900 1050820 880Fornito di doppio utensile peroperare su pneumatici tubelesso con camera d'aria.Equipped with double mountdemounttool to operate ontube or tubeless tyres.Die G97 ist mit doppeltemMontierkopf ausgerüstet undkann somit auch für schlauchloseReifen eingesetzt werden.Dotazione4 prolunghe1 leva alza talloni1 morsetto percerchioniStandard Equipment4 extensions1 bead lifting lever1 rim pliersGrundzubehör4 Verlängerungen1 Montiereisen1 Klemmes.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SMONTAGOMME PER RUOTE DI VEICOLI INDUSTRIALI,AGRICOLTURA E MOVIMENTO TERRA FINO A 56"TYRE CHANGER FOR INDUSTRIAL, AGRICULTURAL ANDEARTHMOVING WHEELS UP TO 56"REIFENMONTIERMASCHINEN FÜR LKW,LANDWIRTSCHAFTS - UNDEM RÄDER BIS 56"G9898S98SR


G 98-98S-98SRSMONTAGOMME PER RUOTE DI VEICOLI INDUSTRIALI,AGRICOLTURA E MOVIMENTO TERRA FINO A 56"TYRE CHANGER FOR INDUSTRIAL, AGRICULTURALANDEARTHMOVING WHEELS UP TO 56"REIFENMONTIERMASCHINEN FÜR LKW,LANDWIRTSCHAFTS - UNDEM RÄDER BIS 56"Smontagomme elettroidraulico per pneumatici di autocarri, macchineagricole e movimento terra con cerchi da 14" a 56".Le dimensioni e le corse di lavoro consentono di operare con la massimaefficienza su tutta la gamma di pneumatici. Il mandrino, a doppia velocitàdi rotazione, garantisce la presa senza prolunghe fino a cerchi di 46"ed èinoltre provvisto di dispositivo per la regolazione della forza di serraggio.I comandi, posti su consolle mobili, consentono la modulazione dellevelocità di lavoro.Dotazione4 prolunghe1 leva alza talloni1 morsetto percerchioniStandard Equipment4 extensions1 bead lifting lever1 rim pliersGrundzubehör4 Verlängerungen1 Montiereisen1 KlemmeElectrohydraulic tyre changer for trucks, agricultural and earthmovingvehicles with rims between 14” and 56”.The dimensions and work strokes are such as to ensure maximumefficiency for the entire range of tyres. The two-speed rotationchucking table can accommodate up to 46” rims without extensionsand also features a clamping force adjustment device.Work speed is regulated by means of the controls, grouped together onthe control units.Elektrohydraulische Reifenmontiermaschinen für Reifen von LKWs sowieLandwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen mit 14” - 56” Felgen.Dank den Abmessungen und den Arbeitsabläufen wird auf dem ganzenReifenbereich grösste Effizienz gewährleistet.Die Spannvorrichtung mit doppelter Drehgeschwindigkeit garantiert bis zu46” ein Aufspannen ohne Verlängerung und ist ausserdem mit einerVorrichtung zur Einstellung der Spannkraft ausgerüstet.Über die auf der beweglichen Konsole angebrachten Steuerungen könnendie Arbeitsgeschwindigkeiten moduliert werden.GammaG98 - Versione base.G98S - Versione con movimentielettroidraulici di traslazione esollevamento braccio portautensile.G98SR - Come versione G98S piùmovimento elettroidraulico di rotazionedell'utensile.G 98 - G98S - G98SR1955Ø MAX 242012602100RangeG98 - Basic model.G98S - Version with electrohydraulictraverse movement and tool arm elevation.G98SR - As G98S plus electrohydraulictool rotationPaletteG98 - Grundausführung.G98S - Ausführung mit elektrohydraulischenTranslationsbewegungen und MontagearmhochfahrtG98SR - Wie G98S Ausführung pluselektrohydraulische Drehbewegung desMontagekopfes.25952269950650488571DATI TECNICIMotore rotazione mandrinoMotore centralinaOpera su cerchi da ØØ est. ruota ammessoLarghezza max. ruotaPesoTECHNICAL DATAChucking unit rotation motorHydraulic drive unit motorRim ØAllowed wheel ØMax. allowed wheel widthWeightTECHNISCHE DATENMotor für Drehung der SpannvorrichtungHydraulikmotorMögliche Felgen-ØRaddurchmesserMax. RadbreiteGewichtkWkWmmmmkgG98 G98S G98SR1,5/2,21,514"-56"24201100940 980 990s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


EQUILIBRATRICI ELETTRONICHE COMPUTERIZZATEELECTRONIC WHEEL BALANCERS WITH MICROPROCESSORELEKTRONISCHE MIKROPROZESSOR-GESTEUERTERADAUSWUCHTMASCHINENG1.111G2.120G2.121G2.124


Display grafico 1/16 VGAmonocromatico LCDretroilluminatoBacklit monochrome graphicLCD display, 1/16 VGAGrafisches monochromesLCD-Display 1/16 VGA mitHintergrundbeleuchtungI tasti multifunzione concomandi interattivi guidanol’operatore nelle varie fasidell’equilibraturaMultifunction andinteractive keys to guidethe operatorBedienerfreundlicheMultifunktionstasten für dieSteuerbefehle führen denBenutzer während desWuchtvorganges.Spaziosi alloggiamentiportapesiLarge weight traysGrosszügige Tragfächerfür AusgleichgewichteComodo alloggiamentoper coniUseful housing for theconesPraktische Tragfächerfür ZentrierkonusseIncudine per l’aggiustamentodei pesiAnvil for weight adjustmentAmboss für die Zurechtstellungder AusgleichsgewichteArresto automatico nellaposizione di squilibrio esterno(escluso G1.111)Automatic stop of the wheelin the external unbalancedposition (G1.111 excluded)Automatische Arretierung inPosition des äusserenAusgleichsgewichtes(ausgenommen G1.111)STOPCalibro con asta in alluminiosu boccole a sferaCalliper with alloy shaft onspherical bushesAbstandstaster mit Alustangeauf gelagerter BuchseDesign moderno e funzionaleModern and functional designModernes und praktisches DesignTelaio robusto con piedi difissaggio al pavimentoStrong frame with feet for flooranchorageRobuster Rahmen mit Füsse zurBodenfixierungGruppo oscillante dimisurazione a 3 sensori heavydutyper utilizzo intensivo.Ciclo di misurazione rapidoMeasuring unit with 3 heavydutysensors for intensiveworkload. Fast measuringprocedureMesseinheit mit 3 Heavy-duty-Sensoren für den intensivenGebrauch. Schneller Messlauf


G1.111Equilibratrice a lancio manuale, con tutte le prestazionidelle macchine di costo superiore, per equilibrare conprecisione ruote di motocicli, autovetture e veicolicommerciali leggeri. Misurazione con lancio unico abassa velocità di rotazione: il lancio della ruota avvienecon manovella oppure con una leggera spinta dellaruota. Programma ALU S guidato. Fornita di freno apedale per arresto rotazione e posizionamento pesi.This hand-spin balancer offers all the performancestypical of more expensive machines. Precisionbalancing of motorcycle, car and light commercialvehicle wheels. Single launch measurement at lowrotation speed, using a hand crank or gently spinningthe wheel by hand. Guided ALU S programmes.Equipped with pedal brake to stop rotation and toposition the weights.Wuchtmaschine mit manuellem Anwurf, erbringt jedochdieselben Leistungen von teueren Modellen beimAuswuchten von Motorrad- , PKW- und LLKW-Rädern.Die Vermessung erfolgt mit niedriger Drehzahl mittelseines einzigen Anwurfs: Dieser kann entweder mit derSpannmutter oder durch einfaches Raddrehen gestartetwerden. Die Programme ALU S sind sw-geführt.Die Maschine ist ausgestattet mit Feststellbremspedalfür die Arretierung und Gewichteplazierung.G2.120Equilibratrice a bassa velocità di rotazione.Modello base della gamma a motore, offre uneccezionale rapporto qualità/prezzo. Ha uningombro molto limitato e garantisce prestazioniprofessionali. La ruota viene posizionataautomaticamente nel punto di squilibrio esterno.Programma ALU S guidato.Ottimizzazione cerchio/pneumatico guidato.A low rotation speed balancer. Entry level modelof the motorised range, the machine offersgreat value for money and occupies a verylimited space, it also gives professionalperformances. The wheel is automaticallystopped in the external unbalanced position.Guided ALU S programme.Guided rim/tyre optimisation process.Wuchtmaschine mit niedriger Drehgeschwindigkeit.Dieses Grundmodell mit Motorausstattung bietetbesonders gutes Preis/Leistungsverhältnis. Istplatzsparend und garantiert professionelleLeistungen. Das Rad wird nach dem Messlaufautomatisch in die äussere Ausgleichspositioneingedreht. Die Programme ALU S sind sw-geführt.Sw-geführte Laufruhenoptimierung.


G2.121Identica alla G2.120, ma fornita completa di carterprotezione ruota.Il design del carter riduce l’ingombro posteriore econsente l’equilibratura di ruote con diametro finoa 1.016 mm (40”) con carter chiusoSame as G2.120 but equipped with wheel cover.The particular cover design reduces the overallmachine dimensions and allows the balancing ofwheels up to 1.016 mm (40”) in diameter, withthe cover closedIdentisch mit der G2.120, aber mitRadschutzbogen ausgerüstet.Dank dem neuen Design nimmt derRadschutzbogen nach hinten weniger Platz wegund ermöglicht das Wuchten von Rädern mitDurchmesser bis zu 1.016 mm (40“).G2.124Top di gamma, aggiunge alle caratteristiche degli altrimodelli le funzioni richieste dagli operatori più esigenti.Acquisizione automatica della distanza e del diametrofino a 23” con calibro digitale con lettore ottico.Avviamento automatico all’abbassamento del carter.Pinzetta per posizionare in modo agevole e preciso ipesi su cerchi in lega e memoria dei piani di correzione:programma ALU S e PAX automatico.Ottimizzazione cerchio/pneumatico guidato. Fornita difreno a pedale per il bloccaggio della ruota durante ilposizionamento dei pesi o il montaggio di accessori.Funzione peso nascosto dietro le razzeHidden weight modeProgramm für die Hinter-Speichen-PlazierungBest machine in the range, adds the functionsrequested by the most demanding operators to thefeatures offered by other models. Automaticmeasurement of distance and diameter up to 23”through digital calliper with optical sensor. Automaticspin when cover is lowered. The arm with weightpliers is designed for accurate and easy positioning ofthe weights on alloy rims and it stores thepredetermined positions for balancing correction:automatic programs for ALU S and PAX wheels.Guided rim/tyre optimisation process. Equipped withpedal brake to keep the wheel stopped during weightpositioning and fitting of accessories.Top-Gerät dieser Palette, hat im Vergleich zu den anderenGeräten zusätzliche Funktionen wie automatischeÜbernahme von Abstand und Durchmesser bis zu 23“mittels digitalen Taster mit optischer Ablesevorrichtung.Maschine mit Automatischem Programmablauf, mitKlebegewichtzange für ein leichtes und genauesAnkleben der Gewichte bei Alu-Felgen und mitSpeicherung aller Messwerte: ALU S und PAX-Programmverlaufen automatisch.Sw-geführte Laufruhenoptimierung. Ausgerüstet mitFeststellbremspedal für die Arretierung des Rades währendder Gewichteplazierung und der Zubehöraufspannung.


Comandi logici interattivi con tastimultifunzione: le funzioni dei tasti variano aseconda dell’uso, e sono identificate sul displayda icone grafiche di immediata comprensioneInteractive inputs with multifunction keys:the functions related to each key varyaccording to use and are identified on thedisplay by graphic icons for immediateunderstanding.Steuerbefehle logisch gekoppelt mitMultifunktionstasten: die Tastfunktionenändern sich je nach Gebrauch, sie sind amDisplay mittels grafischer Abbildungendargestellt und sind dadurch leicht erfassbar.Gestione guidatadell’equilibratura -squilibri visualizzatiin grammi o onceGuided balancingprocedure -unbalances shown inounces or gramsSW-geführterWuchtvorgang -Unwuchtangaben inUnzen oder Gramm.Funzione zoom - dimensioni ruota visualizzate in pollici o millimetriZoom function - wheel dimensions shown in inches or millimetresZoom-Funktion - Radmasse in Zoll oder MillimeterProgramma pesonascosto (G2.124)Hidden weightprogram (G2.124)Programm für dieHinter-Speichen-Plazierung (G2.124)Programma moto diequilibratura staticae dinamicaMotorbike programfor static anddynamic balancingMotorrad -Wuchtprogrammstatisch unddynamischFunzione multioperatoreper l’utilizzoda parte di 4 operatoricontemporaneamenteMulti-operatorfunction forcontemporary useby 4 operatorsDie Maschine kannbis zu 4 verschiedeneRaddaten zugleichspeichernL’ autotaratura si può eseguire con semplicità e rapidità usando unaruota anche non equilibrata. Autodiagnosi con simbologia diimmediata comprensioneThe self calibration procedure can be run in an easy and quickway, even using a non-balanced wheel. Auto-diagnosis functionwith symbols of immediate understandingDie Selbstkalibrierung kann einfach und schnell auch mit einem nichtausgewuchtetem Rad durchgeführt werden. Die Selbstdiagnose erfolgtschnell dank leicht ergreifbarer Steuerbefehle4 programmi ALU4 ALU programs4 ALU-ProgrammeOttimizzazione cerchio /pneumatico (escluso G1.111)Rim/tyre optimisation (G1.111 excluded)Gewichteminimierung (Match-Programm)(ausgenommen G1.111)Programmi ALU Sguidati (G1.111-G2.120/121) oautomatici (G2.124)ALU S programs:guided (G1.111-G2.120/121) orautomatic (G2.124)ALU S - ProgrammSW-geführt (G1.111-G2.120/121) oderautomatisch (G2.124)


DOTAZIONE DI SERIE / STANDARD EQUIPMENT / GRUNDAUSSTATTUNGGAR 111(Ø 42-111,5 mm)GAR 105(G1.111)GAR 102(G2.120 - G2.121)GAR 101(G2.124)PRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTA / MAIN ACCESSORIES SUPPLIED ON REQUEST / WICHTIGSTES SONDERZUBEHÖRGAR112 (Ø 95-124mm)FuoristradaOff-road vehiclesGeländewagenGAR113 (Ø 118-174mm)FurgoniVans and light trucksLieferwagen und LLKWsGAR121Disco protezioneProtection diskSchutzscheibeGAR131Flangia universaleUniversal flangeUniversalflanschGAR141-142-143-144Flangia di precisionePrecision flangeTypenflanschGAR148 (Ø 56.5-57mm,65.5mm, 72.5-74mm) Audi,BMW, Mercedes, OpelBussolaStep flangeStufenkonusGAR147(Ø 60mm)RenaultBussolaCentering bushZentrierbuchseGAR181Flangia universale motoUniversal motorcycle flangeUniversalflansch für MotorräderDATI TECNICIDiametro cerchioLarghezza cerchioPeso max ruotaPrecisioneequilibraturaTempo di cicloVelocità di rotazione(giri/min)AlimentazioneTECHNICAL DATARim diameterRim widthMax wheel weightRead-out accuracyCycle timeRotation speed(rpm)Power supplyTECHNISCHE DATENFelgendurchmesserFelgenbreiteMaximales RadgewichtAuswuchtgenauigkeitMesszeitDrehgeschwindigkeit(Umdr/min)Stromversorgung10" - 24"1.5" - 22"65 kg1 g6 s.‹ 100110-230V /50-60/1ph5301032101518431474101549690741553010391274s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


G4.128EQUILIBRATRICI ELETTRONICHE COMPUTERIZZATEELECTRONIC WHEEL BALANCERS WITH MICROPROCESSORELEKTRONISCHE MIKROPROZESSOR-GESTEUERTERADAUSWUCHTMASCHINENGP4.128G4.128TGP4.128T


Display grafico 1/4 VGA acolori LCD retroilluminatoBacklit colour graphic LCDdisplay, 1/4 VGA.Grafisches Farb-LCD-Display1/4 VGA mitHintergrundbeleuchtungSpaziosi alloggiamentiportapesi. Comodoalloggiamento per i coniLarge weight trays anduseful housing for theconesGrosszügige undpraktische Tragfächerfür Ausgleichgewichteund ZentrierkonusseAlloggiamento per il display grafico a protezionedagli urti. Design moderno e funzionaleThe housing of graphic display protects againstshocks. Modern and functional designEin Gehäuse schützt das grafische Display vorStosse. Modernes und praktisches DesignI tasti multifunzione concomandi interattivi guidanol’operatore nelle varie fasidell’equilibraturaMultifunction and interactivekeys to guide the operatorBedienerfreundlicheMultifunktionstasten für dieSteuerbefehle führen denBediener in den jeweiligenWuchtvorgängenIncudine perl’aggiustamentodei pesiAnvil for weightadjustmentAmboss für dieZurechtstellung derAusgleichsgewichteIl design del carter riduce l’ingombro posteriore e consentel’equilibratura di ruote con diametro fino a 1.016 mm (40”) concarter chiuso. Avviamento automatico all’abbassamento del carterThe cover design reduces the overall machine dimensions,allowing the balancing of wheels up to 1.016 mm (40”) indiameter, with the cover closed. Automatic spin when coveris loweredDank dem neuen Design nimmt der Radschutzbogen nachhinten weniger Platz weg und ermöglicht das Wuchten vonRädern mit Durchmesser bis zu 1.016 mm (40“). AutomatischerProgrammablaufTelaio robusto e piùlargo rispetto alleversioni base, conpiedi di fissaggio alpavimentoStrong frame, largerif compared withbasic versions, withfeet for flooranchorageRobuster und breiterRahmen mit Füssezur BodenfixierungPedale per il bloccaggiodella ruota durante ilposizionamento dei pesi oil montaggio di accessori.Pedal brake to keep thewheel stopped duringweight positioning andaccessory installationFeststellbremspedal fürdie Arretierung des Radeswährend derGewichteplazierung undder Zubehöraufspannung.Arresto automaticonella posizione disquilibrio esternoAutomatic stop ofthe wheel in theexternalunbalancedpositionAutomaticheArretierung inPosition desäusserenAusgleichsgewichtesSTOPGruppo oscillante dimisurazione a 3 sensoriheavy-duty per utilizzointensivo. Ciclo dimisurazione rapidoMeasuring unit with 3heavy-duty sensors forintensive workload.Fast measuringprocedureMesseinheit mit 3 Heavyduty-Sensorenfür denintensiven Gebrauch.Schneller MesslaufCalibro digitale con lettoreottico, con asta in alluminio suboccole a sfera. Acquisizioneautomatica della distanza e deldiametro fino a 23”Digital calliper with opticalsensor, with alloy shaft slidingon spherical bushes.Automatic storage of distanceand diameter up to 23”Digitaler mit optischerAblesevorrichtung versehenerAbstandstaster mit Alustangeauf gelagerter Buchse für dieautomatische Übernahme vonAbstand und Durchmesserbis zu 23“Pinzetta per posizionare inmodo agevole e preciso ipesi su cerchi in lega ememoria dei piani dicorrezioneThe arm with weight pliersis designed for accurateand easy positioning of theweights on alloy rims and itstores the predeterminedpositions for balancingcorrectionKlebegewichtzange für einleichtes und genauesAnkleben der Gewichte beiAlu-Felgen und mitSpeicherung aller Messwerte


G4.128Macchina professionale che offre tutte le funzioni richiestedagli operatori più esigenti. Massima precisione garantitadall’acquisizione automatica di distanza e diametro, e daiprogrammi ALU S e PAX automatici. Rapidità d’uso grazieall’avviamento automatico con l’abbassamento del carter edall’arresto automatico della ruota nella posizione di squilibrioesterno. Facilità di lavoro grazie ai comandi interattivi cheguidano l’operatore durante tutte le fasi dell’equilibratura.Il luminoso schermo grafico a colori da 1/4 VGA garantisce unavisibilità ottimale anche in condizioni di illuminazione difficile.Professional machine, which offers all the featuresrequested by the most demanding operators. Maximumprecision granted by the automatic measurement ofdistance and diameter and by the automatic ALU S and PAXprogrammes. Quick balancing process thanks to theautomatic start when the cover is lowered and automaticstop of the wheel in the external unbalanced position. Easyoperation because of interactive inputs, which guide theoperator during all the phases of the balancing process.The bright 1/4 VGA colour screen grants optimal visibilityeven in poor lightning conditions.Diese Profimaschine ermöglicht alle Funktionen, die denanspruchsvollsten Bediener zufrieden stellen. MaximaleGenauigkeit garantiert durch die automatische Übernahmevon Abstand und Durchmesser, automatisches ALU S- undPAX-Reifen-Programm. Schnell einsatzbereit dank demautomatischen Programmablauf und der automatischenArretierung in Position des äusseren Ausgleichsgewichtes.Benutzerfreundlich dank leicht ergreifbarer Steuerbefehle inden jeweiligen Wuchtvorgängen . Das helle Farbdisplay 1/4VGA garantiert optimale Sicht auch unter schwierigenLichtbedingungenGP4.128Versione con bloccaggio pneumatico. Sollevando il pedale laruota viene bloccata automaticamente, in modoestremamente preciso grazie al dispositivo di serraggio apressione costante e corsa elevata. Il bloccaggio pneumaticoconsente di ridurre i tempi di lavoro e la fatica perl’operatore, aumentando la quantità di ruote equilibrate e laredditività. L’utilizzo è semplice grazie all’unica bussola diserraggio. Più rapido anche l’utilizzo degli altri accessori, chevengono bloccati pneumaticamente.Version with pneumatic locking device. Releasing thepedal, the wheel is automatically locked in an extremelyprecise way, thanks to the locking device with constantpressure and high stroke. The pneumatic lock makes thebalancing process quicker and reduces the operatorphysical stress, increasing the quantity of balanced wheelsand therefore returns. The use is very simple because ofthe single locking nut. The pneumatic lock also makes theuse of other accessories much quicker.Version mit pneumatischer Arretierung. Das Rad wird durchAnheben des Fusspedals automatisch, sehr genau arretiertu.z. dank einer speziellen Arretiervorrichtung.Die pneumatische Arretierung reduziert die Arbeitszeit undden Aufwand, ermöglicht somit, grössere Anzahl von Rädernzu wuchten. Dank der pneumatischen Spannvorrichtunglassen sich Spannmutter und eventuelles anderes Zubehör,wenn erforderlich, einfach und schnell aufspannen.


G4.128TIdentica alla G4.128 ma dotata dimonitor a colori.Same as G4.128 but equippedwith colour monitor.Wie G4.128 aber mitFarbbildschirm.GP4.128TVersione con bloccaggio pneumatico,identica alla GP4.128, ma dotata dimonitor a colori.Version with pneumatic lockingdevice. Same as GP4.128 butequipped with colour monitor.Version mit pneumatischer Arretierung,wie GP4.128, aber mit Farbbildschirm.


