01.12.2012 Views

PT Professional - Linguatec

PT Professional - Linguatec

PT Professional - Linguatec

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Manuale<br />

Personal<br />

Translator ®<br />

Version 14


Elenco<br />

1 I primi passi 7<br />

1.1 .................................................................................................. Supporto tecnico<br />

9<br />

1.2 .................................................................................................. Installazione<br />

10<br />

1.3 .................................................................................................. Attivazione del prodotto<br />

12<br />

1.3.1 .............................................................................................................................. Attivazione immediata<br />

13<br />

1.3.2 .............................................................................................................................. Attivazione manuale<br />

15<br />

1.4 .................................................................................................. Disinstallare Personal Translator<br />

17<br />

1.5 Installazione di glossari tecnici (funzionalità non<br />

disponibile .................................................................................................. in <strong>PT</strong> Standard)<br />

18<br />

2 L'interfaccia del programma 19<br />

2.1 .................................................................................................. La barra multifunzione<br />

20<br />

2.2 .................................................................................................. La barra del accesso veloce<br />

20<br />

2.3 .................................................................................................. Le finestre di testo per il testo sorgente e il testo d’arrivo 22<br />

2.4 .................................................................................................. Il pannello informazioni<br />

23<br />

2.5 .................................................................................................. Selezionare la lingua del menu<br />

23<br />

3 La modalità sincrona 24<br />

3.1 .................................................................................................. Attivare e disattivare la modalità sincrona<br />

25<br />

4 Aprire e salvare i documenti 27<br />

4.1 .................................................................................................. Aprire e salvare i file di testo<br />

28<br />

4.2 .................................................................................................. Aprire e salvare i progetti (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

30<br />

4.3 .................................................................................................. Copiare e incollare i testi tramite gli appunti<br />

32<br />

4.4 .................................................................................................. Aprire pagine web<br />

32<br />

4.5 Note sull'utilizzo del programma con i file PDF (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

.................................................................................................. 33<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

2


5 Elaborazione del testo 35<br />

5.1 Controllo ortografico (funzione non disponibile in<br />

<strong>PT</strong> .................................................................................................. Standard)<br />

35<br />

5.2 .................................................................................................. Formattazione<br />

36<br />

5.3 .................................................................................................. Trovare e sostituire<br />

36<br />

5.4 .................................................................................................. Impostare e stampare la pagina<br />

38<br />

6 Ricerca 42<br />

6.1 .................................................................................................. Ricerca nel dizionario<br />

42<br />

6.1.1 .............................................................................................................................. Effettuare ricerche nella finestra informativa<br />

43<br />

6.1.2 Effettuare ricerche nella finestra di dialogo (funzionalità non<br />

disponibile .............................................................................................................................. in <strong>PT</strong> Standard)<br />

44<br />

6.2 .................................................................................................. Cerca nel dizionario idiomatico (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

45<br />

7 Tradurre 48<br />

7.1 .................................................................................................. Preparare la traduzione<br />

48<br />

7.1.1 .............................................................................................................................. Definire la direzione della traduzione<br />

49<br />

7.1.2 .............................................................................................................................. Controllare il testo sorgente<br />

49<br />

7.1.3 .............................................................................................................................. Escludere segmenti di testo dalla traduzione<br />

52<br />

7.1.4 .............................................................................................................................. Definire le impostazioni di traduzione<br />

53<br />

7.2 .................................................................................................. Eseguire la traduzione<br />

69<br />

7.2.1 .............................................................................................................................. Interrompere la traduzione<br />

70<br />

7.2.2 .............................................................................................................................. Durante la traduzione<br />

70<br />

7.3 .................................................................................................. Rielaborare la traduzione<br />

72<br />

7.3.1 .............................................................................................................................. Trovare parole sconosciute nella traduzione<br />

72<br />

7.3.2 .............................................................................................................................. Verifica sincronizzata per frase<br />

74<br />

7.4 .................................................................................................. Tradurre i file in background<br />

74<br />

7.5 Salvare le impostazioni di traduzione nei profili (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>) .................................................................................................. 76<br />

7.5.1 .............................................................................................................................. Creare un nuovo profilo<br />

77<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

3


7.5.2 .............................................................................................................................. Caricare un profilo<br />

78<br />

7.5.3 .............................................................................................................................. Ripristinare le impostazioni predefinite<br />

79<br />

7.5.4 .............................................................................................................................. Modificare un profilo<br />

79<br />

7.5.5 .............................................................................................................................. Cancellare un profilo<br />

80<br />

7.6 .................................................................................................. Note per la traduzione di pagine web<br />

81<br />

7.7 Tradurre il testo soltanto con la memoria di traduzione<br />

(<strong>PT</strong> .................................................................................................. <strong>Professional</strong>)<br />

81<br />

8 Gestire e ampliare i dizionari (funzione non<br />

disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

8.1 .................................................................................................. Creare e selezionare i propri dizionari<br />

84<br />

8.2 .................................................................................................. Lavorare con le proprie voci dei dizionari<br />

87<br />

8.2.1 .............................................................................................................................. Modificare i dizionari (coppie di lingue con il tedesco)<br />

88<br />

8.2.2 .............................................................................................................................. Modificare i dizionari (coppie senza il tedesco)<br />

95<br />

8.3 .................................................................................................. Opzioni avanzate del dizionario<br />

100<br />

8.3.1 .............................................................................................................................. Coppie di lingue con il tedesco<br />

100<br />

8.3.2 .............................................................................................................................. Coppie di lingue senza il tedesco<br />

110<br />

9 Utilizzo della memoria di traduzione (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

83<br />

115<br />

9.1 Informazioni introduttive: Come è strutturata una<br />

memoria .................................................................................................. di traduzione?<br />

116<br />

9.2 .................................................................................................. Creare e selezionare memorie di traduzione<br />

121<br />

9.3 .................................................................................................. Archiviare le traduzioni<br />

124<br />

9.3.1 .............................................................................................................................. Impostazioni di archiviazione<br />

125<br />

9.3.2 Salvare una coppia di frasi nella memoria di traduzione<br />

dell'utente .............................................................................................................................. 127<br />

9.4 .................................................................................................. Tradurre con l'ausilio della memoria di traduzione<br />

129<br />

9.4.1 Recuperare automaticamente le frasi dalla memoria durante la<br />

traduzione<br />

.............................................................................................................................. 130<br />

4


9.4.2 Recuperare manualmente una frase dalla memoria di<br />

traduzione .............................................................................................................................. 132<br />

9.4.3 Tradurre tutto il documento soltanto con la memoria di<br />

traduzione .............................................................................................................................. 134<br />

9.5 .................................................................................................. Utilizzare gli attributi<br />

135<br />

9.5.1 .............................................................................................................................. Aprire la finestra di dialogo per la modifica degli attributi 136<br />

9.5.2 .............................................................................................................................. Creare e modificare attributi<br />

137<br />

9.6 .................................................................................................. Cercare e modificare coppie di frasi<br />

138<br />

9.6.1 .............................................................................................................................. Trovare le coppie di frasi<br />

138<br />

9.6.2 .............................................................................................................................. Modificare le coppie di frasi<br />

141<br />

9.6.3 .............................................................................................................................. Esportare le coppie di frasi in un formato esterno<br />

143<br />

9.7 .................................................................................................. Opzioni avanzate della memoria di traduzione<br />

144<br />

9.7.1 .............................................................................................................................. Importare le coppie di frasi<br />

144<br />

9.7.2 .............................................................................................................................. Esportare le coppie di frasi<br />

146<br />

9.7.3 .............................................................................................................................. Fondere le memorie di traduzione<br />

148<br />

9.7.4 .............................................................................................................................. Invertire la memoria di traduzione<br />

149<br />

9.7.5 Richiamare le informazioni sulle memorie di traduzione<br />

(statistica) .............................................................................................................................. 150<br />

10 Riproduzione vocale (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>) 151<br />

11 Traduzione e ricerca in altre applicazioni<br />

(<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

153<br />

11.1 .................................................................................................. Personal Translator nelle applicazioni Office<br />

154<br />

11.1.1 .............................................................................................................................. MS Word<br />

156<br />

11.1.2 .............................................................................................................................. MS Outlook<br />

158<br />

11.1.3 .............................................................................................................................. MS Excel<br />

160<br />

11.1.4 .............................................................................................................................. MS PowerPoint<br />

163<br />

11.2 .................................................................................................. Adobe Acrobat<br />

165<br />

12 <strong>PT</strong> Direct 166<br />

5


12.1 .................................................................................................. Avviare e usare <strong>PT</strong> Direct<br />

166<br />

12.2 .................................................................................................. Inserire e cercare/tradurre il testo<br />

168<br />

12.3 .................................................................................................. Cercare e tradurre una parola con un clic del mouse 169<br />

12.4 .................................................................................................. La funzione MouseOver di <strong>PT</strong> Direct<br />

170<br />

12.5 .................................................................................................. Altre opzioni della finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct 172<br />

12.6 .................................................................................................. Configurare <strong>PT</strong> Direct<br />

174<br />

Indice 177<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

6


1 I primi passi<br />

Con Personal Translator di <strong>Linguatec</strong> avete acquisito uno dei più avanzati<br />

programmi di traduzione automatica per PC. Un modulo di traduzione<br />

completamente nuovo, sviluppato con tecnologia a trasmissione neuronale<br />

e riconoscimento automatico delle aree tematiche, dizionari corposi e<br />

accurati, un'elaborazione testo completa e pratiche funzioni di<br />

rielaborazione saranno il vostro supporto nel lavoro quotidiano.<br />

Non è mai stato così facile ottenere traduzioni di elevata qualità in così<br />

poco tempo come con Personal Translator: la direzione di traduzione<br />

corretta e le aree tematiche sono selezionati automaticamente e la<br />

rielaborazione della traduzione è facilitata dalla visualizzazione sincronizzata<br />

delle coppie di frasi tradotte.<br />

Con il programma aggiuntivo <strong>PT</strong> Direct è possibile cercare parole<br />

direttamente da un documento di testo o tradurre un segmento di testo,<br />

senza avviare il programma principale.<br />

Le versioni <strong>PT</strong> Advanced e <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> offrono inoltre una maggiore<br />

gamma di possibilità: un controllo ortografico garantisce già durante la<br />

digitazione una trasmissione del testo sorgente priva di errori ai fini della<br />

traduzione. Le opzioni di traduzione avanzate consentono al programma di<br />

adattarsi perfettamente ai vostri documenti. I dizionari, esaustivi e<br />

completamente aggiornati, possono essere ampliati a piacere con le<br />

proprie voci e non solo costituiscono la base dell'elevata qualità di<br />

traduzione, ma sono anche ottimi strumenti di consultazione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

7


Nella versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> sono disponibili anche: una Memoria di<br />

traduzione (Translation Memory) incluse 25.000 formulazioni tratte dalla<br />

corrispondenza commerciale (Business English; solo per la coppia tedesco/<br />

inglese), un ulteriore glossario tecnico e un Dizionario idiomatico (solo per<br />

le coppie tedesco/inglese e tedesco/francese) e una Riproduzione vocale<br />

foneticamente corretta, numerose possibilità di importazione ed<br />

esportazione e tante altre funzioni supplementari. Le funzioni di traduzione<br />

e del dizionario possono essere utilizzate anche direttamente nelle<br />

applicazioni di MS Office Word, Outlook (E-Mail), Excel e PowerPoint; è<br />

possibile inoltre scambiare dati con Adobe Acrobat.<br />

Guida all'uso e assistenza<br />

Il manuale vi aiuta a conoscere ed usare la molteplicità di prestazioni e<br />

funzioni di Personal Translator.<br />

L'esauriente guida all'applicazione, che si può aprire in qualsiasi momento<br />

dal menu di aiuto o con il tasto F1, offre prontamente l'assistenza<br />

necessaria.<br />

Sulle nostre pagine Internet sono disponibili le informazioni relative agli<br />

aggiornamenti correnti e le risposte alle domande più frequenti (FAQ –<br />

frequently asked questions). L'indirizzo del nostro servizio di assistenza è:<br />

www.linguatec.net/services/support.<br />

Per un'assistenza personalizzata, consultare il paragrafo successivo<br />

"Supporto tecnico".<br />

Versioni del programma<br />

Questo manuale si riferisce alle versioni Standard, Advanced e <strong>Professional</strong><br />

di Personal Translator.<br />

Le funzioni e i componenti del programma non disponibili con <strong>PT</strong> Standard<br />

oppure offerti solo da <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> sono evidenziate nel manuale.<br />

Grazie per aver scelto Personal Translator. Ci auguriamo che siate<br />

soddisfatti del lavoro di ricerca e traduzione.<br />

Lo staff <strong>Linguatec</strong><br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

8


1.1 Supporto tecnico<br />

Area supporto in Internet<br />

Se, utilizzando Personal Translator, emergessero delle domande a cui non<br />

fosse possibile rispondere con l'aiuto del manuale o della guida<br />

incorporata, l'utente è invitato a consultare la nostra esauriente area<br />

supporto in Internet:<br />

www.linguatec.net/services/support<br />

Qui abbiamo raccolto le domande che ci vengono poste con maggiore<br />

frequenza (FAQ, frequently asked questions). In base all'esperienza<br />

maturata, l'utente troverà quasi sempre esaurienti risposte che gli<br />

consentiranno di risolvere rapidamente il problema.<br />

Supporto personalizzato<br />

Per problemi specifici che non trovano risposte nelle FAQ, siamo<br />

ovviamente a disposizione dell'utente per individuare soluzioni<br />

personalizzate.<br />

Il supporto avviene per posta elettronica e per i clienti registrati è gratuito<br />

fino a 90 giorni dall'acquisto di Personal Translator. Controllare perciò di<br />

avere digitato correttamente i propri dati personali durante l'attivazione del<br />

prodotto.<br />

Tutte le richieste di assistenza devono contenere le informazioni seguenti:<br />

§ Versione del programma e chiave di licenza<br />

§ sistema operativo<br />

§ descrizione del problema, eventualmente accompagnata dal relativo<br />

messaggio di errore.<br />

Per le richieste usare l'apposito modulo disponibile nell'area supporto in<br />

Internet.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

9


Domande e suggerimenti generali<br />

Per domande relative a licenze aggiuntive o soluzioni di rete per l'impiego<br />

aziendale, relative a glossari tecnici o ai prodotti più aggiornati in materia di<br />

tecnologia linguistica, siamo ovviamente sempre a vostra disposizione.<br />

Commenti e proposte relativi a Personal Translator e alla presente guida<br />

incorporata sono sempre ben accolti e saranno tenuti in considerazione<br />

nello sviluppo successivo dei nostri programmi.<br />

Per tutti i quesiti e le comunicazioni a <strong>Linguatec</strong> si prega di utilizzare il<br />

modulo di contatto sul nostro sito internet (http://www.linguatec.net/<br />

contact).<br />

1.2 Installazione<br />

Se è già installata una versione del programma<br />

Se sul PC è già installata una versione precedente di Personal Translator, la<br />

si dovrebbe disinstallare prima di installare Personal Translator. Fare<br />

attenzione a quanto segue:<br />

§ Se sono state create con la versione 2004 o con versioni precedenti<br />

proprie memorie di traduzione (<strong>PT</strong> Pro), prima della disinstallazione<br />

occorre esportarle e, dopo l'installazione occorre importarle nella nuova<br />

versione. Nel manuale delle varie versioni del programma si trovano le<br />

informazioni sull'esportazione delle memorie di traduzione. Le<br />

informazioni sull'importazione si trovano nel capitolo relativo alla<br />

memoria di traduzione, in "Importare le coppie di frasi".<br />

§ Durante la disinstallazione, i dizionari dell'utente non vengono eliminati. È<br />

quindi possibile continuare a usarli. Nel manuale relativo alla versione di<br />

Personal Translator usata, è indicato in quale cartella vengono salvati i<br />

dizionari dell'utente.<br />

Avvio ed esecuzione dell'installazione<br />

Prima di avviare il programma di installazione, chiudere tutti i file aperti e<br />

le applicazioni di Windows.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

10


L'installazione di Personal Translator prevede le seguenti fasi:<br />

1. Avviare il programma di installazione: inserire il Cd-Rom<br />

nell'apposita unità. Nel caso in cui l'installazione non venga avviata<br />

automaticamente, eseguire manualmente il programma setup.exe:<br />

aprire la cartella sul Cd-Rom e fare doppio clic su setup.exe.<br />

2. Selezione della lingua di installazione: specificare la lingua nella<br />

quale devono essere visualizzate le finestre di dialogo dell'installazione.<br />

3. Installazione automatica di Microsoft .NET Framework: per usare<br />

Personal Translator, è indispensabile installare .NET 2.0. Se .NET 2.0 non<br />

è presente sul PC, verrà installato automaticamente prima<br />

dell'installazione di Personal Translator.<br />

Attenzione: questo procedimento può durare diversi minuti, a seconda<br />

del sistema e in questo arco di tempo non compare nessuna barra di<br />

progressione.<br />

4. Avviamento dell'installazione di Personal Translator: Innanzitutto<br />

vengono decompressi i file di installazione e poi si avvia il programma di<br />

installazione. Seguire le indicazioni sul monitor.<br />

5. Accettazione degli accordi di licenza: Se non si accettano gli accordi<br />

di licenza, selezionando la relativa opzione, non si può proseguire con<br />

l'installazione di Personal Translator<br />

6. Modifica cartella di arrivo: Dopo aver inserito le informazioni utente,<br />

se necessario, è possibile indicare un'altra cartella per l'installazione<br />

rispetto a quella proposta. In questo caso, fare clic sul pulsante<br />

Modifica.<br />

Per proseguire con l'installazione senza apportare modifiche<br />

(consigliato!), fare semplicemente clic sul pulsante Avanti.<br />

7. Terminare l'installazione: Dopo aver confermato la scelta dei<br />

componenti, i file necessari vengono trasferiti sul PC e il programma<br />

viene configurato. Un messaggio notifica la conclusione della<br />

configurazione ed è quindi possibile avviare subito e utilizzare il Personal<br />

Translator.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

11


Attenzione: Personal Translator deve essere attivato entro 30 giorni<br />

dall'installazione. Leggere il seguente capitolo "Attivazione del prodotto".<br />

1.3 Attivazione del prodotto<br />

Per usare Personal Translator senza limitazioni, occorre registrarlo entro 30<br />

giorni dall'installazione, usando un codice di attivazione.<br />

Al primo avvio del programma dopo l'installazione di Personal Translator<br />

viene eseguita automaticamente l'attivazione del prodotto. Se si<br />

desiderasse svolgere l'operazione in un secondo momento, fare clic sul<br />

pulsante Attiva in seguito.<br />

Per avviare l'attivazione del prodotto in seguito, premere il comando<br />

Personal Translator Activation dal gruppo di programmi <strong>Linguatec</strong> –<br />

Personal Translator nel menu Start di Windows.<br />

Per attivare il prodotto è necessario un accesso a Internet. Si possono usare<br />

due modalità diverse di attivazione:<br />

§ Attivazione immediata: se il PC sul quale è installato Personal<br />

Translator dispone di un accesso a Internet, il prodotto può essere<br />

attivato on-line in pochi istanti.<br />

§ Attivazione manuale: se l'attivazione immediata non è disponibile (per<br />

es. perché il PC sul quale è installato Personal Translator non ha un<br />

accesso a Internet), è possibile collegarsi a Internet con un altro<br />

computer, per ottenere i codici di attivazione sul sito Web di <strong>Linguatec</strong> e<br />

in seguito trasferirli manualmente sul proprio PC.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

12


Istruzioni per l'attivazione del prodotto<br />

§ L'attivazione del prodotto è vincolata tramite un codice hardware al PC<br />

in cui è installato Personal Translator. I codici per l'attivazione, che<br />

riceverete da <strong>Linguatec</strong>, possono quindi essere utilizzati soltanto sul PC<br />

con cui è stata avviata l'attivazione del prodotto ed è stato generato il<br />

codice hardware. Dopo ogni nuova installazione, è necessario attivare di<br />

nuovo il programma.<br />

§ Windows Vista/Windows 7: Per eseguire l'attivazione del prodotto, è<br />

necessario disporre dei diritti di amministratore. Se non si effettua<br />

l'accesso come amministratore, sarà necessario immettere il nome<br />

utente e la password quando si avvia l'attivazione del prodotto.<br />

1.3.1 Attivazione immediata<br />

Per effettuare l'attivazione immediata, è necessario accedere a Internet dal<br />

PC sul quale è installato Personal Translator. Se il PC dispone di un accesso<br />

a Internet, selezionare questa modalità di attivazione; in tal modo non si<br />

dovrà digitare manualmente alcun codice, tranne la chiave di licenza.<br />

Inoltre, questo tipo di attivazione richiede soltanto pochi istanti. Soltanto se<br />

l'attivazione immediata non è disponibile (per es. perché il PC sul quale è<br />

installato Personal Translator non ha un accesso a Internet), ci si dovrebbe<br />

collegare a Internet con un altro computer, per ottenere i codici di<br />

attivazione sul sito Web di <strong>Linguatec</strong> e in seguito trasferirli manualmente<br />

sul proprio PC.<br />

Durante i primi 30 giorni successivi all'installazione è possibile utilizzare<br />

Personal Translator senza attivazione; dopo tale periodo è necessario<br />

eseguire l'attivazione. Procedere come segue:<br />

1. Avviare l'attivazione del prodotto nel menu Start di Windows con<br />

Personal Translator Activation nel gruppo di programmi <strong>Linguatec</strong> –<br />

Personal Translator nel menu Start di Windows.<br />

Tenere presente che è possibile eseguire l'attivazione del prodotto solo<br />

se si dispone dei diritti di amministratore. Se non si effettua l'accesso<br />

come amministratore, sarà necessario immettere il nome utente e la<br />

password.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

13


2. Nella finestra di dialogo Attivazione del prodotto: Lingua della<br />

finestra di dialogo selezionare la lingua in cui devono essere<br />

visualizzate le finestre di dialogo dell'attivazione, quindi fare clic su<br />

Attiva ora.<br />

3. Nella finestra di dialogo successiva Attivazione del prodotto:<br />

Inserimento della chiave di licenza digitare la chiave di licenza nel<br />

campo corrispondente alla versione del programma che si desidera<br />

registrare.<br />

Per la versione su CD, la chiave di licenza è contenuta nella confezione.<br />

Se il programma è stato acquistato come download da un negozio online,<br />

la chiave di licenza è contenuta nella e-mail di conferma<br />

dell'ordine. (Se non avete ancora ricevuto la chiave di licenza, contattate<br />

il rivenditore).<br />

4. Digitare il proprio nome e indirizzo e-mail. Controllare di avere digitato<br />

correttamente il nome e l'indirizzo e-mail. Soltanto così potrete ricevere<br />

la nostra assistenza e le offerte più convenienti sugli aggiornamenti.<br />

5. Fare clic sul pulsante Avanti per andare alla finestra di dialogo<br />

successiva Attivazione del prodotto: Selezione della modalità di<br />

attivazione. Accertarsi di avere selezionato l'opzione Attivazione<br />

immediata sotto la voce Modalità di attivazione.<br />

In Impostazioni del proxy mantenere l'opzione predefinita ("Non<br />

usare un server proxy") e fare clic sul pulsante Avanti per concludere<br />

l'attivazione.<br />

6. Una volta completata l'attivazione, verrà visualizzato un messaggio. Ora è<br />

possibile usare Personal Translator su questo PC senza limitazioni.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

14


Nel caso in cui non sia possibile collegarsi al server di attivazione, occorre<br />

modificare le impostazioni del proxy. Fare un primo tentativo<br />

selezionando l'opzione Usa le impostazioni di Internet Explorer. Se<br />

nemmeno in questo modo è possibile collegarsi, occorre inserire<br />

manualmente l'indirizzo del server proxy e la relativa porta.<br />

Nel caso in cui non sia possibile completare l'attivazione immediata,<br />

rivolgersi al proprio amministratore di sistema oppure eseguire<br />

l'attivazione manuale.<br />

1.3.2 Attivazione manuale<br />

Eseguire l'attivazione manuale soltanto se il PC sul quale è installato<br />

Personal Translator non dispone di un accesso a Internet oppure se non è<br />

stato possibile completare l'attivazione immediata. L'attivazione immediata<br />

è infatti più semplice e veloce.<br />

Per effettuare l'attivazione manuale, occorre prima di tutto generare un<br />

codice hardware sul PC sul quale è installato il programma. Da un altro PC,<br />

ci si può quindi collegare al sito Internet di <strong>Linguatec</strong> (http://www.linguatec.<br />

net/activate), sul quale per mezzo di questo codice hardware e della chiave<br />

di licenza, si generano due codici di attivazione, che dovranno essere<br />

inseriti sul PC dell'installazione durante l'attivazione del prodotto.<br />

Durante i primi 30 giorni successivi all'installazione è possibile utilizzare<br />

Personal Translator senza attivazione; dopo tale periodo è necessario<br />

eseguire l'attivazione. Procedere come segue:<br />

1. Avviare l'attivazione del prodotto nel menu Start di Windows con<br />

Personal Translator Activation nel gruppo di programmi <strong>Linguatec</strong> –<br />

Personal Translator nel menu Start di Windows.<br />

Tenere presente che è possibile eseguire l'attivazione del prodotto solo<br />

se si dispone dei diritti di amministratore. Se non si effettua l'accesso<br />

come amministratore, sarà necessario immettere il nome utente e la<br />

password.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

15


2. Nella finestra di dialogo Attivazione del prodotto: Lingua della<br />

finestra di dialogo selezionare la lingua in cui devono essere<br />

visualizzate le finestre di dialogo dell'attivazione, quindi fare clic su<br />

Attiva ora.<br />

3. Nella finestra di dialogo successiva Attivazione del prodotto:<br />

Inserimento della chiave di licenza digitare la chiave di licenza nel<br />

campo corrispondente alla versione del programma che si desidera<br />

registrare.<br />

Per la versione su CD, la chiave di licenza è contenuta nella confezione.<br />

Se il programma è stato acquistato come download da un negozio online,<br />

la chiave di licenza è contenuta nella e-mail di conferma<br />

dell'ordine. (Se non avete ancora ricevuto la chiave di licenza, contattate<br />

il rivenditore).<br />

4. Digitare il proprio nome e indirizzo e-mail. Controllare di avere digitato<br />

correttamente il nome e l'indirizzo e-mail. Soltanto così potrete ricevere<br />

la nostra assistenza e le offerte più convenienti sugli aggiornamenti.<br />

5. Fare clic sul pulsante Avanti per andare alla finestra di dialogo<br />

successiva Attivazione del prodotto: Selezione della modalità di<br />

attivazione. Sotto la voce Modalità di attivazione selezionare<br />

l'opzione Attivazione manuale e fare clic sul pulsante Avanti per<br />

proseguire con l'attivazione.<br />

(Per l'attivazione manuale le impostazioni del proxy sono irrilevanti).<br />

6. Nella finestra di dialogo Attivazione del prodotto: Attivazione<br />

manuale, accanto alla versione del programma viene visualizzato il<br />

codice hardware necessario per generare il codice di attivazione. Fare<br />

clic sul link Modulo di attivazione per aprire un documento Html che<br />

contiene la chiave di licenza inserita in precedenza (cfr. punto 2 in alto)<br />

e il codice hardware. Stampare questo modulo o salvarlo su un supporto<br />

rimovibile (p. es. una chiave Usb). Se non si ha questa possibilità,<br />

annotare il codice hardware e la chiave di licenza.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

