13.07.2015 Views

Pieghevole (PDF)

Pieghevole (PDF)

Pieghevole (PDF)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUZIONE EAUTOTRADUZIONEUn percorso attraversoi generi letterariConvegno29 e 30 novembre 2012Aula U. Dini, Palazzo del CastellettoPiazza del Castelletto, 11Scuola Normale SuperiorePisaComitato organizzatore:Scuola Normale SuperioreStefania Stefanelli: s.stefanelli@sns.itDipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaMonica Lupetti: m.lupetti@rom.unipi.itValeria Tocco: v.tocco@rom.unipi.itAula Magna, Palazzo MatteucciPiazza Torricelli, 2Dipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaUniversità di PisaPer informazioni:Attività culturali+39 050 509307eventiculturali@sns.it


giovedì 29 novembreAula U. Dini – Palazzo del CastellettoScuola Normale Superioreore 10:00Il tradurreore 10:15ore 10:45Tradursiore 11:15Apertura dei lavori – Saluti delle autorità:Michele Ciliberto (Preside della Classe di Lettere della Scuola Normale Superiore)Mauro Tulli (Direttore del Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa)presiede Valeria ToccoStefania Stefanelli (Scuola Normale Superiore)Traduzione e variazione linguisticaGiampaolo Vincenzi (Università di Urbino “Carlo Bo”)Ricevere l’alterità e recepire l’alternativa: la traduzione poetica in teoriapresiede Matteo LefèvreElena Salibra (Università di Pisa)Prove di autotraduzione: da La svista a The OversightPausa caffévenerdì 30 novembreAula Magna, Palazzo MatteucciDipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaUniversità di PisaLe proseProsa letterariaore 9:00ore 9:30ore 10:00presiede Elena SalibraAlessandra Ghezzani (Università di Pisa)La libertà modernista: una riflessione a margine della traduzione di Los raros di Rubén DaríoValeria Tocco (Università di Pisa)Le inquietudini dell’ InquietudineGiorgio de Marchis (Università di Roma Tre)Tradurre un romanziere luso-afro-brasilianoUn occhio sul teatro Iore 11:00 Sofia Ferreira Andrade (Instituto Camões)Baltasar Dias: una traduzione in un corpo narratoPausa caffèore 11:45DiscussioneJoaquim Feio (Università di Coimbra)Dall’idioletto al dialetto: un intento di percorso poeticoLa traduzione poeticaore 15:00ore 15:30ore 16:30ore 17:00Discussionepresiede Monica LupettiMatteo Lefèvre (Università di Roma “Tor Vergata”)Traduzione poetica e poetica della traduzione. Garcilaso in ItaliaDaniele Corsi (Università di Siena-Arezzo)L’Ultraismo spagnolo in traduzione: i lessici neologici e la pagina-schermonella poesia di Guillermo de TorreVincenzo Arsillo (Università Ca’ Foscari)Una questione petrosa: Dante, Carlos Drummond de Andrade, Antonio TabucchiBenedetta Campennì, Francesca Giannelli, Rebecca Martignoni(Laboratorio di Traduzione per il corso di Laurea Magistrale in TLS – Università di Pisa)Tradurre Knopfli: dalla teoria alla praticaCena musicata con letturePausa pranzoPausa caffèSaggisticaore 11:30 Marco Guidi (Università di Pisa)Attori, traduttori, reti. La circolazione dell’economia politica in Europaattraverso le traduzioni (XIX-XX secolo)ore 12:00DiscussioneElena Carpi (Università di Pisa)La traduzione italiana della Theórica y Práctica de Comercio y Marina di Jerónimo de UztárizTradurre & impararepresiede Giorgio de Marchisore 15:00ore 15:30ore 16:00Luisa Selvaggini (Università di Pisa)La traduzione poetica a fini didatticiPausa pranzoMonica Lupetti (Università di Pisa)Tradurre per imparare: il ruolo della traduzione nella storia della didattica del portoghese per italofoniGian Luigi De Rosa (Università del Salento)Sottotitoli e adeguatezza sociolinguisticaUn occhio sul teatro IIore 17:00 Presentazione del progetto di sottitolatura di Gil VicenteAuto da Barca do InfernoPausa caffè

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!