Gestione guidata dell’equilibratura - Comandi logici interattivi contasti multifunzione: le funzioni dei tasti variano a seconda dell’uso, esono identificate sul display da icone grafiche di immediatacomprensioneGuided balancing procedure. Interactive inputs with multifunctionkeys: the functions related to each key vary according to use andare identified on the display by graphic icons for immediateunderstanding.SW-geführter Wuchtvorgang. Steuerbefehle logisch gekoppelt mitMultifunktionstasten: die Tastfunktionen ändern sich je nachGebrauch, sind am Display mittels grafischer Abbildungendargestellt und sind dadurch leicht verständlich.Funzione zoom - dimensioniruota visualizzate in pollici omillimetri - squilibrivisualizzati in grammi o onceZoom function - wheel dimensions shown in inches ormillimetres - unbalances shown in ounces or gramsZoom-Funktion - Radmasse in Zoll oder Millimeter -Unwuchtangaben in Unzen oder GrammProgramma peso nascostoHidden weight programProgramm für die Hinter-Speichen-PlazierungProgramma splitSPLIT programSplit-ProgrammOttimizzazione cerchio /pneumaticoRim/tyre optimisationGewichteminimierung(Match-Programm)Funzione multi-operatore perl’utilizzo da parte di 4 operatoricontemporaneamenteMulti-operator function forcontemporary use by 4 operatorsDie Maschine kann bis zu 4verschiedene Raddaten zugleichspeichernProgramma moto per equilibraturastatica e dinamicaMotorcycle program for static anddynamic balancingMotorrad-Wuchtprogramm statischund dynamischL’autotaratura si può eseguire consemplicità e rapidità usando unaruota anche non equilibrata.Autodiagnosi con simbologia diimmediata comprensioneThe self calibration procedure canbe run in an easy and quick way,even using a non-balanced wheel.Auto-diagnosis function withsymbols of immediateunderstandingDie Selbstkalibrierung kann einfachund schnell auch mit einem nichtausgewuchtetem Rad durchgeführtwerden. Die Selbstdiagnoseerfolgt schnell dank leichtergreifbarer Steuerbefehle4 programmi ALU4 ALU programmes4 ALU-ProgrammeProgrammi ALU S ePAX automaticiAutomatic ALU S andPAX programsAutomatisches ALU S -und PAX-Programm


DOTAZIONE DI SERIE / STANDARD EQUIPMENT / GRUNDAUSSTATTUNGGAR 111(Ø 42-111,5 mm)GAR 101(G4.128 - G4.128T)GAR 108(GP4.128 - GP4.128T)PRINCIPALI ACCESSORI A RICHIESTA / MAIN ACCESSORIES SUPPLIED ON REQUEST / WICHTIGSTES SONDERZUBEHÖRGAR112 (Ø 95-124mm)FuoristradaOff-road vehiclesGeländewagenGAR113 (Ø 118-174mm)FurgoniVans and light trucksLieferwagen und LLKWsGAR121Disco protezioneProtection diskSchutzscheibeGAR131Flangia universaleUniversal flangeUniversalflanschGAR 214Dispositivo di misuraelettronica del run-out(eccentricità)Electronic device forrun-out measurementVorrichtung zurVermessung derRadunrundheit (run-out)GAR141-142-143-144Flangia di precisionePrecision flangeTypenflanschGAR148 (Ø 56.5-57mm,65.5mm, 72.5-74mm)Audi, BMW, Mercedes,OpelBussolaStep flangeStufenkonusGAR147 (Ø 60mm)RenaultBussolaCentering bushZentrierbuchseGAR181Flangia universale motoUniversal motorcycleflangeUniversalflansch fürMotorräderGAR 213Tastatore per la misurazioneautomatica della larghezza del cerchioCalliper for automaticmeasurement of rim widthAutomatischer FelgenbreitentasterDATI TECNICIDiametro cerchioLarghezza cerchioPeso max ruotaPrecisioneequilibraturaTempo di cicloVelocità di rotazione(giri/min)AlimentazioneTECHNICAL DATARim diameterRim widthMax wheel weightRead-out accuracyCycle timeRotation speed(rpm)Power supplyTECHNISCHE DATENFelgendurchmesserFelgenbreiteMaximales RadgewichtAuswuchtgenauigkeitMesszeitDrehgeschwindigkeit(Umdr/min)Stromversorgung10" - 24"1.5" - 22"65 kg1 g6 s.‹ 100110-230V /50-60/1ph184349690741563013731274s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


VULCANIZZATORIVULCANIZERSVULCANISATEURSG221222223224225


G 221-222-223-224-225G 221Per la riparazione di camere d'aria,con dispositivo rapido di serraggio.For repairing any type of tube, with quickclamping device.Pour la réparation de chambres à air,equipé avec dispositif de fermeture rapide.A RICHIESTA / ON REQUEST / SUR DEMANDEGV A1Colonnetta di sostegnoSupport columnColonne de soutienGV A2Mobiletto di sostegnoSupport cabinetMeuble de supportG 222Per la riparazione di camere d'aria,con dispositivo rapido di serraggio etemporizzatore.For repairing any type of tube,with quick clamping device and timer.Pour la réparation de chambres à air,equipé avec dispositif de fermeturerapide et temporisateur.G 221G 222G 223Per la riparazione di camere d'aria e pneumatici mediopiccolicon serraggio pneumatico registrabile da 0 a 12bar. Temporizzatore e regolazione elettronica dellatemperatura da 140 a 180 °C. Sacchetto compensatore.For repairing tubes and medium and small tyres, withpneumatic clamping device (0-12 bar adjustablepressure) timer and electronic temperature regulationbetween 140 and 180 °C. Adjusting bag.Pour la réparation de chambres à air et pneus de petite oumoyenne taille, avec serrage pneumatique réglable de 0 à12 bar. Equipé avec temporisateur et réglage électroniquede la température entre 140 et 180 °C. Livreé avec unsachet compensateur.G 225Per la riparazione di qualsiasi tipo di pneumatico,in qualsiasi luogo. Due piastre riscaldanti contemporizzatore e sacchetto compensatore.For repairing any type of tyre on any site.Two heating plates with timer and adjusting bag.Pour la réparation de tout type de pneus, en tout lieu.Deux plateaux chauffants equipé avec temporisateuret sachet campensateur.G 224Per la riparazione di ogni tipo pneumatico convenzionale,radiale e tubeless. Due piastre riscaldanti contemporizzatore. Dispositivo pneumatico di bloccaggio conregolazione pressione da 0 a 12 bar. Sacchettocompensatore.For repairing any type of conventional, radial andtubeless tyre. Two heating plates with timer. Pneumaticclamping device (0-12 bar adjustable pressure).Adjusting bag.Pour la réparation de tout type de pneus conventionnel,radial et tubeless. Deux plateaux chauffants avectemporisateur. Dispositif pneumatique de serrage, avecpression réglable entre 0 et 12 bar. Livré avec un sachetcompensateur.G 225G 223G 224DATI TECNICITensionePotenzaTemperaturaTempo di cottura perogni 3 mm di spessoreApertura max.DimensioniPesoBlocco riscaldanteTECHNICAL DATAVoltagePowerTemperatureOperation time foreach 3 mm thicknessMax. openingDimensionsWeightHeating plateDONNES TECHNIQUESVoltagePuissanceTemperatureTemps de travail pour3 mm d'épaisseurOuverture maxiDimensionsPoidsPlateau chauffantVWattmmmmkgmmG 221220500145 °C3'45360x200x5807,5190x100G 222220500145 °C3'45350x200x5009,5190x100G 223220600145 °C3'100470x200x90030190x100G 224220600 + 600145 °C3'160470x200x102035190x100G 225220600 + 600145 °C3'380550x56x90028190x100s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative.


ALLINEAMENTO RUOTEWHEEL ALIGNERR108 LACHSMESSGERÄT


R 108 LApparecchio laser per la geometria delle ruote di autovetture e trasportoleggero, di facile e pratico utilizzo. La contemporanea lettura di tre angoli(allineamento, convergenza, inclinazione) consente veloci registrazioni.Dotato di graffe autocentranti, di rapida applicazione, che evitano ognipericolo di caduta dei proiettori. Compensazione della eventualescentratura dei cerchi ruota. Un corredo di taratura garantisce un esattorilevamento in ogni fase. La versatilità dell'apparecchio garantiscel'impiego in qualsiasi posto di lavoro.Laser wheel aligner for passenger cars and light transport, simple andeasy to use. Simultaneous reading of three angles (alignment, toe-in,camber) allowing quick adjustments to the vehicle. Self-centeringclamps, for quick attachment to the wheels.Wheel run out compensation. If calibration is required, a calibration kitassures the accuracy and precision of every operation. The versatility ofthis wheel alignment makes it easy to use in all working areas.Praktisches und handliches Laser-Achsmeßgerät für PKWs und leichteTransportfahrzeuge. Drei Winkel gleichzeitig ablesbar (Achsparallelität,Spur und Sturz), somit rasche Wertermittlung.Durch selbstzentrierende, schnell anzubringende Klammern keinHerunterfallen der Meßarme. Rundlaufausgleich durchführbar.Falls Eichung notwendig, kann dieselbe mit der entsprechendenEichungsausstattung in allen Einzelheiten exakt durchgeführt werden.Die einfache und gut durchdachte Konstruktion des Gerätes gestattetseine Anwendung auf allen Arbeitsplätzen.PRATICO: Si può usare in qualsiasi posto di lavoro.VELOCE: ha la lettura contemporanea di 3 angoli.SICURO: un corredo di taratura garantisce un esatto rilevamento in ogni fase.DOTAZIONE:2 rilevatori - 2 graffe autocentranti - 2 graffe con scala graduata2 piatti rotanti - 1 premipedale - 1 bloccasterzo - 1 cavalletto taratura1 barra di taratura - 1 supporto barra.A RICHIESTA•R108A2 - carrello.•R108A3 - pannello a muro.•R110A2 - 2 piatti oscillanti per ruote posteriori.•KP121A2A - supporti 4 pz. (di cui duecon piatti oscillanti) per l'uso dell'apparecchio con sollevatori a duecolonne.SIMPLICITY: easy to use in all working areas.SPEED: contemporaneous reading of three angles.ACCURACY: the calibration kit assures the accuracy and precisionof all operations.STANDARD EQUIPMENT2 measuring heads - 2 self-centering clamps - 2 clamps with graduatedscales - 2 turntables - 1 brake pedal depressor -1 steering wheel holder1 calibration stand -1 calibration bar - 1 bar support.ON REQUEST•R108A2 - carriage•R108A3 - wall-mounted panel•R110A2 - 2 slip plates for rear wheels•KP121A2A - 4 stands (two of them with sliding plates)for application with 2-post lift.PRAKTISCH: einfache und schnelle Bedienung auf allen Arbeitsplätzen.SCHNELL: Gleichzeitiges Ablesen von 3 Meßergebnissen.GENAU: Die Eichungsvorrichtung gewährleistet die maximale Genauigkeit.GRUNDZUBEHÖR2 Meßarme - 2 Selbstzentrierende Klammern - 2 Klammern mit Skalentafel-2 Drehteller - 1 Bremspedalfeststeller - 1 Lenkradfeststeller1 Eichungsständer - 1 Eichungsstange - 1 Stangeständer.SONDERZUBEHÖR•R108A2 - Transportwagen.•R108A3 - Wandtafel.•R110A2 - ein Paar Schiebeplatten für Hinterräder.•KP121A2A - 4 Abstützböcke (wovon 2 mit Ausgleichplatten)zum Vermessen auf 2-Säulen-Bühne.• Allineamento• Inclinazione• Incidenza• Angolo perni fusi• Convergenza totale eparziale• Scostamento degli assi• Alignment• Camber• Caster• King pin inclination• Individual and overalltoe-in/toe-out• Set-back• Achsparallelität(alignment)• Sturz (camber)• Nachlauf (caster)• Spreizung (king pin)• Spur, Gesamt-undEinzelspur (toe-in)• Radversatz (set-back).R108A3R108A2s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


ASSETTO RUOTE TOTAL DRIVE SERIE 1500A1500A SERIES TOTAL DRIVE WHEEL ALIGNERACHSMESSGERÄT TOTAL DRIVE SERIE 1500ARAVTD1520A1540A


• L’assetto serie TD 1500, grazie alla innovativa concezione del progettoed all’utilizzo di tecnologie e componenti dell’ultima generazione,costituisce la scelta ottimale in termini di rapporto prezzo/prestazioni.• Il TD 1540A, modello a 6 sensori, tramite due rilevatori anteriori con4 sensori CCD a raggi infrarossi e due rilevatori posteriori a riflessioneinfrarossa forniti di inclinometro, permette la misurazione totalecontemporanea degli angoli caratteristici del veicolo, sia anteriori cheposteriori.• Il modello TD 1520A, tramite due rilevatori anteriori con 4 sensori CCDa raggi infrarossi e due trasmettitori a raggi infrarossi posteriori, permettedi effettuare in due operazioni sui relativi assi il controllo di tutti gli angolicaratteristici.• La leggerezza dei rilevatori e l’assenza di cavi di collegamento tra irilevatori anteriori e posteriori consentono la massima praticità d’usodel sistema.• La consolle carrellata contiene la scheda di gestione ed elaborazionedati dedicata, la stampante ed il monitor 15” SVGA ad alta risoluzione.• Appositi supporti ai lati della consolle consentono l’alloggiamentoe la ricarica delle batterie dei rilevatori quando inutilizzati.• L’interfaccia utente è costituita dalla tastiera; i comandi sono inoltreattuabili direttamente sui rilevatori tramite le apposite tastiere funzione.• The TD 1500 series wheel aligner, thanks to its innovative designconcept and use of state-of-the-art technologies and componentsrepresents the very best choice in terms of price/performance ratio.• The 6 sensors model TD 1540A, with two front measuring headsequipped with 4 infra red CCD sensors and two rear infra red reflextype measuring heads including inclinometers, makes it possible tomeasure all steering angles on both axles.• Model TD 1520A, with two front measuring heads equipped with4 infra red CCD sensors and two rear infra red transmitters, makes itpossible to measure all steering angles, operating first on the rear axleand then on the front one.• The light measuring heads and absence of connectioncables between front and rear make the system very easy to use.• The wheeled control unit houses the data processing and managementPC board, the printer and the 15” SVGA high-resolution monitor.• Special supports on the side of the control unit permit housing andrecharging of the measuring-head batteries when these are not in use.• The user interface consists of the keyboard; controls can also be useddirectly on the measuring heads by means of the special functionkeyboards.• Das Achsmessgerät TD 1500 Serie ist dank des innovativen Konzeptsdes Projekts und der Verwendung von Technologien und Komponentender jüngsten Generation die optimale Wahl hinsichtlichPreis/Leistungsverhältnis.• Das 6-Sensoren Modell TD 1540A, dank seiner 2 vorderen Messköpfenmit 4 infrarot CCD-Sensoren und 2 hinteren infrarot Reflektoren mitInklinometer, erlaubt eine totale, gleichzeitige Achsvermessung dertypischen vorderen und hinteren Fahrzeugwinkel.• Das Modell TD 1520A, dank seiner 2 vorderen Messköpfen mit 4infrarot CCD-Sensoren und 2 hinteren infrarot Sender , erlaubt in zweiArbeitsvorgänge auf den jeweiligen Achsen die Kontrolle aller typischenFahrzeugwinkel.• Das geringe Gewicht der Messköpfe und das Fehlen vonVerbindungskabeln zwischen den vorderen und hinteren Messköpfengewährleisten den praktischen Einsatz des Systems.• Der Fahrwagen beinhaltet die Elektronik für die Steuerung und dieDatenverarbeitung, den Drucker und den hochauflösenden 15” SVGA-Bildschirm.• Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagen für die Batterienund DAS Ladegerät zum Laden der Batterien der Messköpfe, wenn diesenicht gebraucht werden.• Die Benutzeroberfläche besteht aus einer Tastatur; die Steuerbefehlekönnen ausserdem direkt über die Funktionstastenfelder auf denMessköpfen gegeben werden.RAV TD 1540 A• Programma di gestione e visualizzazione dati• Banca dati con 8500 schede tecniche veicolo già inseritee possibilità di ulteriore inserimento di 100 schede da partedell’utilizzatore.• Parametrizzazione dei dati in funzione della altezza del veicolo.• Data management and display program• Data bank with 8500 vehicle data sheets alreadyentered and further 100 black sheets available to be filled.• Data parametrization according to vehicle height.• Managementprogramm und Datenanzeige• Datenbank mit 8500 schon eingegebenenFahrzeug-Datenblättern und Möglichkeit der Eingabe vonweiteren 100 Datenblättern durch den Benutzer.• Parameterrisierung der Daten in Abhängigkeit von derFahrzeughöhe.


RAV TD 1520A-1540ADOTAZIONE DI SERIESTANDARD EQUIPMENTGRUNDAUSSTATTUNG• 1 Consolle completa di scheda dedicata,tastiera, monitor, stampante, caricabatterie.• 2 Rilevatori anteriori• 2 Rilevatori posteriori (TD 1540A)• 2 Emettitori posteriori (TD1520A)• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• Manuale istruzioniRAV TD 1520 A RAV TD 1540 A• 1 Control unit complete with pc board,monitor, key-board, printerand battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear measuring heads (TD 1540A)• 2 Rear transmitters (TD1520A)• 1 Brake pedal presser• 1 Steering clamp• Instruction manual• 1 Fahrwagen mit Elektronik, Tastatur,Bildschirm, Drucker und Batterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Messköpfe (TD 1540A)• 2 hintere Sender (TD1520A)• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• Bedienungsanleitung.• L’utilizzo di sistemi di progettazione tra i piùevoluti ha consentito la realizzazione di unrilevatore che costituisce oggi il riferimento delsettore per leggerezza (solo 3,5 kg), rigidità eprecisione di misura.• I sensori CCD ad alta risoluzione assicuranoassoluta precisione delle misure nel pianoorizzontale; le misure nel piano verticale sonoeffettuate tramite sensori angolari a bassa isteresi.La trasmissione dei dati tra i rilevatori a raggiinfrarossi è particolarmente efficace anche incondizioni critiche d’illuminazione. La tastiera confunzione telecomando consente completaoperatività “sul veicolo” rimandando le attività suconsolle solo ad inizio e fine prova. L’alimentazioneè fornita da batterie ricaricabili a lunga autonomia.• Thanks to the use of very advanced designsystems, the measuring head today represents abenchmark in the industry for its light weight(only 3.5 kg), strength and precision operation.• The CCD high-resolution sensors ensureabsolute precision in terms of horizontal planemeasurements; vertical plane measurements aremade by low-hysteresis angular sensors.Data transmission between the infra-redmeasuring heads is particularly good even indifficult lighting conditions. The keyboard withremote-control function provides total “onvehicle” operation so the control unit only needto be used at the start and end of test.Power is supplied by long-life rechargeablebatteries.• Die Anwendung von einem der modernstenPlanungssysteme gestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seines geringen Gewichts(nur 3,5 kg), seiner Robustheit und seiner Messgenauigkeitfür den Sektor massgebend ist.• Hochauflösende CCD-Sensoren gewährleisten dieabsolute Präzision aller Messungen in der waagrechtenEbene; die Messungen in der senkrechten Ebene werdenmit Winkelgebern mit niedriger Hysterese ausgeführt.Die IR-Datenübertragung zwischen den IR-Messköpfen istauch bei kritischen Lichtverhältnissen äusserst effizient.Das Tastenfeld mit Fernbedienungsfunktion erlaubt dieAusführung aller Arbeiten beim Fahrzeug; Bedienungenauf der Konsole sind nur am Anfang und am Ende derPrüfung erforderlich.Die Stromversorgung übernehmen wiederaufladbareBatterien mit langer Betriebszeit.


COMPONENTI A RICHIESTAOPTIONAL EQUIPMENTERGÄNZUNGSTEILERAV TD A33 RAV TD A46RAV TD A34 RAV TD A35RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35Coppia graffeautocentranti a vite a4 punti in presa, percerchi da 10” a 19”,comprensive diunghiette removibili.Pair of self-centering4 point clamps, for10”-19” rims, withremovable clawsPaar selbstzentrierende4-Punkt-Halter, fürFelgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarerKlauen.Coppia di graffe autocentranti a vite a4 punti in appoggio, per cerchi da 10” a20”, comprensive di gruppi di bloccaggioe puntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevetto RAV,permette un fissaggio alla ruotaestremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 4 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking units andABS claws.The quick locking unit, RAV patentpending, allows an extremely quickand safe clamping to the wheel.Paar selbstzentrierende 4-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von 10”bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.Coppia di graffe autocentranti a 3 punti inpresa, per cerchi da 10” a 19”, comprensivedi unghiette removibili. Fornite di sistemadi movimento rapido unghie, brevettoRAV, che rende molto più veloce ilraggiungimento della dimensione del cerchio.Pair of self-centering 3 point clamps,for 10”-19” rims, with removable claws.Equipped with quick claws approachdevice, RAV patent pending, for thefastest adjustment of the clamps towheel’s dimensions.Paar selbstzentrierende 3-Punkt-Halter,für Felgen von10” bis 19”, inklusiverentfernbarer Klauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System zur raschenAnpassung der Klauen an den Felgen.Coppia di graffe autocentranti a 3 puntiin appoggio, per cerchi da 10” a 20”,comprensive di gruppi di bloccaggio epuntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevettoRAV, permette un fissaggio allaruota estremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 3 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking unitsand ABS claws. The quick locking unit,RAV patent pending, allows anextremely quick and safe clampingto the wheel.Paar selbstzentrierende 3-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von10” bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖRPiatti rotanti R110A7• Modello standard.Diametro 250 mm.Portata 1000 kg.Turntables R110A7• 2 standard turntables.Diameter 250 mm.Capacity 1000 kg each.Drehplatten R110A7• Mechanisch.Durchmesser 250 mm.Tragfähigkeit 1000 kg.• RAV TDA47 - Prolunghe 20”-23” per graffe a 3punti.• Serie adattatori e prolunghe speciali per graffe(vedere listino accessori)• Stativo per taratura RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” extensions for 3 pointclamps.• Series of special adapters and extensionsfor wheel clamps (see accessories list)• Calibration stand RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” Spezialverlängerungenfür 3-Punkt Radadapter.• Reihe von Adaptern und Spezialverlängerungenfür Radhalter (siehe Zubehör-Preisliste).• Einstellehre RAV TDA14TTD 1540ACARATTERISTICHETECNICHEAsse anterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteAsse posterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaInclinazione ruotaAngolo spintaTECHNICALFEATURESFront axleTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinRear axleTotal toePartial toeCamberThrust angleTECHNISCHEEIGENSCHAFTENVorderräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungHinterräderGesamtspurEinzelspurSturzGeom. fahrachPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEIT+/- 3'+/- 1'30''+/- 3'+/- 5'+/- 7'+/- 7'CAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICH+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°CAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICH+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°1085+/- 3'+/- 1'30''+/- 5'+/- 3'+/- 2°+/- 1°+/- 3°+/- 2°+/- 3°+/- 1°30'+/- 10°+/- 3°80015”TD 1520AConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteAngolo spintaTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinThrust angleGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungGeom. Fahrachse+/- 3'+/- 1'30''+/- 3'+/- 5'+/- 7'+/- 7'+/- 3'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°+/- 2°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°+/- 3°1480s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.66011101


ASSETTO RUOTE TOTAL DRIVE SERIE 1600A1600A SERIES TOTAL DRIVE WHEEL ALIGNERACHSMESSGERÄT TOTAL DRIVE SERIE 1600ARAVTD1660A1680A


• L’assetto serie TD 1600A, grazie alla innovativa concezionedel progetto ed all’utilizzo di tecnologie e componentidell’ultima generazione, costituisce la scelta ottimale in terminidi rapporto prezzo/prestazioni.• Tutti gli angoli caratteristici di entrambi gli assi del veicolo sonocontrollati tramite i quattro rilevatori con 8 sensori CCDe trasmissione a raggi infrarossi (6 sensori CCD nel TD1660A).• La leggerezza dei rilevatori e l’assenza di cavi di collegamentotra i rilevatori anteriori e posteriori consentono la massimapraticità d’uso del sistema.• La consolle carrellata contiene la scheda di gestione edelaborazione dati dedicata, la stampante a colori ed il monitor15” SVGA ad alta risoluzione.• Appositi supporti ai lati della consolle consentonol’alloggiamento e la ricarica delle batterie dei rilevatori quandoinutilizzati.• L’interfaccia utente è costituita dalla tastiera; i comandi sonoinoltre attuabili direttamente sui rilevatori tramite le appositetastiere funzione.• The TD 1600A series wheel aligner,thanks to its innovativedesign concept and use of state-of-the-art technologies andcomponents represents the very best choice in terms oprice/performance ratio.• All the characteristic angles of both vehicle axles arecontrolled by means of four measuring heads with 8 CCDsensors and infra-red transmission (6 CCD sensors on TD1660A).• The light measuring heads and absence of connection cablesbetween front and rear make the system very easy to use.• The wheeled control unit houses the data processing andmanagement PC board, the colour printer and the 15” SVGAhigh-resolution monitor.• Special supports on the side of the control unit permithousing and recharging of the measuring-head batteries whenthese are not in use.• The user interface consists of the keyboard; controls canalso be used directly on the measuring heads by means of thespecial function keyboards.RAV TD 1680A• Das Achsmessgerät TD 1600A Serie ist dank desinnovativen Konzepts des Projekts und der Verwendung vonTechnologien und Komponenten der jüngsten Generation dieoptimale Wahl hinsichtlich Preis-/Leistungsverhältnis.• Alle relevanten Winkel beider Fahrzeugachsenwerden durch vier Messköpfe mit 8 CCD-Sensoren undIR-Übertragung geprüft (TD1660A mit 6 CCD): das geringeGewicht der Messköpfe und das Fehlen von Verbindungskabelnzwischen den vorderen und hinteren Messköpfen gewährleistenden praktischen Einsatz des Systems.• Der Fahrwagen beinhaltet die Elektronik für die Steuerungund die Datenverarbeitung, den Farbdrucker und denhochauflösenden 15” SVGA-Bildschirm.• Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagen für dieBatterien und DAS Ladegerät zum Laden der Batterien derMessköpfe, wenn diese nicht gebraucht werden.• Die Benutzeroberfläche besteht aus einer Tastatur;die Steuerbefehle können ausserdem direkt über dieFunktionstastenfelder auf den Messköpfen gegeben werden.RAV TD 1660A