16


7. Da un PC collegato a Internet, aprire il sito Web di attivazione di<br />

<strong>Linguatec</strong> (http://www.linguatec.net/activate), quindi inserire la chiave di<br />

licenza e il codice hardware, per generare entrambi i codici di<br />

attivazione.<br />

8. Stampare la pagina Web che contiene i due codici di attivazione (»codice<br />

di attivazione 1« e »codice di attivazione 2«) oppure annotarli sul modulo<br />

di attivazione stampato.<br />

9. Tornare alla finestra di dialogo Attivazione del prodotto: Attivazione<br />

manuale sul proprio PC.<br />

Se nel frattempo questa finestra è stata chiusa, occorre avviare di nuovo<br />

l'attivazione del prodotto. Ripetere quindi i passi da 1 a 4 descritti in<br />

precedenza.<br />

10.Inserire nei relativi campi i due codici di attivazione ottenuti sul sito<br />

Web. Fare attenzione alla sequenza corretta di entrambi i codici.<br />

11.Fare clic sul pulsante Avanti per concludere l'attivazione.<br />

12.Una volta completata l'attivazione, verrà visualizzato un messaggio. Ora è<br />

possibile usare Personal Translator su questo PC senza limitazioni.<br />

1.4 Disinstallare Personal Translator<br />

Per disinstallare Personal Translator utilizzare la funzione standard di<br />

Windows:<br />

Nel menu di avvio selezionare Impostazioni – Pannello di controllo –<br />

Installazione applicazioni (Windows XP) oppurePannello di controllo<br />

– Programmi e funzionalità (Windows Vista/Windows 7), selezionare<br />

Personal Translator e fare clic su Rimuovi (XP) oppure Disinstalla (Vista/<br />

Windows 7).<br />

I dati creati dall'utente (dizionari, memorie di traduzione, progetti, profili)<br />

non vengono rimossi dalla disinstallazione e possono essere usati anche<br />

dopo una nuova installazione.<br />

I file propri vengono collocati sotto Documenti nella cartella Personal<br />

Translator <strong>Professional</strong> oppure Personal Translator Advanced.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

17


1.5 Installazione di glossari tecnici<br />

(funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

<strong>Linguatec</strong> offre per diverse coppie di lingue glossari tecnici altamente<br />

specializzati da integrare in Personal Translator che saranno<br />

successivamente disponibili per le traduzioni tecniche e per la ricerca.<br />

L'offerta corrente di glossari tecnici è illustrata sulla Standard Page di<br />

<strong>Linguatec</strong> (www.linguatec.net).<br />

Se è stato installato un glossario tecnico <strong>Linguatec</strong> che si desidera utilizzare<br />

in Personal Translator, sarà sufficiente selezionarlo come dizionario<br />

supplementare. Troverete i corrispondenti file di dizionario nella directory<br />

di installazione del glossario tecnico. Come avviene per gli altri dizionari di<br />

Personal Translator, nell'estensione del nome sarà specificata la sigla del<br />

verso di traduzione (per es. LTmed.de per il glossario tecnico di medicina<br />

tedesco-inglese).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

18


2 L'interfaccia del programma<br />

La finestra dell'applicazione di Personal Translator contiene due finestre di<br />

testo per il testo di origine e la traduzione, che possono essere affiancate o<br />

disposte l'una sotto l'altra. Inoltre contiene un pannello informazioni, nella<br />

quale è possibile consultare il dizionario, visualizzare la statistica di<br />

traduzione e gestire i profili.<br />

L'accesso alle funzioni del programma avviene attraverso il menu <strong>PT</strong>, che si<br />

apre dal pulsante <strong>PT</strong> in alto a sinistra, attraverso la barra del accesso<br />

veloce (a destra, vicino al pulsante <strong>PT</strong>) e dai pulsanti raggruppati per tema<br />

sulle diverse schede della barra multifunzione.<br />

La schermata dell'applicazione di Personal Translator può essere personalizzata<br />

come segue: La barra multifunzione può essere visualizzata o nascosta ed è<br />

possibile affiancare le due finestre di testo in orizzontale o in verticale. Il<br />

pannello informazioni può essere spostata in un punto qualsiasi del monitor,<br />

indipendentemente dalla finestra principale.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

19


2.1 La barra multifunzione<br />

Per un'attivazione veloce e facile il Personal Translator dispone,<br />

analogamente agli attuali programmi di Office, di una cosiddetta barra<br />

multifunzione, che combina i vantaggi dei menu e delle barre degli<br />

strumenti.<br />

I singoli comandi sono raggruppati in gruppi tematicamente affini che a<br />

loro volta sono suddivisi in singole schede per compiti precisi, per es. la<br />

traduzione o l'utilizzo del dizionario. Per passare da una scheda all'altra<br />

basta fare clic sulla relativa scheda.<br />

Per »sfogliare« le schede, posizionare il puntatore del mouse sopra una<br />

scheda qualunque e ruotare la rotella di scorrimento del mouse verso<br />

l'alto (scheda successiva) o verso il basso (scheda precedente).<br />

Nascondere la barra multifunzione<br />

Se necessario, la barra multifunzione può essere nascosta. Se la barra non è<br />

stata attivata, sono allora visibili solo le schede. Se si vuole eseguire un<br />

comando, fare semplicemente clic sulla scheda per visualizzare la relativa<br />

scheda; non appena si riattiva una finestra di testo, la scheda viene<br />

nascosta.<br />

Per visualizzare o nascondere la barra multifunzione procedere come<br />

segue:<br />

1. Fare clic sull'icona con il tasto destro del mouse su una scheda<br />

qualunque per aprire un menu contestuale.<br />

2. Attivare o disattivare il comando Minimizza il ribbon.<br />

2.2 La barra del accesso veloce<br />

La barra del accesso veloce consente di richiamare direttamente i comandi<br />

usati molto frequentemente, senza aprire il menu <strong>PT</strong> oppure di passare ad<br />

una determinata scheda della barra multifunzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

20


Modificare la posizione della barra del accesso veloce<br />

La barra degli strumenti si trova di norma direttamente vicino il pulsante<br />

<strong>PT</strong> nella barra del titolo della finestra del programma; all'occorrenza si<br />

può collocare la barra del accesso veloce anche al di sotto della barra<br />

multifunzione: A tal fine, aprire il menu di configurazione con un clic sulla<br />

freccia a destra, vicino la barra degli strumenti e selezionare il comando<br />

Mostra barra dell'accesso veloce sotto la barra multifunzione.<br />

Pulsanti<br />

La barra del accesso veloce contiene di norma i pulsanti per i seguenti<br />

comandi: Nuovo (per creare un nuovo documento nella finestra di testo<br />

attiva), Apri (per aprire un documento già esistente nella finestra di testo<br />

attiva), Apri pagina web (per aprire una pagina web nella finestra di testo<br />

attiva), Anteprima di stampa (per aprire l'anteprima di stampa del<br />

documento nella finestra di testo attiva), Stampa (per stampare il<br />

documento nella finestra di testo attiva), Annulla digitazione (per<br />

annullare l'ultimo comando di modifica) e Ripeti (per annullare<br />

l'operazione Annulla digitazione del comando).<br />

Questa suddivisione di comandi può sempre essere modificata.<br />

Inserire un simbolo aggiuntivo nella barra del accesso veloce<br />

Se si desidera inserire un determinato comando dal menu <strong>PT</strong> o su una<br />

delle schede della barra multifunzione nella barra del accesso veloce,<br />

procedere come segue:<br />

1. Con il tasto destro del mouse, fare clic sulla voce desiderata nel menu<br />

<strong>PT</strong> oppure sul pulsante desiderato della barra multifunzione per aprire il<br />

menu contestuale.<br />

2. Selezionare il comando Aggiungi barra dell'accesso veloce.<br />

Rimuovere un'icona dalla barra del accesso veloce<br />

Se si desidera rimuovere un determinato pulsante dalla barra del accesso<br />

veloce, procedere come segue:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

21


1. Con il tasto destro del mouse, fare clic sulla relativa icona nella barra del<br />

accesso veloce o anche sul relativo comando nel menu <strong>PT</strong> oppure nella<br />

barra multifunzione per aprire il menu contestuale.<br />

2. Selezionare qui il comando Rimuovi dalla barra dell'accesso veloce.<br />

2.3 Le finestre di testo per il testo sorgente e il<br />

testo d’arrivo<br />

Personal Translator dispone di due finestre di testo, la finestra del testo<br />

sorgente per il testo da tradurre e la finestra del testo d’arrivo per la<br />

traduzione. Per attivare una delle due finestre è sufficiente fare clic su di<br />

essa.<br />

Per modificare la finestra di testo sono disponibili le seguenti opzioni:<br />

Allineamento<br />

Entrambe le finestre di testo possono essere affiancate in verticale o in<br />

orizzontale. Per passare da un allineamento all'altro si useranno i pulsanti<br />

Orizzontale/Verticale nel sottomenu Disposizione finestre nella scheda<br />

Visualizza.<br />

Suddivisione<br />

La suddivisione fra entrambe le finestre può essere modificata in qualsiasi<br />

momento: per fare ciò, trascinare il bordo di separazione orizzontale e<br />

verticale tra le due finestre tenendo premuto il mouse sulla posizione<br />

desiderata.<br />

Visualizzazione della barra di stato<br />

Nella barra di stato è possibile seguire il processo di traduzione ed<br />

interrompere eventualmente una traduzione in corso. Per nasconderla o<br />

visualizzarla utilizzare il comando Barra di stato nel sottomenu Mostrare/<br />

occultare nella scheda Visualizza.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

22


2.4 Il pannello informazioni<br />

Il pannello informazioni mostra opzionalmente le informazioni relative alla<br />

traduzione, il profilo attuale, il dizionario oppure utili link al sito web di<br />

<strong>Linguatec</strong>. Il pannello informazioni è una finestra separata, che può essere<br />

spostata sul monitor indipendentemente dalla finestra principale.<br />

Il pannello informazioni può essere chiusa e riaperta in qualsiasi momento.<br />

Fare clic sul pulsante Pannello informazioni nel sottomenu Mostrare/<br />

occultare nella scheda Visualizza.<br />

2.5 Selezionare la lingua del menu<br />

È possibile visualizzare i menu, le finestre di dialogo e gli avvisi di sistema in<br />

varie lingue. Fare clic sulla scheda Visualizza sul pulsante Lingua del<br />

menu e selezionare dal menu la lingua desiderata.<br />

L'impostazione può essere modificata in qualsiasi momento; non influisce<br />

in alcun modo sull'elaborazione corrente e non necessita di riavvio.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

23


3 La modalità sincrona<br />

Come impostazione predefinita, i contenuti nella finestra del testo sorgente<br />

e in quella del testo d’arrivo sono sincronizzati. Non appena eseguita la<br />

traduzione di un testo, ogni frase del documento di partenza sarà<br />

direttamente associata alla traduzione corrispondente nella finestra del<br />

testo d’arrivo.<br />

Questa cosiddetta modalità sincrona offre i vantaggi seguenti:<br />

§ Se una frase nel documento sorgente viene modificata e nuovamente<br />

tradotta, la nuova traduzione sostituisce automaticamente la precedente<br />

– indipendentemente dalla posizione corrente del cursore nella finestra<br />

del testo d’arrivo.<br />

§ Se successivamente si aggiungono al documento di partenza nuove frasi<br />

da tradurre, queste verranno inserite automaticamente nella posizione<br />

corretta nella traduzione.<br />

§ Se si elimina una frase dal documento di partenza, essa sarà rimossa<br />

nella fase di traduzione successiva anche dalla finestra del testo d’arrivo,<br />

per es., anche solo per la traduzione di una singola frase.<br />

§ In qualsiasi momento è possibile visualizzare contemporaneamente una<br />

frase nella lingua di partenza e la relativa traduzione: Con il pulsante<br />

Allinea la coppia di frasi nel sottomenu Evidenziatura sulla scheda<br />

Traduci oppure con il tasto funzione F5 evidenziare la frase in cui si<br />

trova il cursore in quel momento, subito in entrambe le finestre di testo.<br />

Questa funzione è particolarmente utile quando si lavora su traduzioni<br />

complesse.<br />

§ <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: Il documento sorgente e la traduzione possono essere<br />

salvati insieme in un file di progetto (comando Salva progetto nel<br />

Menu <strong>PT</strong>); l'abbinamento delle singole coppie di frasi rimane inalterato.<br />

Se in seguito si riapre un progetto, è possibile riprendere la traduzione<br />

nel punto in cui era stata interrotta.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

24


§ <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: Solo in modalità sincrona è possibile salvare le frasi<br />

tradotte e rielaborate nella memoria di traduzione per poterle<br />

riutilizzare in futuro.<br />

In alcuni casi tuttavia, non è consigliabile attivare la modalità sincrona per il<br />

testo sorgente e il testo d’arrivo; pertanto la modalità sincrona può anche<br />

essere disabilitata. È necessario operare in modo asincrono per es. quando<br />

in una traduzione esistente, aperta nella finestra del testo d'arrivo, si deve<br />

aggiungere un'altra frase tradotta in un punto preciso oppure quando si<br />

modifica una frase del testo sorgente dopo la traduzione e in seguito la si<br />

desidera tradurre di nuovo, senza cancellare la versione precedente della<br />

traduzione.<br />

La modalità sincrona sincronizza automaticamente soltanto l'abbinamento<br />

delle frasi, ma non i contenuti. Se dopo la traduzione si apportano<br />

modifiche manuali al testo d'arrivo, queste rimarranno naturalmente<br />

invariate se si traducono di nuovo altre frasi nel documento. Le modifiche<br />

vengono sovrascritte dalla nuova traduzione soltanto nel caso in cui si<br />

ritraduca la frase di cui è stata modificata la traduzione.<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: se una traduzione è già stata salvata nella memoria di<br />

traduzione, durante una nuova traduzione verrà recuperata<br />

automaticamente.<br />

3.1 Attivare e disattivare la modalità sincrona<br />

All'avvio del programma Personal Translator la modalità sincrona è attivata<br />

come impostazione predefinita. Se si desidera disattivare la modalità<br />

sincrona oppure riattivarla successivamente, utilizzare il pulsante Modalità<br />

sincrona sulla scheda Traduci.<br />

Se la modalità sincrona viene attivata o disattivata solo qualora la finestra<br />

del testo d’arrivo contenga già una traduzione, il testo d’arrivo ne sarà<br />

influenzato. Osservare attentamente le seguenti note.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

25


Se è già presente una traduzione e la modalità sincrona viene ...<br />

§ ... disattivata: la traduzione corrente nella finestra del testo d’arrivo<br />

rimane inalterata se la modalità sincrona è disattivata; il collegamento al<br />

testo sorgente andrà perso e non potrà più essere ripristinato.<br />

§ ... attivata: se la modalità sincrona viene attivata, la traduzione corrente<br />

nella finestra del testo d’arrivo sarà cancellata per poter creare una<br />

traduzione sincronizzata durante la fase di traduzione successiva. Facendo<br />

clic sul pulsante Modalità sincrona mentre indica Off sarà richiesto<br />

all'utente di salvare il contenuto corrente della finestra del testo d’arrivo<br />

in un file. Abilitare questo comando se si desidera accedere<br />

successivamente alla traduzione; in caso contrario, il contenuto corrente<br />

della finestra del testo d’arrivo andrà perso!<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

26


4 Aprire e salvare i documenti<br />

Tutte le versioni di Personal Translator supportano i seguenti formati di file:<br />

§ Solo testo (*.txt; file di testo senza formattazioni)<br />

§ RTF (*.rtf; formato con formattazioni paragrafo e carattere supportato dai<br />

principali programmi di elaborazione testo, per es. Word, Works o<br />

OpenOffice/StarOffice)<br />

§ HTML (*.htm, *.html; formato per pagine web supportato da tutti i<br />

browser web oltre che dai principali programmi di elaborazione testo).<br />

Personal Translator può aprire anche siti web online e tradurli<br />

immediatamente mantenendo completamente inalterata l'impaginazione.<br />

La versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> supporta inoltre i seguenti formati di dati:<br />

§ Word (*.doc; *.docx; documenti Microsoft Word)<br />

§ PDF (*.pdf; formato per lo scambio di documenti tra piattaforme, che,<br />

per es. può essere visualizzato con Adobe Acrobat/Acrobat Reader e<br />

programmi compatibili). A tale proposito, leggere i Consigli sull'utilizzo<br />

dei file PDF.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

27


Osservare attentamente le seguenti note:<br />

Per consentire la sincronizzazione tra testo sorgente e testo d’arrivo e per<br />

garantire che, durante la traduzione, Personal Translator possa applicare<br />

la formattazione carattere di ciascuna singola parola del testo sorgente<br />

nel testo d’arrivo, i documenti, dopo essere stati aperti, vengono<br />

convertiti in un formato speciale basato su HTML e solo durante il<br />

salvataggio saranno riconvertiti nel formato di destinazione desiderato.<br />

Per i documenti formattati può quindi accadere che particolari<br />

formattazioni, per es. la spaziatura paragrafo o i margini della pagina non<br />

siano mantenute completamente inalterate. In alcuni casi può quindi<br />

essere necessario ripristinare tali formattazioni al termine della traduzione<br />

con un programma di elaborazione testo appropriato.<br />

È opportuno quindi salvare sempre con un nuovo nome i documenti<br />

originariamente creati o modificati in altre applicazioni (comando Salva il<br />

testo sorgente con nome/Salva il testo d'arrivo con nome nel Menu<br />

<strong>PT</strong>) per mantenere il file sorgente nello stato originale.<br />

4.1 Aprire e salvare i file di testo<br />

È possibile aprire un file di testo sia nella finestra del testo sorgente sia in<br />

quella del testo d’arrivo.<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: In modalità sincrona è possibile salvare e riaprire in un<br />

progetto il testo sorgente contemporaneamente al testo d’arrivo.<br />

Apertura del file di testo sorgente<br />

Nella finestra del testo sorgente vengono aperti i documenti nella lingua di<br />

partenza da tradurre nella lingua d'arrivo desiderata. Procedere come<br />

segue:<br />

1. Accertarsi che la finestra del testo sorgente sia attivata. Fare clic sulla<br />

barra del titolo o nella finestra del testo sorgente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

28


2. Selezionare il comando Apri nel Menu <strong>PT</strong> o fare clic sul pulsante<br />

sulla barra del accesso veloce. Se la finestra del testo sorgente contiene<br />

già un testo non ancora salvato, il programma chiederà se si desidera<br />

salvare il contenuto corrente della finestra. Salvare il testo corrente<br />

(pulsante Sì) o ignorare la richiesta (pulsante No).<br />

3. Nella finestra di dialogo Apri, in Tipo file selezionare innanzitutto il<br />

Formato di file, quindi il nome del file desiderato. Fare doppio clic sul<br />

file o premere il pulsante Apri per aprire il file nella finestra del testo<br />

sorgente.<br />

Aprire il file del testo d’arrivo<br />

Per rielaborare un documento tradotto, è possibile aprirlo nella finestra del<br />

testo d’arrivo, per es. per tradurre e aggiungere altre frasi o per sostituire<br />

frasi singole con una nuova traduzione.<br />

Se si apre il file di un testo d'arrivo indipendentemente dal testo sorgente<br />

che ne è alla base, occorre disattivare la modalità sincrona (scheda<br />

Traduci), affinché il testo originale nella finestra del testo d'arrivo non<br />

venga sovrascritto nel tentativo di effettuare una sincronizzazione con il<br />

testo sorgente.<br />

Salvare un file<br />

Per salvare il testo nella finestra del testo sorgente o in quella del testo<br />

d’arrivo, attivare innanzitutto la finestra di testo desiderata. Fare clic sulla<br />

barra del titolo oppure nella finestra del testo sorgente o in quella del testo<br />

d’arrivo.<br />

Sono disponibili due opzioni:<br />

§ Salvare il testo in un altro file con un nuovo nome e/o in un altro<br />

formato di file. La versione corrente rimane inalterata (comando Salva<br />

il testo sorgente/Salva il testo d'arrivo sotto nel Menu <strong>PT</strong>).<br />

§ Salvare le modifiche al file esistente. La versione corrente viene<br />

sovrascritta (comando Salva il testo sorgente/Salva il testo d'arrivo<br />

nel Menu <strong>PT</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

29


Attenzione: dopo il salvataggio, la formattazione di un documento aperto<br />

in Personal Translator potrebbe discostarsi leggermente dal file originale.<br />

Si suggerisce quindi di salvare sempre con un nuovo nome i file<br />

originariamente creati in un'altra applicazione, affinché la versione iniziale<br />

resti inalterata.<br />

4.2 Aprire e salvare i progetti (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Se si lavora in modalità sincrona, le singole coppie di frasi del testo<br />

sorgente e della traduzione sono collegate in maniera fissa. Per mantenere<br />

la sincronizzazione anche in caso di interruzione della traduzione e della<br />

rielaborazione, i due documenti - cioè sorgente e arrivo - devono essere<br />

salvati congiuntamente in un medesimo progetto.<br />

Procedere come segue:<br />

Salvare testo sorgente e d'arrivo insieme come progetto<br />

1. Assicurarsi di avere attivato la modalità sincrona (il pulsante<br />

corrispondente nella scheda Traduci indica On) e che la finestra<br />

sorgente e d'arrivo contengano testo sincronizzato.<br />

2. Selezionare il comando Salva progetto con nome nel Menu <strong>PT</strong>.<br />

3. Nella finestra di dialogo Salva progetto con nome inserire un nome<br />

per il nuovo progetto e selezionare eventualmente un'altra cartella; di<br />

norma i progetti vengono salvati in Documenti nella cartella Personal<br />

Translator <strong>Professional</strong>\projects.<br />

Salvare un progetto esistente<br />

Per salvare le modifiche a un progetto esistente, selezionare il comando<br />

Salva progetto nel Menu <strong>PT</strong>. Selezionare il comando Salva progetto con<br />

nome se si desidera salvare il progetto corrente con un nuovo nome e/o<br />

in un'altra cartella.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

30


Aprire un progetto<br />

1. Assicurarsi che la modalità sincrona sia stata attivata (il pulsante<br />

corrispondente nella scheda Traduci indica On). Salvare eventuali<br />

documenti non ancora salvati nel testo sorgente e d'arrivo.<br />

2. Selezionare il comando Apri progetto nel Menu <strong>PT</strong>.<br />

3. Nella finestra di dialogo Apri progetto selezionare il file di progetto<br />

desiderato (estensione *.lpj) .<br />

Note sull'utilizzo dei progetti<br />

Un progetto viene salvato in diversi file singoli, suddivisi in una serie di<br />

cartelle. Il file di comando (estensione *.lpj), con il quale viene aperto il<br />

progetto all'interno di Personal Translator, si trova nella directory<br />

principale, mentre il testo sorgente e la traduzione si trovano nei file<br />

ln_scr_file.lth (scr persource = sorgente) e ln_dst_file.lth (dst per<br />

destination = arrivo) nella cartella di progetto. Eventuali immagini<br />

contenute nel progetto saranno salvate in due sottocartelle.<br />

Un progetto (*.lpj) può essere aperto solo con Personal Translator ((Apri<br />

progetto nel Menu <strong>PT</strong>). I file di testo (*.lth) possono essere aperti come<br />

file singoli in una finestra di testo di Personal Translator. Attenzione:<br />

modificando uno dei due file si può provocare una perdita della<br />

sincronizzazione dei due file di progetto.<br />

Se si desidera utilizzare un testo sorgente o la traduzione di un progetto in<br />

altre applicazioni, il relativo file deve essere salvato separatamente nel<br />

formato file desiderato..<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

31


4.3 Copiare e incollare i testi tramite gli<br />

appunti<br />

Non è necessario aprire un file di testo per trasferire il testo da un'altra<br />

applicazione nella finestra di Personal Translator. Con l'ausilio degli appunti<br />

di Windows è possibile evidenziare il testo in un'altra applicazione, metterlo<br />

negli appunti (per es. con CTRL+C) e inserirlo in Personal Translator col<br />

pulsante Incolla nella scheda Start (CTRL+V). In tal modo anche le<br />

formattazioni paragrafo e carattere restano inalterate.<br />

Analogamente, il testo può essere trasferito da una finestra di testo di<br />

Personal Translator ad un'elaborazione di testo esterna.<br />

4.4 Aprire pagine web<br />

Personal Translator può caricare le pagine web direttamente da Internet e<br />

tradurle, se il PC è collegato a internet. Per aprire un sito web nella<br />

finestra del testo sorgente, procedere come segue:<br />

1. Accertarsi che la finestra del testo sorgente sia attivata. Fare clic sulla<br />

barra del titolo o nella finestra del testo sorgente.<br />

2. Selezionare il comando Apri sito web nel Menu <strong>PT</strong> o fare clic sul<br />

pulsante sulla barra del accesso veloce.<br />

3. Nella finestra di dialogo Apri sito web inserire l'indirizzo Internet<br />

desiderato e fare clic sul pulsante Apri.<br />

Se la finestra del testo sorgente contiene già un testo non ancora<br />

salvato, il programma chiederà se si desidera salvare il contenuto<br />

corrente della finestra. Salvare il testo corrente (pulsante Sì) o ignorare<br />

la richiesta (pulsante No).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

32


Mentre i browser web tipo Internet Explorer o Firefox sono solo in grado<br />

di visualizzare le pagine web, Personal Translator dispone di una funzione<br />

di Editor HTML che consente anche di apportare modifiche a una pagina<br />

HTML. La rappresentazione di pagine web in Personal Translator può<br />

pertanto discostarsi leggermente da quella tipica di un browser.<br />

Occasionalmente può accadere che alcune immagini non vengano<br />

visualizzate.<br />

Poiché Personal Translator è un editor HTML, è necessario tenere<br />

premuto il tasto CTRL quando si fa clic su un collegamento se si intende<br />

seguire il collegamento. (Nota: taluni link non sono attivabili da Personal<br />

Translator).<br />

4.5 Note sull'utilizzo del programma con i file<br />

PDF (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Il Portable Document Format (PDF) viene utilizzato principalmente per<br />

rendere disponibili dei documenti, mantenendo il layout per le diverse<br />

piattaforme (Windows, Mac OS, Linux etc) e dispositivi di output (schermo,<br />

stampante, proiettore, etc). I file PDF possono essere modificati<br />

puntualmente in un secondo momento, ma qui non vi è la possibilità di<br />

intervenire con un programma del tipo di elaborazione testi o di grafica.<br />

Per consentire la modifica dei documenti PDF con Personal Translator, i<br />

singoli elementi di grafica e di testo al momento dell'apertura devono<br />

essere trasformati in un formato modificabile, su base XML. Personal<br />

Translator in questo caso cerca di mantenere il layout già presente ma in<br />

pagine molto complesse tale tentativo può riuscire solo limitatamente.<br />

Quando si lavora con questi file, osservare le avvertenze sull'utilizzo dei file<br />

PDF.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

33


§ Un file PDF creato con un altro programma aperto con Personal<br />

Translator non deve mai essere salvato con il medesimo nome file<br />

(comando Salva il testo sorgente nel Menu <strong>PT</strong>). In questo modo il file<br />

originale verrebbe sovrascritto con la versione che Personal Translator<br />

ha creato al momento dell'apertura per effettuare le sue modifiche<br />

interne e che viene visualizzato nel testo d'arrivo. Utilizzare invece<br />

sempre il comando Salva il testo sorgente con nome e assegnare un<br />

nuovo nome.<br />

§ Per ottenere una traduzione utilizzabile, il documento nella finestra<br />

d'arrivo deve essere controllato ed eventualmente adeguato. Capita ad<br />

esempio che i trattini di separazione inseriti nel documento originale si<br />

presentino in realtà con maggiore frequenza nel documento PDF (ad es.<br />

Was-ser) impedendo a Personal Translator di identificare le parole<br />

correttamente.<br />

§ Talvolta il testo contenuto nei documenti PDF viene trasformato in<br />

elementi grafici. Tale elementi si riconoscono dal fatto che i singoli<br />

caratteri siano selezionabili con il mouse. Il testo trasformato in elementi<br />

grafici non può essere tradotto.<br />

§ Il supporto PDF di Personal Translator non solo consente di importare<br />

documenti PDF già esistenti, ma consente anche di salvare le traduzioni<br />

come file PDF per inviarle a terzi, indipendentemente dal formato delle<br />

piattaforme (comando Salva il testo d'arrivo con nome nel Menu <strong>PT</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