RAV TD 1660A-1680ADOTAZIONE DI SERIESTANDARD EQUIPMENTGRUNDAUSSTATTUNGL’utilizzo di sistemi di progettazione tra i piùevoluti ha consentito la realizzazione di unrilevatore che costituisce oggi il riferimento delsettore per leggerezza (solo 3,5 kg), rigidità eprecisione di misura.I sensori CCD ad alta risoluzione assicurano assolutaprecisione delle misure nel piano orizzontale; lemisure nel piano verticale sono effettuate tramitesensori angolari a bassa isteresi.La trasmissione dei dati tra i rilevatori a raggiinfrarossi è particolarmente efficace anche incondizioni critiche d’illuminazione.La tastiera con funzione telecomando consentecompleta operatività “sul veicolo” rimandandole attività su consolle solo ad inizio e fine prova.L’alimentazione è fornita da batterie ricaricabili alunga autonomia.Die Anwendung von einem der modernstenPlanungssysteme gestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seines geringenGewichts (nur 3,5 kg), seiner Robustheit und seinerMessgenauigkeit für den Sektor massgebend ist.Hochauflösende CCD-Sensoren gewährleisten dieabsolute Präzision aller Messungen in derwaagrechten Ebene; die Messungen in dersenkrechten Ebene werden mit Winkelgebern mitniedriger Hysterese ausgeführt.Die IR-Datenübertragung zwischen den IR-Messköpfen ist auch bei kritischenLichtverhältnissen äusserst effizient.Das Tastenfeld mit Fernbedienungsfunktion erlaubtdie Ausführung aller Arbeiten beim Fahrzeug;Bedienungen auf der Konsole sind nur am Anfangund am Ende der Prüfung erforderlich.Die Stromversorgung übernehmenwiederaufladbare Batterien mit langer Betriebszeit.Thanks to the use of very advanced designsystems, the measuring head today represents abenchmark in the industry for its light weight(only 3.5 kg), strength and precision operation.The CCD high-resolution sensors ensure absoluteprecision in terms of horizontal planemeasurements; vertical plane measurements aremade by low-hysteresis angular sensors.Data transmission between the infra-redmeasuring heads is particularly good even indifficult lighting conditions.The keyboard with remote-control functionprovides total “on vehicle” operation so thecontrol unit only need to be used at the startand end of test.Power is supplied by long-life rechargeablebatteries.• 1 Consolle completa di schedadedicata, tastiera, monitor,stampante, caricabatterie• 2 Rilevatori anteriori• 2 Rilevatori posteriori• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• Manuale istruzioni• 1 Control unit complete withpc board, monitor, key-board,printer and battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear measuring heads• 1 Brake pedal presser• 1 Steering clamp• Instruction manual• 1 Fahrwagen mit Elektronik,Tastatur, Bildschirm, Drucker undBatterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Messköpfe• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• Bedienungsanleitung.• Programma di gestione evisualizzazione dati• Banca dati con 8500 schedetecniche veicolo già inserite epossibilità di ulteriore inserimento di100 schede da parte dell’utilizzatore.• Parametrizzazione dei dati infunzione della altezza del veicolo.• Data management anddisplay program• Data bank with 8500 vehicle datasheets already entered and further100 black sheets available to be filled.• Data parametrization according tovehicle height.• Managementprogramm undDatenanzeige• Datenbank mit 8500 schoneingegebenen Fahrzeug-Datenblätternund Möglichkeit der Eingabe vonweiteren 100 Datenblättern durchden Benutzer.• Parameterrisierung der Daten inAbhängigkeit von der Fahrzeughöhe.


COMPONENTI A RICHIESTAOPTIONAL EQUIPMENTERGÄNZUNGSTEILERAV TD A33 RAV TD A46RAV TD A34 RAV TD A35RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35Coppia graffeautocentranti a vite a4 punti in presa, percerchi da 10” a 19”,comprensive diunghiette removibili.Pair of self-centering4 point clamps, for10”-19” rims, withremovable clawsPaar selbstzentrierende4-Punkt-Halter, fürFelgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarerKlauen.Coppia di graffe autocentranti a vite a4 punti in appoggio, per cerchi da 10” a20”, comprensive di gruppi di bloccaggioe puntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevettoRAV, permette un fissaggio alla ruotaestremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 4 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking unitsand ABS claws.The quick locking unit, RAV patentpending, allows an extremely quickand safe clamping to the wheel.Paar selbstzentrierende 4-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von 10”bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.Coppia di graffe autocentranti a 3 punti inpresa, per cerchi da 10” a 19”, comprensivedi unghiette removibili. Fornite di sistemadi movimento rapido unghie, brevettoRAV, che rende molto più veloce ilraggiungimento della dimensione del cerchio.Pair of self-centering 3 point clamps,for 10”-19” rims, with removable claws.Equipped with quick claws approachdevice, RAV patent pending, for thefastest adjustment of the clamps towheel’s dimensions.Paar selbstzentrierende 3-Punkt-Halter,für Felgen von10” bis 19”, inklusiverentfernbarer Klauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System zur raschenAnpassung der Klauen an den Felgen.Coppia di graffe autocentranti a 3 puntiin appoggio, per cerchi da 10” a 20”,comprensive di gruppi di bloccaggio epuntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevettoRAV, permette un fissaggio allaruota estremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 3 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking unitsand ABS claws. The quick locking unit,RAV patent pending, allows anextremely quick and safe clampingto the wheel.Paar selbstzentrierende 3-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von10” bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.Piatti rotanti R110A7• Modello standard.Diametro 250 mm.Portata 1000 kg.Turntables R110A7• 2 standard turntables.Diameter 250 mm.Capacity 1000 kg each.Drehplatten R110A7• Mechanisch.Durchmesser 250 mm.Tragfähigkeit 1000 kg.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR• RAV TDA47 - Prolunghe 20”-23” per graffe a 3punti.• Serie adattatori e prolunghe speciali per graffe(vedere listino accessori)• Stativo per taratura RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” extensions for 3 pointclamps.• Series of special adapters and extensionsfor wheel clamps (see accessories list)• Calibration stand RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” Spezialverlängerungenfür 3-Punkt Radadapter.• Reihe von Adaptern und Spezialverlängerungenfür Radhalter (siehe Zubehör-Preisliste).• Einstellehre RAV TDA14TCARATTERISTICHETECNICHEAsse anterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteTECHNICALFEATURESFront axleTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinTECHNISCHEEIGENSCHAFTENVorderräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEITCAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICHCAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICH1085+/- 2’+/- 1'+/- 2’+/- 5’+/- 7'+/- 7'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°80015”1480Asse posterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asse (TD 1680A)Inclinazione ruotaAngolo spintaRear axleTotal toePartial toeSet-back (TD 1680A)CamberThrust angleHinterräderGesamtspurEinzelspurRadversatz (TD 1680A)SturzGeom. Fahrachse+/- 2'+/- 1'+/- 2'+/- 5'+/- 2'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 2°s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 5°66011101Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


ASSETTO RUOTE TOTAL DRIVE SERIE 17001700 SERIES TOTAL DRIVE WHEEL ALIGNERACHSMESSGERÄT TOTAL DRIVE SERIE 1700RAVTD17601780


• L’assetto serie TD 1700, grazie alla innovativa concezionedel progetto ed all’utilizzo di tecnologie e componentidell’ultima generazione, costituisce la scelta ottimale intermini di rapporto prezzo/prestazioni.• Tutti gli angoli caratteristici di entrambi gli assi delveicolo sono controllati tramite i quattro rilevatori con8 sensori CCD e trasmissione a raggi infrarossi (6 sensoriCCD nel TD1760): la leggerezza dei rilevatori e l’assenzadi cavi di collegamento tra i rilevatori anteriori e posterioriconsentono la massima praticità d’uso del sistema.• La consolle carrellata contiene il computer di gestioneed elaborazione dati, la stampante a colori ed il monitor15” SVGA ad alta risoluzione.• Appositi supporti ai lati della consolle consentonol’alloggiamento e la ricarica delle batterie dei rilevatoriquando inutilizzati.• L’interfaccia utente è costituita dalla tastiera PC;i comandi sono inoltre attuabili direttamente sui rilevatoritramite le apposite tastiere funzione.• The TD 1700 series wheel aligner,thanks to itsinnovative design concept and use of state-of-the-arttechnologies and components represents the very bestchoice in terms o price/performance ratio.• All the characteristic angles of both vehicle axles arecontrolled by means of four measuring heads with8 CCD sensors and infra-red transmission (6 CCD sensorson TD1760).• The light measuring heads and absence of connectioncables between front and rear make the system veryeasy to use.• The wheeled control unit houses the data processingand management computer, the colour printer and the15” SVGA high-resolution monitor.• Special supports on the side of the control unit permithousing and recharging the measuring-head batterieswhen these are not in use.• The user interface consists of the PC keyboard; controlscan also be used directly on the measuring heads bymeans of the special function keyboards.RAV TD 1780• Das Achsmessgerät TD 1700 Serie ist dank desinnovativen Konzepts des Projekts und derVerwendung von Technologien und Komponentender jüngsten Generation die optimale Wahl hinsichtlichPreis-/Leistungsverhältnis.• Alle relevanten Winkel beider Fahrzeugachsenwerden durch vier Messköpfe mit 8 CCD-Sensoren undIR-Übertragung geprüft (TD1760 mit 6 CCD): das geringeGewicht der Messköpfe und das Fehlen vonVerbindungskabeln zwischen den vorderen undhinteren Messköpfen gewährleisten den praktischenEinsatz des Systems.• Der Fahrwagen beinhaltet den PC für die Steuerung unddie Datenverarbeitung, den Farbdrucker und denhochauflösenden 15” SVGA-Bildschirm.• Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagen fürdie Batterien und das Ladegerät zum Laden der Batteriender Messköpfe, wenn diese nicht gebraucht werden.• Die Benutzeroberfläche besteht aus einer PC-Tastatur;die Steuerbefehle können ausserdem direkt über dieFunktionstastenfelder auf den Messköpfen gegeben werden.RAV TD 1760


RAV TD 1760-1780L’utilizzo di sistemi di progettazione tra i più evoluti haconsentito la realizzazione di un rilevatore checostituisce oggi il riferimento del settore perleggerezza (solo 3,5 kg), rigidità e precisione di misura.I sensori CCD ad alta risoluzione assicurano assolutaprecisione delle misure nel piano orizzontale; lemisure nel piano verticale sono effettuate tramitesensori angolari a bassa isteresi.La trasmissione dei dati tra i rilevatori a raggiinfrarossi è particolarmente efficace anche incondizioni critiche d’illuminazione.La tastiera con funzione telecomando consentecompleta operatività “sul veicolo” rimandandole attività su consolle solo ad inizio e fine prova.L’alimentazione è fornita da batterie ricaricabili alunga autonomia.Die Anwendung von einem der modernstenPlanungssysteme gestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seines geringenGewichts (nur 3,5 kg), seiner Robustheit und seinerMessgenauigkeit für den Sektor massgebend ist.Hochauflösende CCD-Sensoren gewährleisten dieabsolute Präzision aller Messungen in derwaagrechten Ebene; die Messungen in dersenkrechten Ebene werden mit Winkelgebern mitniedriger Hysterese ausgeführt.Die IR-Datenübertragung zwischen den IR-Messköpfen ist auch bei kritischenLichtverhältnissen äusserst effizient.Das Tastenfeld mit Fernbedienungsfunktion erlaubtdie Ausführung aller Arbeiten beim Fahrzeug;Bedienungen auf der Konsole sind nur am Anfangund am Ende der Prüfung erforderlich.Die Stromversorgung übernehmen wiederaufladbareBatterien mit langer Betriebszeit.Thanks to the use of very advanced designsystems, the measuring head represents abenchmark in the industry for its light weight(only 3.5 kg), strength and precision operation.The CCD high-resolution sensors ensureabsolute precision in terms of horizontal planemeasurements; vertical plane measurementsare made by low-hysteresis angular sensors.Data transmission between the infra-redmeasuring heads is particularly good even indifficult lighting conditions.The keyboard with remote-control functionprovides total “on vehicle” operation so thecontrol unit only need to be used at the startand end of test.Power is supplied by long-life rechargeablebatteries.DOTAZIONE DI SERIESTANDARD EQUIPMENTGRUNDAUSSTATTUNG• 1 Consolle completa di computer,tastiera, monitor, stampante,caricabatterie.• 2 Rilevatori anteriori• 2 Rilevatori posteriori• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• Manuale istruzioni• 1 Control unit complete withcomputer, key-board, monitor,printer and battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear measuring heads• 1 Brake pedal presser• 1 Steering clamp• Instruction manual• 1 Fahrwagen mit PC, Tastatur,Bildschirm, Drucker und Batterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Messköpfe• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• Bedienungsanleitung.• Programma di gestione e visualizzazione dati in ambienteWINDOWS• Banca dati con 8500 schede tecniche veicolo già inseritee possibilità di ulteriore inserimento di 1000 schede daparte dell’utilizzatore. Parametrizzazione dei dati in funzionedella altezza del veicolo.• Banca dati clienti per la registrazione di 20000 interventicon ricerca per nominativo o numero di targa veicolo.• Data management and display program in WINDOWSenvironment• Data bank with 8500 vehicle data sheets alreadyentered and further 1000 blank sheets to be filled.Data parametrization according to vehicle height.• Customer data bank for recording 20000 jobs withsearch by customer name or vehicle licence plate number.• Managementprogramm und Datenanzeige in WINDOWS.• Datenbank mit 8500 schon eingegebenen Fahrzeug-Datenblättern und Möglichkeit der Eingabe von weiteren1000 Datenblättern durch den Benutzer. Parameterrisierungder Daten in Abhängigkeit von der Fahrzeughöhe.• Kundendatenbank für die Aufzeichnung von 20.000Eingriffen mit Suchfunktion nach Kundennamen oderFahrzeug-Kennzeichnen.


COMPONENTI A RICHIESTAOPTIONAL EQUIPMENTERGÄNZUNGSTEILERAV TD A33 RAV TD A46RAV TD A34 RAV TD A35RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35Coppia graffeautocentranti a vite a4 punti in presa, percerchi da 10” a 19”,comprensive diunghiette removibili.Pair of self-centering4 point clamps, for10”-19” rims, withremovable clawsPaar selbstzentrierende4-Punkt-Halter, fürFelgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarerKlauen.Coppia di graffe autocentranti a vite a4 punti in appoggio, per cerchi da 10” a20”, comprensive di gruppi di bloccaggioe puntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevettoRAV, permette un fissaggio alla ruotaestremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 4 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking unitsand ABS claws.The quick locking unit, RAV patentpending, allows an extremely quickand safe clamping to the wheel.Paar selbstzentrierende 4-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von 10”bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.Coppia di graffe autocentranti a 3 punti inpresa, per cerchi da 10” a 19”, comprensivedi unghiette removibili. Fornite di sistemadi movimento rapido unghie, brevettoRAV, che rende molto più veloce ilraggiungimento della dimensione del cerchio.Pair of self-centering 3 point clamps,for 10”-19” rims, with removable claws.Equipped with quick claws approachdevice, RAV patent pending, for thefastest adjustment of the clamps towheel’s dimensions.Paar selbstzentrierende 3-Punkt-Halter,für Felgen von10” bis 19”, inklusiverentfernbarer Klauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System zur raschenAnpassung der Klauen an den Felgen.Coppia di graffe autocentranti a 3 puntiin appoggio, per cerchi da 10” a 20”,comprensive di gruppi di bloccaggio epuntali con unghie in ABS.Il sistema di bloccaggio, brevettoRAV, permette un fissaggio allaruota estremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 3 point clamps, for10”-20” rims, with quick locking unitsand ABS claws. The quick locking unit,RAV patent pending, allows anextremely quick and safe clampingto the wheel.Paar selbstzentrierende 3-PunktSchnellspannhalter, für Felgen von10” bis 20”, inklusiver Radhalter undKunststoffklauen.Diese Halter haben ein von Ravagliolipatentiertes System für eine rascheund sichere Radumspannung.Piatti rotanti R110A7• Modello standard.Diametro 250 mm.Portata 1000 kg.Turntables R110A7• 2 standard turntables.Diameter 250 mm.Capacity 1000 kg each.Drehplatten R110A7• Mechanisch.Durchmesser 250 mm.Tragfähigkeit 1000 kg.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR• RAV TDA47 - Prolunghe 20”-23” per graffe a 3punti.• Serie adattatori e prolunghe speciali per graffe(vedere listino accessori)• Stativo per taratura RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” extensions for 3 pointclamps.• Series of special adapters and extensionsfor wheel clamps (see accessories list)• Calibration stand RAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23” Spezialverlängerungenfür 3-Punkt Radadapter.• Reihe von Adaptern und Spezialverlängerungenfür Radhalter (siehe Zubehör-Preisliste).• Einstellehre RAV TDA14TCARATTERISTICHETECNICHEAsse anterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteTECHNICALFEATURESFront axleTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinTECHNISCHEEIGENSCHAFTENVorderräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEIT+/- 2’+/- 1'+/- 2’+/- 2’+/- 5'+/- 5'CAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICH+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°CAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICH+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°108515”800Asse posterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asse (TD 1780)Inclinazione ruotaAngolo spintaRear axleTotal toePartial toeSet-back (TD 1780)CamberThrust angleHinterräderGesamtspurEinzelspurRadversatz (TD 1780)SturzGeom. Fahrachse+/- 2'+/- 1'+/- 2'+/- 2'+/- 2'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 2°s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 5°660111014801


ASSETTO RUOTE TOTAL DRIVE SERIE 1800SERIES 1800 TOTAL DRIVE WHEEL ALIGNERACHSMESSGERÄT TOTAL DRIVE SERIE 1800RAVTD18301850


• Le apparecchiature TOTAL DRIVE Serie 1800 costituiscono oggi ilriferimento per il settore controllo geometria ruote, grazie alla innovativaconcezione del progetto ed all’utilizzo di tecnologie e componentidell’ultima generazione.• Tutti gli angoli caratteristici di entrambi gli assi del veicolo sonocontrollati tramite i quattro rilevatori con 8 sensori CCD e trasmissione araggi infrarossi.• La leggerezza dei rilevatori e l’assenza di cavi di collegamentoconsentono la massima praticità d’uso del sistema.• La consolle carrellata contiene il computer di gestione ed elaborazionedati (minimo: processore 300 MHz, RAM 32Mb, HD 4.2Gb, CD ROM 48X),la stampante (ink-jet a colori formato A4) ed il monitor a colori SVGA adalta risoluzione (17” per TD1850, 15” per TD1830).• Appositi supporti ai lati della consolle consentono l’alloggiamento e laricarica delle batterie dei rilevatori quando inutilizzati.• Nel modello TD1850 la consolle è predisposta per l’utilizzo di piattirotanti elettronici.• L’interfaccia utente è costituita dalla tastiera PC; i comandi sono inoltreattuabili direttamente sui rilevatori tramite le apposite tastiere funzione.• La visualizzazione del programma e dei dati è realizzata con graficatridimensionale di notevole impatto e costituisce indispensabile guidainterattiva per lo svolgimento di tutte le funzioni operative.• The Series 1800 TOTAL DRIVE equipment today represents abenchmark for the wheel alignment industry thanks to its innovativedesign concept and use of state-of-the-art technologies.• All the characteristic angles of both vehicle axles are controlled bymeans of four measuring heads with 8 CCD sensor and infra-redtransmission.• The light measuring heads and absence of connection cables makethe system very easy to use.• The wheeled control unit houses the data processing andmanagement computer (minimum: processor 300 MHz, RAM 32 Mb,HD 4.2 Gb, CD-ROM 48X), the printer (colour ink jet A4 format) andthe SVGA high-resolution monitor (17” for TD1850, 15” for TD1830).• Special supports on the side of the control unit permit housing andrecharging the measuring-head batteries when these are not used.• For the TD1850 model, the control unit is pre-set for usingelectronic turntables.• The user interface consists of the PC keyboard; the controlscan also be used directly on the measuring heads by means of thespecial function keyboards.• Program and data display features strong-impact three-dimensionalgraphics and is an indispensable interactive guide for performanceof all operating functions.• Die Einrichtungen TOTAL DRIVE Serie 1800 sind heute dank desinnovativen Konzepts des Projekts und der Verwendung von Technologienund Komponenten der jüngsten Generation massgebend im Bereich derKontrolle der Achsvermessung.• Alle relevanten Winkel beider Fahrzeugachsen werden durch vierMessköpfe mit 8 CCD-Sensoren und IR-Übertragung geprüft: das geringeGewicht der Messköpfe und das Fehlen von Verbindungskabelngewährleisten den praktischen Einsatz des Systems.• Die fahrbare Bedienkonsole beinhaltet den PC für die Steuerung und dieDatenverarbeitung (Mindestausstattung: Prozessor 300 MHz, 32 MB RAM,HD 4,2GB, CD-ROM 48X), den Drucker (Farbdrucker, Format A4) und denhochauflösenden SVGA-Farbbildschirm (17" bei TD1850, 15" bei TD1830).• Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagen für die Batterien unddas Ladegerät zum Laden der Batterien der Messköpfe, wenn diese nichtgebraucht werden.• Beim Modell TD1850 ist die Konsole für den Gebrauch von elektronischenDrehplatten vorgerüstet.• Die Benutzeroberfläche besteht aus einer PC-Tastatur, die Steuerbefehlekönnen ausserdem direkt über die Funktionstastenfelder auf denMessköpfen gegeben werden.• Die Darstellung des Programms und der Daten erfolgt mit einerübersichtlichen 3D-Graphik, die eine unentbehrliche Bedienerführung zurAbwicklung aller Arbeitsfunktionen bereitstellt.


RAV TD 1830-1850L’utilizzo di sistemi diprogettazione tra i più evoluti haconsentito la realizzazione di unrilevatore che costituisce oggi ilriferimento del settore perleggerezza (solo 3,5 kg), rigidità eprecisione di misura.I sensori CCD ad alta risoluzioneassicurano assoluta precisionedelle misure nel piano orizzontale;le misure nel piano verticale sonoeffettuate tramite sensori angolaria bassa isteresi.La trasmissione dei dati a raggiinfrarossi è particolarmente efficaceanche in condizioni critiched’illuminazione.La tastiera con funzionetelecomando consente completaoperatività “sul veicolo” rimandandole attività su consolle solo ad inizio efine prova.L’alimentazione è fornita dabatterie ricaricabili a lungaautonomia.Thanks to the use of very advanceddesign systems, the measuring headrepresents a benchmark in theindustry for its light weight (only3.5 kg), strength and precisionoperation.Eight CCD high-resolution sensorsensure absolute precision in termsof horizontal plane measurements;vertical plane measurements aremade by low-hysteresis angularsensors.Infra-red data transmission isparticularly good even in difficultlighting conditions.The keyboard with remote-controlfunction provides total “on vehicle”operation so the control unit onlyneed be used at the start and endof test.Power is supplied by long-liferechargeable batteries.Die Anwendung von einem dermodernsten Planungssystemegestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seinesgeringen Gewichts (nur 3,5 kg),seiner Robustheit und seinerMessgenauigkeit für den Sektormassgebend ist.Acht hochauflösenden CCD-Sensorengewährleisten die absolute Präzisionaller Messungen in der waagrechtenEbene; die Messungen in dersenkrechten Ebene werden mitWinkelgebern mit niedriger Hystereseausgeführt.Die IR-Datenübertragung ist auch beikritischen Lichtverhältnissen äussersteffizient.Das Tastenfeld mitFernbedienungsfunktion erlaubt dieAusführung aller Arbeiten beimFahrzeug; Bedienungen aut derKonsole sind nur am Anfang und amEnde der Prüfung erforderlich.Die Stromversorgung übernehmenwiederaufladbare Batterien mit langerBetriebszeit.La trasmissione dei dati tra i rilevatori e la consolle èattuata tramite ricetrasmettitori a raggi infrarossiinstallati sui piatti rotanti e collegati via cavo allaconsolle.Data transmission between the measuring headsand the control unit is done by means of infra-redbeam transceivers fitted to the turntables andconnected by cable to the control unit.Die Übertragung der Daten zwischen denMessköpfen und der Konsole erfolgt über IR-Sender-Empfänger, die auf den Drehplatten installiert undüber ein Kabel mit der Konsole verbunden sind.DOTAZIONE DI SERIESTANDARD EQUIPMENTGRUNDAUSSTATTUNG• 1 Consolle completa di computer,tastiera, monitor, stampante,caricabatterie.• 2 Rilevatori anteriori• 2 Rilevatori posteriori• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• 2 Ricetrasmettitori ad infrarosso percollegamento rilevatori-consolle dainstallare sui piatti rotanti.• Manuale istruzioni• 1 Control unit complete withcomputer, key-board, monitor, printerand battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear measuring heads• 1 Brake pedal presser• 1 Steering clamp• 2 Infra-red beam transceiversfor measuring head- control unitconnection to be fitted onturntables• Instruction manual• 1 Fahrwagen mit PC, Tastatur,Bildschirm,Drucker undBatterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Messköpfe• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• 2 IR-Sender-Empfänger für dieVerbindung Messköpfe/Konsole, die aufdie Drehplatten zu installieren sind.• Bedienungsanleitung.• Programma di gestione e visualizzazione dati in ambiente WINDOWS• Istruzioni di uso in grafica tridimensionale animata• Istruzioni per le registrazioni sul veicolo in grafica tridimensionale.• Banca dati con 8500 schede tecniche veicolo già inseritee possibilità di ulteriore inserimento di 1000 schede da parte dell’utilizzatore.• Parametrizzazione dei dati in funzione della altezza del veicolo.• Banca dati clienti per la registrazione di 20000 interventi con ricerca pernominativo o numero di targa veicolo.• Data management and display program in WINDOWS environment• Animated three-dimension graphics operating instructions• Three-dimensional vehicle recording instructions• Data bank with 8500 vehicle data sheets already entered and further1000 blank sheets to be filled.• Data parametrization according to vehicle height.• Customer data bank for recording 20000 jobs with search by customername or vehicle licence plate number.• Managementprogramm und Datenanzeige in WINDOWS.• Benutzerführung mit 3D-Graphik und Animationen.• Anweisungen zu den Einstellungen am Fahrzeug mit 3D-Graphik.• Datenbank mit 8500 schon eingegebenen Fahrzeug-Datenblättern undMöglichkeit der Eingabe von weiteren 1000 Datenblättern durch den Benutzer.• Parameterrisierung der Daten in Abhängigkeit von der Fahrzeughöhe.• Kundendatenbank für die Aufzeichnung von 20.000 Eingriffen mitSuchfunktion nach Kundennamen oder Fahrzeug-Kennzeichnen.L’apertura per la fuoriuscita dellacarta rende possibile l’utilizzo dellastampante stessa a cassetto chiusoe quindi in condizioni di massimaprotezione.The paper-exit opening permitsusing the printer with the drawerclosed, thereby providing totalprotection against damage andpollution.Die Öffnung für den Austritt desPapiers erlaubt den Gebrauch desDruckers bei geschlossenem Fach,so dass der maximale Schutzgewährleistet ist.


R 110 A7RAV TD A5RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35COMPONENTI A RICHIESTA / OPTIONAL EQUIPMENT / ERGÄNZUNGSTEILER 110 A7 / RAV TD A5RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35Piatti rotanti• R110A7 - Modello standard.Diametro 250 mm. Portata 1000 kg.• RAV TD A5 - Modello elettronico,con encoder per misurazioneautomatica dell’angolo di sterzata.Diametro 300 mm. Portata 1250 kg.Basso attrito. Completi di cavi dicollegamento.Turntables• R110A7 - Standard model.Diameter 250 mm. Capacity 1000kg each• RAV TD A5 - Electronic model,with encoder for automaticmeasuring of steering angle.Diameter 300 mm,Capacity 1250 kg, Low-friction,Complete with connection cables.Drehplatten• R110A7 - Mechanisch. Durchmesser250 mm. Tragfähigkeit 1000 kg.• RAV TD A5 - Elektronisch, mitDrehgeber für die automatischeMessung des Einschlagwinkels.Durchmesser 300 mm.Tragfähigkeit 1250 kg. Geringer Abrieb.Komplett mit Anschlusskabeln.Coppia graffeautocentranti a vite a4 punti in presa, percerchi da 10” a 19”,comprensive diunghiette removibili.Pair of self-centering4 point clamps, for10”-19” rims, withremovable clawsPaar selbstzentrierende4-Punkt-Halter, fürFelgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarerKlauen.Coppia di graffe autocentrantia vite a 4 punti in appoggio,per cerchi da 10” a 20”,comprensive di gruppi dibloccaggio e puntali conunghie in ABS.Il sistema di bloccaggio,brevetto RAV, permette unfissaggio alla ruotaestremamente rapido esicuro.Pair of self-centering 4 pointclamps, for 10”-20” rims,with quick locking units andABS claws.The quick locking unit,RAV patent pending,allows an extremely quickand safe clamping to thewheel.Paar selbstzentrierende 4-Punkt Schnellspannhalter,für Felgen von 10” bis 20”,inklusiver Radhalter undKunststoffklauen vonRavaglioli patentiertesSystem für eine rascheund sichereRadumspannung.Coppia di graffe autocentranti a3 punti in presa, per cerchi da10” a 19”, comprensive diunghiette removibili. Fornite disistema di movimentorapido unghie, brevetto RAV,che rende molto più veloce ilraggiungimento delladimensione del cerchio.Pair of self-centering 3 pointclamps, for 10”-19” rims, withremovable claws. Equippedwith quick claws approachdevice, RAV patent pending,for the fastest adjustment ofthe clamps to wheel’sdimensions.Paar selbstzentrierende 3-Punkt-Halter, für Felgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarer Klauen.Diese Halter haben ein vonRavaglioli patentiertesSystem zur raschenAnpassung der Klauen anden Felgen.Coppia di graffe autocentranti a 3punti in appoggio, per cerchi da 10”a 20”, comprensive di gruppi dibloccaggio e puntali con unghiein ABS.Il sistema di bloccaggio,brevetto RAV, permette unfissaggio alla ruotaestremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 3 pointclamps, for 10”-20” rims, withquick locking units and ABS claws.The quick locking unit, RAVpatent pending, allows anextremely quick and safeclamping to the wheel.Paar selbstzentrierende 3-PunktSchnellspannhalter, für Felgenvon 10” bis 20”, inklusiverRadhalter und Kunststoffklauen.Diese Halter haben ein vonRavaglioli patentiertes Systemfür eine rasche und sichereRadumspannung.ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR• RAV TDA47 - Prolunghe20”-23” per graffe a 3 punti.• Serie adattatori eprolunghe speciali per graffe(vedere listino accessori)• Stativo per taraturaRAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23”extensions for 3 pointclamps.• Series of special adaptersand extensionsfor wheel clamps (seeaccessories list)• Calibration standRAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23”Spezialverlängerungenfür 3-Punkt Radadapter.• Reihe von Adaptern undSpezialverlängerungenfür Radhalter (sieheZubehör-Preisliste).• Einstellehre RAV TDA14T1085CARATTERISTICHETECNICHETECHNICALFEATURESFront axleTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinRear axleTotal toePartial toeSet-backCamberThrust angleTECHNISCHEEIGENSCHAFTENVorderräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEITCAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICHCAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICH800Asse anterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteAsse posterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaAngolo spinta+/- 2’+/- 1'+/- 2’+/- 2’+/- 5'+/- 5'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°15”/17”1520HinterräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzGeom. Fahrachse+/- 2'+/- 1'+/- 2'+/- 2'+/- 2'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 2°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 5°6601110s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.1


ASSETTO RUOTETOTAL DRIVE SERIE 2000-21002000-2100 SERIES TOTAL DRIVEWHEEL ALIGNERACHSMESSGERÄTTOTAL DRIVE SERIE 2000-2100RAVTD20002100


RAV TD2000 / TD2100RAV TD2000L / TD2100LRAV TD2000 / TD2100 SLIM• Tutti gli angoli caratteristici di entrambi gli assidel veicolo sono controllati tramite i quattrorilevatori con 8 sensori CCD e trasmissione araggi infrarossi: la leggerezza dei rilevatori el’assenza di cavi di collegamento consentono lamassima praticità d’uso del sistema.• La consolle carrellata contiene il computer digestione ed elaborazione dati (minimo: processore300MHz, RAM 32Mb, HD 4.2Gb, CD ROM 48X),la stampante (ink-jet a colori formato A4) ed ilmonitor a colori 19” SVGA ad alta risoluzione.• Appositi supporti ai lati della consolleconsentono l’alloggiamento e la ricarica dellebatterie dei rilevatori quando inutilizzati.• La consolle è predisposta per l’utilizzo dei piattirotanti elettronici; nei modelli TD2000L e TD2100Lla consolle è inoltre caratterizzata da un aspettopiù importante ed è completa di specchi perfacilitare il posizionamento del veicolo.• L’interfaccia utente è costituita dalla tastieraPC inserita in vano estraibile; i comandi sonoinoltre attuabili direttamente sui rilevatori tramitele apposite tastiere funzione.• All the characteristic angles of both vehicle axlesare controlled by means of four measuring headswith 8 CCD sensors and infra-red transmission.The light measuring heads and absence ofconnection cables make the system very easy to use.• The wheeled control unit houses the dataprocessing and management computer(minimum:processor 300MHz, RAM 32Mb, HD 4.2Gb, CDROM 48X), the printer (colour ink jet A4 format)and the 19” SVGA high-resolution monitor.• Special supports on the side of the control unitpermit housing and recharging of the measuringheadbatteries when these are not used.• The control unit is pre-set for using electronicturntables; in the case of the TD2000L andTD2100L models, the control unit also has a moreimposing appearance and is complete with mirrorsto facilitate vehicle positioning.• The user interface consists of the PC keyboardfitted in a pull-out compartment; the controls canalso be used directly on the measuring heads bymeans of the special function keyboards.• Alle relevanten Winkel beider Fahrzeugachsenwerden durch vier Messköpfe mit 8 CCD-Sensorenund IR-Übertragung geprüft: das geringe Gewicht derMessköpfe und das Fehlen von Verbindungskabelngewährleisten den praktischen Einsatz des Systems.• Der Fahrwagen beinhaltet den PC für die Steuerungund die Datenverarbeitung (Mindestausstattung:Prozessor 300MHz, RAM 32Mb, HD 4.2Gb, CD ROM48X), den Drucker (Farbdrucker für Format A4) undden hochauflösenden 19” SVGA-Farbbildschirm.• Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagenfür die Batterien und das Ladegerät zum Ladender Batterien der Messköpfe, wenn diese nichtgebraucht werden.• Die Konsole ist für den Gebrauch vonelektronischen Drehplatten vorgerüstet; beim ModellTD2000L und TD2100L ist die Konsole zur einfacherenPositionierung des Fahrzeugs zusätzlich mit Spiegelnausgerüstet.• Die Benutzeroberfläche besteht aus einer PC-Tastatur,die sich in einem Schubfach befindet; die Steuerbefehlekönnen ausserdem direkt über die Funktionstastenfelderauf den Messköpfen gegeben werden.TD2000 INFRAREDNella serie 2000 la trasmissionedei dati tra i rilevatori e laconsolle è attuata tramitericetrasmettitori a raggiinfrarossi installati sui piattirotanti e collegati via cavo allaconsolle.In the 2000 Series the datatransmission between themeasuring heads and thecontrol unit is done by meansof infra-red beam transceiversfitted to the turntables andconnected by cable to thecontrol unit.Bei der 2000 Serie dieÜbertragung der Datenzwischen den Messköpfenund der Konsole erfolgt überIR-Sender-Empfänger, die aufden Drehplatten installiertund über ein Kabel mit derKonsole verbunden sind.TD2100 RADIONella serie 2100 latrasmissione dei dati tra irilevatori e la consolle è attuatavia radio in modulazione difrequenza (FM).In questa serie è inoltrepossibile la misurazione delfuori centro spingendo ilveicolo di mezzo giro di ruota,senza quindi la necessità disollevare il veicolo stesso.In the 2100 Series thedata transmissionbetween the measuringheads and the controlunit is conducted byradio frequency.With the 2100 Series it isalso possible to measurewheel run out by movingthe vehicle equivalent to180° wheel rotationwithout use of lift.In der Serie 2100 wird dieDatenübertragung zwischenden Meßköpfen und derKonsole mittels Funk inFrequenzmodulation (FM)geleistet.In dieser Serie kann man dieFelgenschlagkompensationindem man das Fahrzeug umeine halbe Radumdrehungvorschiebt durchführen.; d.h.man braucht das Fahrzeugnicht hochheben.


TD2100 + RAV TDA43 + RAV TDA35TD2100 + R110A7 + RAV TDA34L’utilizzo di sistemi di progettazione tra i piùevoluti ha consentito la realizzazione di unrilevatore che costituisce oggi il riferimento delsettore per leggerezza (solo 3,5 kg), rigidità eprecisione di misura.Otto sensori CCD ad alta risoluzione assicuranoassoluta precisione delle misure nel pianoorizzontale; le misure nel piano verticale sonoeffettuate tramite sensori angolari di tipo “contactless” a bassa isteresi.La trasmissione dei dati a raggi infrarossi èparticolarmente efficace anche in condizionicritiche d’illuminazione.La tastiera con funzione telecomando consentecompleta operatività “sul veicolo” rimandando leattività su consolle solo ad inizio e fine prova.Il perno di collegamento alla graffa è montato sucuscinetti di precisione ed è dotato di attacco rapido.L’alimentazione è fornita da batterie ricaricabili alunga autonomia.Thanks to the use of very advanced designsystems, the measuring head represents abenchmark in the industry for its light weight(only 3.5 kg), strength and precision operation.Eight CCD high-resolution sensors ensureabsolute precision in terms of horizontal planemeasurements; vertical plane measurements aremade by “contact less” type low-hysteresisangular sensors.Infra-red data transmission is particularly goodeven in difficult lighting conditions.The keyboard with remote-control functionprovides total “on vehicle” operation so thecontrol unit only need to be used at the startand end of test. The wheel clamp connection pinis mounted on precision bearings and features aquick coupling.Power is supplied by long-life rechargeablebatteries.Die Anwendung von einem der modernstenPlanungssysteme gestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seines geringenGewichts (nur 3,5 kg), seiner Robustheit und seinerMessgenauigkeit für den Sektor massgebend ist.Acht hochauflösenden CCD-Sensorengewährleisten die absolute Präzision allerMessungen in der waagrechten Ebene; dieMessungen in der senkrechten Ebene werden mitWinkelgebern Typ “contact less” mit niedrigerHysterese ausgeführt.Die IR-Datenübertragung ist auch bei kritischenLichtverhältnissen äusserst effizient. Das Tastenfeldmit Fernbedienungsfunktion erlaubt die Ausführungaller Arbeiten beim Fahrzeug; Bedienungen derKonsole sind nur am Anfang und am Ende derPrüfung erforderlich.Der Verbindungsbolzen zum Radhalter ist aufPräzisionslager montiert und mit Schnellanschlussversehen. Die Stromversorgung übernehmenwiederaufladbare Batterien mit langer Betriebszeit.• Programma di gestione e visualizzazione dati inambiente WINDOWS• Istruzioni di uso in grafica tridimensionale animata• Istruzioni per le registrazioni sul veicolo in graficatridimensionale animata.• Banca dati con 8500 schede tecniche veicolo giàinserite e possibilità di ulteriore inserimento di 1000schede da parte dell’utilizzatore.• Parametrizzazione dei dati funzione della altezzadel veicolo.• Banca dati clienti per la registrazione di 20000interventi con ricerca per nominativo cliente onumero di targa veicolo.• Managementprogramm und Datenanzeigein WINDOWS.• Benutzerführung mit 3D-Graphik undAnimationen.• Anweisungen zu den Einstellungen amFahrzeug mit 3D-Graphik und Animationen.• Datenbank mit 8500 schon eingegebenenFahrzeug-Datenblättern und Möglichkeit derEingabe von weiteren 1000 Datenblättern durchden Benutzer.• Parameterrisierung der Daten in Abhängigkeit vonder Fahrzeughöhe.• Kundendatenbank für die Aufzeichnung von20.000 Eingriffen mit Suchfunktion nachKundennamen oder Fahrzeug-Kennzeichnen.• Data management and display programin WINDOWS environment• Animated three-dimension graphicsoperating instructions• Animated three-dimensional vehiclerecording instructions• Data bank with 8500 vehicle data sheetsalready entered and further 1000 blacksheets available to be filled.• Data parametrization according tovehicle height.• Customer data bank for recording20000 jobs with search by customer nameor vehicle licence plate number.DOTAZIONE DI SERIE• 1 Consolle completa di computer, tastiera,monitor, stampante, caricabatterie.• 2 Rilevatori anteriori• 2 Rilevatori posteriori• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• 2 Ricetrasmettitori ad infrarosso percollegamento rilevatori-consolle da installaresui piatti rotanti.• Manuale istruzioniSTANDARD EQUIPMENT• 1 Control unit complete with computer, keyboard, monitor, printer and battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear measuring heads• 1 Brake pedal presser• 1 steering clamp• 2 infra-red beam transceivers for measuringhead-control unit connection to be fittedon turntables• Instruction manualGRUNDAUSSTATTUNG• 1 Fahrwagen mit PC, Tastatur, Bildschirm,Drucker und Batterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Messköpfe• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• 2 IR-Sender-Empfänger für die VerbindungMessköpfe/Konsole, die auf die Drehplattenzu installieren sind.• Bedienungsanleitung.


R 110 A7RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35RAV TD A5COMPONENTI A RICHIESTA / OPTIONAL EQUIPMENT / ERGÄNZUNGSTEILER 110 A7 / RAV TD A5RAV TD A33RAV TD A46RAV TD A34RAV TD A35Piatti rotanti• R110A7 - Modello standard.Diametro 250 mm. Portata 1000 kg.• RAV TD A5 - Modello elettronico,con encoder per misurazioneautomatica dell’angolo di sterzata.Diametro 300 mm. Portata 1250 kg.Basso attrito. Completi di cavi dicollegamento.Turntables• R110A7 - Standard model.Diameter 250 mm. Capacity 1000kg each• RAV TD A5 - Electronic model,with encoder for automaticmeasuring of steering angle.Diameter 300 mm,Capacity 1250 kg, Low-friction,Complete with connection cables.Drehplatten• R110A7 - Mechanisch. Durchmesser250 mm. Tragfähigkeit 1000 kg.• RAV TD A5 - Elektronisch, mitDrehgeber für die automatischeMessung des Einschlagwinkels.Durchmesser 300 mm.Tragfähigkeit 1250 kg. Geringer Abrieb.Komplett mit Anschlusskabeln.Coppia graffeautocentranti a vite a4 punti in presa, percerchi da 10” a 19”,comprensive diunghiette removibili.Pair of self-centering4 point clamps, for10”-19” rims, withremovable clawsPaar selbstzentrierende4-Punkt-Halter fürFelgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarerKlauen.Coppia di graffe autocentrantia vite a 4 punti in appoggio,per cerchi da 10” a 20”,comprensive di gruppi dibloccaggio e puntali conunghie in ABS.Il sistema di bloccaggio,brevetto RAV, permette unfissaggio alla ruotaestremamente rapido esicuro.Pair of self-centering 4 pointclamps, for 10”-20” rims,with quick locking units andABS claws.The quick locking unit,RAV patent pending,allows an extremely quickand safe clamping to thewheel.Paar selbstzentrierende 4-Punkt Schnellspannhalter,für Felgen von 10” bis 20”,inklusiver Radhalter undKunststoffklauen vonRavaglioli patentiertesSystem für eine rascheund sichereRadumspannung.Coppia di graffe autocentranti a3 punti in presa, per cerchi da10” a 19”, comprensive diunghiette removibili. Fornite disistema di movimentorapido unghie, brevetto RAV,che rende molto più veloce ilraggiungimento delladimensione del cerchio.Pair of self-centering 3 pointclamps, for 10”-19” rims, withremovable claws. Equippedwith quick claws approachdevice, RAV patent pending,for the fastest adjustment ofthe clamps to wheel’sdimensions.Paar selbstzentrierende 3-Punkt-Halter, für Felgen von10” bis 19”,inklusiver entfernbarer Klauen.Diese Halter haben ein vonRavaglioli patentiertesSystem zur raschenAnpassung der Klauen anden Felgen.Coppia di graffe autocentranti a 3punti in appoggio, per cerchi da 10”a 20”, comprensive di gruppi dibloccaggio e puntali con unghiein ABS.Il sistema di bloccaggio,brevetto RAV, permette unfissaggio alla ruotaestremamente rapido e sicuro.Pair of self-centering 3 pointclamps, for 10”-20” rims, withquick locking units and ABS claws.The quick locking unit, RAVpatent pending, allows anextremely quick and safeclamping to the wheel.Paar selbstzentrierende 3-PunktSchnellspannhalter, für Felgenvon 10” bis 20”, inklusiverRadhalter und Kunststoffklauen.Diese Halter haben ein vonRavaglioli patentiertes Systemfür eine rasche und sichereRadumspannung.1550ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR1085• RAV TDA47 - Prolunghe20”-23” per graffe a 3 punti.• Serie adattatori eprolunghe speciali per graffe(vedere listino accessori)• Stativo per taraturaRAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23”extensions for 3 point clamps.• Series of special adaptersand extensions for wheelclamps (see accessories list)• Calibration standRAV TDA14T• RAV TDA47 - 20”-23”Spezialverlängerungenfür 3-Punkt Radadapter.• Reihe von Adaptern undSpezialverlängerungenfür Radhalter (sieheZubehör-Preisliste).• Einstellehre RAV TDA14T19”800CARATTERISTICHETECNICHEAsse anterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteTECHNICALFEATURESFront axleTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinTECHNISCHEEIGENSCHAFTENVorderräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEIT+/- 2'+/- 1'+/- 2’+/- 2’+/- 5'+/- 5'CAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICH+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°CAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICH+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°1320177019”1605Asse posterioreConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaAngolo spintaRear axleTotal toePartial toeSet-backCamberThrust angleHinterräderGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzGeom. Fahrachse+/- 2'+/- 1'+/- 2'+/- 2'+/- 2'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 2°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 5°s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com 1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.19802430


R.M.S. - Remote Measuring SystemRAVRMSDispositivo brevettato Ravaglioli perrendere più rapida e precisa lamisurazione dell’assetto del veicolo.Permette il rapido inserimento di variemisure necessarie per il corretto calcolodegli angoli caratteristici del veicolo.Consente di operare nel rispetto dellespecifiche di vari costruttoriautomobilistici che richiedonol’impostazione di valori quali inclinazionedegli assi o altezza del telaio per potereffettuare la regolazione dell’assetto delveicolo.Ravaglioli patented device for speedingup and upgrading the precision of wheelalignment.Lightweight and handy to use, it permitsthe immediate entering of a range ofmeasurements required to correctlycalculate the characteristic vehicle angles.Permits working in compliance with thespecifications of numerous carmanufacturers which require makingsettings like axle inclination or chassisheight in order to adjust wheelalignment.Von Ravaglioli patentierte Einrichtung füreine schnellere und genauereAchsvermessung des Fahrzeugs.Leicht, bedienerfreundlich und sofortigeEingabe verschiedener für die richtigeBerechnung der charakteristischen Winkelndes Fahrzeugs erforderlichen Masse.Bedienung unter Einhaltung derSpezifikationen verschiedenerAutomobilhersteller, welche die Eingabevon Werten wie Achsneigung oderFahrwerkshöhe zur Einstellung derAchsvermessung des Fahrzeugsvorschreiben.