34


5 Elaborazione del testo<br />

L'elaborazione testo di Personal Translator mette a disposizione tutti i più<br />

diffusi comandi di elaborazione e output.<br />

5.1 Controllo ortografico (funzione non<br />

disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

Personal Translator dispone di un controllo ortografico automatico, che<br />

appone una sottolineatura ondulata, direttamente durante la digitazione o<br />

dopo l'apertura di un documento sorgente, a tutte le parole non contenute<br />

nel dizionario.<br />

In numerosi casi Personal Translator propone anche delle correzioni da<br />

applicare direttamente. Fare clic sulla parola e quindi utilizzando il tasto<br />

destro del mouse aprire il menu di scelta rapida contenente le proposte di<br />

correzione. Selezionare una proposta per sostituire la parola errata<br />

all'interno del testo.<br />

Facendo clic con il tasto destro del mouse al di fuori della parola, in luogo<br />

del menu di scelta rapida con le proposte di correzione sarà visualizzato il<br />

normale menu di scelta rapida, con i diversi comandi di modifica.<br />

Visualizza/Nascondi sottolineatura ondulata per gli errori<br />

Per nascondere la sottolineatura ondulata, disattivare l'opzione Errori<br />

d'ortografia nel sottomenu Evidenziatori di testo nella scheda<br />

Visualizza.<br />

Effettuando Esegui ricerca di parole sconosciute nel testo, gli evidenziatori<br />

degli errori ortografici dovrebbero scomparire. Le parole sconosciute<br />

all'interno del testo saranno riportate in caratteri di colore marrone.<br />

Questa caratteristica è tuttavia visibile solo se è stata nascosta<br />

l'evidenziazione degli errori di ortografia.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

35


5.2 Formattazione<br />

Formattazione paragrafo<br />

I pulsanti della formattazione paragrafo si trovano nel sottomenu Paragrafo<br />

nella scheda Start:<br />

· Fare clic sul pulsante , , oppure , per selezionare l'allineamento<br />

desiderato (a sinistra/a destra, centrato, giustificato).<br />

· Fare clic sul pulsante , per numerare un elenco di paragrafi.<br />

· Fare clic sul pulsante , per trasformarlo in un elenco puntato.<br />

Formattazione carattere<br />

Fare clic sulla freccetta nel sottomenu del titolo Carattere, per aprire la<br />

finestra di dialogo Carattere.<br />

Le principali formattazioni carattere (tipo di carattere, dimensione, colore,<br />

stili grassetto, corsivo e sottolineatura) possono anche essere applicate<br />

direttamente tramite i corrispondenti pulsanti a icona.<br />

5.3 Trovare e sostituire<br />

È possibile avviare la ricerca nel documento digitando una stringa da<br />

sostituire eventualmente con un altro testo.<br />

Ricerca testo<br />

Se si desidera cercare una stringa nella finestra attiva del testo sorgente o<br />

d'arrivo, fare clic sul pulsante Trova nella scheda Start. Aprire la finestra di<br />

dialogo Trova e sostituisci con la scheda Trova in primo piano.<br />

Per cercare una stringa all'interno di un testo:<br />

1. Digitare il testo da ricercare nella casella di testo Trova o fare clic sul<br />

pulsante adiacente per selezionare uno degli ultimi lemmi utilizzati.<br />

2. Fare clic sul pulsante Trova successivo per iniziare la ricerca.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

36


Il programma effettuerà la ricerca di tutto il testo e non appena individuata,<br />

la stringa verrà evidenziata nel documento. Fare clic nuovamente su Trova<br />

successivo, per cercare la voce successiva nel testo.<br />

È possibile utilizzare le seguenti opzioni avanzate di ricerca. Per visualizzare<br />

le opzioni, fare clic sul pulsante Amplia; attivando il pulsante Riduci esse<br />

verranno nuovamente nascoste.<br />

§ Maiuscole-minuscole: Attivare questa opzione se si desidera che il<br />

criterio di ricerca del testo sia sensibile alle maiuscole/minuscole.<br />

§ Solo celle intere: Attivare questa opzione se si desidera che il criterio<br />

di ricerca del testo individui solo le parole intere nel testo.<br />

§ Verso l'alto: Generalmente la ricerca avviene dal punto in cui si trova il<br />

cursore fino a fine testo. Attivare questa opzione se si desidera invertire<br />

il senso di ricerca.<br />

Se si desidera sostituire il testo ricercato mediante un'altra stringa, è<br />

possibile scegliere subito la funzione Sostituisci; basta fare clic sul<br />

richiamo della scheda Sostituisci. La sostituzione del lemma corrente<br />

avverrà automaticamente.<br />

Sostituzione testo<br />

Se si desidera sostituire una stringa nella finestra attiva del testo sorgente o<br />

d'arrivo, fare clic sul pulsante Sostituisci nella scheda Start. Aprire la<br />

finestra di dialogo Trova e sostituisci con la scheda Sostituisci in primo<br />

piano.<br />

Per sostituire una stringa di testo con un'altra:<br />

1. Digitare il testo da sostituire nella casella di testo Trova o fare clic sul<br />

pulsante adiacente per selezionare uno degli ultimi lemmi utilizzati.<br />

2. Digitare il testo da ricercare nella casella di testo Sostituisci o fare clic<br />

sul pulsante adiacente per selezionare una delle ultime sostituzioni<br />

utilizzate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

37


3. È possibile optare per una ricerca individuale delle voci nel testo che<br />

consente all'utente di volta in volta di sostituire o ignorare la sostituzione<br />

oppure avviare la sostituzione automatica di tutte le voci in un'unica<br />

operazione:<br />

§ Fare clic sul pulsante Trova successivo, per individuare la prima voce<br />

da sostituire. Fare clic nuovamente su Trova successivo, per passare<br />

alla voce successiva senza apportare modifiche o fare clic su<br />

Sostituisci, per individuare la prima voce da sostituire.<br />

§ Fare clic sul pulsante Sostituisci tutto per avviare la sostituzione<br />

automatica di tutte le voci senza richiesta di conferma.<br />

È possibile utilizzare le seguenti opzioni avanzate di ricerca. Per visualizzare<br />

le opzioni, fare clic sul pulsante Amplia; attivando il pulsante Riduci esse<br />

verranno nuovamente nascoste.<br />

§ Maiuscole-minuscole: Attivare questa opzione se si desidera che il<br />

criterio di sostituzione del testo sia sensibile alle maiuscole/minuscole.<br />

§ Solo parole intere: Attivare questa opzione se si desidera sostituire il<br />

testo solo se presente come parola intera.<br />

§ Verso l'alto: Generalmente la ricerca avviene dal punto in cui si trova il<br />

cursore fino a fine testo. Attivare questa opzione se si desidera invertire<br />

il senso di ricerca.<br />

5.4 Impostare e stampare la pagina<br />

Nella finestra di dialogo Imposta pagina è possibile adattare il layout di<br />

pagina e inserire un'intestazione e un piè di pagina. Nell'anteprima di<br />

stampa è possibile controllare il risultato in qualsiasi momento prima di<br />

avviare la stampa.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

38


Impostazione pagina per l'output di stampa<br />

Prima di stampare un documento del testo sorgente o del testo d’arrivo, è<br />

possibile definire il formato pagina e assegnare intestazioni e piè di pagina.<br />

Selezionare il comando Imposta pagina nel Menu <strong>PT</strong> oppure aprire<br />

l'anteprima di stampa (comando Anteprima di stampa nel Menu <strong>PT</strong> o<br />

pulsante sulla barra del accesso veloce), fare clic lì e poi sul pulsante<br />

.<br />

Nella finestra di dialogo Anteprima di stampa sono disponibili le seguenti<br />

opzioni:<br />

Formato: selezionare il formato di stampa desiderato.<br />

Fonte: Se la stampante dispone di diversi tipi di alimentazione carta, è<br />

possibile selezionarne uno. L'impostazione predefinita è Alimentazione<br />

automatica.<br />

Intestazioni e piè di pagina: E' possibile aggiungere un testo da<br />

stampare nel margine superiore o inferiore di ciascuna pagina.<br />

Mediante codici speciali è possibile aggiungere anche variabili di testo ed<br />

allineare il testo a destra. I codici sono introdotti dalla e commerciale (&) e<br />

da una lettera; vengono inseriti sempre senza spazi vuoti o altri caratteri di<br />

separazione nelle intestazioni e piè di pagina.<br />

Sono disponibili i seguenti codici. Si prega di notare che caratteri maiuscoli<br />

e minuscoli hanno diversi significati.<br />

&w inserisce il titolo della finestra di testo<br />

&u aggiunge l'URL (indirizzo web)<br />

&d Data di stampa in formato abbreviato<br />

&D Data di stampa in formato esteso<br />

&t Ora di stampa nel formato predefinito del sistema<br />

&T Ora di stampa nel formato 24 ore<br />

&p Numero pagina<br />

&P Numero complessivo delle pagine<br />

&b Testo successivo allineato a destra<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

39


Orientamento: è possibile indicare se la pagina deve essere stampata in<br />

formato verticale od orizzontale.<br />

Margini: vengono definiti i margini della pagina; i valori sono espressi in<br />

millimetri.<br />

Un'anteprima dell'area di stampa corrente è visibile in alto a destra nella<br />

finestra di dialogo.<br />

Fare clic sul pulsante OK per applicare le impostazioni pagina e per tornare<br />

alla finestra di testo o fare clic su Stampante per aprire la finestra di<br />

dialogo Stampante, all'interno della quale sarà possibile selezionare una<br />

stampante.<br />

Il layout pagina, incluse le intestazioni e piè di pagina, può essere<br />

controllato in qualsiasi momento senza dover stampare il documento.<br />

Aprire l'anteprima di stampa.<br />

Anteprima di stampa<br />

Per aprire l'anteprima di stampa, selezionare il comando Anteprima di<br />

stampa nel Menu <strong>PT</strong> o fare clic sul pulsante sulla barra del accesso<br />

veloce.<br />

La finestra di dialogo Anteprima di stampa offre le seguenti possibilità:<br />

§ Per sfogliare le pagine, utilizzare i pulsanti oppure .<br />

§ I pulsanti oppure spostano il cursore rispettivamente sulla prima e<br />

sull'ultima pagina. .<br />

§ Utilizzare i pulsanti e per attivare la funzione di zoom progressivo<br />

oppure selezionare una percentuale di zoom nell'apposito campo.<br />

§ Fare clic sul pulsante per aprire la finestra di dialogo Imposta<br />

pagina e adattare il formato pagina o modificare le intestazioni e piè di<br />

pagina. Tutte le modifiche sono immediatamente visualizzate<br />

nell'anteprima di stampa.<br />

§ Fare clic sul pulsante Stampa, per stampare il documento visualizzato.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

40


Stampa del documento<br />

Per stampare un documento, selezionare il comando Stampa nel Menu <strong>PT</strong><br />

o fare clic sul pulsante sulla barra del accesso veloce.<br />

L'output di stampa può essere esaminato prima di stampare nella finestra<br />

di dialogo Anteprima di stampa. Da qui è anche possibile modificare le<br />

impostazioni di stampa (pulsante ) e avviare la stampa (pulsante<br />

Stampa).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

41


6 Ricerca<br />

6.1 Ricerca nel dizionario<br />

L'ampio e dettagliato dizionario di sistema costituisce la piattaforma, in base<br />

alla quale Personal Translator è in grado di fornire traduzioni di qualità<br />

elevata. Inoltre è un ottimo dizionario elettronico per la consultazione di<br />

termini sconosciuti.<br />

La versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, oltre al dizionario principale di sistema,<br />

contiene altri dizionari di sistema per i termini tecnici relativi a diversi<br />

settori. I dizionari di sistema supplementari vengono inclusi<br />

automaticamente nella ricerca.<br />

L'utente può effettuare la ricerca nel pannello Dizionario dal pannello<br />

informazioni. Se si usa <strong>PT</strong> Advanced o <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, è possibile usare<br />

anche la finestra di dialogo Cerca/modifica dizionario. Nella tabella<br />

seguente sono confrontate le due possibilità di consultazione.<br />

<strong>PT</strong> Advanced/<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>: effettuare la ricerca nel pannello<br />

informazoni / nella finestra di dialogo<br />

Direzione di<br />

traduzione<br />

disponibile<br />

Modifica lingua /<br />

direzione di<br />

traduzione<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Pannello<br />

informazioni<br />

tutte le coppie<br />

installate,<br />

indipendentemente<br />

dalla direzione di<br />

traduzione attuale<br />

direttamente nel<br />

pannello informazoni<br />

Finestra di dialogo<br />

solo l'attuale direzione<br />

di traduzione<br />

tramite modifica della<br />

direzione di traduzione<br />

attuale<br />

42


Inserimento del<br />

termine da<br />

consultare<br />

Forme flesse della<br />

parola cercata<br />

Modifica/aggiungi<br />

voci<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Pannello<br />

informazioni<br />

soltanto tramite<br />

immissione nel campo<br />

di ricerca<br />

soltanto la forma base<br />

(p. es. l'inglese go)<br />

Finestra di dialogo<br />

anche recupero<br />

diretto dalla finestra<br />

del testo sorgente<br />

non disponibile disponibile<br />

in caso di recupero dal<br />

testo sorgente, anche<br />

le forme flesse (p. es.<br />

l'inglese went per go)<br />

6.1.1 Effettuare ricerche nella finestra informativa<br />

Il pannello informazioni può essere visualizzato parallelamente alle due<br />

finestre di testo. È possibile cercare parole in tutte le coppie di lingue<br />

installate, indipendentemente dalla direzione di traduzione selezionata.<br />

Per cercare una parola nel riquadro dizionario dal pannello informazioni,<br />

procedere in questo modo:<br />

1. Accertarsi che venga visualizzata il pannello informazioni (sottomenu<br />

Mostrare/occultare nella scheda Visualizza) e attivare qui il pannello<br />

Dizionario.<br />

2. Selezionare la direzione di traduzione desiderata nell'elenco a discesa dal<br />

pannello informazioni.<br />

3. Inserire la parola da cercare nel campo di immissione e quindi fare clic<br />

su OK oppure premere il TASTO INVIO.<br />

Se si utilizza <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> ed è stata installata la riproduzione vocale, è<br />

possibile chiedere la lettura della parola chiave e delle sue traduzioni: Fare<br />

clic sul pulsante .<br />

43


6.1.2 Effettuare ricerche nella finestra di dialogo<br />

(funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

Le ricerche effettuate nella finestra di dialogo sono limitate alla direzione di<br />

traduzione attualmente selezionata. Qui però si può usufruire di alcune<br />

possibilità non previste dalla ricerca nel pannello informazoni:<br />

§ È possibile effettuare la ricerca di una parola del testo sorgente, senza<br />

doverla digitare. Contrariamente a quanto avviene con molti altri<br />

dizionari elettronici, qui la parola non deve essere nella sua forma base<br />

(per es. in tedesco gehen o in inglese go), ma può comparire nel testo<br />

anche in forma flessa (per es. ging, gegangen o went).<br />

§ Verrà visualizzato un elenco di tutte le parole chiave disponibili, che<br />

l'utente potrà sfogliare.<br />

§ Se la parola cercata non si trova nel dizionario, è possibile creare una<br />

nuova voce direttamente dalla finestra di dialogo.<br />

Per cercare una parola partendo dal testo sorgente:<br />

1. Accertarsi di avere selezionato la direzione di traduzione desiderata.<br />

2. Selezionare la parola che si desidera cercare. Non occorre che la parola<br />

sia nella sua forma base. Nella maggior parte dei casi la voce verrà<br />

trovata anche se si effettua la ricerca di una forma flessa.<br />

3. Aprire il dizionario con il pulsante Dizionario nella scheda Dizionario o<br />

con il tasto funzione F11.<br />

Finestra di dialogo dizionario<br />

Per motivi tecnici la finestra di dialogo del dizionario nelle coppie di lingue<br />

con il tedesco (per es. tedesco-inglese o francese-tedesco) è strutturata<br />

diversamente rispetto alle altre coppie di lingue; fare attenzione alle<br />

indicazioni contenute nelle descrizioni seguenti.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

44


Nel dizionario possono essere eseguite le seguenti operazioni:<br />

§ Selezione dei dizionari: Nell'elenco a discesa selezionare i dizionari nei<br />

quali si desidera eseguire la ricerca. È possibile scegliere il dizionario<br />

dell'utente attivo, tutti i dizionari supplementari supplementari, solo il<br />

dizionario di sistema o tutti i dizionari attivi.<br />

§ Cerca la parola: nel campo di testo inserire una parola o le prime<br />

lettere e quindi selezionare all'interno dell'elenco la parola cercata, per<br />

visualizzare la voce.<br />

Attenzione: se la parola da cercare viene inserita direttamente, è possibile<br />

utilizzare solo la sua forma base. La ricerca delle forme flesse è consentita<br />

solo partendo dal testo sorgente.<br />

§ Copiare la voce: all'interno della voce selezionare con il mouse il<br />

segmento di testo desiderato e quindi fare clic sul pulsante Copia<br />

(coppie con il tedesco) o , per copiare nel blocco appunti l'area<br />

selezionata. Con il pulsante Incolla sulla scheda Start o con la<br />

combinazione di tasti CTRL+V si può incollare poi il testo in una finestra<br />

di testo del Personal Translator o in un'altra applicazione Windows.<br />

Si può anche usare il testo selezionato nella voce direttamente in una<br />

finestra di testo del Personal Translator (non per le coppie con tedesco):<br />

Fare clic sul pulsante , per incollare il testo selezionato in<br />

corrispondenza della posizione del cursore, all'interno della finestra attiva<br />

di Personal Translator.<br />

La creazione e la modifica delle voci nel dizionario è spiegata nel capitolo<br />

"Gestione e ampliamento dei dizionari" ai paragrafi "Modifica dizionari<br />

(coppie con il tedesco)" o "Modifica dizionari (coppie senza il tedesco)".<br />

6.2 Cerca nel dizionario idiomatico (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

Per la coppia tedesco-inglese e tedesco-francese <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> mette a<br />

disposizione dei dizionari idiomatici che facilitano la comprensione e l'uso<br />

corretto delle espressioni in lingua inglese o francese. Oltre alla traduzione<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

45


vi è spesso anche una frase esemplificativa (in tedesco) e informazioni<br />

sull'uso (ad es. colloquiale, informale, formale, scherzoso, volgare).<br />

Per cercare una stringa all'interno di un dizionario idiomatico:<br />

1. Accertarsi di avere selezionato la direzione di traduzione corretta in<br />

Personal Translator.<br />

2. Se la parola che si desidera cercare nel dizionario idiomatico è già<br />

presente nella finestra del testo sorgente, non occorre digitarla<br />

nuovamente. Basterà selezionare la parola prima di aprire il dizionario<br />

idiomatico.<br />

3. Aprire il dizionario idiomatico con il pulsante Espressione idiomatica<br />

nel sottomenu Ricerca nella scheda Start.<br />

La finestra di dialogo del dizionario idiomatico offre le seguenti possibilità:<br />

§ Inserimento di una o più parole da ricercare: Oltre alla prima parola,<br />

vi è la possibilità di inserirne altre, per limitare in misura significativa la<br />

ricerca. I due lemmi sono collegati tra loro con UND (E): il programma<br />

troverà pertanto solo le espressioni in cui è presente sia il primo sia il<br />

secondo lemma.<br />

§ Attenzione a maiuscole e minuscole: Di default in fase di ricerca<br />

viene ignorata la distinzione tra maiuscole e minuscole; inserendo ad<br />

esempio la parola «liebe» si troverà sia «liebe Mühe» che «Liebe».<br />

Attivare l'opzione di ricerca esclusiva delle parole la cui ortografia<br />

corrisponde a quella della parola da ricercare.<br />

§ Cerca solo parole intere: Se non è stata selezionata l'opzione Whole<br />

Word Only, saranno cercate tutte le parole corrispondenti che iniziano<br />

nello stesso modo: Inserendo «Glück» si troverà quindi «Glück» ma<br />

anche «Glückskind».<br />

§ Visualizzazione dell'idioma: Dopo avere premuto il pulsante Search,<br />

fare clic su uno degli idiomi nell'elenco degli idiomi trovati per<br />

visualizzare la voce corrispondente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

46


§ Copiare la traduzione dell'idioma: Fare clic sul pulsante Copia, per<br />

copiare nel blocco degli appunti la traduzione dell'idioma visualizzato.<br />

Con il pulsante Incolla sulla scheda Start o con la combinazione di tasti<br />

CTRL+V il testo copiato può essere incollato in una finestra di testo di<br />

Personal Translator oppure in un'altra applicazione Windows, dove potrà<br />

essere modificato.<br />

La finestra di dialogo dell'espressione idiomatica può essere lasciata aperta<br />

mentre si utilizza la finestra di applicazione di Personal Translator. Per<br />

chiuderla fare clic sul pulsante Chiudi.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

47


7 Tradurre<br />

Per tradurre il testo nella finestra del testo sorgente, osservare, nei<br />

paragrafi successivi i passi da seguire:<br />

èPredisporre la traduzione selezionando il corretto verso di traduzione e<br />

impostando opportunamente le opzioni di traduzione.<br />

èAvviare la traduzione.<br />

èEsaminare e rielaborare la traduzione.<br />

7.1 Preparare la traduzione<br />

Prima di tradurre un documento con Personal Translator è opportuno<br />

predisporre il testo nel modo migliore al fine di ottenere un risultato<br />

ottimale e ridurre al minimo la rielaborazione.<br />

Procedere sempre come illustrato:<br />

§ Definire la direzione della traduzione<br />

§ Ricerca degli errori nel testo sorgente e ricerca di parole sconosciute<br />

§ Escludere i segmenti di testo che non devono essere tradotti<br />

§ Seleziona dizionari (funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

§ Definire le opzioni per la traduzione automatica dalla memoria (solo <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

§ Selezione delle aree tematiche<br />

§ Definizione delle opzioni di traduzione<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

48


7.1.1 Definire la direzione della traduzione<br />

L'impostazione del corretto verso di traduzione non è importante solo ai<br />

fini della traduzione stessa, bensì per tutte le impostazioni di traduzione<br />

definite dall'utente prima di iniziare il lavoro. Occorre quindi selezionare<br />

sempre correttamente il verso di traduzione prima di modificare le opzioni.<br />

Sulle schede Start e Traduci è sempre possibile verificare e, se<br />

necessario, modificare l'attuale direzione di traduzione con l'ausilio del<br />

campo di selezione.<br />

Identificazione automatica della lingua<br />

Se è stata attivata l'identificazione automatica della lingua (Opzione<br />

Riconosci lingua sorgente sulla scheda Traduci), la direzione di<br />

traduzione viene di norma modificata automaticamente quando si apre un<br />

documento nella finestra del testo sorgente o si incolla lì del testo dagli<br />

appunti.<br />

All'avvio della traduzione, Personal Translator verifica la direzione di<br />

traduzione impostata; nel caso in cui sia individuata una direzione di<br />

traduzione diversa, apparirà la finestra di dialogo Direzione di traduzione<br />

con la direzione di traduzione proposta. Sarà possibile accettare l'opzione<br />

proposta con OK o scegliere un'altra direzione di traduzione.<br />

Per l'identificazione automatica della lingua è necessario che il testo<br />

sorgente sia lungo almeno 24 righe. Per segmenti di testo più brevi, per<br />

es. di una sola parola, la lingua non può essere identificata<br />

automaticamente.<br />

7.1.2 Controllare il testo sorgente<br />

Gli errori ortografici nel testo sorgente causano inevitabilmente errori di<br />

traduzione. Anche gli errori di grammatica (per es. errori di discordanza tra<br />

soggetto e verbo, come nella frase Egli partiamo per le vacanze) e la<br />

punteggiatura mancante o errata possono condizionare negativamente la<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

49


traduzione. Per escludere errori ortografici si dovrebbe utilizzare il<br />

Controllo ortografico integrato di Personal Translator (non presente in<br />

<strong>PT</strong> Standard); anche la Ricerca di parole sconosciute (pulsante Trova nel<br />

sottomenu Parole sconosciute nella scheda Dizionario oppure in <strong>PT</strong><br />

Standard sulla scheda Start) offre indicazioni per gli errori di battitura.<br />

Tuttavia, gli errori di grammatica e di punteggiatura spesso non vengono<br />

rilevati. È opportuno quindi leggere di nuovo con attenzione il testo<br />

sorgente prima di passare alla traduzione.<br />

Trovare le parole sconosciute nel testo sorgente<br />

È possibile eseguire una ricerca di parole sconosciute nel testo prima di<br />

avviare la traduzione. Tutte le parole che Personal Translator non è in<br />

grado di identificare saranno evidenziate.<br />

Se si utilizza <strong>PT</strong> Standard, la ricerca delle parole sconosciute offre la<br />

possibilità di rilevare gli errori di battitura e di correggerli prima della<br />

traduzione. Se si utilizza <strong>PT</strong> Advanced o <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, direttamente dalla<br />

finestra di dialogo Parole sconosciute, vi è la possibilità di inserirle nel<br />

dizionario dell'utente, dove potranno garantire una traduzione corretta per<br />

il documento corrente e per i progetti futuri.<br />

Procedere come segue per cercare le parole sconosciute:<br />

1. Accertarsi di aver selezionato il verso di traduzione desiderato.<br />

2. Fare clic sul pulsante Trova nel sottomenu Parole sconosciute sulla<br />

scheda Dizionario oppure in <strong>PT</strong> Standard sulla scheda Start.<br />

3. Se la ricerca è terminata, tutte le parole sconosciute saranno evidenziate<br />

nel testo in marrone. Aprire la finestra di dialogo Parole sconosciute,<br />

per visualizzare un prospetto di tutte le parole sconosciute; in<br />

<strong>PT</strong> Standard fare clic sul pulsante Visualizza nel sottomenu Parole<br />

sconosciute sulla scheda Start, in <strong>PT</strong> Advanced e <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> sul<br />

pulsante Modifica sulla scheda Dizionario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

50


L'evidenziazione degli errori del correttore ortografico (sottolineatura<br />

ondulata) ha la priorità rispetto ai caratteri di colore marrone utilizzati per<br />

le parole sconosciute. Per identificare le parole sconosciute in base al<br />

colore del carattere, è necessario pertanto nascondere gli errori di<br />

ortografia (scheda Visualizza, sottomenu Evidenziatori di testo). Nella<br />

finestra di dialogo Parole sconosciute le parole sconosciute vengono<br />

visualizzate solo quando nella finestra di testo vengono visualizzati gli<br />

errori ortografici.<br />

Nella finestra di dialogo Parole sconosciute è disponibile un elenco di<br />

tutte le parole non identificate da Personal Translator. Cercare nell'elenco<br />

le parole contenenti errori di battuta e correggerle nel testo sorgente.<br />

La finestra di dialogo offre le seguenti possibilità:<br />

§ Fare clic su una parola dell'elenco per visualizzare nel campo inferiore<br />

della finestra di dialogo la frase in cui è presente la parola.<br />

§ Fare clic sul pulsante Elimina, per eliminare la parola selezionata<br />

dall'elenco.<br />

§ Fare clic sul pulsante Cancella tutto, per eliminare l'intero elenco.<br />

§ Fare clic sul pulsante Dizionario, per inserire la parola selezionata come<br />

nuova voce nel dizionario dell'utente. (funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