R.M.S. Remote Measuring SystemLe sue funzioni sono molteplici:Funzione rilevatore di inclinazioneIl rilevatore RMS viene appoggiato alcomponente del quale deve essere misuratal’inclinazione. Quando i 4 punti di appoggiosono in contatto col componente, premendosemplicemente il pulsante di invio vieneeffettuata la trasmissione via radio all’assettoruote, che memorizza il valore rilevato.Funzione di rilevatore di altezzaIl rilevatore RMS viene sistemato sulla pedanadel ponte sollevatore o sul pavimento dellafossa. Viene quindi estratto il puntale cheviene posizionato in corrispondenza del puntodel quale deve essere misurata l’altezza.Premendo semplicemente il pulsante di invioviene effettuata la trasmissione via radioall’assetto ruote, che memorizza il valorerilevato.Funzione di comando a distanzaSul rilevatore RMS sono presenti i tasti che nepermettono l’utilizzo come comando adistanza. Questa funzione è particolarmenteutile in caso di utilizzo con una fossa.TDA23 - Funzione RMS di misurazioneinclinazione assi e altezza telaio, e funzionecomando a distanza.TDA24 - Funzione RMS di misurazionealtezza telaio e funzione comando a distanza.TDA25 - Funzione comando a distanza.The device features a whole range ofdifferent functions:Inclination detection functionThe RMS unit is rested under the component,the inclination of which is to be measured.When the 4 points come into contact withthe component, by simply pressing the startbutton, a radio signal is conveyed to thewheel aligner that stores the read value.Height reading functionThe RMS unit is placed onthe platform in the caseof a lift or on the floor incase of pit. The test prodis then extracted and positioned on the point,the height of which is to be measured.By simply pressing the start button, a radiosignal is conveyed to the wheel aligner thatstores the read value.Remote-control functionThe RMS unit features keys that enable it tobe used as a remote-control unit. Thisfunction is especially useful in case of usewith a pit.TDA23 - RMS axle inclination and chassisheight measuring function and remotecontrolfunction.TDA24 - RMS chassis height measuringfunction and remote-control functionTDA25 - Remote control function.Die Funktionen der Einrichtung sind zahlreich:Neigungsaufnehmer-FunktionDen RMS Messwertaufnehmer an den in derNeigung zu messenden Komponentenanbringen. Sobald die 4 Auflagepunkte denKomponenten berühren, lediglich dieStarttaste betätigen und schon erfolgt dieRadioübertragung an das Achsmessgerät, dasden erfassten Wert speichert.Höhenaufnehmer-FunktionDen RMS Messwertaufnehmer auf dieFahrbahn bei Hebebühne oder Fussboden beiArbeitsgrube positionieren. Den Stösselschaftherausziehen und in Übereinstimmung mitdem in der Höhe zu messenden Punktansetzen. Lediglich die Starttaste betätigenund schon erfolgt die Radioübertragung andas Achsmessgerät, das den erfassten Wertspeichert.Fernbedienungs-FunktionDer RMS Messwertaufnehmer ist mit Tastenausgerüstet, die für die Fernbedienungverwendbar sind. Diese Funktion eignet sichspeziell bei der Bedienung auf derArbeitsgrube.TDA23 - RMS Achsneigungsmessungs- undFahrwerkshöhenmessungs-Funktion sowieFernbedienungs-Funktion.TDA24 - RMS FahrwerkshöhenmessungsundFernbedienungs-Funktion.TDA25 - Fernbedienungs-Funktion.Questi accessori possono essere utilizzati esclusivamente suiseguenti modelli: TD1850, TD1850R, TD2000, TD2000L, TD2100,TD2100L.These accessories can be used only on the following models:TD1850, TD1850R, TD2000, TD2000L, TD2100, TD2100L.Dieses Zubehör ist ausschliesslich für folgende Modelle geeignet:TD1850, TD1850R, TD2000, TD2000L, TD2100, TD2100L.s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


ASSETTO RUOTE AUTOCARROCOMMERCIAL WHEEL ALIGNERLKW-ACHSMESSGERÄTRAVTD1500AT


• L’assetto serie TD 1500 è la soluzione ideale per la regolazione diautocarri, autobus e veicoli commerciali leggeri.Grazie alla innovativa concezione del progetto ed all’utilizzo di tecnologiee componenti dell’ultima generazione, costituisce la scelta ottimale intermini di rapporto prezzo/prestazioni.• Il modello TD 1500AT, tramite due rilevatori anteriori con 4 sensori CCDa raggi infrarossi e due trasmettitori a raggi infrarossi posteriori, permettedi effettuare in modo rapido e preciso il controllo di tutti gli angolicaratteristici sull’asse anteriore, e in due operazioni il controllo di tutti gliangoli in un veicolo commerciale a due assi.Ripetendo tale operazione, grazie alla lunga gittata degli emettitori, è inoltrepossibile la verifica degli angoli in veicoli a più assi o a più assi sterzanti.La leggerezza dei rilevatori e l’assenza di cavi di collegamento tra i rilevatorianteriori e posteriori consentono la massima praticità d’uso del sistema.• La consolle carrellata contiene la scheda di gestione ed elaborazionedati dedicata, la stampante ed il monitor 15” SVGA ad alta risoluzione.Appositi supporti ai lati della consolle consentono l’alloggiamento e laricarica delle batterie dei rilevatori quando inutilizzati. L’interfaccia utenteè costituita dalla tastiera; i comandi sono inoltre attuabilidirettamente sui rilevatori tramite le apposite tastiere funzione.• Accessori specifici permettono l’utilizzo del TD1500AT anche per laregolazione delle autovetture. Ciò rende veramente universale l’utilizzodell’assetto, massimizzandone la redditività.• The TD 1500 series wheel aligner is the perfect choice for thealignment of trucks, busses and light commercial vehicles.Thanks to its innovative design concept and use of state-of-the-arttechnologies and components, it represents the very best choice interms of price/performance ratio.• Model TD 1500AT, with two front measuring heads equipped with 4infra red CCD sensors and two rear infra red transmitters, makes itpossible to carry out a quick and precise measurement of all steeringangles on the front axle, or with two operations on front and rear axlesto measure all related angles. By repeating this operation, thanks to thelong reading distance of the measuring heads, it is also possible tomeasure the angles on vehicles with three or more axles or steering axles.The lightweight measuring heads and absence of connectioncables between front and rear make the system very easy to use.• The wheeled control unit houses the data processing and managementPC board, the printer and the 15” SVGA high-resolution monitor.Special supports on the side of the control unit permit housing andrecharging the measuring-head batteries when these are not in use.The user interface consists of the keyboard; controls can also be useddirectly on the measuring heads by means of the special functionkeyboards.• Specific accessories allow the use of TD1500AT also for themeasurement of total wheel alignment on cars.This makes the use of TD1500AT really universal and maximises profit.RAV TD 1500 AT• Programma di gestione e visualizzazione dati• Banca dati con 7500 schede tecniche veicolo giàinserite e possibilità di ulteriore inserimento di 100schede da parte dell’utilizzatore.• Parametrizzazione dei dati in funzione della altezza delveicolo.• Data management and display program• Data bank with 7500 vehicle data sheets alreadyentered and a further 100 sheet option is available.• Data parametrization according to vehicle height.• Managementprogramm und Datenanzeige• Datenbank mit 7500 schon eingegebenenFahrzeug-Datenblättern und Möglichkeit der Eingabevon weiteren 100 Datenblättern durch den Benutzer.• Parameterisierung der Daten in Abhängigkeit von derFahrzeughöhe.• Das Achsmessgerät TD 1500 Serie ist dank des innovativen Konzepts desProjekts und der Verwendung von Technologien und Komponenten derjüngsten Generation die optimale Wahl hinsichtlichPreis/Leistungsverhältnis für die Vermessung von LKWs, LLKWs und Bussen.• Das Modell TD 1500AT, dank seiner 2 vorderen Messköpfen mit 4infrarot CCD-Sensoren und 2 hinteren infrarot Sender , erlaubt eineschnelle und präzise Kontrolle aller massgebenden Winkel derVorderachse, und in zwei Kontrollvorgänge die Winkel einesNutzfahrzeugs mit zwei Achsen. Die Wiederholung des Messvorgangesermöglicht die Achsvermessung von Fahrzeugen mit mehreren Achsenoder Lenkachsen. Das geringe Gewicht der Messköpfe und das Fehlenvon Verbindungskabeln zwischen den vorderen und hinteren Messköpfengewährleisten den praktischen Einsatz des Systems.• Der Fahrwagen beinhaltet die Elektronik für die Steuerung und dieDatenverarbeitung, den Drucker und den hochauflösenden 15” SVGA-Bildschirm. Auf den Seiten der Konsole befinden sich Ablagen für dieBatterien und das Ladegerät zum Laden der Batterien der Messköpfe,wenn diese nicht gebraucht werden. Die Benutzeroberfläche besteht auseiner Tastatur; die Steuerbefehle können ausserdem direkt über dieFunktionstastenfelder auf den Messköpfen gegeben werden.• Spezielles Zubehör zur PKW-Achsvermessung mit TD1500AT.Dieses Gerät ist somit universell einsetzbar und sehr ertragsreich.


RAV TD 1500AT• L’utilizzo di sistemi di progettazione tra i piùevoluti ha consentito la realizzazione di unrilevatore che costituisce oggi il riferimento delsettore per leggerezza, rigidità e precisione dimisura.• I sensori CCD ad alta risoluzione assicuranoassoluta precisione delle misure nel pianoorizzontale; le misure nel piano verticale sonoeffettuate tramite sensori angolari a bassa isteresi.• La trasmissione dei dati tra i rilevatori a raggiinfrarossi è particolarmente efficace anche incondizioni critiche d’illuminazione.• La tastiera con funzione telecomando consentecompleta operatività “sul veicolo” rimandando leattività su consolle solo ad inizio e fine prova.• L’alimentazione è fornita da batteriericaricabili a lunga autonomia.• Thanks to the use of very advanced designsystems, a measuring head has been producedthat today represents a benchmark in theindustry for its light weight, strength andprecision operation.• The CCD high-resolution sensors ensureabsolute precision in terms of horizontal planemeasurements; vertical plane measurementsare made by low-hysteresis angular sensors.• Data transmission between the infra-redmeasuring heads is particularly good even indifficult lighting conditions.• The keyboard with remote-control functionprovides total “on vehicle” operation so thecontrol unit only need to be used at the startand end of test.• Power is supplied by long-life rechargeablebatteries.• Die Anwendung von einem der modernstenPlanungssysteme gestattete die Realisierung einesMesskopfs, der heute wegen seines geringenGewichts, seiner Robustheit und seinerMessgenauigkeit für den Sektor massgebend ist.• Hochauflösende CCD-Sensoren gewährleistendie absolute Präzision aller Messungen in derwaagrechten Ebene; die Messungen in dersenkrechten Ebene werden mit Winkelgebernmit niedriger Hysterese ausgeführt.• Die IR-Datenübertragung zwischen den IR-Messköpfen ist auch bei kritischenLichtverhältnissen äusserst effizient.• Das Tastenfeld mit Fernbedienungsfunktionerlaubt die Ausführung aller Arbeiten beimFahrzeug; Bedienungen auf der Konsole sind nuram Anfang und am Ende der Prüfung erforderlich.• Die Stromversorgung übernehmenwiederaufladbare Batterien mit langer Betriebszeit.


RAV TD 1500ATDOTAZIONE DI SERIESTANDARD EQUIPMENTGRUNDAUSSTATTUNG• 1 Consolle completa di scheda dedicata,tastiera, monitor, stampante, caricabatterie.• 2 Rilevatori anteriori• 2 emettitori posteriori completi didispositivi di aggancio ai pneumatici.• 1 Dispositivo premipedale freno• 1 Dispositivo bloccasterzo• Manuale istruzioni• 1 Control unit complete with pc board,key board, monitor, printer and battery-charger• 2 Front measuring heads• 2 Rear transmitters completewith tyre hang on devices.• 1 Brake pedal presser• 1 Steering clamp• Instruction manual• 1 Fahrwagen mit Elektronik, Tastatur,Bildschirm, Drucker undBatterieladegerät.• 2 vordere Messköpfe.• 2 hintere Sender geliefert mit hinteremRadhalter• 1 Bremsfeststeller.• 1 Lenkradfeststeller.• Bedienungsanleitung.RAV TD A30 RAV TD A29 RAV TD A29 - TD A44COMPONENTI A RICHIESTA /OPTIONAL EQUIPMENT/ ERGÄNZUNGSTEILERAVTDA30Coppia graffe autocentrantia 4 punti per cerchi da 12”a 24”RAVTDA29Coppia piatti rotantiautocarro – diametro 476mm – portata kg.7.000cadaunoRAVTDA44Coppia goniometri perRAVTDA29RAVTDA30Set of two 4 point selfcentering clamps for 12”to 24” wheelsRAVTDA29Set of 2 commercial turntables – diameter 476 mm– capacity 7.000 kg eachRAVTDA44Graduated scale forRAVTDA29RAVTDA302 selbstzentrierende 4 PunktRadhalter für Felgen von12“ bis 24“RAVTDA29Paar Drehteller für LKW’s –Durchmesser 476 mm –Tragkraft je 7.000 kgRAVTDA44Paar Winkelmesser für RAVTDA29ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR1085R 110A715”6601050 11101480RAVTDA312 dispositivi di aggancio aipneumatici posteriori perutilizzo auto (necessariaanche una coppia di graffeauto anteriori)RAVTDA322 rilevatori posteriori serieTD1540A per assetto totaleauto (necessarie anche 2coppie di graffe auto)RAVTDA33Coppia di graffeautocentranti a 4 punti percerchi da 10” a 19”R110A72 piatti rotanti – diametro250 mm – portatakg. 1.000 cadaunoRAVTDA31Set of 2 hang on devicesfor rear tyre for use on cars(to be used with 2 front carclamps)RAVTDA32Set of 2 rear measuringheads TD1540A series fortotal wheel alignment oncars (to be used with 2 setsof car clamps)RAVTDA33Set of two 4 points selfcentering clamps for 10” to19” wheelsR110A7Set of 2 turning plates –250 mm diameter –capacity 1.000 kg eachRAVTDA312 hintere Radhalter für PKWs(man benötigt auch zweivordere Spannhalter)RAVTDA322 hintere Messköpfe der SerieTD1540A für eine totalePKW-Achsmessvermessung(man benötigt auch zwei PaarSpannhalter)RAVTDA332 selbstzentrierende 4 PunktRadhalter für Felgen von 10“bis 19“R110A72 Drehteller – Durchmesser250mm- Tragkraft je 1.000 kgCARATTERISTICHETECNICHETECHNICALFEATURESTECHNISCHEEIGENSCHAFTENPRECISIONEACCURACYMESSGENAUIGKEITCAMPO DI MISURAMEASURING RANGEMESSBEREICHCAMPO TOTALE DI MISURATOTAL MEASURING RANGEGESAMTMESSBEREICHConvergenza totaleSemiconvergenzaDeviazione asseInclinazione ruotaIncidenza montanteInclinazione montanteAngolo spintaTotal toePartial toeSet-backCamberCasterKing-pinThrust angleGesamtspurEinzelspurRadversatzSturzNachlaufSpreizungGeom. Fahrachse+/- 3'+/- 1'30''+/- 3'+/- 5'+/- 7'+/- 7'+/- 3'+/- 2°+/- 1°+/- 2°+/- 3°+/- 10°+/- 10°+/- 2°+/- 5°+/- 2°30'+/- 5°+/- 10°+/- 18°+/- 18°+/- 3°s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511- Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.1


CRICCHIJACKSWAGENHEBERK181919S20N20S21S2223SA1320N50SC20L2230SL40L60L120


12029811318570201.229200K 18K 19SK 19K 20NK 20SK 21SCRICCHI IDROPNEUMATICIAdatti a sollevare carichi particolarmente elevati.Sicurezza assoluta durante l'uso per la presenzadi un dispositivo di blocco che evita la discesadello stelo in caso di rottura del tubo dialimentazione o mancanza d'aria. Tutti i modellisono dotati di valvola limitatrice per evitaresovraccarichi.AIR-HYDRAULIC JACKSThis range is specially designed to liftheavy loads. Built-in safety valveprevents lowering in the event ofhose fracture.All models are equipped withoverload valve.LUFTHYDRAULISCHE WAGENHEBERDiese Serie zeichnet sich durch eine großeTragfähiskeit aus. Eine Sicherheitsvorrichtungvermeidet das Senken im Falle einesSchlauchbruchs oder bei Luftmangel.Eingebautes Sicherheitsventil zurVermeidung von Überbelastungen.K18-19-19S K20N K20S K21SAB505070min 180max 348min 180max 348DC1820440410GEF300190320185581317DIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGEN (mm)K 18K 19Amin183183Bmax400485C980980D23502350K 19S 146 358 1020 2400E225225260F320320320G330330330Portata 1° sfiloPortata 2° sfiloPortata 3° sfiloPortata 4° sfiloPressione d'esercizioPesoCapacity 1st stageCapacity 2nd stageCapacity 3rd stageCapacity 4th stageOperating pressureWeightTragkraft 1. StufeTragkraft 2. StufeTragkraft 3. StufeTragkraft 4. StufeBetriebsdruckGewichtkgkgkgkgbarkgK 18385002350012200--8 ÷ 1082K 1938500235001220072008 ÷ 1088K 19S635003840023500122008 ÷ 1098K 20N20,000------8 ÷ 1436K 20S180009200----8 ÷ 1040K 21S180009200----8 ÷ 1025


SA 13SA 20NSA 50SC 20LSL 40LSL 60LSL 120CRICCHI A CARRELLOTROLLEY JACKSModelli per tutte le esigenze da1.300 a 12.000 Kg di portata,realizzati in conformità alle piùsevere normative vigenti.Costruzione solida e robusta agaranzia di affidabilità e durata.Tutti i modelli sono dotati divalvola limitatrice per evitaresovraccarichi. Manico smontabile.Our comprehensive range ofhydraulic jacks is designed to meetall lifting requirements from 1300 to12000 kg capacity. Our jacks aremanufactured to comply with themost severe safety standards.Sturdy and robust construction forlong life and reliability. All modelsare equipped with built-in overloadvalve and removable handle.RANGIERHEBERHydraulische Rangierheber, die alleHebeprobleme von 1300 bis 12000kg Tragkraft lösen. Unsere Hebersind nach den strengstenSicherheitsnormen gebaut.Die robuste und stabileKonstruktion ist Gewähr für langeLebensdauer und Zuverlässigkeit.Alle Modelle sind mit eingebautemSicherheitsventil ausgerüstet, dasÜberbelastungen verhindert.Abnehmbare Rangierstange.PortataCapacityTragkraftkgPesoWeightGewichtkgSC 22DIMENSIONI / DIMENSIONSABMESSUNGEN (mm)A B C D ESC 30SC 22225032127 495 644 1.776 245SC 30 300037133 483 637 1.707 295DCABSC 20LSL 40LSL 60LSL 120200040006000120003090951658014014019549560560565066080080015501610175020002770410500500420ESA 13SA 20NSA 50130020005000394516580801407357959759409501290189019002200480500525


K 23K 22CRICCHI A SOFFIETTODue modelli maneggevoli e compatti pergrandi prestazioni. Guide interne in acciaioe boccole di scorrimento auto-lubrificanti.Valvola limitatrice per evitare il sovraccaricocon dispositivo di blocco in caso dimancanza d'aria.La discesa è comandata da pulsante ed èconsentita anche in assenza d'aria.AIR JACKSRubber bellows air jacks.These two models are very compact and easy tohandle, with inner steel guides and self lubricatingsliding bushes to enhance performance.Built-in safety valve to prevent lowering in theevent of lack of air. Lowering is operated by a pushbutton and can also be done without air.GUMMIBLASEBALG-WAGENHEBERZwei Modelle zur leichten Handhabung undmit grossen Leistungen. lnnenführungen ausStahl und selbstschmierenden Büchsen.Sicherheitsventil zur Vermeidung vonÜberbelastungen und Senken bei Luftmangel.Rücklauf mit Drucktaster, der auch beiLuftmangel funktioniert.K22K23250250min 165max 330min 200max 490350350Portata di altezza min.Portata di altezza max.PressionePesoCapacity at min. heightCapacity at max. heightWorking pressureWeightTragkraft bei min. HöheTragkraft bei max. HöheBetriebsdruckGewichtkgkgbarkgK 2220001800814K 2320001000816s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com2Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


GRU IDRAULICHEHYDRAULIC CRANESHYDRAULISCHE WERKSTATTKRÄNESF5SSB5D10D20SD30SX5S5D10S10D


GRU IDRAULICHEHYDRAULIC CRANESHYDRAULISCHE WERKSTATTKRÄNESB 5D-10D-20Gru con pompa idraulica a doppio effetto e convalvola limitatrice per evitare danni in caso disovraccarico. Le gru sono dotate di valvola percontrollo della velocità di discesa ad interventoautomatico.SF 5SGru idraulica asemplice effetto.Hydraulic crane withsingle acting pump.Hydraulischer Kran mitEinstufen-Pumpe.All cranes are equipped with double actingpump and safety valve to prevent overload.Equipped with automatic safety valve tocontrol the lowering speed.Kräne mit doppelwirkender Hydraulikpumpe, diemit Überlastventil ausgerüstet ist, umBeschädigungen bei Überlastung zu vermeiden.Diese Kräne sind mit automatischem Kontrollventilfür die Senkgeschwindigkeit versehen.SD 30Gru particolarmente indicata per l'estrazionedel gruppo motore da autocarri con cabinaribaltabile. Impianto idraulico comprendente:pompa a doppio effetto; valvola di controllodella velocità di discesa ad interventoautomatico; valvola di taratura, per evitare ilsollevamento di carichi superiori alle portatenominali.This crane is especially necessary whenremoving engines from trucks with tilt cabs.The hydraulic unit includes: double actingpump, automatic safety valve to control theIowering speed, limit valve to preventoverload.Werkstattkran hauptsächlich zum Anziehendes Motors von LKWs mit Kippführerkabinegeeignet. Die hydraulische Einheit enthält:doppelwirkende Pumpe, automatischesKontrollventil für die Senkgeschwindigkeit,Sicherheitsventil, um die Überlastung desKranarms in verschiedenen Positionen zuvermeiden.A richiesta, supporto bilanciere.On request, engine support.Sonderzubehör, Motorschwinghebel.SD 30 A1


SF 5S SB 5D-10D-20 SD 30 SX 5S-5D-10S-10DSX 5S-5D -10S-10DGru idrauliche pieghevoli. Realizzate per risolvere i problemidi ingombro e per essere facilmente trasportabili in qualsiasiposto di lavoro. La SX 5S e SX 10S hanno pompa a sempliceeffetto, la SX5D e SX10D hanno pompa a doppio effetto.Folding hydraulic cranes. Designed to save space or for easytransportation to the site of work. The SX 5 S and SX 10Shave single acting pump, while the SX5D and SX10D havedouble acting pump.Hydraulische zusammenklappbare Werkstattkräne.Gedacht zum Lösen von Problemen bei Platzbedarf und zumTransportieren ohne Schwierigkeiten an alle Arbeitsplätze.Die SX 5S und SX 10S sind mit Einstufen-Pumpe ausgerüstet,die SX5D und SX10D hingegen mit Zweistufen-Pumpe.SX 5SABCSX 10DmmSX 5S-5DSX 10S-10DA16001700B750600C500500