Se nella finestra di dialogo Dizionario è stata aperta una parola<br />

sconosciuta, questa apparirà nell'elenco delle parole sconosciute con un<br />

segno di spunta per consentire all'utente di individuare<br />

immediatamente negli elenchi complessi le parole già modificate.<br />

§ Fare clic sul pulsante Visualizza oppure fare clic due volte su una parola<br />

dell'elenco per selezionare la parola all'interno della finestra di testo.<br />

Aggiornare gli evidenziatori di testo<br />

Il Personal Translator identifica, durante la traduzione, le parole sconosciute<br />

e le diverse tipologie di nome (nomi propri di persone, di aziende o di<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

51


luoghi) e li evidenzia con un diverso colore.<br />

Se prima di iniziare la traduzione si desidera sapere quali sono le parole<br />

sconosciute per Personal Translator e quali sono invece identificate come<br />

nome proprio, fare clic sul pulsante Attualizza gli evidenziatori di testo<br />

nel sottomenu Evidenziatori sulla scheda Traduci.<br />

I diversi evidenziatori di testo sono visibili solo se non sono stati disattivati<br />

sulla scheda Visualizza nel sottomenu Evidenziatori di testo.<br />

7.1.3 Escludere segmenti di testo dalla traduzione<br />

Se il testo sorgente contiene segmenti che non vanno tradotti, per es.<br />

citazioni da mantenere nella lingua originale, tabulati del programma e<br />

specifiche di programma che non possono essere modificate o nomi<br />

propri, di aziende e di prodotti, l'utente potrà evidenziare opportunamente<br />

tali segmenti. Essi saranno trasferiti nel testo d’arrivo senza essere<br />

modificati.<br />

Procedere come segue:<br />

1. Evidenziare il segmento di testo che non deve essere tradotto nel testo<br />

d’arrivo.<br />

2. Fare clic sulla scheda Traduci sul pulsante Attiva "Non tradurre".<br />

Il segmento di testo sarà riprodotto in blu. Muovendo il puntatore del<br />

mouse sul testo interessato, sulla barra di stato appariranno le relative<br />

informazioni.<br />

Se si desidera ripristinare l'opzione di esclusione, fare clic sul segmento<br />

escluso e fare clic sul pulsante Disattiva "Non tradurre".<br />

Se non si desidera diversificare il testo escluso tramite un colore,<br />

disattivare l'opzione Non tradurre sulla scheda Visualizza nel<br />

sottomenu Evidenziatori di testo.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

52


7.1.4 Definire le impostazioni di traduzione<br />

Le impostazioni di traduzione includono la selezione dei dizionari da<br />

utilizzare durante la traduzione (funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong> Standard),<br />

le opzioni per la traduzione automatica delle frasi salvate e contenute in<br />

memoria (solo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), l'impostazione delle aree tematiche<br />

appropriate e delle opzioni di traduzione. Queste aree sono riepilogate<br />

nelle diverse schede della finestra di dialogo Impostazioni di traduzione<br />

(pulsante Impostazioni sulla scheda Traduci).<br />

Osservare che le impostazioni eseguite dall'utente nelle schede della<br />

finestra di dialogo Impostazioni di traduzione sono valide solo per la<br />

direzione di traduzione corrente. Prima di aprire la finestra di dialogo,<br />

quindi, accertarsi che sia impostata la corretta direzione di traduzione e<br />

verificare le impostazioni successive per modificarle, se necessario.<br />

Se si utilizza la versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> è possibile impostazioni di<br />

traduzione possono essere salvate in un profilo e applicate<br />

immediatamente per le traduzioni successive.<br />

Selezionare i dizionari (funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

Oltre ai dizionari del sistema, è possibile creare dizionari propri, che<br />

saranno utilizzati per le traduzioni.<br />

Per consultare un dizionario proprio durante la traduzione, è necessario<br />

che questo sia stato attivato e selezionato come dizionario dell'utente o<br />

come dizionario supplementario.<br />

Selezionare i dizionari propri<br />

1. Fare clic sulla scheda Dizionario sul pulsante Seleziona dizionari, per<br />

aprire la finestra di dialogo Seleziona dizionari.<br />

2. Fare clic sulle schede Dizionario dell'utente o Dizionari<br />

supplementari con il pulsante Seleziona, per selezionare un dizionario<br />

proprio come dizionario dell'utente o come dizionario supplementario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

53


Con taluni dizionari aventi il tedesco come lingua sorgente o d'arrivo, il<br />

verso di traduzione si riconosce dall'estensione del nome file. Il dizionario<br />

predefinito dell'utente, creato automaticamente per ciascuna direzione di<br />

traduzione, per la combinazione tedesco-inglese sarà ad esempio<br />

pt_user.de, mentre per la combinazione francese-tedesco sarà pt_user.<br />

fd. Tutti gli altri dizionari, indipendentemente dalla direzione di<br />

traduzione, avranno l'estensione .dct e la direzione di traduzione sarà<br />

indicata nel nome del file. Il dizionario predefinito inglese-portoghese si<br />

chiamerà pertanto user_enpt.dct, mentre quello inglese-italiano sarà<br />

user_iten.dct.<br />

Prima di avere la possibilità di selezionare un altro dizionario, se è già<br />

stata effettuata la selezione di un dizionario come dizionario dell'utente,<br />

questo dovrà dapprima essere eliminato (pulsante Cancella).<br />

Un dizionario già selezionato in una scheda non potrà essere selezionato<br />

contemporaneamente in un'altra. Prima di selezionare il dizionario in<br />

un'altra scheda, cancellarlo dall'elenco (pulsante Rimuovi).<br />

Se il nome del percorso è lungo e non viene visualizzato per intero<br />

nell'elenco, posizionarvi sopra il mouse per ottenerne la visualizzazione<br />

completa.<br />

Vi è la possibilità di selezionare contemporaneamente un numero<br />

massimo di 15 dizionari supplementari. Se si desidera selezionare un altro<br />

dizionario, è necessario dapprima eliminarne un altro dall'elenco<br />

(pulsante Cancella).<br />

Attivare i dizionari selezionati<br />

I dizionari selezionati nella finestra di dialogo Seleziona dizionari possono<br />

essere temporaneamente disattivati.<br />

Fare clic sulla scheda Traduci sul pulsante Impostazioni e attivare la<br />

scheda Dizionari. Qui vengono visualizzati i dizionari attivi in quel<br />

momento e taluni possono essere disattivati.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

54


I dizionari disattivati non saranno accessibili neppure nella finestra di<br />

dialogo Cerca/Modifica dizionario. Non dimenticare pertanto di<br />

riattivarli al termine di questa fase.<br />

Non è possibile disattivare i dizionari di sistema.<br />

Definire le impostazioni per la traduzione automatica dalla<br />

memoria di traduzione (solo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Personal Translator può essere impostato in maniera tale che nel corso<br />

della traduzione di ciascuna frase ricerchi dapprima nella memoria di<br />

traduzione selezionata se è già presente una traduzione adeguata. Ove sia<br />

presente, la traduzione sarà prelevata direttamente dalla memoria e non<br />

sarà tradotta automaticamente.<br />

Procedere come segue per utilizzare le memorie durante la traduzione:<br />

1. L'opzione si riferisce soltanto alla direzione di traduzione corrente.<br />

Accertarsi innanzi tutto che sia impostata la direzione di traduzione<br />

desiderata .<br />

2. Fare clic sulla scheda Traduci sul pulsante Impostazioni.<br />

3. Attivare nella finestra di dialogo Impostazioni di traduzione la scheda<br />

Memorie di traduzione.<br />

Effettuare le seguenti impostazioni:<br />

1. Attivare l'opzione Usa la memoria di traduzione per consentire<br />

l'accesso alle memorie selezionate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

55


2. Dopo l'opzione Usare solamente frasi con una coincidenza fuzzy<br />

più alta, impostare il valore desiderato per le coincidenze fuzzy.<br />

Con un valore di 100 (valore massimo) vengono assunte dalla memoria<br />

di traduzione solo le traduzioni per le quali la frase sorgente nel<br />

documento corrispondente esattamente alla coppia di frasi archiviata.<br />

Con un valore pari a 99 vengono recuperate anche le traduzioni per le<br />

quali la frase sorgente nella memoria di traduzione contiene una<br />

variabile dinamica, mentre il resto del documento è identico alla frase<br />

sorgente.<br />

Con valori inferiori a 99 vengono recuperate anche le traduzioni, per<br />

le quali la frase sorgente è diversa da quella contenuta in memoria.<br />

Quanto minore è il valore, tanto maggiori possono essere le differenze.<br />

3. Selezionare le eventuali varianti regionali e gli attributi dell'utente, solo<br />

se si desidera assumere le coppie di frasi selezionate.<br />

4. Disattivare in Memoria di traduzione dell'utente e Memorie di<br />

traduzione supplementari le eventuali memorie singole, se non si<br />

desidera che tutte le memorie selezionate vengano prese in<br />

considerazione per la traduzione.<br />

Ulteriori informazioni per la traduzione con l'utilizzo delle memorie sono<br />

contenute nel paragrafo "Recuperare automaticamente le frasi in memoria<br />

durante la traduzione" del capitolo sulle memorie di traduzione.<br />

Selezione delle aree tematiche<br />

La scelta delle aree tematiche può influire in modo significativo sulla qualità<br />

della traduzione poiché molte parole assumono un diverso significato in<br />

base al contesto e necessitano di conseguenza di traduzioni diverse.<br />

Procedere come segue per selezionare le aree tematiche appropriate:<br />

1. La selezione delle aree tematiche si riferisce solo al verso di traduzione<br />

corrente. Accertarsi innanzi tutto che sia impostata la direzione di<br />

traduzione desiderata .<br />

2. Fare clic sulla scheda Traduci sul pulsante Impostazioni.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

56


3. Attivare nella finestra di dialogo Impostazioni di traduzione la scheda<br />

Aree tematiche.<br />

Impostazione automatica delle aree tematiche<br />

Attivare questa opzione per lasciare la scelta delle aree tematiche a<br />

Personal Translator. Il programma eseguirà, quindi, prima della traduzione,<br />

un'analisi del contesto, assegnando automaticamente le aree tematiche<br />

appropriate.<br />

Il riconoscimento automatico consente di norma un’ottima selezione delle<br />

aree tematiche. Poiché l'analisi del contesto viene eseguita prima di ogni<br />

nuovo processo di traduzione, la selezione dell’area tematica sarà<br />

automaticamente aggiornata in base alle modifiche apportate al testo<br />

sorgente o all'apertura di un nuovo documento.<br />

Impostazione manuale delle aree tematiche<br />

Per impostare manualmente le aree tematiche, è necessario disattivare<br />

l'opzione Imposta automaticamente le aree tematiche.<br />

Per selezionare un'area tematica, fare clic sulla casella posta davanti ad<br />

essa; fare nuovamente clic per deselezionare.<br />

Osservare attentamente le seguenti note:<br />

§ Le aree tematiche sono ordinate per argomento in una struttura<br />

gerarchica ad albero. Fare clic sul carattere [+] posto davanti a un tema<br />

per visualizzare i temi ad esso subordinati, fare clic su [–], per<br />

nasconderli nuovamente.<br />

§ Ogni area tematica sovraordinata contiene concetti più generali rispetto<br />

alle aree tematiche subordinate; selezionando solo un’area tematica<br />

sovraordinata, le aree subordinate in essa contenute non saranno incluse<br />

nella selezione. Selezionando invece una delle aree tematiche<br />

subordinate, la selezione sarà automaticamente estesa anche all’area<br />

tematica ad essa sovraordinata.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

57


La selezione delle aree tematiche resta in vigore per il verso di<br />

traduzione corrente, finché l'utente non provvederà a modificarla<br />

Modificare la selezione manuale delle aree tematiche, se necessario,<br />

prima di passare alla traduzione di un nuovo documento.<br />

Le impostazioni dell'area tematica possono essere salvate in un Profilo<br />

della traduzione per essere utilizzate successivamente.<br />

Definire le opzioni di traduzione specifiche per la lingua<br />

Prima di tradurre un nuovo documento occorre verificare le opzioni di<br />

traduzione ed eventualmente modificarle affinché il testo sorgente venga<br />

riconosciuto correttamente e la traduzione corrisponda allo stile desiderato.<br />

Procedere come segue per modificare le opzioni:<br />

1. le opzioni visualizzate si riferiscono solo al verso di traduzione corrente.<br />

Accertarsi innanzi tutto che sia impostata la direzione di traduzione<br />

desiderata .<br />

2. Fare clic sulla scheda Traduci sul pulsante Impostazioni.<br />

3. Attivare nella finestra di dialogo Impostazioni di traduzione la scheda<br />

Impostazioni di traduzione.<br />

A prescindere dalla coppia di lingue corrente saranno disponibili le<br />

seguenti opzioni:<br />

L'interruzione di riga coincide con la fine della frase<br />

Personal Translator opera in base a un'analisi delle singole frasi.<br />

Presupposto per dar corso alla traduzione è che la fine della frase sia<br />

definita in modo inequivocabile.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

58


Si utilizza sempre la seguente punteggiatura per separare le frasi:<br />

interruzione di pagina manuale, punto interrogativo, punto esclamativo e<br />

punto (eccetto nelle cifre e nelle date, così come nelle abbreviazioni<br />

contenute nel vocabolario). In aggiunta, con l'opzione Interruzione di riga<br />

è possibile definire come separatore anche l'avanzamento di riga inserito<br />

manualmente o il comando formattazione paragrafo. Di norma, ciò ha<br />

senso in quanto i titoli o le enumerazioni con più punti tematici spesso non<br />

sono separati da una punteggiatura di fine frase.<br />

L'opzione deve quindi essere disattivata solo se il testo sorgente contiene<br />

avanzamenti di riga che non sottintendono una fine di frase (come avviene<br />

spesso, per esempio nelle email).<br />

Con il comando Seleziona frase (pulsante sulla scheda Start) è<br />

possibile verificare in qualsiasi momento quale sia il segmento che<br />

Personal Translator sta interpretando come frase.<br />

Riconoscimento automatico dei nomi propri (soltanto <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

I nomi di persona, i nomi geografici e i nomi di aziende e istituzioni<br />

costituiscono spesso un problema per la traduzione automatica, qualora<br />

non siano riconosciuti come tali, poiché non presenti nel dizionario o<br />

registrati con un altro significato (per es. i cognomi Bianchi, Rossi, Neri ecc.<br />

che si riferiscono contemporaneamente anche a dei colori).<br />

Personal Translator può riconoscere automaticamente i nomi propri se il<br />

contesto viene analizzato tramite una rete neuronale. Si suggerisce di<br />

lasciare sempre attivata questa opzione per evitare errori di traduzione dei<br />

nomi propri.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

59


SmartCorrect (funzione non disponibile in <strong>PT</strong> Standard)<br />

SmartCorrect è un correttore ortografico automatico per la traduzione. Se<br />

l'opzione è stata attivata e durante la traduzione Personal Translator rileva<br />

delle parole o dei gruppi di parole scritti in maniera non corretta, cerca di<br />

sostituirli mediante un contenuto plausibile e di utilizzarli nella traduzione.<br />

La frase "I hope the trian arrives on time", per esempio, verrà tradotta<br />

correttamente da Personal Translator, nonostante l'errore ortografico<br />

contenuto nella parola "train". Non verrà effettuata alcuna correzione nel<br />

testo sorgente, dove continuerà a comparire "trian" anche dopo la<br />

traduzione.<br />

L'elenco delle parole che SmartCorrect ha corretto nel corso della<br />

traduzione, unitamente alle parole sconosciute per le quali non è stata<br />

possibile una correzione plausibile, è disponibile nel pannello informazioni<br />

Informazioni sulla traduzione.<br />

Spesso i nomi propri non figurano nel dizionario e non richiedono alcuna<br />

correzione. Per questa ragione è importante che quando si utilizza<br />

SmartCorrect venga sempre attivata l'opzione Rilevamento automatico<br />

dei nomi propri, per fare in modo che i nomi restino invariati e non<br />

vengano corretti automaticamente.<br />

Se si lavora con la coppia di lingue tedesco/inglese o tedesco/francese, in<br />

base alla direzione di traduzione selezionata, saranno disponibili ulteriori<br />

opzioni, descritte nei paragrafi seguenti.<br />

Tedesco-Inglese<br />

Per la traduzione dal tedesco all'inglese sono disponibili le seguenti opzioni<br />

aggiuntive:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

60


Il testo contiene ae, oe, ue, ss anziché ä, ö, ü, ß<br />

Gli "Umlaut" tedeschi vengono, talvolta, traslitterati, per es. se si dispone<br />

solo di una tastiera internazionale o se non sono supportati dal programma<br />

di posta elettronica. Affinché Personal Translator possa riconoscere le<br />

parole che li contengono, nonostante la traslitterazione, deve essere<br />

attivata quest’opzione.<br />

Rilevamento automatico dei pronomi (non disponibile su <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

In tedesco vi è una distinzione tra genere naturale e genere grammaticale:<br />

Se, per es. il genere naturale di das Mädchen è femminile, il genere<br />

grammaticale è neutro. I pronomi personali e possessivi si accordano al<br />

genere grammaticale; peres. [=das Mädchen] hat seine Tasche verloren,<br />

ma sie [=die junge Frau] hat ihre Tasche verloren.<br />

L'inglese non applica questa distinzione. Per il genere maschile (naturale) si<br />

utilizza sempre he/his, per il femminile she/her e per il neutroit/its.<br />

Se l'opzione è disattivata, i pronomi personali e possessivi saranno tradotti<br />

da Personal Translator senza tener conto del contesto; se, al contrario,<br />

l'opzione Rilevamento automatico dei pronomi è attivata, il programma<br />

tenta di ricostruire i riferimenti ai pronomi, eventualmente anche<br />

sconfinando dalla frase.<br />

Rilevamento automatico di nomi composti<br />

Personal Translator dispone di una funzione in grado di scomporre le<br />

parole composte tedesche, traducendole separatamente. Da una serie di<br />

frasi composte si otterrà, in tal caso, una traduzione corretta; tuttavia, in<br />

casi particolari, si possono anche conseguire risultati indesiderati, in quanto<br />

la scomposizione tende ad applicarsi a tutte le frasi composte, quindi<br />

anche ai cognomi, nomi di prodotti e nomi di località non identificati.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

61


Traduzione di «Sie» con «you» invece che con «they»<br />

Il pronome «Sie» con iniziale maiuscola (forma di cortesia, 2. persona<br />

singolare e plurale) e il pronome "sie" con iniziale minuscola (pronome<br />

personale, 3. persona plurale) vengono distinti correttamente da Personal<br />

Translator e tradotti con «you» o «they». Se i pronomi compaiono a inizio<br />

frase, tuttavia, non è possibile distinguerli. Questa opzione consente di<br />

definire quale alternativa selezionare quando il pronome »Sie« si trova a<br />

inizio frase.<br />

Si suggerisce di attivare l'opzione per le lettere e per tutti i documenti<br />

indirizzati personalmente a un destinatario; altrimenti è opportuno lasciarla<br />

inattiva.<br />

Traduci le istruzioni impersonali con l'imperativo<br />

In letteratura tecnica per esempio: istruzioni d'uso, manuali, ecc; il tedesco<br />

adotta preferibilmente, per le avvertenze, lo stile impersonale anziché<br />

l'imperativo, per es. «Nicht aus dem Fenster lehnen.»). In inglese, simili<br />

avvertenze sono espresse generalmente con l'imperativo.<br />

Se il testo sorgente tedesco contiene delle avvertenze in forma<br />

impersonale, attivare questa opzione affinché la traduzione inglese sia resa<br />

con l'imperativo.<br />

Se questa opzione, in abbinamento all'opzione «Sie», è tradotta con «you»<br />

anziché «they» (vedi sopra), le frasi passive senza soggetto dei verbi<br />

intransitivi e riflessivi sono rese con un soggetto in seconda persona. Il<br />

tedesco «Jetzt wird geschlafen» sarà tradotto quindi con You sleep now (e<br />

non con: They are sleeping now).<br />

Non usare contrazzioni<br />

Attivare questa opzione se non si desidera applicare forme abbreviate nelle<br />

frasi negative (ad esempio he could not come invece di he couldn't come).<br />

Variante regionale: Inglese americano/inglese britannico<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

62


Quando di traduce in inglese questa opzione consente di capire quale<br />

variante si desidera utilizzare nella selezione delle parole (ad es. Gepäck:<br />

baggage o luggage) oppure nell'ortografia (ad es. color o colour), in<br />

quanto esistono delle differenze tra inglese americano e inglese britannico.<br />

Le opzioni restano in vigore per il verso di traduzione corrente fino a<br />

nuova modifica. Modificare le opzioni, se necessario, prima di passare alla<br />

traduzione di un nuovo documento.<br />

Tedesco-Francese<br />

Per la traduzione dal tedesco al francese sono disponibili le seguenti<br />

opzioniaggiuntive:<br />

Il testo contiene ae, oe, ue, ss anziché ä, ö, ü, ß<br />

Gli "Umlaut" tedeschi vengono, talvolta, traslitterati, per es. se si dispone<br />

solo di una tastiera internazionale o se non sono supportati dal programma<br />

di posta elettronica. Affinché Personal Translator possa riconoscere le<br />

parole che li contengono, nonostante la traslitterazione, deve essere<br />

attivata quest’opzione.<br />

Rilevamento automatico dei pronomi (non disponibile su <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

In tedesco vi è una distinzione tra genere naturale e genere grammaticale:<br />

Se, per es. il genere naturale di das Mädchen è femminile, il genere<br />

grammaticale è neutro. I pronomi personali e possessivi si accordano al<br />

genere grammaticale; per es. [=das Mädchen] hat seine Tasche verloren,<br />

ma sie [=die junge Frau] hat ihre Tasche verloren.<br />

Anche in francese, come per il tedesco, si distingue tra genere naturale e<br />

genere grammaticale ma il genere grammaticale può non corrispondere<br />

nelle due lingue (per es. das Mädchen/la fille oppure die Sonne/le soleil).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

63


Se l'opzione è disattivata, i pronomi personali e possessivi saranno tradotti<br />

da Personal Translator senza tener conto del contesto; se, al contrario,<br />

l'opzione Rilevamento automatico dei pronomi è attivata, il programma<br />

tenta di ricostruire i riferimenti ai pronomi, eventualmente anche<br />

sconfinando dalla frase.<br />

Rilevamento automatico di nomi composti<br />

Personal Translator dispone di una funzione in grado di scomporre le<br />

parole composte tedesche, traducendole separatamente. Da una serie di<br />

frasi composte si otterrà, in tal caso, una traduzione corretta; tuttavia, in<br />

casi particolari, si possono anche conseguire risultati indesiderati, in quanto<br />

la scomposizione tende ad applicarsi a tutte le frasi composte, quindi<br />

anche ai cognomi, nomi di prodotti e nomi di località non identificati.<br />

Stile informale<br />

Con questa opzione è possibile definire i livelli stilistici da assegnare alla<br />

traduzione: In francese le domande possono essere formulate mediante<br />

inversione di verbo e soggetto, cioè in maniera più formale, oppure<br />

possono essere introdotte da est-ce que, che rappresenta un'alternativa più<br />

informale.<br />

Traduzione di »Sie« con »vous«<br />

In presenza del pronome «Sie» con iniziale maiuscola a inizio frase, il<br />

programma non è in grado di distinguere se si tratta della 3. persona<br />

plurale o della forma di cortesia «Sie».<br />

Si suggerisce di attivare l'opzione per le lettere e per tutti i documenti<br />

indirizzati personalmente a un destinatario; altrimenti è opportuno lasciarla<br />

inattiva.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

64


«je» /«tu»/«nous» riferito al genere femminile singolare o<br />

femminile plurale<br />

Con taluni verbi francesi la forma varia a seconda del fatto che il parlante<br />

sia una donna o un uomo (ich/je oppure wir/nous) oppure (du/tu). Con<br />

determinati documenti (per es. nelle lettere) è quindi necessario<br />

specificare il genere del soggetto e dell'oggetto per ottenere una<br />

traduzione corretta.<br />

Prestare attenzione anche alle opzioni riferite a «vous» (opzione<br />

successiva).<br />

«vous» riferito a ...<br />

Come per ich/je, wir/nous e du/tu (vedi sopra), anche con i pronomi «Sie»<br />

e «ihr», entrambi tradotti con «vous», è importante sapere se si tratta di<br />

genere femminile o maschile.<br />

Le opzioni restano in vigore per il verso di traduzione corrente fino a<br />

nuova modifica. Modificare le opzioni, se necessario, prima di passare alla<br />

traduzione di un nuovo documento.<br />

Inglese-Tedesco<br />

Per la traduzione dall'inglese al tedesco sono disponibili le seguenti opzioni<br />

aggiuntive:<br />

Variante regionale: Inglese americano/inglese britannico<br />

Se il testo sorgente è in inglese, è necessario scegliere correttamente la<br />

variante per ottenere la traduzione esatta delle parole che in inglese<br />

americano e inglese britannico hanno un significato diverso. Ciò riguarda<br />

ad esempio parole del tipo pavement («Fahrbahn» oppure «Bürgersteig»),<br />

suspenders («Hosenträger» oppure «Strumpfhalter») o green card<br />

(«Arbeitserlaubnis» oppure «grüne Versicherungskarte»).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

65


Le diversità ortografiche nell'inglese americato e in quello britannico (ad<br />

esempio color/colour o theater/theatre) saranno riconosciute<br />

correttamente, indipendentemente dall'impostazione selezionata.<br />

Rilevamento automatico dei pronomi (non disponibile su <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

In tedesco vi è una distinzione tra genere naturale e genere grammaticale:<br />

Se, per es. il genere naturale di das Mädchen è femminile, il genere<br />

grammaticale è neutro. I pronomi personali e possessivi si accordano al<br />

genere grammaticale; peres. [=das Mädchen] hat seine Tasche verloren,<br />

ma sie [=die junge Frau] hat ihre Tasche verloren.<br />

L'inglese non applica questa distinzione. Per il genere maschile (naturale) si<br />

utilizza sempre he/his, per il femminile she/her e per il neutroit/its.<br />

Se l'opzione è disattivata, i pronomi personali e possessivi saranno tradotti<br />

da Personal Translator senza tener conto del contesto; se, al contrario,<br />

l'opzione Rilevamento automatico dei pronomi è attivata, il programma<br />

tenta di ricostruire i riferimenti ai pronomi, eventualmente anche<br />

sconfinando dalla frase.<br />

Traduzione di »you« con »Sie«<br />

Le differenti forme interlocutorie tedesche «Sie« e »Du« non esistono in<br />

inglese in questa forma. Attivare l'opzione se si desidera un'interlocuzione<br />

formale nella traduzione tedesca. In caso contrario «you» sarà tradotto con<br />

«du».<br />

L'impostazione selezionata non influenza solo la traduzione del pronome<br />

personale «you» ma anche quella del pronome possessivo «your» («dein» e<br />

«Ihr»).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

66


Traduci le istruzioni impersonali con l'infinito<br />

Di norma, un imperativo inglese deve essere reso in tedesco con<br />

l'imperativo personale; per es. Open the window può essere tradotto, in<br />

base all'interlocutore, con Öffne das Fenster o Öffnen Sie das Fenster. Per<br />

particolari tipi di testo, per es. brevi istruzioni d'uso, si preferisce talvolta<br />

una forma impersonale: per es.: Tür erst bei Stillstand des Zuges öffnen<br />

oppure Vor Inbetriebnahme Transportschrauben entfernen.<br />

Ortografia tedesca<br />

È possibile scegliere fra due varianti per impostare l'ortografia nella<br />

traduzione tedesca.<br />

§ Conservatrice nuova: Per le parole che accettano sia la vecchia sia la<br />

nuova ortografia, viene preferita la nuova variante (ad esempio Delfin/<br />

Delphin).<br />

§ Progressista nuova: Per le parole che accettano sia la vecchia sia la<br />

nuova ortografia, viene preferita la nuova variante.<br />

Le opzioni restano in vigore per il verso di traduzione corrente fino a<br />

nuova modifica. Modificare le opzioni, se necessario, prima di passare alla<br />

traduzione di un nuovo documento.<br />

Francese-Tedesco<br />

Per la traduzione dal francese al tedesco sono disponibili le seguenti<br />

opzioni aggiuntive:<br />

Rilevamento automatico dei pronomi (non disponibile su <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