570IISB 5D-10D-20/SF 5SSB 5D-10D-20/SF 5SCDIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGENDSF5S -SB 5SB 10DSB 20A162017501963B128015002020C130015501885D100012501390E160165212F520620783G7308001002H220025202775I240027503172L7809201028M90010201212N6407501212ADATI TECNICIPortata 1° foroPortata 2° foroPortata 3° foroPortata 4° foroPesoTECHNICAL DATACapacity 1 st holeCapacity 2 nd holeCapacity 3 rd holeCapacity 4 th holeWeightTECHNISCHE DATENTragkraft 1. LochstellungTragkraft 2. LochstellungTragkraft 3. LochstellungTragkraft 4. LochstellungGewichtkgkgkgkgkgSB5D-SF5S50040025015065SB10D1000800500300100SB202000180016501500198BFG HNLME1 2 3 4SD 301645101532603775SD 302265DATI TECNICIPortata 1° foroPortata 2° foroPortata 3° foroPortata 4° foroPesoTECHNICAL DATACapacity 1 st holeCapacity 2 nd holeCapacity 3 rd holeCapacity 4 th holeWeightTECHNISCHE DATENTragkraft 1. LochstellungTragkraft 2. LochstellungTragkraft 3. LochstellungTragkraft 4. LochstellungGewichtkgkgkgkgkgSB303000260023002100430242027547089012281460SX 5S-5D-10S-10DDCSX 5S-5D-10S-10DDIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGENSX 5S-SX5DSX 10S-10DA16301650B15401560C12301380D9401080E140165F390480H19402220I20702400L720870M830980N430550AHDATI TECNICIPortata 1° foroPortata 2° foroPortata 3° foroPortata 4° foroPesoTECHNICAL DATACapacity 1 st holeCapacity 2 nd holeCapacity 3 rd holeCapacity 4 th holeWeightTECHNISCHE DATENTragkraft 1. LochstellungTragkraft 2. LochstellungTragkraft 3. LochstellungTragkraft 4. LochstellungGewichtkgkgkgkgkgSX5S-SX5D50040025015080SX10S-SX10D1000800500300110NFBELMs.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


KE 32Sollevatori idraulici perlavoro in fossa e sottoponte.KE 32 - Sollevatore ad uno stadio.KE a23 - Sollevatore ad uno stadio.KE a11 - Sollevatore a due stadi completo di foroØ 26,5 mm in testa allo stelo per inserireil codolo di attrezzature specifiche.KE a23KE 10 - Sollevatore a due stadi, con avvicinamento rapido, completo di foroØ 32 mm in testa allo stelo per inserire il codolo di attrezzature specifiche.KE 40 - Supporto orientabile con attacco universale per tutti i sollevatori da fossa.Portata 200 kg.NB. La portata del sollevatore viene ridotta a kg.200 quanto si utilizza il supportoorientabile KE40.The jacks are suitable to operate inside pits or under lift.KE 32 - Jack with single ram.KE a23 - Jack with single ram.KE a11 - Hydraulic telescopic 2 stage jack supplied with a 26,5 mm Ø holeat ram end to carry special tools.KE 10 - Hydraulic telescopic 2 stage jack, with quick approach device,supplied with a 32 mm Ø hole at ram end to carry special tools.KE 40 - Swivel support with universal connection for all transmission jacks.Capacity 200 kg.NOTE. The capacity of the jacks is reduced to 200 kg while using the swivelsupport KE40.SOLLEVATORI IDRAULICIGEAR BOX AND TRANSMISSION JACKSVERINS DE FOSSEMOTOR- ACHS- UND GETRIEBEHBERGATOS HIDRAULICOSKE a11KE 10KE32a23a111040SR16NSCTI20NVérins hydrauliques pour travail de fosse et sous pont élévateur.KE 32 - Vérin à un étage.KE a23 - Vérin à un étage.KE a11 - Vérin à deux étages complet de trou de Ø 26,5 mm à l'about de latige qui permet l'insertion d'outillage spécifique.KE 10 -Vérin à deux étages, avec approche rapide, complet de trou deØ 32 mm à l'about de la tige qui permet l'insertion d'outillage spécifique.KE 40 - Support à tête orientable avec système de fixationuniversel pour tous verins de fosse. Capacité 200kg.ATTENTION: La capacité du verin est reduite à 200 kg pendantl'utilisation du support orientable KE40.KE 40DFHydraulische Heber zum gebrauch in der Grube oderunter der Hebebühne.KE 32 - Hydraulischer Heber mit 1-stufiger Kolben.KE a23 - Hydraulischer heber mit 1-stufiger Kolben.KE a11 - 2-stufiger Teleskopheber mit Ø 26,5 mm-Bohrung in derTragtelleraufnahme, die den Einsatz von Spezialwerkzeugen erlaubt.KE 10 - 2-stufiger Teleskopheber, mit schnellem Vorschub,mit Ø 32 mm-Bohrung in der Tragtelleraufnahme,die den Einsatz von Spezialwerkzeugen erlaubt.KE 40 - EinstellbarerTragteller mit Universalanschluss für alleGetriebeheber. Tragkraft 200 kg.ACHTUNG: Die Tragkraft des Hebers wird auf 200 kg reduziert beiBenutzung des Tragtellers KE40.Elevadores hidraulicos de foso y bajo elevadores.KE 32 - Gato de foso a 1 pistón.KE a23 - Gato de foso a 1 pistón.KE a11 - Gato de foso telescopico a 2 pistones provisto de agujerode diametro 26,5 mm situado en la extremidad del vástagopara el alojamiento de herramientas especiales.KE 10 - Gato de foso telescopico a 2 pistones, con avance rapido,provisto de agujero de diametro 32 mm situado en laextremidad del vástago para el alojamiento deherramientas especiales.KE 40 - Soporte orientable con conexión universal para todo tipode gatos de foso.Capacidad 200 kg.ATTENTION: La capacidad del gato se reduce a 200 kg con elempleo del soporte orientable KE40.DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUESTECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOSKE 32KE a23KE a11KE 10PortataCapacityCapacitéTragkraftCapacidadkg30015006002000KE 32KE a23KE a11KE 10DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONESABMESSUNGEN - DIMENSIONESA B C D E F G = C + Dmm350545545670mm580690690785GCEmm11831250983985mm970892975945Bmm40828279mm304360360385Amm2153214219581903


SR 16NSollevatore idraulicoHydraulic wheel liftChariot hydrauliqueHydraulischer radmontage-wagenElevador hidraulicoSollevatore a funzionamento idraulico per operare supesanti automezzi per il montaggio di ruotesemplici e gemellari. I bracci portaruote sono regolabili in larghezza.Hydraulic lift for removing and fittingof simple or twin wheels of commercialvehicles. The arms are adjustable according to thewheel diameter.Chariot hydraulique pour monter et démonter les rouessimples ou jumelées des poids lourds.Les bras sont réglables dans le sens horizontal.Hydraulischer Radmontage-Wagen, einunentbehrlicher Helfer beim An- und Abbau vonLKW-Rädern, bzw. Radsätzen. Einstellbare Arme.Elevador hidráulico para el montaje y desmontaje deruedas simples y gemelas de camiones y vehiculosindustriales. Los brazos son regulables.92585 495Ø60155480103012001205540700955DATI TECNICICapacitàPesoTECHNICAL DATACapacityWeightDONNEES TECHNIQUESCapacitéPoidsTECHNISCHE DATENTragfähigkeitGewichtDATOS TECNICOSCapacidadPesokgkgSR 16N500122SCTI 20NCarrello transpalletHydraulic pallet truckTranspallette hydrauliqueHydraulische gabelhubwagenTranspaleta hidraulica1954201150Carrello transpallet a funzionamentoidraulico con valvola limitatrice per evitareil sovraccarico. Capacità 2000 kg.Hydraulic pallet truck equipped withoverload valve. Capacity 2000 kg.Transpallette hydraulique equipé de clapetde sécurité qui empêche la surcharge.Capacité 2000 kg.Hydraulischer Gabelhubwagen miteingebautem Überlastungsventil.Tragfähigkeit 2000 kg.Transpaleta hidráulica con válvula limitadoraque impide la sobrecarga. Capacidad 2000 kg.524154 216 154 8511101470s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.


VASCHE LAVAGGIOWASHING TANKSTEILE-WASCHANLAGEV20N21N22N23NVE600600M800800M1000M1200M


VASCHE LAVAGGIOWASHING TANKSTEILE-WASCHANLAGEIl funzionamento è interamente pneumatico, senzanecessità di particolari manutenzioni. Un appositonebulizzatore lubrifica i particolari in movimento.Funziona con detergenti a freddo i quali, grazie alparticolare sbattimento dovuto al funzionamentopneumatico della vasca, aumentano notevolmente erapidamente il potere detergente permettendo inbreve tempo la pulizia dei particolari immersi.Sollevamento del coperchio automatico e manualetogliendo i perni di guida del braccio. L'operazione ècompletamente automatica. La manovradell'apposita leva aziona il cilindro dando luogo aiprincipali movimenti: immersione del materiale afondo vasca; agitazione del materiale con motoverticale nella soluzione; sollevamento del materialea livello di scarico.Fully pneumatic cleaning tanks; no specialmaintenance required. The pneumatic agitation ofthe parts to be cleaned increases considerably thecleaning power efficiency of the detergents andreduces the process time.The cover is lifted either automatically or manuallyby removing the arm pilot pins.The process is entirely automatic.The pneumatic cylinder carries out the followingoperations: lowering of basket into the tankbottom: pneumatic agitation of the basket into thesolution and lifting of basket to discharge level.Die Teilewaschanlagen arbeiten pneumatischund erfordern keine besondere Wartung.Ein Verstäuber ölt die sich bewegenden Einzelteile.Die Anlage arbeitet mit kalten Reinigungsmitteln,die durch die pneumatische Bewegung der Wannenoch wirksamer sind und in kurzer Zeit dieeingetauchten Einzelteile reinigen.Das Zurückklappen des Deckels erfolgt automatischoder von Hand indem man die 2 Führungsbolzendes Arms entfernt. Die Anlage arbeitetvollautomatisch. Mit dem Hebel setzt man denZylinder in Betrieb, somit beginnen die wichtigstenBewegungen: Eintauchen der Teile bis zumBehälterboden; Vertikalbewegung des Materials inder Reiningungslösung; Hochhebendes Materials über den Flüssigkeitsspiegel.V 20NV 22NV 21NV 23NV 20NVasca pneumatica mignon. Per la pulizia di piccoli particolari.Mignon pneumatic washing tank. For small parts and carburators.Pneumatische Waschanlage Mignon. Für kleinere Teile.V 21NVasca pneumatica medium. Per motori di autovetture.Medium pneumatic washing tank. For car engines.Pneumatische Waschanlage Medium. Für PKW-Motoren geeignet.V 22NVasca pneumatica major. Per motori di autocarri e pezzi di grandi dimensioni.Major pneumatic washing tank. For truck engines and large-sized parts.Pneumatische Waschanlage Major. Für LKW-Motoren und Teile großerAusmaße.V 23NVasca pneumatica mini-major. Per motori autovetture ed autocarri leggeri.Mini-Major pneumatic washing tank. For passenger car and van engines.Pneumatische Waschanlage Mini-Major. Für PKW und leichte LKW-Motoren.


VASCHE A CALDOWASHING TANKS WITH HEATED WATERHEISSWASSER-TEILE-WASCHMASCHINELavapezzi a caldo per il lavaggio automatico conacqua e detersivo. Il lavaggio avviene a mezzodi getti ad alta pressione.Struttura ed elettropompa in acciaio INOX.Riscaldamento con resistenza elettrica.Corredate di termostato e timer.Comandi a bassa tensione 24 volt. I modelliVE 600M, VE 800M, VE 1000M, e VE 1200Msono dotati di rotazione meccanica del cestello.Questa favorisce una uniforme distribuzione dei gettisui particolari da lavare favorendone il risultato.Automatic machine for washing parts with heatedwater and detergent. Washing process through highpressure jets. Stainless steel frame and electropump.Heating system with resistace.Equipped with thermostat and timer.Low voltage controls 24 V. Models VE 600M,VE 800M, VE 1000M, and VE 1200M are providedwith mechanically driven rotation of the basket. Thisgrants the even distribution of the jets over the partsto be washed, favouring the result.VE 1000MAutomatische Teile-Waschmaschine für die Reinigungvon Teilen mittels angeheiztem Reinigungsmittel undWasser. Waschvorgang mit Hochdruck-Spritzsystem.Bauweise und Elektropumpe aus rostfreiem Stahl.Widerstandheizung.Ausstattung mit Thermostat und Zeituhr.Niederspannung-Steuerung 24 V.Die Modelle VE 600M, VE 800M, VE 1000M,und VE 1200M sind mit mechanisch rotierendemWaschkorb ausgestattet, wodurch ein gleichmäßigesEinwirken der Strahlen auf das Waschgut gewährleistetist und eine bessere Reinigung erzielt wird.VE 600-600MElettropompa in acciaio INOX.Stainless steel electropump.Elektropumpe aus rostfreiem Stahl.VE 1200MMotoriduttore per rotazione meccanica.Geared motor for the mechanical rotation.Motorreduktion für die mechanische Umdrehung.


V 20N-21N-22N-23N / VE 600-600M-800-800M-1000M-1200MV 20N-21N-22N-23NVasche lavaggio/ Washing tanks / Teile-waschanlageDATI TECNICIPortataPressione maxContenuto di liquidoPesoTECHNICAL DATAMax capacityWorking pressureCapacityWeightTECHNISCHE DATENTragfähigkeitBetriebsdruckFlüssigkeitsgehaltGewichtkgbarltkgV 20N803-810076V 21N1503-820096V 22N4004-10700330V 23N2503-8300148DIMENSIONILarghezzaProfonditàAltezzaSpazio utile interno:LarghezzaProfonditàAltezzaDIMENSIONSWidthDepthHeightInside dimensions:WidthDepthHeightABMESSUNGENBreiteTiefeHöheInnenmaße:BreiteTiefeHöhemmmmmmmmmmmmV 20N7505601050560290530V 21N10407251050840420530V 22N1720126012801420800680V 23N133584011601100590650VE 600-600M-800-800M-1000M-1200MVasche a caldo / Washing tanks with heated water / Heisswasser-teile-waschmaschineVE 600-600M VE 1000M VE 1200MDATI TECNICIRotazione meccanicaPiattaforma girevole ØPortataAltezza utileCapacità serbatoioRiscaldamento elettrico trifasePompa 220/380 VPesoTECHNICAL DATAMechanically driven rotationRotating basket ØCapacityUseful heightTank capacity liter3-phase electrical heatingPump 220/380 VWeightTECHNISCHE DATENMechanische UmdrehungDurchmesser der DrehscheibeTragkraftNutzbare HöheTankkapazitätElektrische Heizung DrehstromPumpe 220/380 VGewichtmmkgmmltkWkWkgVE 600—6001004005040,3765VE 600Msi/yes/ja6001004005040,3775VE 800—80012050010040,5580VE 800Msi/yes/ja80012050010040,5590VE 1000Msi/yes/ja100020050017561,5140VE 1200Msi/yes/ja120030070022081,85190DIMENSIONILarghezzaProfonditàAltezzaDIMENSIONSWidthDepthHeightABMESSUNGENBreiteTiefeHöhemmmmmmVE 600840800940VE 600M840800940VE 800104010001040VE 800M104010001040VE 1000M130012601150VE 1200M150015701365s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


PRESSE IDRAULICHE MANUALI E MOTORIZZATE /RADDRIZZATORI PER CARROZZERIEHYDRAULIC PRESSES / BODY STRAIGHTNERSHYDRAULISCHE WERKSTATTPRESSEN /KAROSSERIERICHTGERÄTEPX10153050100PXM50100C6061


PRESSE IDRAULICHE MANUALI E MOTORIZZATEHYDRAULIC PRESSESHYDRAULISCHE WERKSTATTPRESSENPXPresse idrauliche manuali con pompa a due velocitàautomatiche e valvola di taratura.La pressa PXB15 è dotata di pompa a pedale.La PX10 ha una velocità di discesa.Hydraulic presses with hand pump, two automaticspeeds and calibration valve.The PXB15 is fitted with foot pump.The PX10 has one downstroke speed.Hydraulische Werkstattpressen mit Handpumpemit zwei automatischen Geschwindigkeiten undEichventil.Die Presse PXB15 ist mit Fusspumpe versehen.Die PX10 verfügt über eine Arbeitsgeschwindigkeit.PX 10PX 15PX 30 PX 50 PX 100PXMPresse idrauliche a motore conavvicinamento rapido.Valvola di regolazione pressione.Ritorno idraulico del pistone.Motor driven hydraulic presses withrapid approach.Pressure regulator valve.Hydraulic return of the ram.PXM 50PXM 100Hydraulische Motorpressen mitbeschleunigter Anbewegung.Ventil für die Druckregelung. HydraulischerKolbenrückzug.


PX 10-15-30-50-100 - PXM 50 - PXM 100 - C 60-61RADDRIZZATORI PER CARROZZERIEBODY STRAIGHTNERSKAROSSERIERICHTGERÄTEApparecchio di grande utilità per raddrizzare con la massima precisione lecarrozzerie dei veicoli fortemente danneggiati. La possibilità di ancoraggiopermette di agire sulla parte deformata senza alterare le parti sane.Quick and precise straightner for badly damaged bodies an frames.Äußerst nützliches Gerät zum schnellen und genauen Richten von schwerbeschädigten Fahrzeugen. Die Verankerungsmöglichkeit ermöglicht dieReparatur der beschädigten Teile, ohne die unbeschädigten Teile zuverändern.C 60C 60-61773493 2809506° 6° 6°48°6° 6°6° 6°6°C 6114505003000/41005401601160216031001N1119N134516041605N16061614161016111322COMPOSIZIONEApparecchioArresto grande per barraArresto grande per barra con mollaappoggioPompaPistoneTubo flessibileColonnetteInsieme prolungaBarra quadra2 Piastre sottoscoccaMorsetto autobloccanteMorsetto piccolo a squadro2 catene 1,5 m. con gancioCOMPOSITIONBasic frame assemblyAnchor postAnchor post with springPumpRamHoseStandsHorizontal extention beamSquare tubes2 Frame pullersPull clampClamp2 Chains 1500 mm. with hookBESTEHEND AUSGerätVerankerung für StangeVerankerung mit StützfederPumpeZylinderSchlauchUnterstellböckeVerlängerungQuerstange2 VeränkerungsplattenZugklemmeKleine Zugklemme2 Ketten 1,5 m. mit HakenC60••••••4 pz•2 pz••••C61••••••2 pz1 pz••••


PX 10-15-30-50-100PX 10-15-30-50-100DIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGENMPX10PX15PX30PX50PX100A19631970201823832305B767890102814601670C500500650750850D550530650795970E124124180200300F555712788750850G13161328129614501390H9879879871080900LØ 20Ø 45Ø 55Ø 70Ø 110M140170210210210N132162205197200O16501700177019952030P11201149119112771100R329341309370490FECALDBNHGPRODATI TECNICIPotenzaPressione maxAvanzamento steloper pompata lentoAvanzamento steloper pompata rapidoPesoTECHNICAL DATACapacityMax. pressureShaft feed by onepump stroke, slowShaft feed by onepump stroke, quickWeightTECHNISCHE DATENDruckleistungMax. DruckSchaftvorschub bei jederPumptätigkeit, langsamSchaftvorschub bei jederPumptätigkeit, schnellGewichttonbarmmmmkgPX10106291,45–110PX15-PXB15153900,804,8130PX30304250,432,7230PX50504100,252,5380PX1001003950,121,2780PXM 50-100PXM 50-100AHDIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGENGMNLPOPXM50PXM100A24782236B14121627C750850D795970E200300G14501390H1080900LØ 70Ø 100M210210N197200O19952030P12771100R370490ECDBRDATI TECNICIPotenzaPressione maxPotenza motorePortata centralina rapidoPortata centralina lentoAvanzamento stelo lentoAvanzamento stelo rapidoPesoTECHNICAL DATACapacityMax. pressureMotorPump capacity, quickPump capacity, slowSpeed of shaft, slowSpeed of shaft, quickWeightTECHNISCHE DATENDruckleistungMax. DruckMotorPumpe-Menge, schnellPumpe-Menge, langsamSchaft-Senkgeschwindigkeit,langsamSchaft-Senkgeschwindigkeit, schnellGewichttonbarHPlt/1'lt/1'mm/secmm/seckgPXM50504103202,53,427,3440PXM1001003955,52051,713,6840s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


RIVETTATRICE / TORNI PER AUTOCARRIRIVETING MACHINE / HEAVY-DUTY LATHESNIETMACHINE / LKW-DREHGERÄTEF8170C70V125


RIVETTATRICE / RIVETING MACHINE / NIETMACHINEF 81Rivettatrice pneumatica per ribattere edespellere i rivetti delle ganasce freno.Funziona come un martello vibratore, concomando a pedale; unica al mondoperché è una ribattitrice. Permette unmigliore assestamento del rivetto nel suoforo nella ribattitura ed una facileestrusione, in quanto l’azione è quellatipica del martello e funziona soloquando il punzone è premuto sul rivetto,ottenendo così una perfetta centraturadell’estrusore, evitando di rovinare il forodelle ganasce come avviene in macchinea colpo singolo. Mandrino con attaccorapido per i punzoni.DOTAZIONE1 Piattello - 1 Tastatore a molla1 Punzone sagomato: profon. 37 mm,testina Ø 12 mm2 Prolunghe: lunghezza 38-58 mm2 Scalpelli: lunghezza 15-65 mm1 Appoggio scarico chiodi4 Punzoni ribattitori: Ø 10-12-14-16 mm5 Contro punzoni: lunghezza 9 mm,Ø 6-8-10-12-14 mm1 Attacco per punzoni estrattori4 Punzoni estrattori: Ø 4,5-5,5-6,5-7,5 mm1 Chiave fissa ch. 12 - 1 Chiave fissa ch. 141 Chiave5 esagonale 5 mmPneumatic riveting machine for fittingand removing rivets from brake shoes.It works like a vibrating hammer and itis pedal operated. Unique in the worldbecause it is a hammering machine.Better setting of rivet in hole whenfitting and easier removal due to thetipical hammer action, which operatesonly when the punch is in contact withthe rivet, thus achieving perfectcentering of the expulsion and avoidingdamage to the brakeshoe holes as itmay happen with single strokemachines. Spindle with quick punchconnection.STANDARD EQUIPMENT1 Plate - 1 Spring stylus1 Shaped punch 37 mm, head Ø 12 mm2 Extensions: length 38-58 mm - 2 Chisels:length 15-65 mm1 Released nail support - 4 Rivet punchesØ 10-12-14-16 mm5 Counterpunches, length 9 mm - Ø 6-8 -10-12-14 mm1 Extractor punch connection4 Extractor punches Ø 4,5-5,5-6,5-7,5 mm1 Wrench 121 Wrench 14 - 1 Hexagonal wrench 5 mmPneumatische Nietmaschine fürBrems und Kupplungsbeläge.Die Maschine arbeitetintermittierend, also nicht mitEinzelhub, wodurch ein exakter Sitzder Niete- auch bei ovalenLöchern - gewährleistet ist.Gesteuert wird die Maschine überein Fußpedal. Ein Spannfutter mitSchnellsteckverschluß erleichtert dasWechseln der Be- undEntnietwerkzeuge.GRUNDZUBEHÖR1 Platte - 1 Federkontaktfühler1 Profilstanze: Tiefe 37 mm - Ø 12 mm2 Verlängerungen: Länge 38-58 mm2 Meißel: Länge 15-65 mm1 Gegenlager mit Nietaustritt4 Benieter Ø 10-12-14-16 mm5 Gegenstemptel: Länge 9 mm -Ø 6-8-10-12-14 mm1 Entnieteranschluß4 Entnieter Ø 4,5-5,5-6,5-7,5 mm1 Maulschlüssel 12 mm1 Maulschlüssel 14 mm1 Inbusschüssel 5 mm.DATI TECNICIØ Rivetto mmPressione di esercizio barFrequenza colpi al 1’Distanza dal centro punzoneal montante mmDistanza max. tra porta punzonee porta contro-punzone mmDistanza min. tra porta punzonee porta contro-punzone mmCorsa del punzone mmPeso kgTECHNICAL DATARivet Ø mmWorking pressure barFrequency strokes/1’Distance from punch centreto the post mmMax. dist. between punch holderand counter punch holder mmMin. dist. between punch holderand counter punch holder mmPunch stroke mmWeight KgTECHNISCHE DATENNiet Ø mmBetriebsdruck bar mmSchlagzahl/minAbstand zwischen Stempelund Ständer mmMax. Abstand zwischen Stempelhalterund Gegenstempelhalter mmMin. Abstand zwischen Stempelhaterund Gegenstempelhalter mmHub mmGewicht KgF 813 … 83÷7200÷20001302651753576F 8116012028110013035A RICHIESTAF 81 A1: Contro punzoni, lungh. 20 mm - Ø 10-12-14-16-18 mm.F 81 A2: Punzoni ribattitori - Ø 7,5-8-9 mmF 81 A3: Punzone sagomato: profondità 7 mm, testina Ø 14 mm.F 81 A4: Punzoni ribattitori (per rivetti cavi) - Ø 10-12-14-16 mm.F 81 A5: Punzoni estrattori - Ø 2-2,5-3-3,5-4-5 mm.ON REQUESTF 81 A1: Counter punches: length 20 mm - Ø 10-12-14-16-18 mm.F 81 A2: Rivet punches - Ø 7,5-8-9 mm.F 81 A3: Shaped punch: depth 7 mm - head Ø 14 mm.F 81 A4: Rivet punches (for empty rivets) - Ø 10-12-14-16 mm.F 81 A5: Extractor punches - Ø 2-2,5-3-3,5-4-5 mm.SONDERZUBEHORF 81 A1: Gegenstempel: Länge 20 mm Ø 10-12-14-16-18 mm.F 81 A2: Benieter Ø 7,5-8-9 mm.F 81 A3: Profilstanze: Tiefe 7 mm Ø 14 mmF 81 A4: Benieter (für Hohlnieten) Ø 10-12-14-16 mm.F 81 A5: Entnieter Ø 2-2,5-3-3,5-4-5 mm.1445550520175210265105÷190 55900