In tedesco vi è una distinzione tra genere naturale e genere grammaticale:<br />

Se, per es. il genere naturale di das Mädchen è femminile, il genere<br />

grammaticale è neutro. I pronomi personali e possessivi si accordano al<br />

genere grammaticale; per es. [=das Mädchen] hat seine Tasche verloren,<br />

ma sie [=die junge Frau] hat ihre Tasche verloren.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

67


Anche in francese, come per il tedesco, si distingue tra genere naturale e<br />

genere grammaticale ma il genere grammaticale può non corrispondere<br />

nelle due lingue (per es. das Mädchen/la fille oppure die Sonne/le soleil).<br />

Se l'opzione è disattivata, i pronomi personali e possessivi saranno tradotti<br />

da Personal Translator senza tener conto del contesto; se, al contrario,<br />

l'opzione Rilevamento automatico dei pronomi è attivata, il programma<br />

tenta di ricostruire i riferimenti ai pronomi, eventualmente anche<br />

sconfinando dalla frase.<br />

Traduzione di »vous« con »Sie«<br />

Nei testi in francese il programma non è in grado di riconoscere<br />

automaticamente se «vous» si riferisca alla 2. persona plurale «ihr» o alla<br />

forma di cortesia «Sie». Attivare o disattivare l'opzione in base allo stile<br />

adottato.<br />

Stile formale<br />

Questa opzione regola la riproduzione del discorso indiretto.<br />

Il discorso indiretto è reso correttamente in tedesco con un congiuntivo<br />

(stile formale). Spesso, tuttavia, è considerato uno stile un po' rigido ed è<br />

sostituito dall'indicativo (stile informale).<br />

Ortografia tedesca<br />

È possibile scegliere fra due varianti per impostare l'ortografia nella<br />

traduzione tedesca.<br />

§ Conservatrice nuova: Per le parole che accettano sia la vecchia sia la<br />

nuova ortografia, viene preferita la nuova variante (ad esempio Delfin/<br />

Delphin).<br />

§ Progressista nuova: Per le parole che accettano sia la vecchia sia la<br />

nuova ortografia, viene preferita la nuova variante.<br />

Le opzioni restano in vigore per il verso di traduzione corrente fino a<br />

nuova modifica. Modificare le opzioni, se necessario, prima di passare alla<br />

traduzione di un nuovo documento.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

68


7.2 Eseguire la traduzione<br />

Prima di tradurre il documento nella finestra del testo sorgente occorre<br />

predisporre opportunamente il lavoro. Accertarsi in particolare che<br />

§ il testo non contenga errori ortografici e grammaticali,<br />

§ sia impostata la corretta direzione di traduzione,<br />

§ sia attivata la selezione automatica dell'area tematica e siano impostate<br />

le aree tematiche appropriate,<br />

§ siano selezionate le opportune opzioni di traduzione.<br />

Traduzione del testo intero nella finestra del testo sorgente<br />

Se si desidera tradurre il documento intero, è irrilevante la posizione del<br />

cursore nella finestra del testo sorgente o il fatto che il testo sia o no<br />

evidenziato.<br />

Per avviare la traduzione, fare clic sul pulsante Traduci tutto il testo ( )<br />

nel sottomenu Traduci sulla scheda Start o sulla scheda Traduci (anche<br />

CTRL+T).<br />

Traduzione di una sezione di testo<br />

È possibile tradurre una singola frase, più sequenze di frasi o tutte le frasi<br />

comprese tra la posizione corrente del cursore e la fine del documento.<br />

Poiché Personal Translator non è in grado di fornire traduzioni sensate di<br />

singole parole o di sequenze di parole, tutti i comandi per la traduzione di<br />

sezioni di testo faranno sempre riferimento a frasi complete; anche se, per<br />

esempio, è evidenziata solo una singola parola, verrà sempre tradotta la<br />

frase completa.<br />

Per selezionare il paragrafo desiderato, usare preferibilmente i pulsanti<br />

Evidenzia frase ( ) e Estendi la selezione ( ) sulla scheda Start o<br />

premere F7 e MAIUSC+F7. In questo modo sarà sempre possibile capire a<br />

quale area si riferisce il comando di traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

69


§ Per tradurre una singola frase, portare il cursore sulla frase e poi fare<br />

clic sul pulsante Frase ( ) nel sottomenu Traduci sulla scheda Start o<br />

sulla scheda Traduci oppure premere F9.<br />

§ Per tradurre più frasi poste in sequenza, evidenziarle (preferibilmente<br />

con l'ausilio dei pulsanti Seleziona la frase per la prima frase e poi<br />

Estendi la selezione per quelle che seguono; fare clic di volta in volta<br />

sulla scheda Start) e poi fare clic sul pulsante Evidenziatura ( ) nel<br />

sottomenu Traduci sulla scheda Start o sulla scheda Traduci oppure<br />

premere F10.<br />

§ Per tradurre a partire da una determinata frase fino alla fine del<br />

documento, posizionare il cursore sulla frase dalla quale deve iniziare la<br />

traduzione e poi fare clic sul pulsante A partire dal punto d'inserzione<br />

( ) nel sottomenu Traduci sulla scheda Start o sulla scheda Traduci.<br />

Osservare le note per la traduzione di pagine web in fondo al capitolo.<br />

7.2.1 Interrompere la traduzione<br />

Durante la traduzione, nella barra di stato in basso a destra sarà visualizzato<br />

il processo in corso. Se si desidera interrompere la traduzione, fare clic sul<br />

pulsante Interrompi accanto alla visualizzazione del processo. Il processo<br />

d’interruzione del processo tarderà un po' nell'attivarsi per consentire il<br />

completamento della traduzione della frase.<br />

7.2.2 Durante la traduzione<br />

Le frasi tradotte vengono aggiunte alla finestra del testo d’arrivo. Ciò<br />

avverrà in modo differente a seconda che la modalità sincrona sia attivata<br />

(impostazione predefinita) oppure no:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

70


Modalità sincrona attivata<br />

§ Durante la prima fase di traduzione l'intero testo sorgente viene<br />

trasferito nella finestra del testo d’arrivo. Se è stata selezionata per la<br />

traduzione una sola sezione di testo, per es. una singola frase, tutte le<br />

altre frasi saranno trasferite nel testo d'arrivo senza essere tradotte.<br />

Osservare che i testi precedenti, eventualmente ancora presenti nella<br />

finestra del testo d’arrivo, saranno sovrascritti.<br />

§ Per ciascuna fase di traduzione successiva saranno modificate nella<br />

finestra del testo d’arrivo solo le frasi via via tradotte ex novo. La<br />

posizione del cursore nella finestra del testo d’arrivo o il fatto che il testo<br />

sia selezionato o no sono fattori irrilevanti; il corretto abbinamento di una<br />

frase del testo sorgente alla relativa traduzione avviene<br />

automaticamente. Se si elimina una frase dal testo sorgente, questa sarà<br />

successivamente rimossa anche dal testo d’arrivo; se si aggiunge una<br />

nuova frase, questa sarà integrata anche nel testo d’arrivo.<br />

Modalità sincrona disattivata<br />

La traduzione viene sempre inserita in corrispondenza della posizione<br />

corrente del cursore nella finestra del testo d’arrivo. Se nella finestra del<br />

testo d’arrivo il testo è evidenziato, esso sarà sostituito dalla traduzione.<br />

Verificare sempre con la modalità sincrona disattivata che il cursore si trovi<br />

nella posizione desiderata nella finestra del testo d’arrivo prima di avviare il<br />

processo di traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

71


7.3 Rielaborare la traduzione<br />

Una prima panoramica della traduzione è visibile nel riquadro<br />

Informazioni di traduzione dal pannello informazioni.<br />

Qui si può vedere quali parole sono state corrette dalla funzione<br />

SmartCorrect, se la selezione delle aree tematiche è stata effettuata<br />

automaticamente o manualmente e quali aree tematiche sono state<br />

impostate, quali parole sono sconosciute a Personal Translator e qual è<br />

l'ampiezza del testo sorgente e d'arrivo.<br />

Alcuni campi delle informazioni di traduzione restano vuoti in Personal<br />

Translator Standard; le relative funzioni sono solo disponibili nelle versioni<br />

Advanced e <strong>Professional</strong>.<br />

7.3.1 Trovare parole sconosciute nella traduzione<br />

Le parole sconosciute, quelle che Personal Translator non ha trovato nel<br />

dizionario, vengono inserite nella traduzione senza essere modificate. Se si<br />

tratta di nomi di persone, prodotti, aziende, ecc., la qualità della traduzione<br />

rimarrà per lo più intatta. In altri casi, tuttavia, si presume che la frasi<br />

contenenti parole sconosciute debbano essere rielaborate.<br />

Al termine della traduzione tutte le parole sconosciute vengono evidenziate<br />

con un colore nella finestra del testo d’arrivo per essere individuate<br />

immediatamente.<br />

Se non si desidera che le parole sconosciute siano differenziate tramite il<br />

colore, disattivare l'opzione Parole sconosciute nel sottomenu<br />

Evidenziatori di testo sulla scheda Visualizza.<br />

Le parole sconosciute vengono individuate con la massima rapidità nel<br />

testo mediante la finestra di dialogo Parole sconosciute . Per aprire la<br />

finestra di dialogo, fare clic sul pulsante Visualizza nel sottomenu Parole<br />

sconosciute sulla scheda Start (<strong>PT</strong> Standard) oppure sul pulsante<br />

Modifica nel sottomenu Parole sconosciute sulla scheda Dizionario<br />

(<strong>PT</strong> Advanced, <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

72


La finestra di dialogo Parole sconosciute offre le seguenti possibilità:<br />

§ Fare clic su una parola dell'elenco per visualizzare nel campo inferiore<br />

della finestra di dialogo la frase in cui è presente la parola.<br />

§ Fare clic sul pulsante Elimina, per eliminare la parola selezionata<br />

dall'elenco.<br />

§ Fare clic sul pulsante Cancella tutto, per eliminare l'intero elenco.<br />

§ Fare clic sul pulsante Dizionario, per inserire la parola selezionata come<br />

nuova voce nel dizionario dell'utente. (funzionalità non disponibile in <strong>PT</strong><br />

Standard)<br />

Se nella finestra di dialogo Dizionario è stata aperta una parola<br />

sconosciuta, questa apparirà nell'elenco delle parole sconosciute con un<br />

segno di spunta per consentire all'utente di individuare<br />

immediatamente negli elenchi complessi le parole già modificate.<br />

§ Fare clic sul pulsante Visualizza oppure fare clic due volte su una parola<br />

dell'elenco per selezionare la parola all'interno della finestra di testo.<br />

Se è stata attivata la funzione SmartCorrect (non disponibile in<br />

<strong>PT</strong> Standard), è possibile che nel testo sorgente siano stati corretti gli<br />

errori di ortografia per la traduzione. Queste correzioni (temporanee) non<br />

vengono applicate al documento del testo sorgente e non appaiono nella<br />

finestra di dialogo Parole sconosciute. Le correzioni apportate<br />

provvisoriamente da SmartCorrect vengono visualizzate soltanto nel<br />

pannello Informazioni di traduzione dal Pannello informazioni. Per<br />

applicare queste correzioni anche al testo sorgente, le si devono<br />

trasferire manualmente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

73


7.3.2 Verifica sincronizzata per frase<br />

Se la modalità sincrona non è stata disattivata, sarà possibile eseguire una<br />

verifica della traduzione con la massima fluidità: Sarà sufficiente fare clic su<br />

una frase della finestra del testo sorgente o del testo d’arrivo e fare clic<br />

sulla scheda Traduci sul pulsante Allinea coppia di frasi o premere F5,<br />

per allineare la frase in entrambe le finestre di testo. In tal modo si<br />

procederà frase per frase nel testo per verificare la traduzione ed<br />

integrarla eventualmente con le debite correzioni.<br />

Il confronto tra il testo sorgente e la traduzione risulterà particolarmente<br />

evidente scegliendo la disposizione verticale delle finestre che consente di<br />

affiancare direttamente la coppia di lingue. Fare clic sul pulsante Verticale<br />

( ) sulla scheda Start (sottomenu Visualizza) o sulla scheda Visualizza<br />

(sottomenu Disposizione finestre).<br />

7.4 Tradurre i file in background<br />

È possibile tradurre uno o più file con un'unica operazione, senza aprirli<br />

nella finestra di testo di Personal Translator.<br />

Procedere come segue:<br />

1. Selezionare la direzione di traduzione desiderata.<br />

2. Definire le impostazioni di traduzione desiderate oppure caricare un<br />

profilo.<br />

3. Aprire la finestra di dialogo Traduci file col pulsante File nel<br />

sottomenu Traduci sulla scheda Traduci.<br />

4. Selezionare i file e le opzioni desiderate (vedere di seguito per i<br />

dettagli), quindi fare clic sul pulsante Traduci.<br />

5. Una volta tradotti tutti i file, nel browser viene aperto il report di<br />

traduzione. Non appena viene visualizzato il report, è possibile chiudere<br />

la finestra di dialogo (pulsante Chiudi).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

74


I file tradotti si trovano nella cartella di destinazione selezionata oppure, se<br />

non è stata selezionata alcuna cartella di destinazione, nella stessa cartella<br />

dei file sorgente. Al nome originale del file viene aggiunta l'abbreviazione<br />

della lingua di destinazione; se per es. si traduce in inglese il file<br />

Documento.txt, il file di destinazione si chiamerà Documento_en.txt.<br />

Opzioni nella finestra di dialogo "Traduci file"<br />

La finestra di dialogo Traduci file offre le seguenti opzioni:<br />

Selezione del file<br />

Fare clic sul pulsante Apri e selezionare un file per inserirlo nell'elenco dei<br />

file da tradurre.<br />

Si possono selezionare anche più file da tradurre. Fare attenzione a quanto<br />

segue:<br />

§ I file selezionati non devono trovarsi necessariamente nella stessa cartella<br />

e possono avere formati diversi. È sufficiente che tutti i file selezionati<br />

siano redatti nella lingua sorgente impostata.<br />

§ Per selezionare più file all'interno della stessa cartella, si possono usare i<br />

comandi di Windows per la selezione multipla:<br />

per selezionare una sequenza di file, selezionare il primo file dell'elenco,<br />

quindi tenendo premuto il tasto MAIUSC, fare clic sull'ultimo file.<br />

Per aggiungere o rimuovere singoli file dalla selezione, fare clic sui file<br />

tenendo premuto il tasto CTRL.<br />

§ Per selezionare file salvati in cartelle diverse, ripetere la selezione dei<br />

file, facendo di nuovo clic sul pulsante Apri nella finestra di dialogo<br />

Traduci file.<br />

Per rimuovere un file dall'elenco di traduzione, selezionarlo e fare clic sul<br />

pulsante Rimuovi.<br />

Cartella di destinazione<br />

È possibile selezionare una cartella nella quale salvare i file tradotti. Se qui<br />

non si effettua alcuna selezione, il file tradotto verrà salvato nella stessa<br />

cartella del file sorgente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

75


In coda al nome dei file viene aggiunta l'abbreviazione corrispondente alla<br />

lingua di destinazione (p. es. Documento_en.rtf per la traduzione in<br />

inglese del file Documento.rtf ). Se nella cartella è presente un file<br />

omonimo, viene aggiunto un numero progressivo al nome del file (p. es.<br />

Documento_en_1.rtf); in questo modo si evita di sovrascrivere i file<br />

preesistenti.<br />

Creare un file aggiuntivo con le coppie di frasi<br />

Se si attiva l'opzione Crea coppie di frasi, oltre al file di destinazione,<br />

viene creato un file che contiene sia il testo sorgente che la traduzione.<br />

L'allineamento viene effettuato in base alle coppie di frasi. Ciò significa che<br />

una frase sorgente e la relativa traduzione, separate da una tabulazione,<br />

costituiscono un singolo paragrafo. Un file di questo tipo è molto utile per<br />

il controllo della traduzione, perché consente un confronto frase per frase<br />

tra il testo sorgente e la traduzione.<br />

Il file con le coppie di frasi viene salvato in formato testo non formattato,<br />

con lo stesso nome del file sorgente, al quale però vengono aggiunti<br />

l'abbreviazione della lingua di destinazione e il suffisso "pair" (p. es.<br />

Documento_en_pair.rtf).<br />

Tradurre soltanto con la memoria di traduzione<br />

Attivare questa opzione se la traduzione non deve essere eseguita dal<br />

computer, ma esclusivamente recuperando le frasi uguali o simili dalle<br />

memorie di traduzione selezionate. Nel paragrafo »Tradurre tutto il<br />

documento soltanto con la memoria di traduzione« si trovano maggiori<br />

informazioni su questo argomento.<br />

7.5 Salvare le impostazioni di traduzione nei<br />

profili (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

I profili offrono la possibilità di salvare diverse configurazioni delle<br />

impostazioni di traduzione. In questo modo non è necessario modificare le<br />

impostazioni ogni volta che si effettuano traduzioni su un determinato<br />

argomento o destinate a un particolare cliente: con un unico comando, si<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

76


possono applicare di nuovo le impostazioni già ottimizzate in precedenza.<br />

In un profilo vengono salvate tutte le impostazioni riepilogate nelle quattro<br />

schede della finestra di dialogo Impostazioni di traduzione (pulsante<br />

Impostazioni sulla scheda Traduci):<br />

§ Dizionari: dizionari utilizzati (dizionario dell'utente e dizionari<br />

supplementari)<br />

§ Memorie di traduzione: memorie di traduzione utilizzate, varianti<br />

regionali e attributi; percentuale di corrispondenza per il recupero<br />

automatico da una memoria di traduzione<br />

§ Aree tematiche: selezione automatica delle aree tematiche o aree<br />

tematiche selezionate manualmente<br />

§ Impostazioni di traduzione: tutte le impostazioni relative alla direzione<br />

di traduzione<br />

Nel pannello Informazioni sul profilo del pannello informazioni si<br />

trovano le informazioni sul profilo attualmente caricato. I profili vengono<br />

gestiti nella finestra di dialogo Gestione dei profili (aprire dal Menu <strong>PT</strong> o<br />

dal pulsante accanto al nome del profilo nel pannello informazioni).<br />

Dopo una modifica della direzione di traduzione o un riavvio del<br />

programma, Personal Translator applica sempre le ultime impostazioni<br />

per la stessa direzione di traduzione, usate nelle schede della finestra di<br />

dialogo Impostazioni di traduzione, indipendentemente dal fatto che<br />

queste impostazioni siano state salvate o meno in un profilo.<br />

Se le modifiche non sono state salvate durante la sessione precedente,<br />

come nome del profilo viene visualizzato "Nessun profilo".<br />

7.5.1 Creare un nuovo profilo<br />

Quando si crea un nuovo profilo, vi vengono salvate le impostazioni di<br />

traduzione correnti. È quindi consigliabile configurare innanzi tutto le<br />

impostazioni desiderate e in seguito creare il nuovo profilo. È comunque<br />

possibile modificare successivamente un profilo in qualsiasi momento.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

77


Per creare un nuovo profilo, procedere come segue:<br />

1. Selezionare nel Menu <strong>PT</strong> il comando Gestione dei profili o fare clic sul<br />

pulsante accanto al nome del profilo nel pannello informazioni.<br />

2. Nella finestra di dialogo Gestione dei profili di traduzione fare clic<br />

sul pulsante Nuovo (se non è già stato creato un proprio profilo)<br />

oppure sul pulsante Salva con nome (se sono già stati creati i propri<br />

profili).<br />

3. Nella finestra di dialogo Crea/Modifica profili di traduzione inserire<br />

il nome del nuovo profilo e una breve descrizione che successivamente<br />

consenta di identificarlo facilmente.<br />

Il nuovo profilo viene caricato automaticamente. Nel pannello<br />

Informazioni sul profilo dal pannello informazioni si può vedere un<br />

riepilogo delle impostazioni principali.<br />

7.5.2 Caricare un profilo<br />

Per caricare un profilo e usare le relative impostazioni nella traduzione,<br />

procedere come segue:<br />

1. Selezionare nel Menu <strong>PT</strong> il comando Gestione dei profili o fare clic sul<br />

pulsante accanto al nome del profilo nel pannello informazioni.<br />

2. Nella finestra di dialogo Gestione dei profili di traduzione selezionare<br />

il profilo desiderato, quindi fare clic sul pulsante Carica.<br />

Attenzione: quando si carica un nuovo profilo, vengono perse tutte le<br />

modifiche apportate al profilo attuale e non salvate. Per salvare le<br />

modifiche, prima di caricare un nuovo profilo, salvare il profilo attuale<br />

oppure creare un nuovo profilo con le impostazioni modificate.<br />

Se si carica un profilo che presenta una direzione di traduzione diversa da<br />

quella attualmente impostata, viene automaticamente aggiornata la<br />

direzione della traduzione attuale.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

78


Una volta caricato il nuovo profilo, nel pannello Informazioni sul profilo<br />

dal pannello informazioni si può vedere un riepilogo delle impostazioni<br />

principali. Se necessario, si possono modificare le impostazioni di<br />

traduzione ed eventualmente salvarle nel profilo.<br />

7.5.3 Ripristinare le impostazioni predefinite<br />

Le "Impostazioni predefinite" possono essere ripristinate in qualsiasi<br />

momento: nel pannello Informazioni sul profilo dal pannello<br />

informazioni fare clic sul link Impostazioni predefinite.<br />

Attenzione: quando si ripristinano le impostazioni predefinite, vengono<br />

perse tutte le modifiche apportate alle impostazioni di traduzione e non<br />

salvate. Per salvare le modifiche, procedere in questo modo: prima di<br />

ripristinare le impostazioni predefinite, salvare il profilo attuale o creare<br />

un nuovo profilo con le impostazioni modificate.<br />

Le impostazioni predefinite non possono essere modificate. Se l'utente le<br />

modifica e salva i cambiamenti, questi verranno salvati in un nuovo<br />

profilo.<br />

7.5.4 Modificare un profilo<br />

Le impostazioni di traduzione del profilo attuale possono essere modificate<br />

in qualsiasi momento. Per effettuare modifiche, aprire la finestra di<br />

dialogo Impostazioni di traduzione con un clic sul pulsante<br />

Impostazioni sulla scheda Traduci o con un clic sul link Modifica<br />

profilo nel pannello Informazioni sul profilo del pannello informazioni.<br />

Una volta apportate le modifiche, nel pannello Informazioni sul profilo<br />

viene visualizzato un pulsante rosso Salva modifiche e accanto al nome<br />

del profilo è presente un punto esclamativo rosso.<br />

Se si desidera salvare le modifiche:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

79


§ Aggiornare il profilo attuale: Fare clic sul pulsante Salva modifiche<br />

nel pannello Informazioni sul profilo dal pannello informazioni oppure<br />

aprire la finestra di dialogo Gestione dei profili (dal Menu <strong>PT</strong> o dal<br />

pulsante accanto al nome del profilo nel pannello informazioni) e fare<br />

clic lì sul pulsante Salva.<br />

Nota: le modifiche alle impostazioni predefinite possono essere salvate<br />

soltanto in un nuovo profilo (pulsante Salva con nome).<br />

§ Salvare in un nuovo profilo le impostazioni modificate: Aprire la<br />

finestra di dialogo Gestione dei profili (dal Menu <strong>PT</strong> o dal pulsante<br />

accanto al nome del profilo nel pannello informazioni.), fare clic sul<br />

pulsante Salva con nome e inserire un nome e una descrizione per il<br />

nuovo profilo.<br />

Se non si desidera salvare le modifiche, si può caricare in qualsiasi<br />

momento un nuovo profilo o ripristinare le impostazioni predefinite.<br />

Modificare il nome o la descrizione di un profilo<br />

Non è possibile rinominare direttamente i profili. Per rinominare un profilo<br />

preesistente o modificare la sua descrizione, procedere come segue:<br />

1. Caricare il profilo.<br />

2. Aprire la finestra di dialogo Gestione dei profili (Menu <strong>PT</strong>) e fare clic<br />

sul pulsante Salva con nome.<br />

3. Nella finestra di dialogo Crea/modifica profili di traduzione<br />

assegnare un nuovo nome e una descrizione al profilo.<br />

4. Dopo avere creato in questo modo una copia del profilo con un nuovo<br />

nome, aprire di nuovo la finestra di dialogo Gestione dei profili e<br />

cancellare il vecchio profilo.<br />

7.5.5 Cancellare un profilo<br />

Per cancellare un profilo, aprire la finestra di dialogo Gestione dei profili<br />

(dal Menu <strong>PT</strong> o con il pulsante accanto al nome del profilo nel pannello<br />

informazioni), selezionare il profilo interessato nell'elenco e fare clic sul<br />

pulsante Cancella.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

80


7.6 Note per la traduzione di pagine web<br />

Il processo di traduzione di una pagina web aperta nella finestra del testo<br />

sorgente non si discosta principalmente dalla traduzione dei file di testo<br />

locali.<br />

Durante la traduzione, Personal Translator fa il possibile per mantenere<br />

inalterato il layout del documento sorgente. Tuttavia, non sempre riesce<br />

nell'intento, in particolare<br />

§ se la pagina web utilizza componenti attivi quali JavaScript o Active X,<br />

oppure<br />

§ se la pagina web è composta da più frame.<br />

Osservare che in molte pagine web, per es. nei loghi, sono aggiunti singoli<br />

elementi di testo o pulsanti come file di immagini: questi elementi non<br />

possono essere tradotti da Personal Translator.<br />

7.7 Tradurre il testo soltanto con la memoria<br />

di traduzione (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Se si usa la versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> di Personal Translator e si lavora con<br />

le memorie di traduzione, generalmente si usa una combinazione tra<br />

traduzione automatica e recupero dalla memoria di traduzione: le frasi per<br />

le quali non è ancora presente una versione identica o sufficientemente<br />

simile, vengono interamente tradotte; le frasi per le quali è già disponibile<br />

una traduzione adeguata vengono recuperate automaticamente dalla<br />

memoria di traduzione (cfr. "Recuperare automaticamente le frasi dalla<br />

memoria di traduzione").<br />

La traduzione di un documento effettuata esclusivamente con la memoria<br />

di traduzione ha principalmente una funzione di test. Consente di<br />

controllare velocemente quali sono le frasi del documento per le quali<br />

sono già presenti traduzioni adeguate in memoria.<br />

Per tradurre un documento usando soltanto la memoria di traduzione,<br />

procedere come segue:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

81


1. Controllare di avere impostato la direzione di traduzione corretta e di<br />

avere selezionato le memorie di traduzione desiderate.<br />

2. Nelle impostazioni di traduzione, definire il livello minimo di<br />

concordanza (tra una frase del documento e una frase della memoria di<br />

traduzione) in base al quale la traduzione verrà recuperata dalla<br />

memoria.<br />

3. Avviare la traduzione dalla memoria di traduzione con un clic sul<br />

pulsante Solo con memoria di traduzione nel sottomenu Traduci<br />

sulla scheda Traduci.<br />

Dopo avere tradotto il documento, nel pannello informazoni, alla voce<br />

»Informazioni di traduzione«, si può vedere quante frasi sono state<br />

recuperate da una memoria di traduzione. Nella finestra del testo di arrivo,<br />

le frasi evidenziate corrispondono a quelle recuperate dalla memoria: gli<br />

inserimenti effettuati in base a una frase sorgente identica sono evidenziati<br />

in verde; in caso di differenze sono evidenziati in giallo.<br />

Per rendere visibili le frasi evidenziate, è necessario attivare l'opzione<br />

Frasi dalla memoria di traduzione nel sottomenu Evidenziatori di<br />

testo sulla scheda Visualizza.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