F 70CMacchina per la tornitura delle ganascedei freni autocarri. Il diametro del ceppofreno, dopo la tornitura, risulterà uguale a quello del tamburo per cui, all'attodella frenata, aderirà uniformemente sul tamburo stesso con tutta la suaparte frenante. Il ceppo freno, lavorando in modo uniforme, per l'esecuzioneperfetta del lavoro che si ottiene con questo apparecchio, oltre ad una sicura frenata,permetterà una maggiore durata del tamburo. È dotato di arresto automatico.Heavy duty shoe lathe. With the precision machining the brake shoe diameter is exactlyas that of the drum so that when braking, the shoes adhere uniformly to the drumsurface. A perfect braking is therefore guaranteed as well as the long life of the drum.The lathe automatically stops at end of stroke.Das ideale Bremsbelag-Drehgerät für LKW's, Busse, Anhänger oder Sattelauflieger. Exaktgedrehte Bremsbeläge garantieren optimale Bremsverzögerungswerte und mindern denVerschleiß von Trommeln und Belägen. Nach dem Drehen der Bremstrommeln wird derDurchmesser der Beläge dem Durchmesser der Trommeln angeglichen. Wichtig beiBremsbelag-Übergrößen. Das Gerät ist mit automatischer Endabschaltung versehen undreichnet sich durch schnell, einfache Montage am Fahrzeug besonders aus.A RICHIESTAPER F 70C E F 70V1• F21 A2: Accessori per latornitura dei ceppi concuscinetto interno montato.Composizione: 1 campana,12 coni, 5 distanziali,5 ghiere filettate.• F C4: Dispositivo universalebloccaggio ceppiPER F 70V1•F70 A2: Porta utensile per latornitura di tamburi compresida Ø 290-350 mm. Profonditàdi lavorazione 125 mm.• F70 A4: Colonnetta sostegnomotoriduttore.• F70 A5: Serie di coniuniversali per bloccaggiotamburiON REQUESTFOR F 70C AND F 70V1• F21 A2: Device for turningshoes with inner bearing.Composition: 1 adapter,12 cones, 5 spacers,5 threaded ring nuts.• F C4: Locking device forfloating shoes.FOR F 70V1• F70 A2: Toolholder forturning drums with diameterfrom 290 to 350 mm.Working depth 125 mm.• F70 A4: Stand for motor.• F70 A5: Set of universalclamping cones for drums.SONDERZUBEHÖRFÜR F 70C E F 70V1• F21 A2: Zum Drehen derBremsbacken mit montiertenLagern. Ausrüstung 1 Glocke,12 Konen, 5 Distanzstück,5 Schneidete Zentierringe.• F C4: Festellkreuz für loseangeordnete Bremsbaken.FÜR F 70V1• F70 A2: Spezial-Drehstahlhalter zum Ausdrehenvon Trommeln der Ø 290-350mm. Drehtiefe 125 mm.• F70 A4: HöhenverstellbareStütze für Antriebsmotor.• F70 A5: Konen zumAufspannen der Brestrommeln.F 70V1F 70V1Apparecchio combinato per la tornitura dei ceppi e deitamburi di autocarri. È completo di arresto automaticoe dotato di un motoriduttore a due velocità, perottenere un miglior risultato nella tornitura deitamburi.Heavy duty Drum/Shoe lathe specially designed forfast and precision machining. Automatically stops atthe end of stroke. Two speed motor assures aperfect finish of the drums.Kombiniertes Gerät zum Bearbeiten vonBremstrommel und Bremsbelägen.Das Gerät ist mit automatischem Endabschaltungund mit Untersetzungsgetriebe(2 Geschwindigkeiten) ausgerüstet.DIMENSIONI - DIMENSIONS - ABMESSUNGENTORNIETTOAltezzaLunghezzaLarghezzaCARRELLOAltezzaLunghezzaLarghezzaLATHEHeightLengthWidthCABINETHeightLengthWidthGERÄTESHöheLängeBreitemmmmmmF 70C770700200GERÄTESCHRANKES (FAHRBAR)HöheLangeBreitemmmmmm930715880F 70V1770700200930715880DOTAZIONETornietto completo di utensileTornietto completo di utensile per tamburiUtensile di scortaUtensile per ceppi frenoManovella avanzamento a manoProlunga per manovella avanzamento a manoCalibro a doppio corsoio(Ø min. mm 295 - Ø max. mm 615)Serie chiavi di servizio - 4 pz.Motoriduttore orizzontaleMotoriduttore a due velocitàSerie dispositivi di bloccaggio 24 pz.Albero mandrino Ø 45 mmDoppia boccola per l'attacco del torniettoall'albero mandrinoSerie distanziali - 8 pz.Mobile a carrelloSTANDARD EQUIPMENTLathe with toolLathe with tool for drumsSpare toolTool for brake shoesHand feed crankExtension for hand feed crankDouble slider gauge(min. Ø 295 mm - max. Ø 615 mm)4-piece set of service wrenchesGeared motorTwo speed geared-motor24-piece set of clamping bushingsSpindle shaft Ø 45 mmDouble bushings8-piece set of spacersMobile machine storage cabinetGRUNDZUBEHÖRMaschine komplett mit DrehstahlDrehgerät mit Drehstahl für BremstrommelnErsatz-DrehstahlDrehstahl für BremsbelägenVorschubhandkurbelVorschubhankurbelverlängerungDoppelschienemeßlehre(min Ø 295 mm - max Ø 615 mm)Schlüsselsatz-4 StckMotorMotor mit 2 GeschwindigkeitenAufspannringe 24 StckAufnahmewelle 45 mm ØDoppelte Lagerschalen zurBefestigung der MaschineDistanzbüchsen - 8 StckGeräteschrank.F 70C•••••••••F 70V1••••••••••••DATI TECNICIØ min. tornibile (ceppi) mmØ min. tornibile (tamburi) mmØ max. tornibile (ceppi) mmØ max. tornibile (tamburi) mmProfondità di lavorazione mmSpessore max tornibile mmSpessore max. tornibile (tamburi) mmAvanzamento per giro (con due nottolini) (*) mmAvanzamento per giro (con un nottolino) mmVelocità di rotazione (1 a vel.) giri/1'Velocità di rotazione (2 a vel.) giri/1'Potenza motore kWPeso complessivo KgTECHNICAL DATAMin. turning diameter (shoes) mmMin. turning diameter (drums) mmMax. turning diameter (shoes) mmMax. turning diameter (drums) mmWorking depth mmMax. turning thickness (shoes) mmMax. turning thickness (drums) mmFeed per revolution (two pawis) (*) mmFeed per revolution (one paw) mmTurning speed (1st speed) rpmTurning speed (2nd speed) rpmMotor power kWWeight KgTECHNISCHE DATENKleinster Dre-Ø (Bremsbacken) mmKleinster Dre-Ø (Bremstrommeln) mmGroßter Dre-Ø (Bremsbacken) mmGroßter Dre-Ø (Bremstrommeln) mmDrehbereich mmMax. Abdrehtiefe (Bremsbacken) mmMax Abdrehtiefe (Bremstrommeln) mmVorschub p. Umdrehung (mit zwei Klinke) (*) mmVorschub p. Umdrehung (mit 1 Klinke) mmDrehzahl (erste Stufe) U/minDrehzahl (zweite Stufe) U/minMotorleistung kWGesamtgewicht KgF 70C230–500–2502,5–0,4–42–0,55145F 70V12303505006302502,50,50,40,228540,55150(*) Solo per ceppi freno - Only for brake shoes - Nur für Bremsbacken


F 25Apparecchio per la tornitura dei ceppi freno autocarriaventi assale con riduttore planetario (assale Europa).È provvisto di una campana predisposta perl'alloggiamento di anelli adattatori per il montaggio suivari tipi di riduttori planetari. Il fissaggio della macchinasull'assale avviene attraverso i prigionieri del mozzo eper il serraggio si usano i dadi in dotazione allamacchina stessa. In queste condizioni e garantita unacentratura ottimale. L'apparecchio F25 è composto daun gruppo tornietto comprendente la campana difissaggio all'assale, il carrello di avanzamento e la slittaporta-utensile. Comprende inoltre il gruppomotoriduttore, il carrello di trasporto regolabile perconsentire la maggior rapidità di applicazione ecomodità di lavoro.Un mobiletto contiene tutti gli accessori cheaccompagnano la macchina.The F25 lathe is specially designed for turning brakeshoes on axle with epicyclic gear reduction unit(European axles). The lathe is equipped with a bell,prepared for housing of adapter-rings, to be fitteddirectly on the various wheel hubs. The apparatus isfitted on the hub by means of the wheel screw studand the nuts supplied with the machine.The F25 is supplied with a lathe unit and the bell to befixed on the axle, a feed carriage and a tool-holderslide. It includes a geared motor as well as a trolleywhich allows a fast and easy installation and a storagecabinet for all the accessories.Das F25 Runddrehgerät ist besonders zum Bearbeitender Bremsbeläge bei Außenplanetenachsen von LKW(Europa-Achsen). Das Gerät ist mit einer Zentriernabemit Zentrierringen ausgestattet, damit es auf dieverschiedenen Planetengetriebe montiert werden kann.Die Befestigung des Geräts auf der Achse erfolgt mittelsder Stifte des Achsstummels und wird durch die Mutternin Anwendung der Maschine angeschraubt.So erreicht man eine optimale Zentrierung. Das F25Gerät besteht aus einer Dreh-Einheit mit Zentriernabezur Achsbefestigung, aus einem Dreharm und aus einemDrehstahlhalter. Es ist auch mit einem Antriebsmotor,einem in der Höhe verstellbare Transport-undMontagewagen ausgerüstet, der ein schnelles undbequemes Arbeiten ermöglicht. Ein Werkstattschrankenthält alle Zubehörteile, die zum Gerät gehören.RENAULT-BERLIET:F 25A3 Anello Ø 281,2 mmF 25A1/2 Dadi speciali (3 pz)MERCEDES-MAN:F 25A2 Anello Ø 369 mmF 25A2/1 Dadi speciali (3 pz)SCANIA:F 25A2 Anello Ø 369 mmF 25A2/2 Dadi speciali dx. (3 pz)F 25A2/3 Dadi speciali sx. (3 pz)DAF:F 25A1 Anello Ø 285 mmF 25A1/1 Dadi speciali (3 pz)VOLVO:F 25A5 Anello Ø 282 mmF 25A5/1 Dadi speciali (3 pz)F 25A1/4 Utensile cortoIVECO 190 TURBO: - solo post. - rear only - HinterachseF25A4 Anello Ø 374,2 mm Ring Ø 374,2 mmRing Ø 374,2 mmIVECO 190 TURBO - solo ant. - front only - Vorderachse - AUTOBUS FIAT 370 - con ponte Fiat e freni Perrot -with Fiat axle and Perrot brakes - mit Fiat-Achsen und Perrot-Bremsen - FIAT 370 - con ponte Magirus e freniRockwell - with Magirus axle and Rockwell brakes - Mit MagirusAchsen und RockwellbremsenFIAT 470 - solo ant., ponte Magirus e freni Perrot - front only with Magirus axle and Perrot brakes -Vorderachse, mit MagirusAchsen und Perrot-BremsenAUTOBUS FIAT 470 - solo post., con ponte Magirus e freni Perrot - rear only, with Magirus axle and Perrots - brakesHinterachse, mit MagirusAchsen und Perrot-Bremsen)F 25A1F 25A1/2F 25A1/4F 25A1/5F 25A6F 25A6/1FIAT 220 - MAGIRUS - DEUZ:F 25A1F 25A1/2F 25A7:F 25A7/2:F C4:F C5:F C7:A RICHIESTAAnello Ø 285 mmDadi speciali (3 pz)Utensile cortoPorta utensile inclinatoAnello Ø 295 mmDistanziali (3 pz)Anello Ø 285 mmDadi speciali (3 pz.)Campana di attacco perfuselli tradizionali.Dispositivo per tornireceppi con cuscinettointerno montato.Dispositivo universalebloccaggio ceppi.Serie boccole per tornituraceppi da usare con F 25 A7Dispositivo aspirapolvereON REQUESTRing Ø 281,2 mmSpecial nuts (3 pcs)Ring Ø 369 mmSpecial nuts (3 pcs)Ring Ø 369 mmSpecial right nuts (3 pcs)Special left nuts (3 pcs)Ring Ø 285 mmSpecial nuts (3 pcs)Ring Ø 282 mmSpecial nuts (3 pcs)Short toolRing Ø 285 mmSpecial nuts (3 pcs)Short toolTool holderRing Ø 295 mmDistance rings (3 pcs)Ring Ø 285 mmSpecial nuts (3 pcs.)Adapter for traditional hubs.Turning device for shoeswith inner bearing.Locking device for floatingbrake shoes.Set of clamping bushings forshoes to be used with F 25 A7Dust collectorSONDERZUBEHÖRRing Ø 281,2 mmMuttersatz (3 Stck)Ring Ø 369 mmMuttersatz (3 Stck)Ring Ø 369 mmMuttersatz, rechts (3 Stck)Muttersatz, links (3 Stck)Ring Ø 285 mmMuttersatz (3 Stck)Ring Ø 282 mmMuttersatz (3 Stck)Kurzer StahlRing Ø 285 mmMuttersatz (3 Stck)Kurzer StahlStahlhalterRing Ø 295 mmDistanzstücke (3 Stck)Ring Ø 285 mmMuttersatz (3 Stck)Adapter für konvenzionelleAchsen.Vorrichtung zum Drehen derBremsbacken mit montiertenLagern.Universal - Aufspannvorrichtungfür selbstzentrierendeBremsbacken.Spannbüchsensatz für F 25 A7StaubsaugerDATI TECNICIØ min. tornibile mmØ max. tornibile mmProfondità di lavorazione mmAvanzamento (regolabile) mm/giroPotenza motore kWNumero di giri (riduttore a due velocità) al 1’Numero di giri (riduttore ad una velocità) al 1’Peso KgTECHNICAL DATAMinimum turning diameter mmMaximum turning diameter mmWorking depth mmFeed (adjustable) per revolution mmMotor power kWr.p.m. (two speed motor)r.p.m. (one speed motor)Weight KgTECHNISCHE DATENKleinster Dreh - Ø mmGrößter Dreh - Ø mmGrößte Backenbreite mmVorschub (verstellbar) mm/UMotorleistung kWDrehzahl (Motor mit 1 Geschwindigkeiten) min-1Drehzahl (Motor mit 1 Geschwindigkeit) min-1GewichtF 252805102800 ÷ 0,50,5528/5442174s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


BANCO ROTATIVOROTATING ENGINE STANDSUPPORT ROTATIFROTATIONS-STANDBANCO ROTATIVOPARA MOTORESR10111215R15Banco rotativo BREVETTATO per il bloccaggio di motori industriali. Ogni parte del motore rimane libera per lo smontaggiocompreso frizione e distribuzione. Rotazione di 360° nei due sensi. Possibilità di lavorare anche su differenziali e cambi.Facilmente spostabile mediante timone.PATENTED engine stand for heavy duty engines. The engine is accessible on all sides for fitting and removing operations ofdifferent parts, including the clutch and timing chest. The engine can be rotated full 360° in both directions.The stand allows to work on differential cases and gear boxes as well. Easy movable by means of the handle.Support rotatif BREVETE pour le blocage des moteurs industriels. Le moteur est libre de toutes les côtés pour le démontage ycompris l'embrayage et la distribution. Rotation de 360° dans les deux directions. Il permet aussi de travailler sur boîtes dedifférentiel et changement de vitesse. Aisément transportable au moyen du timon.PATENTIERTER Rotations-Stand zur Auf- spannung von Industrie-Motoren. Jeder Motorteil bleibt freistehend für dieDemontage: Kupplung und Steuerung inbegriffen. Rotation von 360° in beide Richtungen. Leichtes Arbeiten am Differentialund Getriebe. Mit der Deichsel leicht verstellbar.Banco rotativo PATENTADO para blocaje de motores industriales. Cada parte del motor queda libre para desmontar y montarlos diferentes elementos del motor: incluso embrague y distribución. Rotación de 360° en los dos sentidos.Posibilidad de trabajar tambien con el diferencial y caja de velocidades. Facilmente transportable mediante el timón.R15-A1 VOLVOR15-A2 MANR15-A3 MAGIRUSR15-A4 RENAULTR15-A5 HANOMAGR15-A6 MERCEDESR15-A7 SCANIAR15-A8 FORDR15-A9 FIATR15-B14359101035970860STAFFECLAMPSA RICHIESTA ON REQUEST1225-1220-12176 cilindri in linea8-10-12 V - Turbo6-8-10-12 cilindri a Ve Turbo4-6 cilindri in lineaJN90-115-113-TurboJB-JH-JC-191-231R-310R-360Serie 400-1919-19381932-2624-2628Transcontinental306-308-343Vaschetta raccogli olio1225-1220-12176 cylinders in line8-10-12 V - Turbo6-8-10-12 cylinders Vand Turbo4-6 cylinders in lineJN90-115-113-TurboJB-JH-JC-191-231R-310R-360Serie 400-1919-19381932-2624-2628transcontinental306-308-343Oil containerDOTAZIONE - STANDARD EQUIPMENT - ACCESSOIRES STANDARD - GRUNDZUBEHÖR - DOTACIÓN* Staffe**StaffaBloccaggio staffeSUPPORTSSUR DEMANDE1225-1220-12176 cylindres en ligne8-10-12 V - Turbo6-8-10-12 cylindresen V et Turbo4-6 cylindres en ligneJN90-115-113-TurboJB-JH-JC191-231R-310R-360Serie 400-1919-19381932-2624-2628Transcontinental306-308-343Réservoir pour huile* Clamps* Supports**Clamp**SupportLocking pins for clamps Blocage étriersHALTERAUF WUNSCHSOPORTESOPCIONALES1225-1220-1217 1225-1220-12176 Z. Reihenmotor 6 cilindros en linea8-10-12 V-Motor Turbo 8-10-12 V - Turbo6-8-10-12 Z. V-Motor 6-8-10-12 cilindros Vu. Turboy Turbo4-6 Z. ReihenmotorJN90-115-113-TurboJB-JH-JC-191-231R-310R-360Serie 400-1919-19381932-2624-2628Transcontinental306-308-343Olbehälter4-6 cilindros en lineaJN90-115-113-TurboJB-JH-JC-191-231R-310R-360Serie 400-1919-19381932-2624-2628Transcontinental306-308-343Deposito para aceite* Halter Nr. * Soportes**Halter **SoporteSpannklaue Halter Blocaje para soportesn. 1 (2 pz/pcs/Stck)n. 2 - n. 3 - n. 4 - n. 54 pz/pcs/Stck* FIAT-OM 170-190 • 8 cilindri a V. • 8 cylinders V. • 8 cylindres en V. • 8 Zylinder a V • 8 cilindros en V.** FIAT 160-619 • cilindri in linea • cylinders in-line • cylindres en ligne • Zylinder Reihenmotor • cilindros en lineaN.6 - 7 - 89 (2 pz/pcs/Stck) - 1011 (2 pz/pcs/Stck) - 1213 (4 pz/pcs/Stck)14 - 1516 - 1718 - 19 - 2021 - 22 - 23 (2 pz/pcs/Stck)24 (2 pz/pcs/Stck)25 (4 pz/pcs/Stck)26 (2 pz/pcs/Stck) - 2728 - 29 - 34 (2 pz/pcs/Stck)30 - 3132 - 33-18302350DATI TECNICIPortata kgPotenza motoriMotori trifaser.p.m.PesoTECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUESCapacity CapacitéMotors power Puissance moteurs3-Phase Motors Moteurs triphasésr.p.m.r.p.m.WeightPoidsTECHNISCHE DATENTragfähigkeitMotorleistungDrehstrom-Motorenr.p.m.GewichtDATOS TECNICOSCapacidadPotencia motoresMotores trifasicosr.p.m.PesokgkWVkg20000,5x2220/3801300


R 10-11-12-15R 10-11-12CAVALLETTI MOTORE / ENGINE STANDS / SUPPORTS MOTEURSMOTORBÖCKE / SOPORTES PARA MOTORESR 10Cavalletto rotativo per vetture. Peso 24 kg.65200Rotating engine stand. Weight 24 kg.Support rotatif tourisme. Poids 24 kg.870810930Rotationsmontagebock für PKW-Motoren.Gewicht 24 kg.635Soporte motor rotativo. Peso 24 kg.620845R 10 IP - R 12 IP252350625R 12Cavalletto doppio per vetture. Regolabile in senso longitudinalee montato su ruote piroettanti con possibilità di bloccaggio.Peso 46 kg.min 950 - max 135065min 345max 745Twin rotating engine stand. The stand is lengthwiseadjustable and it is fitted on castors with locking possibility.Weight 46 kg.940780880Pied rotatif double pour moteurs tourisme. Réglable dans le senslongitudinal; monté sur roues pivotantes, avec possibilité deblocage. Poids 46 kg.Motorenbock mit beidseitiger Befestigung fürPKW-Motoren. In der Länge verstellbar und auf Rädern,die blockiert werden können. Gewicht 46 kg.710300min 710 - max 1110400Soporte doble motores turismo.La base es extensible y con ruedas. Peso 46 kg.R 11Cavalletto rotativo per motori autocarri, a doppia flangia conquattro attacchi registrabili. Il cavalletto è regolabile in sensolongitudinale. Portata 1200 kg. Peso 206 kg.Heavy-duty rotating engine stand. With double flangeand four adjustable arms. The stand is lengthwiseadjustable. Capacity 1200 kg. Weight 206 kg.945340min 790 - max 1490min 930 - max 16301115Support rotatif pour moteurs P.L. Double flasque avec quatrebras réglables. Les pieds sont réglables dans le sens longitudinal.Capacité 1200 kg. Poids 206 kg.Drehbarer Montagebock für LKWs mit doppelterAufnahme mit 4 verstellbaren Armen. Der Montagebockist in der Länge verstellbar. Tragfähigkeit 1200 kg.Gewicht 206 kg.900220min 1490 - max 2190200 min 700 - max 1400 200Soporte rotativo para motores de camiones con doble placay cuatro brazos regulables. La base es extensible.Capacidad 1200 kg. Peso 206 kg.