82


8 Gestire e ampliare i dizionari<br />

(funzione non disponibile in<br />

<strong>PT</strong> Standard)<br />

Per ogni direzione di traduzione, Personal Translator contiene un ampio<br />

dizionario di sistema e un altro dizionario (inizialmente vuoto) per le voci<br />

inserite dall'utente. Il dizionario di sistema che, oltre alle normali definizioni<br />

dei termini, contiene anche eventuali traduzioni diverse per determinate<br />

aree tematiche, non può essere modificato direttamente. In questo modo<br />

si evita che l'archivio di definizioni venga danneggiato da immissioni o<br />

modifiche scorrette apportate alle voci già esistenti.<br />

La versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, oltre al dizionario principale di sistema,<br />

contiene altri dizionari di sistema per i termini tecnici relativi a diversi<br />

settori. I dizionari di sistema supplementari vengono inclusi<br />

automaticamente nella ricerca.<br />

Per ampliare l'elenco di lemmi o modificare le definizioni già esistenti, si<br />

devono usare altri dizionari. Per usare i termini inseriti o modificati<br />

dall'utente, è necessario definire se e quali dizionari supplementari devono<br />

essere inclusi nella ricerca durante la traduzione – Personal Translator<br />

effettua sempre la ricerca partendo dal dizionario dell'utente e dai dizionari<br />

supplementari, nell'ordine in cui sono stati selezionati. Se qui non trova<br />

alcuna voce corrispondente, ricorre al dizionario di sistema.<br />

Oltre al dizionario creato automaticamente, è possibile creare un numero a<br />

piacere di altri dizionari, relativi p. es. a determinati settori o destinati allo<br />

scambio di dati tra più utenti.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

83


Durante la traduzione o la ricerca, si possono consultare fino a 16 dizionari<br />

oltre al dizionario di sistema e, in <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, ai dizionari di sistema<br />

supplementari. È comunque possibile modificare un solo dizionario alla<br />

volta, che deve essere aperto come dizionario dell'utente. Per gli altri<br />

dizionari inclusi nella ricerca, è consentito l'accesso in sola lettura. Un<br />

collega può, per esempio, apportare modifiche all'archivio lessicale (in un<br />

dizionario personale, aperto come dizionario dell'utente) e<br />

contemporaneamente usare un dizionario che contiene la terminologia<br />

specifica dell'azienda; quest'ultimo non viene comunque modificato dal<br />

collega.<br />

8.1 Creare e selezionare i propri dizionari<br />

Personal Translator, così come fornito, contiene già un dizionario (ancora<br />

vuoto) per ciascuna direzione di traduzione.<br />

§ I dizionari dell'utente per le coppie con il tedesco sono contraddistinti dal<br />

nome file pt_user.az, dove l'estensione (cioè le due lettere che<br />

seguono il punto) indica la direzione di traduzione (p. es. .de = Tedesco-<br />

Inglese).<br />

§ I dizionari dell'utente per altre coppie di lingue sono contraddistinti dal<br />

nome file user_aazz.dct; in questo caso, la direzione di traduzione è<br />

indicata dalle ultime quattro lettere del nome del file (per. es.<br />

user_enfr.dct nel dizionario predefinito dell'utente inglese-francese).<br />

Normalmente questo dizionario già preparato viene selezionato come<br />

dizionario dell'utente; se necessario, possono tuttavia essere creati tutti i<br />

dizionari che si desidera.<br />

Nel corso della traduzione, verranno presi in considerazione tutti i dizionari<br />

selezionati come dizionario dell'utente o dizionario supplementario e<br />

attivati nelle impostazioni di traduzione.<br />

Creare un nuovo dizionario<br />

Per creare un nuovo dizionario, procedere come segue:<br />

1. Accertarsi di aver selezionato la direzione di traduzione desiderata.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

84


2. Fare clic sulla scheda Dizionario sul pulsante Seleziona i dizionari e<br />

nella finestra di dialogo attivare la scheda Dizionario dell'utente.<br />

3. Se è già stato selezionato un dizionario dell'utente, sarà dapprima<br />

necessario cancellarlo: selezionarlo e quindi fare clic sul pulsante<br />

Rimuovi.<br />

Il comando di cancellazione si riferisce esclusivamente alla<br />

cancellazione dalla selezione. Chiaramente non sarà eliminato il file del<br />

dizionario.<br />

4. Fare clic sul pulsante Nuovo e nella finestra di dialogo Seleziona<br />

dizionari dell'utente in Nome file assegnare un nome al nuovo<br />

dizionario. L'estensione file con l'abbreviazione corrispondente alla<br />

direzione di traduzione sarà assegnata automaticamente.<br />

Di norma i file dei dizionari dell'utente vengono archiviati sotto<br />

Documenti nella cartella Personal Translator\data\userdict.<br />

Dopo avere confermato con OK, il nuovo dizionario sarà creato e<br />

selezionato come dizionario dell'utente.<br />

Selezionare un dizionario proprio come dizionario utente<br />

Il dizionario selezionato come dizionario dell'utente può essere modificato<br />

e possono essere aggiunte nuove voci. Per selezionare un dizionario<br />

dell'utente, procedere come segue:<br />

1. Accertarsi di aver selezionato la direzione di traduzione desiderata.<br />

2. Fare clic sulla scheda Dizionario sul pulsante Seleziona dizionari e<br />

nella finestra di dialogo attivare la scheda Dizionario dell'utente.<br />

3. Se è già stato selezionato un dizionario dell'utente, sarà dapprima<br />

necessario cancellarlo: selezionarlo e quindi fare clic sul pulsante<br />

Rimuovi.<br />

Il comando di cancellazione si riferisce esclusivamente alla<br />

cancellazione dalla selezione. Chiaramente non sarà eliminato il file del<br />

dizionario.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

85


4. Fare clic sul pulsante Seleziona e nella finestra di dialogo Seleziona<br />

dizionari dell'utente selezionare il dizionario desiderato.<br />

Un dizionario già selezionato come dizionario supplementario non potrà<br />

essere selezionato contemporaneamente come dizionario dell'utente. In<br />

questo caso sarà necessario dapprima cancellarlo dall'elenco dei dizionari<br />

supplementari (scheda Dizionari supplementari; vedi sotto).<br />

Dopo avere confermato con OK il dizionario sarà selezionato come<br />

dizionario dell'utente.<br />

Selezionare un dizionario proprio come dizionario supplementare<br />

Nel corso della traduzione è possibile utilizzare un dizionario<br />

supplementario, che tuttavia non è possibile modificare. Vi è la possibilità di<br />

selezionare contemporaneamente un numero massimo di 15 dizionari<br />

supplementari.<br />

1. Accertarsi di aver selezionato la direzione di traduzione desiderata.<br />

2. Fare clic sulla scheda Dizionario sul pulsante Seleziona i dizionari e<br />

nella finestra di dialogo attivare la scheda Dizionari supplementari.<br />

3. Fare clic sul pulsante Seleziona e nella finestra di dialogo Seleziona<br />

dizionari supplementari selezionare il dizionario desiderato.<br />

Un dizionario già selezionato come dizionario dell'utente non potrà<br />

essere selezionato contemporaneamente come dizionario<br />

supplementario. In questo caso sarà necessario dapprima cancellarlo<br />

dalla scheda Dizionario dell'utente (vedi sopra).<br />

Dopo avere confermato con OK il dizionario sarà selezionato come<br />

dizionario supplementario.<br />

Attenzione: i dizionari selezionati nelle impostazioni di traduzione devono<br />

essere disattivati. Per consentire l'interrogazione di un dizionario nel corso<br />

della traduzione, nella Scheda Dizionari nella finestra di dialogo l'opzione<br />

Impostazioni di traduzione non deve essere disattivata.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

86


8.2 Lavorare con le proprie voci dei dizionari<br />

Il vocabolario di Personal Translator può essere ampliato e modificato a<br />

piacere, per ottimizzare la prestazione di traduzione in funzione delle<br />

necessità specifiche.<br />

Tutte le integrazioni e le modifiche effettuate al dizionario vengono salvate<br />

nei dizionari propri e vengono prese in considerazione solo nel momento<br />

in cui si selezionano i dizionari corrispondenti. In questo modo si ha la<br />

certezza che il dizionario di sistema è protetto da eventuali modifiche<br />

accidentali o errate e che gli ampliamenti effettuati dall'utente possono<br />

essere attivati o disattivati secondo le necessità.<br />

Vi sono le seguenti possibilità di modificare il dizionario:<br />

§ E' possibile creare nuove voci per parole chiave non contenute nel<br />

dizionario del sistema.<br />

§ A una parola chiave esistente è possibile aggiungere una definizione<br />

per una nuova categoria grammaticale (nome proprio, sostantivo,<br />

verbo, aggettivo o avverbio).<br />

§ A una definizione già presente è possibile aggiungere una nuova<br />

traduzione che sostituisce la traduzione standard – a scelta sempre o<br />

solo nei casi in cui venga selezionata una particolare area tematica.<br />

§ E' possibile inoltre modificare o eliminare nuovamente le proprie<br />

voci, definizioni e traduzioni.<br />

Per creare, modificare o eliminare voci, definizioni e traduzioni procedere<br />

come segue:<br />

1. Viene sempre modificato il dizionario dell'utente in uso in quel<br />

momento. Occorre pertanto accertarsi che nella finestra di dialogo<br />

Seleziona dizionari sia stato selezionato il dizionario dell'utente nel<br />

quale sono presenti le nuove voci, le definizioni o le traduzioni da<br />

modificare o da eliminare (aprire la finestra di dialogo col pulsante<br />

Seleziona dizionari nella scheda Dizionario).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

87


2. La modifica verrà effettuata tramite la finestra di dialogo del dizionario.<br />

Aprirla con il pulsante Dizionario sulla scheda Start o sulla scheda<br />

Dizionario oppure premere F11.<br />

Finestra di dialogo dizionario in funzione della coppia di lingue<br />

Per ragioni tecniche le finestre di dialogo dei dizionari delle coppie<br />

tedesco/inglese e tedesco/francese sono diversi, per struttura e funzioni,<br />

da quelli delle coppie di lingue in cui non è presente il tedesco.<br />

Le informazioni per la modifica del dizionario sono contenute nei seguenti<br />

paragrafi "Modifica dizionario (coppie di lingue con tedesco)" e "Modifica<br />

dizionario (coppie di lingue senza tedesco)".<br />

8.2.1 Modificare i dizionari (coppie di lingue con il<br />

tedesco)<br />

Per modificare i dizionari con le coppie tedesco/inglese e tedesco/francese<br />

vi è possibilità di accedere alla finestra di dialogo Cerca/Modifica<br />

dizionario. Per aprire fare clic sul pulsante Dizionario sulla scheda Start<br />

o sulla scheda Dizionario oppure premere F11.<br />

Creare una nuova voce per una nuova parola chiave<br />

Se si desidera creare una voce per una parola non ancora presente in uno<br />

dei dizionari creati, procedere come segue:<br />

1. Inserire la nuova parola chiave nel campo di testo Search Pattern.<br />

Attenzione al corretto utilizzo di maiuscole e minuscole.<br />

2. Fare clic sul pulsante New.<br />

3. Si aprirà la finestra di dialogo Translation and Part of Speech. Inserire<br />

qui la traduzione desiderata (attenzione a maiuscole e minuscole) e<br />

selezionare la parte del discorso (sostantivo, nome proprio, verbo,<br />

aggettivo o avverbio). Confermare le informazioni inserite con OK.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

88


4. Si aprirà la finestra di dialogo Edit Dictionary Entry. Ora sarà possibile<br />

inserire ulteriori informazioni sulla nuova voce (vedi sotto »Modificare<br />

una voce propria del dizionario«) e salvarla (pulsante Save).<br />

Integrare o modificare una voce relativa a una parola già inserita.<br />

Se si desidera aggiungere una definizione aggiuntiva per un'altra parte del<br />

discorso o una traduzione aggiuntiva a una parola già presente in uno dei<br />

dizionari selezionati o se si desidera modificare una voce o una definizione<br />

proprie, procedere come segue:<br />

1. Inserire la parola chiave rispettando maiuscole e minuscole nel campo di<br />

testo Search Pattern o prelevarla dall'elenco parole chiave facendo clic<br />

due volte sulla lista di parole chiave Search Result.<br />

2. Fare clic sul pulsante Edit.<br />

3. Se la voce proviene da un dizionario protetto da scrittura (dizionario del<br />

sistema o dizionario supplementario), si aprirà la finestra di dialogo<br />

Translation and Part of Speech. Inserire qui la traduzione desiderata<br />

(attenzione a maiuscole e minuscole) e selezionare la parte del discorso<br />

(sostantivo, nome proprio, verbo, aggettivo o avverbio). Confermare le<br />

informazioni inserite con OK.<br />

Se l'intera voce o alcune delle sue definizioni provengono dal dizionario<br />

dell'utente, si aprirà immediatamente la finestra di dialogo Edit<br />

Dictionary Entry (cfr. punto 4 a seguire).<br />

4. Si aprirà la finestra di dialogo Edit Dictionary Entry. Ora sarà possibile<br />

adattare la voce (cfr. paragrafo successivo «Modificare una voce propria<br />

del dizionario») e salvarla (pulsante Save).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

89


Modificare una voce propria del dizionario<br />

Una volta creata una nuova voce, una nuova definizione o una traduzione<br />

alternativa, si aprirà la finestra di dialogo Edit Dictionary Entry. Per<br />

effettuare le modifiche è possibile utilizzare il pulsante all'estremità destra<br />

della finestra di dialogo, ma anche i link contenuti nella voce: tutti gli<br />

elementi editabili possono essere modificati facendo clic due volte o<br />

selezionando il testo e quindi il pulsante Edit Field. Con il mouse<br />

selezionare gli elementi all'interno della finestra della voce; quando il<br />

puntatore del mouse si trova su un elemento selezionabile, assumerà la<br />

forma di una freccia rivolta verso l'alto.<br />

Se si utilizza la Versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, mediante la casella di controllo<br />

Codificazione ampliata saranno visualizzati altri elementi selezionabili<br />

all'interno della finestra della voce.<br />

Per modificare la voce sono disponibili le seguenti opzioni:<br />

§ Modifica parola chiave: Fare doppio clic sulla parola chiave all'interno<br />

della finestra della voce oppure selezionarla e fare clic sul pulsante Edit<br />

Field.<br />

§ Modificare le forme della parola chiave (a seconda della lingua e<br />

della parte del discorso): All'interno della finestra della voce fare doppio<br />

clic sull'informazione rilevante che segue la parola oppure selezionarla e<br />

fare clic sul pulsante Edit Field.<br />

§ Modifica traduzione: Fare doppio clic sulla traduzione rilevante<br />

all'interno della finestra della voce oppure selezionarla e fare clic sul<br />

pulsante Edit Field. Nella finestra di dialogo Translation and Subject<br />

Areas correggere la traduzione e assegnare eventualmente la traduzione<br />

a una regione e/o ad aree tematiche.<br />

§ Modificare le forme della traduzione (a seconda della lingua e della<br />

parte del discorso): All'interno della finestra della voce fare doppio clic<br />

sull'informazione rilevante che segue la traduzione oppure selezionarla e<br />

fare clic sul pulsante Edit Field.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

90


§ Assegnare aree tematiche: Se si desiderano assegnare aree tematiche<br />

a una traduzione, in maniera tale che la traduzione sia utilizzata solo<br />

quando sono state selezionate le corrispondenti aree tematiche, nella<br />

finestra della relativa traduzione fare doppio clic nella finestra della voce<br />

su »Aree tematiche« oppure selezionare l'elemento e fare clic sul<br />

pulsante Edit Field. Nella finestra di dialogo Translation and Subject<br />

Areas è possibile attribuire le aree tematiche e anche creare<br />

eventualmente aree tematiche proprie.<br />

§ Modificare le informazioni sintattiche (l'opzione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> è<br />

attivata solo in codifica ampliata): All'interno della finestra della voce<br />

relativa alla parola chiave sorgente o alla traduzione, fare clic due volte<br />

sull'informazione che segue «Sintassi» o selezionarla e fare clic sul<br />

pulsante Edit Field.<br />

§ Inserire o modificare i concetti superiori (l'opzione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong><br />

è attivata solo in codifica ampliata): Nella finestra della voce reattiva<br />

alla parola chiave sorgente fare clic due volte su «Concetto superiore»<br />

oppure selezionare l'elemento e fare clic sul pulsante Edit Field.<br />

Si aprirà una finestra di dialogo che dipende dalla lingua e dalla parte del<br />

discorso, nella quale tra l'altro è possibile selezionare un concetto<br />

superiore, da assegnare alla parola chiave.<br />

§ Inserire o modificare la descrizione: All'interno della finestra della<br />

voce relativa alla parola chiave in lingua sorgente o alla traduzione, fare<br />

doppio clic su «Descrizione» o selezionare l'elemento e fare clic sul<br />

pulsante Edit Field.<br />

§ Inserimento di una definizione: Se la parola chiave è presente anche<br />

come altra parte del discorso rispetto a quella già definita, fare clic sul<br />

pulsante Add Definition. Nella finestra di dialogo Translation and Part<br />

of Speech inserire la traduzione per la nuova parte del discorso<br />

(attenzione al corretto utilizzo di maiuscole e minuscole) e selezionare la<br />

parte del discorso aggiuntiva.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

91


§ Inserimento di una traduzione: Se si desidera inserire una traduzione<br />

aggiuntiva a una parte del discorso, selezionare il numero di suddivisione<br />

davanti alla parte del discorso e quindi fare clic sul pulsante Add<br />

Translation. Nella finestra di dialogo Translation and Part of Speech<br />

inserire la traduzione della nuova parte del discorso (attenzione al<br />

corretto utilizzo di maiuscole e minuscole) e selezionare la parte del<br />

discorso aggiuntiva.<br />

Attenzione: le traduzioni alternative devono differenziarsi in base alle<br />

diverse aree tematiche o in base alle informazioni contenute nella<br />

codifica ampliata (solo <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), in maniera tale da consentire la<br />

traduzione delle diverse varianti.<br />

§ Eliminare una definizione o una traduzione: Per eliminare una<br />

definizione o una traduzione, selezionare il numero di suddivisione<br />

corrispondente e fare clic sul pulsante Delete Definition oppure<br />

Delete Translation.<br />

Attenzione: Se una voce contiene una sola definizione, l'intera voce sarà<br />

eliminata.<br />

Aree tematiche<br />

Se a una parola vengono assegnate delle aree tematiche, occorre definire<br />

se la traduzione corrispondente deve essere utilizzata solo se è stata<br />

selezionata l'area tematica corrispondente.<br />

In questo modo l'utente può inserire proprie traduzioni per casi specifici,<br />

senza rinunciare alla traduzione dal dizionario di sistema per i testi<br />

standard. Attenzione: quando si indicano più alternative di traduzione<br />

all'interno di un'unica definizione è assolutamente necessario che queste<br />

vengono distinte mediante diverse aree tematiche ( o, in <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>,<br />

utilizzando opzioni diverse nella codifica ampliata). In caso contrario sarà<br />

utilizzata sempre la prima alternativa.<br />

Per assegnare un'area tematica a una traduzione o definire aree tematiche<br />

proprie, procedere come segue:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

92


All'interno della voce del dizionario fare clic due volte sul campo »Aree<br />

tematiche« sotto la traduzione desiderata oppure selezionare il campo e<br />

fare clic sul pulsante Edit Field per aprire la finestra di dialogo<br />

Translation and Subject Areas.<br />

Nel paragrafo relativo alla finestra di dialogo Subject Areas si offrono le<br />

seguenti possibilità:<br />

§ Assegnazione di aree tematiche:<br />

Per selezionare un'area tematica, fare clic sulla posta davanti ad essa. Se<br />

lo si desidera è possibile assegnare un'area tematica sovraordinata (ad<br />

esempio «Biologia e Medicina»), se si desidera che questa traduzione<br />

venga impiegata ogni qualvolta venga selezionata la traduzione di<br />

quest'area tematica o di un'altra area subordinata (ad esempio «Industria<br />

farmaceutica»). Se si assegna un'area tematica subordinata, la traduzione<br />

sarà utilizzata solo se sarà stata selezionata l'area tematica<br />

corrispondente. (L'area tematica sovraordinata non sarà assegnata in<br />

contemporanea.)<br />

§ Creazione di aree tematiche proprie:<br />

Selezionare l'area tematica alla quale la nuova area tematica deve essere<br />

subordinata (per il livello più elevato selezionare Subject Areas in alto).<br />

Quindi fare clic sul pulsante Add, per inserire un nome per l'area<br />

tematica.<br />

§ Spostamento di aree tematiche proprie:<br />

Selezionare l'area tematica da spostare e quindi fare clic sul pulsante<br />

Move. Nella finestra di dialogo che segue inserire il nome dell'area<br />

tematica sovraordinata desiderata.<br />

§ Eliminazione di aree tematiche proprie:<br />

Selezionare l'area tematica da eliminare e quindi fare clic sul pulsante<br />

Remove per procedere alla sua eliminazione. Attenzione: Alcune voci<br />

del dizionario assegnate solo a un'area tematica eliminata non saranno<br />

più prese in considerazione durante la traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

93


Lo spostamento e l'eliminazione delle aree tematiche è possibile solo<br />

nelle aree tematiche di propria creazione. Le aree tematiche del<br />

dizionario del sistema sono protette da modifiche.<br />

Codifica ampliata (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Le informazioni contenute nella definizione standard di una nuova voce in<br />

molti casi sono sufficienti per ottenere una buona traduzione. Tuttavia le<br />

relazioni di traduzione possono essere anche più complesse e rendere<br />

quindi necessario l'inserimento di informazioni aggiuntive. A riguardo vi è<br />

la possibilità di utilizzare la codifica ampliata.<br />

Quindi per tradurre per es. the cat eats oppure le chat mange con Die<br />

Katze frisst o the girl eats oppure la fille mange con Das Mädchen isst, nel<br />

dizionario dovranno essere contenute le seguenti informazioni aggiuntive:<br />

cat o chat designano un animale, girl o fille designano un essere umano e<br />

eat o manger vengono tradotti con il verbo tedesco fressen se il soggetto è<br />

un animale, mentre nel caso dell'essere umano si utilizza essen.<br />

Queste codifiche sono già presenti nel dizionario del sistema, mentre nel<br />

dizionario dell'utente possono, dove necessario, essere definite<br />

autonomamente per sostantivi, nomi propri, verbi e aggettivi.<br />

Informazioni dettagliate sulla codifica ampliata sono contenute nella guida<br />

all'applicazione, all'interno degli argomenti della guida delle singole finestre<br />

di dialogo che saranno visualizzate durante la modifica della voce del<br />

dizionario. Selezionare la finestra di dialogo desiderata nell'indice della<br />

guida all'applicazione nel capitolo «Finestra di dialogo per la definizione<br />

delle parole (coppie di lingue con il tedesco)» oppure nella finestra di<br />

dialogo corrispondente fare clic sul pulsante Aiuto per aprire direttamente<br />

l'argomento della guida correlato.<br />

Quando si effettua la definizione delle codifiche ampliate, fare attenzione a<br />

come procedere:<br />

§ Per definire le codifiche ampliate, nella finestra di dialogo Edit<br />

Dictionary Entry dovrà essere attivata l'opzione Extended Coding.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

94


§ Per definire le codifiche ampliate, è necessario come quando si<br />

definiscono le definizioni di base fare clic due volte sulle definizioni di<br />

campo oppure selezionarle e quindi fare clic sul pulsante Edit Field.<br />

§ Se è stata attivata la codifica ampliata, le finestre di dialogo per la<br />

definizione dei campi nella parola sorgente e nella traduzione vengono<br />

ampliate mediante l'aggiunta di altre opzioni.<br />

§ Attenzione: nelle codifiche ampliate viene fornita sempre prima la parola<br />

sorgente e poi la traduzione, in quanto le possibilità di selezione nella<br />

definizione della traduzione dipendono dalle impostazioni prescelte per<br />

la parola sorgente. Se nella codifica ampliata della parola sorgente non è<br />

stata selezionata una particolare opzione, questa non sarà disponibile in<br />

sede di traduzione né potrà essere attivata.<br />

§ Le opzioni selezionabili nella codifica ampliata sono fornite sempre nella<br />

lingua sorgente della parola modificata. Se si definisce una parola<br />

all'interno del dizionario dell'utente inglese-tedesco, i concetti superiori<br />

saranno visualizzati in inglese (per es. human being), mentre nella coppia<br />

francese-tedesco saranno visualizzati in francese (per es. être humain).<br />

8.2.2 Modificare i dizionari (coppie senza il tedesco)<br />

Per modificare i dizionari occorre utilizzare la finestra di dialogo Cerca/<br />

Modifica dizionario. Per aprire fare clic sul pulsante Dizionario sulla<br />

scheda Start o sulla scheda Dizionario oppure premere F11.<br />

Creare una nuova voce, una definizione o una traduzione<br />

aggiuntive<br />

Per creare una nuova voce o per aggiungere una definizione o una nuova<br />

traduzione a una voce preesistente (nuova categoria grammaticale)<br />

procedere come segue:<br />

1. Fare clic sul pulsante sopra la finestra della voce per aprire la finestra<br />

di dialogo Traduzione e parte del discorso.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

95


2. Inserire qui la traduzione desiderata (attenzione a maiuscole e<br />

minuscole), selezionare la categoria grammaticale (sostantivo, nome<br />

proprio, verbo, aggettivo o avverbio) e confermare con OK.<br />

3. Si aprirà la finestra di dialogo per la definizione della categoria<br />

grammaticale selezionata (cfr. paragrafo successivo). Se necessario,<br />

modificare le impostazioni e confermare con OK. (Questa operazione<br />

non viene effettuata con la coppia di lingue inglese-cinese).<br />

Se non è ancora stata immessa alcuna parola chiave per la voce inserita,<br />

questa sarà creata all'interno del dizionario dell'utente aperto in quel<br />

momento. Se invece la voce era già presente in una parola chiave del<br />

dizionario selezionato, sarà inserita una nuova definizione o una nuova<br />

traduzione.<br />

Per inserire una definizione aggiuntiva a una voce esistente nel dizionario<br />

dell'utente aperto in quel momento, è possibile inoltre aprire la voce e<br />

fare clic sulla crocetta di colore verde ( ) che segue la parola chiave. Si<br />

aprirà la finestra di dialogo Traduzione e categoria grammaticale.<br />

Procedere come descritto sopra.<br />

Modificare una traduzione propria all'interno di una voce<br />

Tutte le traduzioni create dall'utente all'interno di una voce sono<br />

riconoscibili dai pulsanti che seguono la traduzione e che consentono di<br />

modificare o eliminare la voce.<br />

§ Fare clic sul pulsante per aprire la finestra di dialogo contenente le<br />

informazioni sulla categoria grammaticale in questione (cfr. paragrafo<br />

successivo) ed effettuare le modifiche desiderate.<br />

§ Fare clic sul pulsante per eliminare la traduzione corrispondente. Per<br />

concludere la procedura, è necessario accettare la domanda di<br />

conferma.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

96


Le informazioni sulle diverse finestre di dialogo per la definizione delle<br />

parole sono contenute nella guida all'applicazione. Selezionare qui<br />

l'argomento desiderato all'interno dell'indice della guida all'applicazione<br />

oppure fare clic sul pulsante Aiuto all'interno di una finestra di dialogo.<br />

Finestre di dialogo per la definizione delle parole (coppie senza il<br />

tedesco)<br />

Le opzioni per la definizione delle parole dipendono dalla categoria<br />

grammaticale e dalla coppia selezionata in quel momento. Informazioni<br />

dettagliate sulle diverse opzioni sono contenute nei seguenti della guida<br />

all'applicazione..<br />

All'interno di Personal Translator è possibile richiedere in qualsiasi<br />

momento aiuto in relazione alla finestra di dialogo aperta in quel<br />

momento, facendo clic sul pulsante Aiuto o premendo il tasto funzione<br />

F1.<br />

Per la coppia di lingue inglese-cinese non sono previste opzioni<br />

aggiuntive per la definizione delle parole. Tutte le indicazioni vengono<br />

inserite direttamente nella finestra di dialogo Traduzione e parte del<br />

discorso. Anche l'assegnazione delle aree tematiche e l'indicazione di una<br />

descrizione vengono effettuate direttamente da questa finestra di dialogo.<br />

In tutte le finestre di dialogo sulla definizione delle parole sono disponibili<br />

le opzioni seguenti:<br />

Aree tematiche<br />

Se a una parola vengono assegnate delle aree tematiche, occorre definire<br />

se la traduzione corrispondente deve essere utilizzata solo se è stata<br />

selezionata l'area tematica corrispondente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

97


In questo modo l'utente può inserire proprie traduzioni per casi specifici,<br />

senza rinunciare alla traduzione dal dizionario di sistema per i testi<br />

standard. Attenzione: quando si indicano più alternative di traduzione per<br />

un'unica parola chiave è assolutamente necessario che queste vengono<br />

distinte mediante diverse aree tematiche (o in <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, utilizzando<br />

opzioni diverse nella codifica ampliata). In caso contrario sarà utilizzata<br />

sempre la prima alternativa.<br />

Per assegnare e gestire aree tematiche, fare clic sul pulsante aree<br />

tematiche, per aprire la finestra di dialogo Aree tematiche. Vi sono le<br />

seguenti possibilità:<br />

§ Visualizzare e nascondere aree tematiche:<br />

Fare clic sul pulsante davanti a un'area tematica per visualizzare le<br />

aree tematiche subordinate; fare clic sul pulsante , per tornare a<br />

nasconderle.<br />

§ Assegnazione di aree tematiche:<br />

Per selezionare un'area tematica, fare clic sulla casella posta davanti ad<br />

essa.<br />

§ Creazione di aree tematiche proprie:<br />

Selezionare l'area tematica alla quale la nuova area tematica deve essere<br />

subordinata e quindi fare clic sul pulsante per assegnare un nome<br />

all'area tematica. Se si desidera creare un'area tematica al livello più<br />

elevato, utilizzare il pulsante .<br />

Attenzione: è necessario selezionare una nuova area tematica, se la<br />

finestra viene chiusa con OK. Se si crea una nuova area tematica ma non<br />

la si seleziona, uscendo dalla finestra di dialogo questa non sarà salvata.<br />

Non è possibile eliminare manualmente le aree tematiche. Se un'area<br />

tematica di propria creazione non è più assegnata ad alcuna singola voce,<br />

questa sarà automaticamente eliminata.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

98


Descrizione<br />

Qui è possibile aggiungere alla definizione una breve descrizione o un<br />

esempio di utilizzo. Fare clic sul pulsante Descrizione e inserire il testo<br />

desiderato nella finestra di dialogo.<br />

Se si desidera eliminare una descrizione già esistente, aprire la finestra di<br />

dialogo Descrizione, eliminare il testo manualmente o con il pulsante<br />

Elimina e confermare con OK.<br />

Codifica ampliata (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Le informazioni contenute nella definizione standard di una nuova voce in<br />

molti casi sono sufficienti per ottenere una buona traduzione. Tuttavia le<br />

relazioni di traduzione possono essere anche più complesse e rendere<br />

quindi necessario l'inserimento di informazioni aggiuntive. Per la versione<br />

<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> è disponibile la scheda Codifica ampliata.<br />

In questo modo, una parola sorgente può richiedere traduzioni diverse<br />

nella lingua d'arrivo, per es. in funzione del fatto che il soggetto sia un<br />

essere umano o un animale. Queste codifiche sono già presenti nel<br />

dizionario di sistema, mentre nel dizionario dell'utente possono, dove<br />

necessario, essere definite autonomamente.<br />

Informazioni dettagliate sulla codifica ampliata sono contenute nella guida<br />

all'applicazione, all'interno degli argomenti della guida delle singole finestre<br />

di dialogo che saranno visualizzate durante la modifica della voce del<br />

dizionario. Selezionare la finestra di dialogo desiderata nell'indice della<br />

guida all'applicazione nel capitolo "Finestra di dialogo per la definizione<br />

delle parole (coppie di lingue con il tedesco)" oppure nella finestra di<br />

dialogo corrispondente fare clic sul pulsante Aiuto per aprire direttamente<br />

l'argomento della guida correlato.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

99


Attenzione: nelle codifiche ampliate viene fornita sempre prima la parola<br />

sorgente e poi la traduzione, in quanto le possibilità di selezione nella<br />

definizione della traduzione dipendono dalle impostazioni prescelte per la<br />

parola sorgente. Se nella codifica ampliata della parola sorgente non è<br />

stata selezionata una particolare opzione, questa non sarà disponibile in<br />

sede di traduzione né potrà essere attivata.<br />

8.3 Opzioni avanzate del dizionario<br />

Nel sottomenu Gestisci nella scheda Dizionario sono riepilogati i comandi<br />

per l'importazione e l'esportazione dei dati del dizionario.<br />

Le possibilità e le funzioni di gestione del dizionario dipendono dalla coppia<br />

di lingue selezionata.<br />

Nelle coppie di lingue con il tedesco vi sono le seguenti possibilità:<br />

§ Importare elenchi di parole in un dizionario<br />

§ Esportare un dizionario in un file di testo<br />

§ Fondere dizionari (importare voci da un altro dizionario)<br />

§ Esportare e importare dati XML<br />

Nelle coppie di lingue senza il tedesco sono disponibili le seguenti<br />

possibilità:<br />

§ Importare un dizionario<br />

§ Esportare un dizionario<br />

8.3.1 Coppie di lingue con il tedesco<br />

Importare elenchi di parole in un dizionario<br />

Soprattutto all'interno di aziende ed enti si utilizzano sovente elenchi di<br />

parole con concetti tecnici, necessari per la traduzione (per es. elenchi di<br />

articoli, espressioni di natura tecnico-scientifica, ecc). Se un elenco di<br />

questo tipo viene realizzato in maniera specifica, vi è la possibilità di<br />

importarlo direttamente in un dizionario accessibile da Personal Translator.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

100


Tale elenco di parole deve possedere i seguenti requisiti:<br />

§ Deve trattarsi di un file di testo non formattato (formato «Solo testo»).<br />

§ Come codifica dei caratteri è necessario utilizzare ANSI (con Standard<br />

Windows).<br />

§ Il file può contenere solo voci di parole (nessun commento né<br />

informazioni aggiuntive).<br />

§ Ciascuna voce forma un paragrafo a sé stante in forma di parola<br />

sorgente[carattere di separazione]parola di destinazione.<br />

§ Tutte le voci devono appartenere alla medesima parte del discorso (ad<br />

es. solo sostantivi o solo nomi propri).<br />

Un elenco di parole deve essere dapprima sempre importato in un nuovo<br />

dizionario. Una volta effettuata l'importazione, le nuove voci possono subito<br />

essere inserite nel dizionario dell'utente in uso in quel momento,<br />

fondendolo con il dizionario di nuova creazione.<br />

Per importare un elenco di parole in file di testo, aprire la finestra di<br />

dialogo Import Word Lists con un clic sul pulsante Importa nel<br />

sottomenu Gestisci sulla scheda Dizionario e procedere come segue:<br />

1. In Import Word Lists fare clic sul pulsante Select, per selezionare il file<br />

di testo con l'elenco vocaboli.<br />

2. In Separator character/String dall'elenco a discesa Tab character, nel<br />

caso in cui nell'elenco sia presente un segno di tabulazione tra la parola<br />

di partenza e la traduzione. In alternativa inserire la sequenza di caratteri<br />

di separazione che viene utilizzata nell'elenco di vocaboli.<br />

3. In Dictionary fare clic sul pulsante Create, per creare un nuovo<br />

dizionario.<br />

Attenzione: Se si seleziona un dizionario già esistente, l'intero contenuto<br />

di quest'ultimo sarà sovrascritto dall'elenco vocaboli importato.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

101


4. In Log File fare clic sul pulsante Change, per selezionare un nuovo file<br />

di protocollo o per crearne uno nuovo. Il file di protocollo è disponibile<br />

nel formato «Solo testo» e contiene un elenco di tutte le voci inserite<br />

nel dizionario, oltre ad avvertenze sui problemi che potrebbero<br />

insorgere durante la fase di importazione.<br />

5. In Part of Speech è necessario selezionare la parte del discorso cui<br />

appartengono le voci contenute nell'elenco.<br />

6. Se si desidera che tutte le voci importanti vengano assegnate a un'area<br />

tematica, è necessario fare clic sul pulsante Subject Areas, per aprire la<br />

finestra di dialogo che consente di selezionare l'area tematica. Possono<br />

essere assegnate una o più aree tematiche. Se si desidera creare una<br />

nuova area tematiche per le parole importanti, premere il pulsante<br />

Add.<br />

7. Avviare l'importazione dell'elenco vocaboli utilizzando il pulsante<br />

Import.<br />

8. Quando la procedura è terminata, sarà visualizzata una finestra di dialogo<br />

con informazioni relative all'importazione. Se si desiderano inserire le<br />

voci importanti immediatamente nel dizionario dell'utente aperto in quel<br />

momento, fare clic su Yes per unire il dizionario con quello di nuova<br />

creazione. Fare clic su No per chiudere la procedura senza inserire nel<br />

dizionario dell'utente le voci provenienti dal nuovo dizionario.<br />

Dopo l'importazione è opportuno verificare le voci importate ed<br />

eventualmente modificarle. Selezionare il dizionario appena creato,<br />

dizionario dell'utente, e quindi aprirlo nella finestra di dialogo Dictionary<br />

Lookup and Editing. (Se le voci importanti sono state inserite anche nel<br />

dizionario in uso in quelo momento, non si deve procedere a cambiare il<br />

dizionario dell'utente).<br />

Nella finestra di dialogo Dictionary Lookup and Editing sarà visualizzato<br />

solo il dizionario dell'utente, per facilitare la ricerca delle voci importate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

102


Esportare un dizionario<br />

Per rappresentare in forma leggibile tutte le voci di un dizionario<br />

dell'utente, ad esempio per controllarle o per passarle a un altro utente, i<br />

dati possono essere esportati in un file di testo, che potrà poi essere aperto<br />

per essere modificato o stampato all'interno di una finestra di testo di<br />

Personal Translator o mediante un elaboratore di testi. Scegliendo il<br />

formato di esportazione RTF, si conserveranno le formattazioni (ad esempio<br />

grassetto e corsivo), i colori utilizzati e gli inserimenti. Nelle opzioni è<br />

possibile impostare quali informazioni dal dizionario dell'utente debbano<br />

essere esportate.<br />

Viene sempre esportato il dizionario dell'utente in uso in quel momento.<br />

Se si desidera esportare un altro dizionario, questo dovrà essere dapprima<br />

selezionato come dizionario dell'utente.<br />

Per esportare il dizionario dell'utente in file di testo, aprire la finestra di<br />

dialogo Esporta il dizionario dell'utente con un clic sul pulsante Esporta<br />

nel sottomenu Gestisci nella scheda Dizionario e procedere come segue:<br />

1. Fare clic sul pulsante Options per selezionare all'interno della finestra di<br />

dialogo Export dictionary – Options quali dati devono essere<br />

esportati, oltre alla parola chiave della lingua di partenza. Confermare le<br />

impostazioni prescelte con OK.<br />

2. Fare clic sul pulsante Start Export per iniziare l'esportazione. L'output<br />

ha luogo dapprima nella finestra di testo della finestra di dialogo, non in<br />

un file.<br />

Se volete interrompere prima il processo, cliccate sul pulsante Cancel<br />

Export.<br />

3. Verificare l'esito nel campo di testo. Eventualmente premere<br />

nuovamente il pulsante Options, per modificare le impostazioni e<br />

riavviare l'esportazione per sostituire il risultato visualizzato con quello<br />

nuovo.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

103


4. Se si desidera salvare in maniera permanente il risultato<br />

dell'esportazione visualizzato nel campo di testo, fare clic sul pulsante<br />

Save as. Nella finestra di dialogo del salvataggio selezionare il tipo di file<br />

desiderato e assegnare un nome file.<br />

In generale dovreste scegliere RTF come tipo di dato per ricevere le<br />

formattazioni. Salvando il file in formato di testo tutte le formattazioni<br />

andranno perse. (Nota: Il formato «file di testo DOS » non è idoneo per i<br />

sistemi Windows e viene utilizzato solo nei casi in cui si renda necessario<br />

uno scambio di dati con vecchie applicazioni basate su MS-DOS).<br />

5. Mediante il pulsante Close la finestra di dialogo viene richiusa e il<br />

contenuto della finestra di testo non viene salvato. Se si desidera salvare<br />

il risultato dell'esportazione, è necessario dapprima procedere secondo<br />

quanto descritto al Punto 4.<br />

Nel caso in cui il risultato dell'esportazione sia stato salvato in un file,<br />

questo potrà essere aperto come qualsiasi altro file di testo all'interno di<br />

una finestra di testo di Personal Translator o con un altro programma di<br />

elaborazione testi in grado di gestire il formato selezionato.<br />

Unire più dizionari<br />

Durante la fusione tutte le voci o le voci selezionate di un dizionario<br />

vengono importate nel dizionario dell'utente in uso. In caso di necessità<br />

questa procedura può essere eseguita automaticamente o mediante<br />

conferma di ogni singola voce.<br />

Attenzione: il dizionario dal quale si desiderano importare le voci nel<br />

dizionario in uso, nella finestra di dialogo Seleziona i dizionari non può<br />

essere selezionato come dizionario dell'utente né come dizionario<br />

supplementario.<br />

Per importare voci da un dizionario nel dizionario dell'utente attualmente<br />

in uso, aprire la finestra di dialogo Merge Dictionaries con un clic sul<br />

pulsante Fondi nel sottomenu Gestisci sulla scheda Dizionario e<br />

procedere come segue:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

104


1. In Source Dictionary fare clic sul pulsante Select, per selezionare il<br />

dizionario le cui voci devono essere inserite nel dizionario in uso in quel<br />

momento. (Il dizionario sorgente non può essere selezionato come<br />

dizionario supplementare).<br />

2. Nel caso in cui non si desideri inserire tutte le voci, nel campo di testo<br />

Start with word digitare la prima voce alfabetica dalla quale iniziare<br />

l'inserimento. Lasciare il campo di testo vuoto se si desidera iniziare con<br />

la prima voce.<br />

3. In Check with selezionare uno o più dizionari nei quali effettuare la<br />

ricerca sulla base delle voci già esistenti, prima di effettuare<br />

l'inserimento dal dizionario sorgente. Vi è la possibilità di selezionare<br />

solo il dizionario del sistema, solo il dizionario dell'utente, solo i dizionari<br />

supplementari selezionati oppure tutti i dizionari (cioè il dizionario del<br />

sistema e i dizionari selezionati come dizionario dell'utente o come<br />

dizionari supplementari).<br />

4. In Edit manually è possibile determinare le modalità di inserimento.<br />

– Selezionare All entries, se si desidera che prima dell'importazione di<br />

ciascuna voce il sistema chieda la conferma dell'importazione<br />

– Selezionare Existing entries only, se si desidera la possibilità di<br />

scegliere l'inserimento solo per le voci per cui esiste già una voce<br />

all'interno di uno dei dizionari selezionati in Check with; tutte le altre<br />

voci saranno inserite automaticamente.<br />

– Selezionare No entries, se si desidera che l'inserimento venga<br />

effettuato per intero, senza alcuna richiesta di conferma. In funzione<br />

della sottopzione scelta anche le voci contenute in uno dei dizionari<br />

selezionati in Check with saranno inserite dal dizionario sorgente<br />

(opzione Always take entry from source dictionary) oppure non<br />

inserite (opzione Never overwrite entries in target dictionary).<br />

5. Avviare l'importazione delle nuove voci utilizzando il pulsante Merge. In<br />

funzione dell'opzione selezionata in Edit manually i singoli inserimenti<br />

dovranno essere confermati manualmente oppure il processo si svolgerà<br />

automaticamente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

105


Se una voce preesistente nel dizionario dell'utente aperto in quel<br />

momento viene inserita manualmente o automaticamente, tale voce sarà<br />

sovrascritta.<br />

Esportare e importare dati XML (solo coppie di lingue con il<br />

tedesco; <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Il formato XML è alla base di gran parte dei formati di scambio di dizionari<br />

(TBX, OLIF, XLIFF, tra gli altri). Consente un'assegnazione univoca delle<br />

diverse categorie della voce ed è quindi eccezionalmente indicato per lo<br />

scambio di dati tra piattaforme professionali.<br />

Le voci di un dizionario dell'utente di Personal Translator possono essere<br />

esportate nel formato XML o importate come dati XML in un dizionario<br />

dell'utente, se questo è stato strutturato in conformità con l'interfaccia <strong>PT</strong><br />

XML.<br />

Esportare un dizionario in XML<br />

Viene sempre esportato il dizionario dell'utente in uso in quel momento<br />

selezionato come dizionario dell'utente.<br />

Per esportare il dizionario dell'utente in un file XML, aprire la finestra di<br />

dialogo Export for Personal Translator Dictionaries con un clic sul<br />

pulsante Esporta XML nel sottomenu Gestisci sulla scheda Dizionario e<br />

procedere come segue:<br />

1. Fare clic sul pulsante Create, per creare nella finestra di dialogo Save<br />

as un nuovo file XML (estensione: .xml).<br />

2. Fare clic sul pulsante Start Export per iniziare l'esportazione. Per<br />

interrompere anticipatamente il procedimento, fare clic sul pulsante<br />

Cancel Export.<br />

3. Una volta conclusa l'esportazione, sarà visualizzato un messaggio con il<br />

numero delle voci esportate. Uscire dalla finestra di dialogo utilizzando il<br />

pulsante Close.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

106


Importare dati XML<br />

Per riuscire a importare correttamente un file XML con voci di dizionario in<br />

un dizionario dell'utente di Personal Translator, il file deve essere<br />

strutturato secondo le indicazioni dell'interfaccia <strong>PT</strong> XML.<br />

Per importare un file XML, aprire la finestra di dialogo Import for<br />

Personal Translator Dictionaries con un clic sul pulsante Importa XML<br />

nel sottomenu Gestisci sulla scheda Dizionario e poi procedere come<br />

segue:<br />

1. In Source File fare clic sul pulsante Select, per selezionare il file XML<br />

con le voci del dizionario.<br />

2. In Dictionary fare clic sul pulsante Create, per creare un nuovo<br />

dizionario.<br />

Attenzione: Se si seleziona un dizionario già esistente, l'intero contenuto<br />

di quest'ultimo sarà sovrascritto dai dati XML importati.<br />

3. In Protocol File fare clic sul pulsante Change, per selezionare un<br />

nuovo file di protocollo o per crearne uno nuovo. Il file di protocollo è<br />

disponibile nel formato «Solo testo» e contiene un elenco di tutte le voci<br />

inserite nel dizionario, oltre ad avvertenze sui problemi che potrebbero<br />

insorgere durante la fase di importazione.<br />

4. Fare clic sul pulsante Start Import per iniziare l'importazione. Per<br />

interrompere anticipatamente il procedimento, fare clic sul pulsante<br />

Cancel Import.<br />

5. Una volta conclusa l'importazione, sarà visualizzato un messaggio con il<br />

numero delle voci importate. Uscire dalla finestra di dialogo utilizzando il<br />

pulsante Close.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

107


Descrizione dell'interfaccia <strong>PT</strong> XML<br />

Rappresentazione logica<br />

Il file XML si presenta come una lista di Voci. Ciascuna voce è costituita da<br />

un Lemma (Head Term = parola chiave) e da un elenco di omonimi<br />

(definizioni); un omonimo corrisponde a una descrizione della parte del<br />

discorso.<br />

Esempio:<br />

Lemma: pin<br />

Omonimo 1: Nome<br />

Omonimo 2: Verbo<br />

...<br />

Il Lemma è una stringa in forma base; dove ci sono concetti formati da più<br />

parole, deve essere fornito l'head nella forma base. (Nota: non tutti i tipi di<br />

concetti formati da più parole possono essere importati).<br />

I singoli omonimi sono costituiti da un'indicazione sulla parte del discorso<br />

e da diversi dati sulla lettura (semantica).<br />

I dati validi per la parte del discorso sono n (nome), propn (nome<br />

proprio), v (verbo), adj (aggettivo), adv (avverbio). In caso di concetti<br />

costituiti da più parole deve essere indicata la parte del discorso dell'head.<br />

Le letture sono costituite dai seguenti elementi:<br />

§ una definizione opzionale (testo; corrisponde alla descrizione nel<br />

dizionario),<br />

§ un'indicazione opzionale dell'area tematica,<br />

§ un'indicazione di traduzione.<br />

L'indicazione di traduzione può a sua volta essere costituita da più elementi:<br />

§ la traduzione vera e propria (stringa)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

108


§ opzionale l'indicazione della parte del discorso (per evitare problemi<br />

durante l'importazione, il valore deve essere identico al valore del<br />

termine sorgente)<br />

§ opzionale l'indicazione di un'area tematica (anch'essa da definirsi a priori)<br />

§ una definizione opzionale (testo; corrisponde alla descrizione nel<br />

dizionario)<br />

Le informazioni sulle aree tematiche seguono le definizioni di Personal<br />

Translator (arte, architettura, etc.). Attenzione: queste definizioni<br />

dipendono dalla lingua selezionata per il menu. Questo aspetto deve<br />

essere preso in considerazione durante le attività di esportazione/<br />

importazione.<br />

Le singole voci, come tutto il file, devono essere descritte in formato XML.<br />

Di seguito viene fornita la rappresentazione formale:<br />

<strong>PT</strong> XML: DTD<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

109


<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

8.3.2 Coppie di lingue senza il tedesco<br />

Importare un dizionario<br />

E' possibile esportare le voci del dizionario da un dizionario dell'utente per<br />

importarle successivamente in un altro dizionario dell'utente e fonderle<br />

quindi in un unico dizionario. La funzione di importazione può essere<br />

utilizzata anche per importare in un dizionario elenchi di parole creati da<br />

sé.<br />

Importazione di un dizionario dell'utente esportato in precedenza<br />

Per importare in un altro dizionario dell'utente un dizionario dell'utente<br />

esportato in precedenza, saranno riprese tutte le informazioni delle singole<br />

voci, se sono state esportate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

110


Il file d'importazione è un file di testo, teoricamente modificabile con<br />

qualsiasi editor di testo. Tuttavia si consiglia caldamente di effettuare una<br />

modifica manuale del file, considerando la complessa struttura dei dati.<br />

Importazione di un elenco di parole<br />

Soprattutto all'interno di aziende ed enti si utilizzano sovente elenchi di<br />

parole con concetti tecnici, necessari per la traduzione (per es. elenchi di<br />

articoli, espressioni di natura tecnico-scientifica, ecc). Se un elenco di<br />

questo tipo viene realizzato in maniera specifica, vi è la possibilità di<br />

importarlo direttamente in un dizionario accessibile da Personal Translator.<br />

Tale elenco di parole deve possedere i seguenti requisiti:<br />

§ Deve trattarsi di un file di testo non formattato (formato «Solo testo»).<br />

§ Il file può contenere solo voci di parole (nessun commento né<br />

informazioni aggiuntive).<br />

§ Ciascuna voce forma un paragrafo a sé stante in forma di parola<br />

sorgente[carattere di separazione]parola di destinazione. Come<br />

carattere di separazione è possibile utilizzare la sequenza @@@ o una<br />

tabulazione.<br />

§ Tutte le voci devono appartenere alla medesima parte del discorso (ad<br />

es. sostantivi o solo nomi propri).<br />

Eseguire l'importazione<br />

Per importare un dizionario dell'utente esportato o un elenco di parole,<br />

aprire la finestra di dialogo Importa il dizionario dell'utente con un clic<br />

sul pulsante Importa nel sottomenu Gestisci sulla scheda Dizionario e<br />

procedere come segue:<br />

1. Normalmente l'importazione viene effettuata nel dizionario utente<br />

attualmente selezionato. In Dizionario utente è possibile vedere di<br />

quale dizionario si tratta.<br />

Se si desidera importare il file in un altro dizionario, occorre<br />

interrompere l'operazione e selezionare l'altro dizionario come<br />

dizionario dell'utente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

111


2. In File d'importazione fare clic sul pulsante per selezionare il file di<br />

testo che contiene il file d'importazione o l'elenco di vocaboli.<br />

3. Premendo il relativo pulsante di opzione, indicare quale separatore si<br />

desidera utilizzare nel file di importazione. È possibile scegliere tra<br />

separatore <strong>PT</strong> (@@@) (tre chiocciole; il formato standard di<br />

esportazione utilizzato da Personal Translator) e separatore tab (una<br />

tabulazione).<br />

4. Attivare l'opzione Run di prova (non import vero e proprio) per<br />

effettuare innanzi tutto una prova dell'importazione, senza modificare il<br />

dizionario utente. Dopo avere eseguito il comando di importazione, è<br />

possibile leggere all'interno di una finestra di dialogo, come nel caso di<br />

un'effettiva importazione, se ci sono problemi con il formato dei dati e<br />

quante voci verrebbero importate.<br />

5. In File di log fare clic sul pulsante per selezionare un altro file di log<br />

o per crearne uno nuovo. Il file di log è in formato "Solo testo" e<br />

contiene un elenco di tutte le voci inserite nel dizionario, oltre a<br />

indicazioni sui problemi che eventualmente si sono verificati durante<br />

l'importazione.<br />

6. Per importare un elenco di parole, in Parte del discorso selezionare<br />

qual è la parte del discorso delle voci contenute nell'elenco.<br />

Per i file d'importazione esportati da un dizionario di Personal Translator<br />

sono sempre contenute le categorie grammaticali delle singole voci. In<br />

tal caso la parte del discorso selezionata qui è irrilevante.<br />

7. In Nel caso di conflittualità indicare come procedere per<br />

l'importazione di voci che sono già contenute nel dizionario utente<br />

corrente. E' possibile inserire anche le nuove voci (opzione Mantieni<br />

voci esistenti; impostazione standard) oppure sostituire le voci esistenti<br />

con le nuove (opzione Sovrascrivi voci esistenti).<br />

8. Avviare l'importazione del file o dell'elenco di vocaboli premendo il<br />

pulsante Importa.<br />

9. Una volta completata la procedura, verrà visualizzata una finestra di<br />

dialogo con le informazioni relative all'importazione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