R 20-21-22-23Colonnette sostegno vetture, autocarriCar and commercial axle standsChandelles tourisme et poids lourdsUnterstellböcke für PKW und LKWCaballetes para turismos y camionesR 90NSabbiatriceSand blasterSableuseSandstrahlkabineArenadoraDATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUESTECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOSR 20R 21R 22R 23PortataCapacityCapacitéTragkraftCapacidadkg80080032003200PesoWeightPoidsGewightPesokg35811R 20R 21R 22R 23DIMENSIONI - DIMENSIONSDIMENSIONES - ABMESSUNGENDIMENSIONESABmin. mm310390430650AUTOATTREZZATUREWORKSHOP EQUIPMENTMATERIELS DIVERSWERKSTATTAUSRÜSTUNGEQUIPOS VARIOSmax. mm490670700108016501350750510ABAB244040L4242LAC121632AP434445R2021222390NV10NDATI TECNICIPortello entrata materialePiano di lavoroPressione di esercizioConsumo aria in esercizioAspiratore trifasePesoTECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN DATOS TECNICOS R 90NInlet doorWorking surfaceWorking pressureWorking air consumptionThree-phase aspiratorWeightPorte introduction piècesSurface de travailPression de serviceConsommation d’airEingabe-TürArbeitsflächeBetriebsdruckLuftverbrauchPuerta entrada piezasPlano de trabajoPresión de trabajoConsumo de aire en trabajommmmBarlt/1’Aspirateur triphasé 3-Phasen Luftansauger Aspirador trifasico VoltPoidsGewichtPesokg645x295500x7508300220/38085


AC 12Carrello porta bomboleBottle trolleyChariot porte-bouteillesTransportwagen fürStahlflaschenCarro portabotellasV 10NVasca lavaggioWashing tankBanc de dégraissageTeilwaschanlageBandeja para lavado depiezasAC 16Carrello con spondaSideboarded trolleyChariot roulantWagen mit StützwandCarroAP 43-44-45Pannelli a muroWall panelsPanneauxWandtafelnTableros perforadosAC 32Carrello porta attrezziCarrying tools trolleyServante d’atelierWerkzeugwagenTriple bandeja movilcon ruedasAB 24Mobiletto scrivi inpiediStand cabinetMeuble bureauxStehpultMeuble pararecepcionistaAB 40-42Banchi con ripianoin lamieraWorkbenches withsteel topÉtablis avec surfaceen metalWerkbänke mitArbeitsfläche aus BlechBancos consuperficie de chapaAB 40L-42LBanchi con ripiano inlegnoWorkbenches withwooden topÉtablis avec surfaceen boisWerkbänke mitArbeitsfläche aus HolzBancos con superficiede maderaDIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONES (mm) - ABMESSUNGEN (mm) - DIMENSIONES (mm)AB 24600x500x1250AB 40-40L1500x700x900AB 42-42L2000x700x900AC 121300x650x800AC 16600x940x860AC 32810x450x810AP 43 AP 44 AP 451000x850 1500x850 2000x850V 10N800x550x500s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 - 051 - 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 - 051 - 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.comLe caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.


EQUILIBREUSES ELECTRONIQUES A MICROPROCESSEUREQUILIBRADORAS ELECTRÓNICAS CON MICROPROCESADORELECTRONIC MICROPROCESSOR WHEEL BALANCERSGT1.111CGT1.111GTL2.120 CGTL2.120GTL4.128 CGTL4.128


Machines de haute polyvalence pourl'équilibrage des roues moto, VL et PL. Systèmeà microprocesseur avec auto-étalonnage, autodiagnosticet programmes spécifiques pourl'équilibrage statique, dynamique et ALU (pourroues en alliage léger). L'auto-étalonnage esteffectué par une opération très simple et trèsrapide avec une roue équilibrée ou nonéquilibrée. Mesure avec un seul lancement etbasse vitesse de rotation.Affichage sur le display de la position et valeurdu balourd.Les dimensions de la roue peuvent êtreaffichées soit en pouces, soit en millimètres.Les poids des balourds sont affichés soit engrammes, soit en onces.Máquinas de gran versatilidad para equilibrarcon precisión ruedas de motocicletas, turismosy vehiculos comerciales. Sistema conmicroprocesador dotado de autodiagnosis yautocalibración, con funciones específicas parael equilibrado estático, dinamico y ALU (parallantas de aleación ligera).La autocalibración puede hacerse fácil yrápidamente con una rueda cualquiera aunqueno esté equibrada. Medición con lanzamientoúnico de baja velocidad de rotación.Indicaciones en el display de los valores dedesequilibrio y de las posiciones relativas.Las dimensiones de la rueda se visualizan enpulgadas o milímetros. El desequilibrio sevisualiza en gramos o onzas.These versatile machines are designed for easy,fast and accurate balancing of motorcycle, carand commercial wheels.Microprocessor controlled with self-calibrationand self-diagnostics.Specific balancing programs for static dynamicand ALU wheels (light alloy).The self-calibration program is easy and rapidand does not require a balanced wheel.One single spin with low rotation speedprovides all the values.Display readout of out of balance values andthe related position on the wheel. Wheeldiameter and width in inches or millimeters.Unbalance readout in grams or ounces.GT1.111C – GT1.111Equilibreuses à lancementmanuel, avec affichagegraphique à cristauxliquides, éclairage parl’arrière 132x40mmGT1.111C – équipée decônes PL (Ø de 202 à221mm et 281 mm) avecadaptateur et frette deserrage à volantGT1.111 – équipée decône pour poids lourdslégers (Ø de 118 à 174 mm)avec adaptateur et frette deserrage à volantEquilibradoras delanzamiento manual conpantalla grafica LCD coniluminación trasera132x40mmGT1.111C – completa deconos para camiones (Øde 202 a 221mm y 281mm), adaptador y garratipo volanteGT1.111 – completa deconos para camionesligeros (Ø de 118 a 174mm), adaptador y garratipo volanteHand spin wheelbalancers with backlitgraphic LCD display132x40mmGT1.111C – completewith cones for trucks (Øfrom 202 to 221mm and281 mm) with adapterand handwheel nutGT1.111 – completewith cones for lighttrucks (Ø from 118 to174 mm) with adapterand handwheel nut4 programmes ALU4 programas ALU4 ALU programsGTL2.120C – GTL2.120Equilibreuses avec affichagegraphique à cristaux liquides,éclairage par l’arrière132x40mm. Lancement parmoteur et cycle automatique.Equipées de dispositif delevage de roue avec capacité200 kg.GTL2.120C – équipée decônes PL (Ø de 202 à221mm et 281 mm) avecadaptateur et frette deserrage à volantGTL2.120 – équipée decône pour poids lourdslégers (Ø de 118 à 174 mm)avec adaptateur et frette deserrage à volantGAR204 – carter deprotection de roue sansmicro (sur demande)Equilibradora con pantallagrafica LCD conilluminación trasera132x40mm.Lanzamiento motorizadoy ciclo automático.Completa de elevadorrueda capacidad 200 kg.GTL2.120C – completade conos para camiones(Ø de 202 a 221mm y 281mm), adaptador y garratipo volanteGTL2.120 – completa deconos para camionesligeros (Ø de 118 a 174mm), adaptador y garratipo volanteGAR204 – tapaprotección rueda sinmicro (bajo pedido)Wheel balancers with backlitgraphic LCD display132x40mm.Motorised automatic cycle.Equipped with wheel lift with200 kg capacity.GTL2.120C – complete withcones for trucks(Ø from 202 to 221mm and281 mm) with adapter andhandwheel nutGTL2.120 – complete withcones for light trucks (Ø from118 to 174 mm) withadapter and handwheel nutGAR204 – wheel hoodwithout microswitch (onrequest)Ecran graphique 1/16 VGAmonochrome LCD rétroéclairéDisplay grafico retroiluminadode cristal liquidoLCD mono-cromo de 1/16VGABacklit monochrome graphicLCD display, 1/16 VGALes touchesmultifonctions aveccommandes interactivesguident l’utilisateur dansles différentes phases del’équilibrageLas teclas multifuncionescon mandosinteractivos guían aloperador durante lasvarias fases delequilibradoMultifunction andinteractive keys to guidethe operatorEnclumepour leréglage despoidsYunque para elajuste de losplomosAnvil forweightadjustment


GTL4.128C – GTL4.128Equilibreuses avec écrangraphique plat couleur àcristaux liquides, éclairagepar l’arrière 120x90mm.Lancement par moteur et cycleautomatique.Equipées de dispositif delevage de roue avec capacité200 kg et carter de protectionde roue avec micro.GTL4.128C – équipée decônes PL (Ø de 202 à 221mmet 281 mm) avec adaptateuret frette de serrage à volantGTL4.128 – équipée de cônepour poids lourds légers (Ø de118 à 174 mm) avecadaptateur et frette de serrageà volantEquilibradora con pantallagrafica ultra plana a todocolor LCD con iluminacióntra sera 120x90mm.Lanzamiento motorizado yciclo automático.Completa de elevador ruedacapacidad 200 kg y tapaprotección rueda con micro.GTL4.128C – completa deconos para camiones (Ø de202 a 221mm y 281 mm),adaptador y garra tipovolanteGTL4.128 – completa deconos para camiones ligeros(Ø de 118 a 174 mm),adaptador y garra tipovolanteWheel balancers with colourgraphic LCD display with flatscreen 120x90.Motorised automatic cycle.Equipped with wheel lift with200 kg capacity and wheelhood with microswitch.GTL4.128C – complete withcones for trucks (Ø from 202 to221mm and 281 mm) withadapter and handwheel nutGTL4.128 – complete withcones for light trucks (Ø from118 to 174 mm) with adapterand handwheel nutArrêt automatiqueen position debalourd extérieurParada automáticaen la posición dedesequilibrioexteriorAutomatic stopin the externalunbalancedpositionSTOPOptimisationjante/pneuOptimizaciónllanta/neumáticoRim/tyreoptimisationLes touches multifonctions aveccommandes interactives guidentl’utilisateur dans les différentesphases de l’équilibrageLas teclas multi-funciones conmandos interactivos guían aloperador durante las varias fasesdel equilibradoMultifunction and interactive keysto guide the operatorProgrammes ALU S etPAX automatiquesPrograma ALU Sautomático y programaPAX automáticoAutomatic ALU S and PAXprogrammesGestion assistée de l’équilibrage. Commandeslogiques interactives avec touches multifonctions: lesfonctions des touches varient selon l’usage et sontidentifiées sur l’écran par des icônes immédiatementcompréhensiblesGestión guiada del equilibrado. Mandos lógicosinteractivos con teclas multi-funciones: lasfunciones de las teclas varían según el uso, y sonidentificadas en la pantalla por medio de iconosgráficos de fácil comprensiónGuided balancing procedure. Interactive inputs withmultifunction keys: the functions related to each keyvary according to use and are identified on thedisplay by graphic icons for immediate understanding.Programme SPLITPrograma SPLITSPLIT programProgramme masse cachéPrograma plomos escondidosHidden weight programJauge numérique munie delecteur optique, avec tige enaluminium sur roulement àbille. Enregistrementautomatique de la distance etdu diamètre jusqu’à 23”Calibre digital con lectoróptico y con eje dealuminio apoyado sobrecojinetes esféricos .Medición automática de ladistancia y del diámetrohasta 23”Digital calliper with opticalsensors, with alloy shaft onbushes. Automaticmeasurement of distance anddiameter up to 23”Pince servant à positionnerfacilement les poids sur lesjantes en alliage etmémorisation des plans decorrectionPinza para posicionamientopreciso de los plomos enllantas de aluminio ymemorización de los planosde corrección.The arm with weight pliers isdesigned for accurate andeasy positioning of theweights on alloy rims and itstores the predeterminedpositions for balancingcorrection


DOTATION STANDARD / DOTACIÓN DE SERIE / STANDARD EQUIPMENTGAR 122 - GAR 103GAR114 (Ø 202-221;281)(GT1.111C - GTL2.120CGTL4.128C)GAR 113 (Ø 118-174) - GAR 103(GT1.111 - GTL2.120 - GTL4.128)PRINCIPAUX ACCESSOIRES SUR DEMANDE / PRINCIPALES ACCESORIOS BAJO PEDIDO / MAIN ACCESSORIES ON REQUESTGAR 122 - GAR 173 - GAR 103GAR 171 (3 X 170, 186, 205, 222, 245)GAR 172 (4 X 275, 285)GAR 173 (5 X 225, 286, 335)GAR 163 - GAR 103GAR 161 22,5”-18° FISCHER (Europa)GAR 162 20”-28° DAYTON (USA)GAR 163 24”-28° DAYTON (USA)GAR112 (Ø 95-124mm)Véhicules tout-terrainTodo terrenosOff-road vehiclesGAR 111(Ø 42-111,5 mm)VoitureTurismosCarGAR 102(G2.120 - G2.121)Ecrou rapideGarra rapidaQuick clampDONNEES TECHNIQUESDiamètre de la janteLargeur de la jantePoids maxi de la rouePrécisiond'équilibrageDATOS TÉCNICOSDiámetro de la IlantaAnchura de la IlantaPeso máximo de la ruedaPrecisión deequilibradoTECHNICAL DATARim diameterRim widthMax wheel weightRead-out accuracyGT1.111C/GT1.111 GTL2.120C/GTL2.120 GTL4.128C/GTL4.12810" - 26"1.5" - 22"200 kg5 g (PL / camiones / truck)1g (VL / turismos / car)Vitesse de rotation‹tours/minAlimentationVelocidad de rotaciónvueltas/min.Motor monofásicoRotation speed (rpm)Power supply115 - 230V50-60Hz / 1ph80230 - 400V50-60Hz / 3phs.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICIA DUE COLONNEELECTRO-HYDRAULIC 2 POST LIFTSKPH363374ELEKTROHYDRAULISCHE 2-SÄULENHEBEBÜHNEN


Altezza di sollevamentosuperiore a 2 metriLifting height over 2 metresHubhöhe mehr als 2 MeterSpeciali motori ad altorendimento per garantirepotenza e durata nel tempo,dotati di sonda termica diprotezioneSpecially manufacturedhigh efficiency motorsfitted with overheatingthermal probeSpezialeHochleistungsmotore mitThermoschutz garantierenLeistung und langeLebensdauerUn solo cilindro disollevamento contrasmissione allacolonna opposta tramitefune di acciaio.Perfetta sincronizzazionedei carrelliindipendentemente dallaripartizione del carico.Valvole di sicurezza neiconfronti di sovraccarichie rottura di tubi idraulici.Valvola di controllo dellavelocità di discesa.One lifting piston andtransmission to theopposite post by meansof a steel cable.Perfect synchronizationbetween carriagesregardless of loaddistribution.Equipped with safetyvalve to preventoverloading and in caseof hydraulic pipefracture. Self-controlledlowering speed.Ein Hubzylinder und einStahlseil zur Gegensäulezum Heben.Gleichlaufregelung derHubwagen unabhängigvon der Verteilung desGewichtes.Sicherheitsventile gegenÜberlastung und Bruchvon Hydraulikleitungen.Steuerventil für dieGeschwindigkeit desAbsenkens.Dispositivo di appoggio meccanico adinserimento automatico e disinserimentopneumatico in entrambe le colonne, agaranzia della massima sicurezza in fasedi stazionamento.Mechanical safety latches withautomatic engagement and pneumaticrelease on both posts, ensuringmaximum safety when lift is instanding position.Mechanische Stützvorrichtung mitautomatischer Einschaltung undpneumatischer Ausschaltung auf beidenSeiten, um eine maximale Sicherheit imaufgehobenen Zustand zu garantieren.2 mPonte omologato CE,comandi in bassa tensioneCE approved lift with lowvoltage controlsCE-geprüft,NiederspannungssteuerkreisArresto bracci ainserimento automaticoe sgancio automatico aterra-geometria conicacon effettoautobloccanteAutomatic arm lockingduring lifting andautomatic unlockingwhen the arm reachesthe floor-self-lockingconical designAutomatischeArmarretierung,erleichtert durch einekonische GeometrieTampone extra bassoed estensibile inaltezzaVery low pad,adjustable heightSehr niedrigeGummiteller inHöhe einstellbar.Notevoli possibilità diregolazione dei bracciper facilitare il caricoasimmetrico e lacomoda apertura delleportiereEasy adjustable arms tofacilitate asymmetricloading and easy dooropeningBeträchtlicheEinstellmöglichkeitender Arme für eineleichtere asymetrischeAufnahme desFahrzeuges und für einebequeme Türfreiheit


KPH 374W3K / 4000 kgSollevatore senza pedanapermettonola massimacomodità di movimentonella zona di lavoro.Bracci corti a tre stadi ebracci lunghi a due stadiper il sollevamentoasimmetrico di furgoni efuoristrada.Bracci predisposti perl’alloggiamento rapido diprolunghe e accessori disollevamento.Baseless lift, allows easyaccess into the workingarea.Three-stage short armsand two-stage longarms provideasymmetric lifting ofvans and off-roadvehicles.Arms suitable for quickdrop-in extensions andother lifting accessories.Mittelstegfreie Hebebühneund demzufolge grosseBewegungsfreiheit.Kurze Arme zweifachausziehbar und lange Armeeinmal ausziehbar zumasymetrischen Heben vonGelände-und Lieferwagen.Aufnahmen mitSchnellstecksystemerleichtern den Einsatz vonVerlängerungen undanderem Zubehör.KPH 374WLIK / 4000 kgSollevatore senzapedana, permette lamassima comoditàdi movimento nellazona di lavoroBaseless lift,allows easyaccess into theworking areaMittelstegfreieHebebühne, erlaubteine grosseBewegungsfreiheitauf dem ArbeitsplatzModello equipaggiatocon 4 bracci lunghi a trestadi: ideali per ilsollevamento di furgonie furgonati a passolungo, consentono allostesso tempo caricabilitàottimale anche per leautovetture.Model equipped withfour long three-stagearms: ideal to lift longwheel base vans andeasy loading of cars.Modell mit vier zweifachausziehbaren langenArmen: ideal zum Hebenvon Lieferwagen auch mitlangem Radstand,garantiert auch eineoptimale Aufnahmevon PKW.KPH 363B2L / 3200 kgIl miglior rapportoqualità/prezzo -apertura fracolonne 2.500 mm- altezza minimatamponi di soli 95mm - bracci corti adue stadi.KPH 363B2S / 3200 kgSollevatore conpistone a doppiosfilo per ridurrel'altezza massimaa mm 3000.KPH 363B3S / 3200 kgSollevatore conpistone a doppio sfilo.Bracci corti a tre stadi,più corti in posizionechiusa per facilitare ilcaricamentoasimmetrico di veicolilarghi e più lunghi inposizione estesa -raccomandati per ilsollevamento difuoristrada.The best value formoney - widthbetween posts2500mm - min. padheight 95mm -two-stage shortarms.Equipped with2-stage piston,in order toreduce themaximum heightto 3000 mm.Equipped with2-stage piston.Three - stage shortarms, being shorterin closed position toprovide asymmetricloading of largevehicles, and longerwhen fully extended- recommended foroff-road vehicles.BestesPreis/Leistungsverhältnis- lichte Weite zwischenden Säulen 2.500 mm -Unterschwenkhöhe nur95 mm - kurze Armeeinmal ausziehbar.Hebebühne mitTeleskopzylinder zurReduzierung dermax. Höhe auf3000 mm.Hebebühne mitTeleskopzylinder.Zweifach ausziehbarekurze Arme, kürzer ingeschlossenerPosition, um leichterbreite und langeFahrzeuge asymetrischaufzunehmen -empfohlen für dasHeben vonGeländewagen.Base con ingombro minimo per lamassima comodità di movimentonella zona di lavoro.L’assenza di piedi attorno allacolonna consente il liberomovimento dell’operatore.Small base, allows easy accessinto the working area.The absence of feet around theposts allows free movementsaround the lift.Grundrahmen mit kleinemPlatzbedarf ermöglicht einegrosse Bewegungsfreiheit aufdem Arbeitsplatz.Säule ohne Stehfüsse, um sichbequem bewegen zu können.


KPH 363P2L / 3200 kgIl miglior rapportoqualità/prezzo -apertura fracolonne 2.500 mm- altezza minimatamponi di soli 95mm - bracci corti adue stadi.The best value formoney - widthbetween posts2500mm - min. padheight 95mm -two-stage shortarms.BestesPreis/Leistungsverhältnis -lichte Weite zwischen denSäulen 2.500 mm -Unterschwenkhöhe nur95 mm - kurze Armeeinmal ausziehbar.KPH 363P2S / 3200 kgSollevatore conpistone a doppiosfilo per ridurrel'altezza massimaa mm 3000.Lift equippedwith 2-stagepiston, in orderto reduce themaximum heightto 3000 mm.Hebebühne mitTeleskopzylinderzur Reduzierungder max. Höhe auf3000 mm.KPH 363P3S / 3200 kgPiedi stabilizzatori allabase della colonnaStabilising feet at thebase of the postsSäule mit StehfüsseBase con rampe di salita ediscesa per un faciletransito del veicoloBase with small ramps foreasy drive throughGrundrahmen mit Auf - undAbfahrrampen erleichterndie Durchfahrt desFahrzeugsSollevatore conpistone a doppio sfilo.Bracci corti a tre stadi,più corti in posizionechiusa per facilitare ilcaricamentoasimmetrico di veicolilarghi e più lunghi inposizione estesa -raccomandati per ilsollevamento difuoristrada.Lift equipped with2-stage piston.Three - stage shortarms, being shorterin closed position toprovide asymmetricloading of largevehicles, and longerwhen fully extended- recommended foroff-road vehicles.Hebebühne mitTeleskopzylinder.Zweifach ausziehbarekurze Arme, kürzer ingeschlossener Position,um leichter breite undlange Fahrzeugeasymetrischaufzunehmen -empfohlen für dasHeben vonGeländewagen.KPH374 W3K - KPH374 WLIKKPH363B2L - KPH363B2S - KPH363B3SKPH363P2L - KPH363P2S - KPH363P3S2670252025204000 (W3K) 4958 (W3LIK)3830 (W3K) 4830 (W3LIK)26544000 (B2L)3298 (B2S - B3S)25044050 (B2L)3348 (B2S - B3S)2504200020002000Ø150100 /135Ø 12095 /13540Ø 12095/135503210306030602532572 (W3K)0 (W3LIK)515 (W3K)*850 (W3K) *1250 (W3K) ** 980 (W3K)**220**1400 (W3LIK)*750 (W3LIK)2382742 (B2L-B2S)582 (B3S)500 (B3S) *900 (B3S)**8101200220**820 (B2L-B2S)*555 (B2L-B2S)14552382767 (B2L-B2S)610 (B3S)810500 (B3S)*1200900 (B3S)**220**820 (B2S-B2L)*555 (B2S-B2L)s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Fax +39 (051) 846349P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.com - http://www.<strong>ravaglioli</strong>.com1Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti.Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich.


FRANCERAV France6, Rue Longue RaieZAC de la Tremblaie91220 Le Plessis PâtéTel. 01.60.86.88.16Fax 01.60.86.82.04e-mail: rav@ravfrance.frDEUTSCHLANDRavaglioli DeutschlandKirchenpoint 2285354 FreisingTel. 08165-646956Fax 08165-646958UNITED KINGDOMRAV Equipment UK LTDTorland, Down Road,Tavistock, Devon,PL19 9AQTel. 01822-611300Fax 01822-611301e-mail: ravuk@<strong>ravaglioli</strong>.comESPAÑARAV EquiposAvenida de Europa 17Poligono Industrial de Constantí43120 TarragonaTel. 977 524525Fax 977 524532Tel. posventa 977 524561e-mail: maxravagliol@inicia.esGarageequipmentITALIARavaglioli S.p.A.40044 Pontecchio MarconiP.O.B. 1690Bologna - ItaliaTel. +39 - 051 - 6781511Fax +39 - 051 - 846349e-mail: rav@<strong>ravaglioli</strong>.comwww.<strong>ravaglioli</strong>.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!