112


Nel caso in cui, dopo l'importazione, i caratteri speciali non vengano<br />

visualizzati correttamente, salvare il file di importazione in formato UTF-8<br />

e ripetere l'importazione.<br />

La codifica UTF-8 è supportata da tutti gli editor di testo sufficientemente<br />

evoluti; anche il Blocco note di Windows (nel gruppo di programmi<br />

Accessori) può salvare i file di testo con codifica UTF-8 (Campo di<br />

selezione Codifica).<br />

Esportare un dizionario<br />

Qui è possibile esportare le voci di un dizionario dell'utente in un file di<br />

testo.<br />

Il file di esportazione così ottenuto viene utilizzato in primo luogo per<br />

l'importazione in un altro dizionario dell'utente, in maniera tale che in<br />

seguito le voci siano presenti in entrambi i dizionari. Il file ottenuto<br />

dall'esportazione può tuttavia essere utilizzato per es. anche per verificare<br />

l'utilizzo delle voci contenute in un dizionario dell'utente.<br />

Viene sempre esportato il dizionario dell'utente in uso in quel momento.<br />

Se si desidera esportare un altro dizionario, questo dovrà essere dapprima<br />

selezionato come dizionario dell'utente.<br />

Per esportare il dizionario dell'utente in file di testo, aprire la finestra di<br />

dialogo Esporta il dizionario dell'utente con un clic sul pulsante Esporta<br />

nel sottomenu Gestisci nella scheda Dizionario e procedere come segue:<br />

1. In File di destinazione fare clic sul pulsante per creare un file di<br />

testo nella finestra di dialogo Scegli il file con le voci.<br />

Attenzione: Se a questo punto viene selezionato un file già esistente,<br />

questo sarà sostituito dal nuovo file.<br />

2. Utilizzando l'apposito pulsante di opzione, indicare quale separatore si<br />

desidera utilizzare nel file di esportazione. Vi è la possibilità di scegliere<br />

tra separatore <strong>PT</strong> (@@@) (tre chiocciole; il formato standard di<br />

esportazione utilizzato da Personal Translator) oppure il separatore tab<br />

(una tabulazione).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

113


3. In Includi nell'esportazione selezionare le informazioni che si desidera<br />

siano contenute nel file di esportazione, oltre alla parola chiave, alla<br />

traduzione e alla parte del discorso.<br />

Se successivamente si desidera importare un dizionario utente di<br />

Personal Translator, selezionare qui tutte queste opzioni.<br />

Se occorrono invece solo talune informazioni, deselezionare quelle non<br />

richieste. Se vengono deselezionate tutte le opzioni, il programma<br />

produrrà un elenco di vocaboli che contiene solo la parola chiave, la<br />

traduzione e le parti del discorso.<br />

4. Fare clic sul pulsante Esporta per iniziare l'esportazione.<br />

Una volta conclusa l'operazione, sarà visualizzata una finestra di dialogo<br />

nella quale sarà indicato il numero di voci esportato.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

114


9 Utilizzo della memoria di<br />

traduzione (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Una memoria di traduzione – dagli esperti del settore spesso chiamata<br />

anche Translation Memory – è strutturata come un dizionario, a differenza<br />

del quale non contiene parole singole, abbinate a una propria traduzione,<br />

ma frasi intere o segmenti di frasi. Un'unità in lingua sorgente e la relativa<br />

traduzione si definiscono coppia di frasi.<br />

La memoria di traduzione consente di salvare le frasi modificate nella loro<br />

versione definitiva, cioè le frasi che sono state precedentemente verificate<br />

ed elaborate dall'utente. Se prendete l'abitudine di inserire tutte le frasi<br />

elaborate nella memoria di traduzione (il che durante la rielaborazione di<br />

una traduzione è pressoché automatico), ben presto avrete un patrimonio<br />

di frasi formulate, che potranno essere utilizzate successivamente in fase di<br />

traduzione e, se lo ritenete opportuno, potranno essere inserite<br />

automaticamente da Personal Translator.<br />

Se durante la traduzione avete a che fare con testi della medesima natura<br />

(ad esempio corrispondenza commerciale o documentazione tecnica),<br />

grazie a una memoria di traduzione curata potrete accelerare<br />

notevolmente la vostra attività e migliorare la qualità delle traduzioni<br />

stesse.<br />

Come avviene per i dizionari, anche le memorie di traduzione si<br />

distinguono tra memorie dell'utente e memorie aggiuntive.<br />

§ La memoria di traduzione dell'utente è la memoria di traduzione che<br />

può essere modificata. Se si inserisce una nuova coppia di frasi, questa<br />

sarà salvata sempre nella memoria di traduzione selezionata come<br />

memoria dell'utente.<br />

§ Le memorie di traduzione supplementari sono protette da scrittura,<br />

cioè possono essere consultate durante la traduzione o durante la<br />

ricerca, ma non è consentito modificarle. È possibile selezionare<br />

contemporaneamente fino a 15 memorie di traduzione supplementari.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

115


In questo Capitolo sono contenute informazioni sui seguenti argomenti:<br />

èInformazioni introduttive: Come è strutturata una memoria di<br />

traduzione?<br />

èCreare e selezionare archivi di frasi<br />

èArchiviare le traduzioni<br />

èTradurre (automaticamente o manualmente) con l'ausilio della memoria<br />

di traduzione<br />

èUtilizzare gli attributi<br />

èCercare e modificare coppie di frasi<br />

èImporta le coppie di frasi<br />

èEsporta le coppie di frasi<br />

èFondi le memorie di traduzione<br />

èInverti la memoria di traduzione<br />

èRichiamare le informazioni sulle memorie di traduzione (statistica)<br />

9.1 Informazioni introduttive: Come è<br />

strutturata una memoria di traduzione?<br />

Una memoria di traduzione è un database in cui ciascun record è costituito<br />

da una coppia di frasi, cioè da una frase sorgente e dalla sua traduzione<br />

(frase d'arrivo), oltre a informazioni aggiuntive relative alla coppia stessa. In<br />

forma tabellare si ha:<br />

Frase<br />

sorgente<br />

This is a<br />

sentence.<br />

Frase<br />

d'arrivo<br />

Das ist ein<br />

Satz.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Utente<br />

Variante<br />

regionale<br />

Maria en_US<br />

Un record è costituito dai seguenti campi:<br />

Attributi<br />

dell'<br />

utente<br />

Attribut1;<br />

Attribut2<br />

Data<br />

18.10.2009<br />

116


§ Frase sorgente: una frase in lingua sorgente. Quando si traduce con<br />

l'ausilio della memoria di traduzione, la concordanza con una frase<br />

sorgente all'interno del documento decide se la traduzione contenuta<br />

nella memoria deve essere recuperata oppure no.<br />

§ Frase d'arrivo: la traduzione della frase sorgente. La traduzione<br />

contenuta in memoria non ha niente a che vedere con una pura e<br />

semplice traduzione automatica; si tratta piuttosto di una traduzione<br />

accuratamente verificata ed eventualmente elaborata dall'utente.<br />

Unitamente alla frase sorgente, la frase d'arrivo costituisce la cosiddetta<br />

Coppia di frasi.<br />

§ Utente: indica chi ha effettuato l'archiviazione della coppia di frasi.<br />

Utilizzando questo attributo in una fase successiva, la selezione delle frasi<br />

può essere limitata a taluni utenti; ciò è importante soprattutto quando<br />

più utenti collaborano tra loro.<br />

Il nome utente può essere modificato nella finestra di dialogo Attributi<br />

della memoria di traduzione (pulsante Impostazioni nella scheda<br />

Memoria di traduzione, e quindi pulsante Attributi).<br />

§ Variante regionale: indica se la coppia di frasi è limitata a una<br />

particolare variante regionale della lingua utilizzata, per es. l'inglese<br />

americano (en_US) o britannico (en_GB).<br />

§ Attributi dell'utente: attributi liberamente definibili dall'utente per la<br />

classificazione della coppia di frasi (per es. livello stilistico, area tematica,<br />

tipologia di testo, ecc.). A una coppia di frasi possono essere applicati<br />

anche più attributi.<br />

Nella finestra di dialogo Attributi della memoria di traduzione vi è la<br />

possibilità di creare e modificare gli attributi (pulsante Impostazioni<br />

nella scheda Memoria di traduzione, e quindi pulsante Attributi).<br />

§ Data: indica la data in cui la coppia di frasi è stata inserita in memoria. La<br />

data viene inserita automaticamente e non è modificabile.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

117


Gli espletivi (variabili nella memoria di traduzione)<br />

La frase sorgente e quella d'arrivo oltre al normale testo possono<br />

contenere anche degli espletivi, che successivamente all'assunzione di una<br />

traduzione possono essere adattati, tramite un intervento manuale, al testo<br />

in lavorazione in quel momento. Alcuni espletivi vengono sostituiti in<br />

modalità cosiddetta dinamica nel corso dell'assunzione automatica dalla<br />

memoria di traduzione: in questo modo, ad es. i nomi propri di persona<br />

nel testo sorgente possono essere inseriti automaticamente nella<br />

traduzione recuperandoli dalla memoria.<br />

L'impiego degli espletivi rende particolarmente flessibile la memoria di<br />

traduzione. Se nella memoria di traduzione è presente per es. una frase<br />

come "Vi preghiamo di effettuare un bonifico a nostro favore per un<br />

importo di #AMOUNT_1# entro e non oltre il giorno #DATE_1#<br />

utilizzando uno dei conti correnti di seguito indicati", la traduzione verrà<br />

recuperata dalla memoria, indipendentemente dai valori indicati nel testo.<br />

L'utente dovrà soltanto inserire l'importo corretto, mentre la data verrà<br />

recuperata automaticamente, nel formato usato abitualmente nella lingua<br />

d'arrivo.<br />

Nella memoria di traduzione gli espletivi sono indicati tra cancelletti (#) e<br />

in coda hanno sempre un trattino basso, seguito da un numero (ad<br />

esempio _1). Il numero indica quanti espletivi sono presenti nella frase.<br />

Sono presenti i seguenti espletivi:<br />

Variable Descrizione Esempio<br />

ADDRESS Indirizzo; contiene via e<br />

numero civico, codice<br />

di avviamento postale e<br />

città (ad es. Gottfried-<br />

Keller-Str. 12, 81245<br />

Monaco di Baviera<br />

oppure 23 Derry<br />

Street, Londra W8<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Our postal address is<br />

#ADDRESS_1#.<br />

118


Variable Descrizione Esempio<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

5TT)<br />

AMOUNT Importo in valuta; You will begin at a<br />

contiene il valore salary of<br />

numerico e<br />

l'indicazione della valuta<br />

(ad es. £9,49 o<br />

$2.000.00 o<br />

1.286,25 € o<br />

EUR 25,00)<br />

#AMOUNT_1# p.a.<br />

COMPANY<br />

(variabile dinamica*)<br />

DATE<br />

(variabile dinamica*)<br />

Ragione sociale,<br />

comprensiva<br />

dell'abbreviazione della<br />

tipologia societaria (ad<br />

es. <strong>Linguatec</strong> GmbH o<br />

IMB Corp. o<br />

Autodesk, Inc.)<br />

Data nella forma<br />

consueta per il paese di<br />

riferimento (ad. es.<br />

05.10.09 o 2009-10-5)<br />

NUMBER Numero (senza unità di<br />

misura)<br />

PERSON<br />

(variabile dinamica*)<br />

Nome di persona,<br />

comprende il nome e il<br />

Please contact<br />

#COMPANY_1#.<br />

You have to deliver the<br />

machine by #DATE_1#<br />

at the latest.<br />

You should discuss<br />

points #NUMBER_1#<br />

and #NUMBER_2#<br />

with your lawyer.<br />

Our telephone number<br />

has changed as follows:<br />

#NUMBER_1#.<br />

Please call Mrs<br />

#PERSON_1#.<br />

119


Variable Descrizione Esempio<br />

PLACE<br />

(variabile dinamica*)<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

cognome (ad. es. Ann<br />

Bishop o W. Keller)<br />

Nome geografico (ad<br />

es. München o<br />

Munich o Monaco)<br />

Can you come to<br />

#PLACE_1#?<br />

PRODUCT Nome di prodotto We need a new<br />

#PRODUCT_1# as soon<br />

as possible.<br />

TIME Ora nella forma<br />

consueta per il paese di<br />

riferimento (ad. es.<br />

20:15 o 20:15 Uhr o<br />

8:30 a.m.)<br />

VARIABLE espressione a piacere<br />

(una parola)<br />

Could you please<br />

arrange for me to be<br />

picked up at #TIME_1#<br />

?<br />

Please use connector<br />

#VARIABLE_1# to<br />

connect the printer.<br />

* Durante la traduzione automatica dalla memoria le variabili dinamiche<br />

vengono sostituite direttamente dal valore corrispondente proveniente<br />

dalla frase sorgente. Per le variabili PLACE e DATI si programma effettua<br />

il tentativo di una traduzione automatica. Quando il valore della variabile<br />

PLACE nella frase sorgente è in inglese, ad. es. "Monaco", sarà visualizzata<br />

la traduzione della traduzione corrispondente, ad. es. "München" (in<br />

tedesco) o "Monaco" (in italiano). Per i formati data in inglese, tipo "Dec<br />

10", in luogo della variabile DATE nella traduzione si utilizzerà ad es.<br />

10. Dezember (in tedesco) o "10 décembre" (in francese).<br />

Per le altre variabili, il valore sarà ripreso senza traduzione.<br />

120


9.2 Creare e selezionare memorie di<br />

traduzione<br />

Personal Translator, così come fornito, contiene già due memorie per<br />

ciascun verso di traduzione. La direzione di traduzione si riconosce dalle<br />

due lettere che seguono il trattino basso (_) nel nome del file (per es.<br />

deen = Deutsch-Englisch):<br />

§ Una memoria di traduzione vuota »user_*.tmd« per l'inserimento<br />

delle traduzioni salvate. Normalmente questa memoria di traduzione<br />

viene selezionata come memoria di traduzione dell'utente. In caso di<br />

necessità è possibile creare anche altre memorie di traduzione,<br />

selezionandone poi una come memoria di traduzione dell'utente.<br />

§ Una memoria di traduzione »sys_*.tmd« nella quale sono già<br />

presenti le frasi e le espressioni di uso più frequente. Durante la<br />

traduzione questa memoria deve sempre essere selezionata come<br />

memoria aggiuntiva, cioè protetta da scrittura.<br />

Per le coppie linguistiche con il tedesco (tedesco/inglese e tedesco/<br />

francese) c'è un'ulteriore memoria di traduzione con le frasi e le<br />

espressioni di più frequente uso denominata phr_*.tmd.<br />

Esclusivamente per la coppia tedesco/inglese è compresa una consistente<br />

raccolta di modi di dire (rw_*.tmd) nonché una memoria di traduzione<br />

per la corrispondenza commerciale Business English (be_*.tmd).<br />

Durante la traduzione queste memorie devono sempre essere selezionate<br />

come memorie aggiuntive, cioè protette da scrittura.<br />

Per creare una nuova memoria o selezionare una o più memorie per la<br />

traduzione, occorre dapprima verificare che sia stato impostato il verso di<br />

traduzione desiderato. Fare poi clic sulla scheda Memoria di traduzione<br />

sul pulsante Seleziona memorie di traduzione. Nella finestra di dialogo<br />

Seleziona memorie di traduzione si offrono le seguenti possibilità:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

121


Creazione di una nuova memoria di traduzione<br />

Se per un lavoro occorrono più di una memoria di traduzione, per es.<br />

perché si sono create memorie indipendenti per i diversi argomenti o<br />

compiti o perché si desidera rendere la memoria disponibile anche ad altri<br />

utenti, è possibile creare delle memorie aggiuntive, oltre alla memoria<br />

standard (user_*.tmd). Procedere come segue:<br />

1. Attivare nella finestra di dialogo Seleziona memorie di traduzione la<br />

scheda Memoria di traduzione dell'utente.<br />

2. Se viene selezionata una memoria dell'utente, questa deve essere<br />

eliminata dall'elenco. Selezionarla con un clic del mouse e quindi fare<br />

clic sul pulsante Rimuovi.<br />

3. Fare clic sul pulsante Nuovo.<br />

4. Nella finestra di dialogo Seleziona memorie di traduzione<br />

dell'utente inserire un nome file per la nuova memoria.<br />

Attenzione: durante la creazione di una nuova memoria osservare le<br />

seguenti avvertenze:<br />

§ Di norma i file della memoria di traduzione vengono archiviati sotto<br />

Documenti nella cartella Personal Translator\data\usertm .<br />

§ I file delle memorie di traduzione contengono automaticamente<br />

l'estensione .tmd; non attribuire altre estensioni, per consentire la<br />

visualizzazione dei file durante la selezione.<br />

§ Al nome file della memoria sarà aggiunta automaticamente una sigla<br />

relativa al verso di traduzione. La sigla è costituita da un trattino basso e<br />

da due coppie di lettere per la lingua sorgente e d'arrivo (ad esempio<br />

_enfr = Inglese-Francese).<br />

La memoria di nuova creazione sarà selezionata automaticamente come<br />

memoria di traduzione dell'utente. Se si desidera utilizzare tale memoria<br />

come memoria aggiuntiva, è necessario dapprima eliminarla dall'elenco<br />

delle memorie dell'utente (pulsante Rimuovi).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

122


Selezionare memoria di traduzione dell'utente<br />

La memoria di traduzione dell'utente è di tipo modificabile e può essere<br />

integrata. Solo nella memoria di traduzione dell'utente è possibile inserire<br />

nuove coppie di frasi; anche le opzioni per la gestione della memoria di<br />

traduzione (Importa, Esporta, Fondi, Inverti) sono riferite alla memoria<br />

dell'utente. Per selezionare una memoria come memoria dell'utente,<br />

procedere come segue:<br />

1. Attivare nella finestra di dialogo Seleziona memorie di traduzione la<br />

scheda Memoria dell'utente.<br />

2. Se è già stata selezionata una memoria dell'utente, questa deve essere<br />

eliminata dall'elenco. Selezionarla con un clic del mouse e quindi fare<br />

clic sul pulsante Rimuovi.<br />

3. Fare clic sul pulsante Seleziona.<br />

4. Nella finestra di dialogo Seleziona memoria di traduzione<br />

dell'utente selezionare la memoria di traduzione desiderata.<br />

I file della memoria di traduzione presentano l'estensione .tmd e di<br />

norma si trovano sotto Documenti nella cartella Personal Translator<br />

<strong>Professional</strong>\data\usertm .<br />

Se si desidera utilizzare una sola memoria di traduzione, come memoria<br />

attiva dovrà essere selezionato il file user_*.tmd, già creato in fase di<br />

installazione del programma.<br />

Seleziona memorie di traduzione supplementari<br />

Durante la traduzione vengono interrogate anche le memorie aggiuntive,<br />

che sono tuttavia protette da scrittura e non sono quindi modificabili. Per<br />

selezionare una memoria aggiuntiva, procedere come segue:<br />

1. Attivare nella finestra di dialogo Seleziona memorie di traduzione la<br />

scheda Memorie di traduzione supplementari.<br />

2. Fare clic sul pulsante Seleziona.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

123


3. Nella finestra di dialogo Seleziona memorie di traduzione<br />

aggiuntive selezionare la memoria di traduzione desiderata.<br />

I file della memoria di traduzione presentano l'estensione .tmd e di<br />

norma si trovano sotto Documenti nella cartella Personal Translator<br />

<strong>Professional</strong>\data\usertm.<br />

4. Utilizzare i pulsanti Verso l'alto e Verso il basso per modificare la<br />

posizione della memoria di traduzione all'interno dell'elenco delle<br />

memorie aggiuntive. La memoria che si trova nella posizione più alta<br />

gode della massima priorità. Ciò significa che se una frase sorgente è<br />

presente in più memorie, la traduzione sarà prelevata dalla memoria che<br />

occupa la posizione più elevata.<br />

Eliminare memoria di traduzione dalla selezione<br />

Se si desidera cancellare una memoria dalla selezione, evidenziarla nella<br />

scheda Memoria di traduzione dell'utente o in Memorie di<br />

traduzione supplementari e quindi fare clic sul pulsante Rimuovi.<br />

Una memoria non può essere selezionata contemporaneamente come<br />

memoria di traduzione dell'utente e come memoria aggiuntiva. Se si<br />

desidera modificare lo stato di una memoria di traduzione, in primo luogo<br />

è necessario cancellarla dalla selezione di una scheda e quindi selezionarla<br />

in un'altra.<br />

9.3 Archiviare le traduzioni<br />

Il presupposto per un funzionale impiego delle tecnologie di traduzione<br />

assistita è chiaramente una memoria di traduzione che contenga quante<br />

più coppie di frasi utilizzabili. Se dopo l'intervento da parte dell'utente le<br />

traduzioni vengono regolarmente salvate si otterrà una memoria di<br />

traduzione utilizzabile in seguito.<br />

Pertanto è opportuno che prendiate l'abitudine di assumere regolarmente<br />

nella memoria le frasi tradotte, dopo averle sistemate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

124


L'inserimento in memoria è molto semplice, in quanto richiede un solo<br />

comando (cfr. paragrafo »Salvare le coppie di frasi nella memoria<br />

dell'utente«); in primo luogo è necessario definire le impostazioni di<br />

archiviazione (cfr. paragrafo successivo »Impostazioni di archiviazione«).<br />

9.3.1 Impostazioni di archiviazione<br />

Per modificare le impostazioni di archiviazione, fare clic nella scheda<br />

Memoria di traduzione sul pulsante Impostazioni.<br />

Nella finestra di dialogo Funzioni della memoria di traduzione vengono<br />

definite le modalità di archiviazione, cioè di salvataggio di una coppia di<br />

frasi nelle memorie di traduzione dell'utente, con le eventuali informazioni<br />

aggiuntive. Inoltre da questa finestra di dialogo si accede alla finestra<br />

Attributi della memoria di traduzione, nella quale è possibile gestire gli<br />

attributi dell'utente.<br />

Vi è la possibilità di scegliere tra le seguenti opzioni:<br />

Nell'archiviazione dei documenti: Mostra e conferma ogni coppia di<br />

frasi<br />

Se questa opzione è stata attivata, una coppia di frasi viene visualizzata<br />

prima del definitivo inserimento nella memoria dell'utente all'interno della<br />

finestra di dialogo Salva la frase. Prima di effettuare il salvataggio, qui è<br />

possibile apportare eventuali modifiche alla frase sorgente o d'arrivo<br />

oppure adeguare gli attributi.<br />

Se l'opzione non è stata attivata, la coppia di frasi selezionata sarà inserita<br />

nella memoria senza richiedere alcuna ulteriore conferma.<br />

Con la medesima frase sorgente<br />

Qui è possibile definire come procedere durante l'archiviazione di una<br />

coppia di frasi, se nella memoria è già presente una frase sorgente<br />

identica. Vi sono le seguenti possibilità:<br />

§ Sovrascrivi la traduzione esistente: La coppia di lingue presente nella<br />

memoria viene sostituita dalla nuova coppia.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

125


§ Mantieni la traduzione esistente: la nuova traduzione non viene<br />

inserita; la coppia di frasi esistente viene conservata.<br />

§ Aggiungi una nuova coppia di frasi: La nuova coppia di frasi viene<br />

inserita nella memoria dell'utente in aggiunta alla coppia già esistente.<br />

Attenzione: le coppie di frasi contengono attributi diversi, in maniera tale<br />

che successivamente sia possibile decidere quale delle due alternative<br />

deve essere prelevata dalla memoria nel corso della traduzione.<br />

Varianti regionali<br />

Qui sono indicate le varianti regionali disponibili per la coppia di lingue<br />

aperta in quel momento. Le varianti regionali vengono visualizzate come<br />

aa_BB dove aa sta per la lingua corrispondente e BB per la variante in<br />

causa; en_US significa ad esempio la variante americana dell'inglese,<br />

mentre en_GB designa quella britannica.<br />

La specificazione delle varianti regionali consente di fornire la traduzione<br />

più corretta in funzione delle diverse regioni (ad esempio Gran Bretagna e<br />

Stati Uniti).<br />

Se le coppie di frasi da archiviare devono essere utilizzate per una sola<br />

variante regionale, selezionarla qui.<br />

Attributi dell'utente<br />

Oltre alle varianti regionali assieme a una coppia di frasi possono essere<br />

salvati anche altri attributi, definibili a piacere, che in una fase successiva di<br />

traduzione consentono di comprendere quali coppie di frasi devono essere<br />

prelevate dalla memoria e quali no. Con l'ausilio degli attributi dell'utente è<br />

possibile ad esempio definire i livelli di stile (formale/informale) oppure<br />

restringere l'uso della coppia di frasi a particolari aree o progetti.<br />

Per assegnare alle coppie di frasi da archiviare particolari attributi durante<br />

il salvataggio nella memoria di traduzione, selezionarli qui.<br />

Per creare nuovi attributi o modificare quelli esistenti, fare clic sul<br />

pulsante Attributi per aprire la finestra di dialogo Attributi della<br />

memoria di traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

126


Durante l'archiviazione ciascuna coppia di frasi contiene un'autenticazione<br />

dell'utente, che può essere utilizzata come le varianti regionali e gli<br />

attributi dell'utente per la selezione delle coppie di frasi. L'autenticazione<br />

dell'utente può essere modificata nella finestra di dialogo Attributi della<br />

memoria di traduzione.<br />

9.3.2 Salvare una coppia di frasi nella memoria di<br />

traduzione dell'utente<br />

Durante l'archiviazione la frase sorgente viene salvata come coppia di frasi<br />

assieme alla traduzione attribuitale.<br />

Un'assegnazione univoca della frase sorgente e della sua traduzione è<br />

possibile solo se si lavora in modalità sincrona. Pertanto è possibile<br />

archiviare solo le traduzioni eseguite in modalità sincrona.<br />

Le coppie di frasi possono essere archiviate al termine della loro<br />

elaborazione; in alternativa la traduzione può essere salvata come progetto<br />

e archiviata in un secondo tempo.<br />

Preparare l'archiviazione<br />

Prima di iniziare l'archiviazione di coppie di frasi, è necessario effettuare o<br />

verificare le seguenti impostazioni:<br />

§ E' necessario che la traduzione sia stata realizzata in modalità sincrona e<br />

che tale modalità sia attivata.<br />

(Attenzione: non è possibile inserire successivamente una traduzione non<br />

sincronizzata in una sincronizzata).<br />

§ E' necessario che sia stata selezionata una memoria di traduzione come<br />

memoria di traduzione dell'utente.<br />

§ E' necessario verificare le opzioni di archiviazione (assunzione con o<br />

senza conferma; procedimento in caso di coppie di frasi per le quali sia<br />

già presente in memoria un'identica frase sorgente, varianti regionali e<br />

attributi dell'utente).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

127


Definire la selezione per l'archiviazione<br />

Qui è possibile archiviare:<br />

§ la frase corrente (la frase in cui si trova il cursore in quel momento),<br />

cioè una sequenza di più frasi selezionate (per la selezione sulla scheda<br />

Memoria di traduzione fare clic ripetutamente sul pulsante Estendi la<br />

selezione o premere MAIUSC+F7):<br />

Fare clic sul pulsante Evidenziatura nel sottomenu Archivia nella<br />

scheda Memoria di traduzione o premere CTRL+F8.<br />

§ l'intero documento (indipendentemente dall'attuale posizione del<br />

cursore):<br />

Fare clic sul pulsante Tutto il testo nel sottomenu Archivia sulla<br />

scheda Memoria di traduzione o premere CTRL+D.<br />

Archiviare con o senza conferma<br />

In Impostazioni di archiviazione (pulsante Impostazioni sulla scheda<br />

Memoria di traduzione) è possibile definire se le coppie di frasi debbano<br />

essere subito salvate nella memoria di traduzione dell'utente quando si<br />

esegue un comando di archiviazione oppure se debbano essere dapprima<br />

visualizzate nuovamente per essere verificate ed eventualmente<br />

modificate.<br />

Per effettuare l'archiviazione con conferma, attivare l'opzione Visualizza e<br />

conferma ogni coppia di frasi nella finestra di dialogo Opzioni della<br />

memoria di traduzione.<br />

Quando si archivia una frase, una sequenza di frasi o l'intero documento,<br />

(pulsante Evidenziatura oppure Tutto il testo nel sottomenu Archivia<br />

sulla scheda Memoria di traduzione), si apre la finestra di dialogo<br />

Archivia. Sarà visualizzata una tabella con tutte le coppie di frasi<br />

selezionate. Vi sono le seguenti possibilità:<br />

§ Eliminare la coppia di frasi dalla selezione: Se non si desidera<br />

archiviare una delle coppie di frasi selezionate, deselezionarla, facendo<br />

clic sul campo corrispondente alla frase sorgente o di arrivo e quindi<br />

azionare il pulsante Elimina.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

128


§ Modifica la coppia di frasi: Se prima dell'archiviazione si desidera<br />

modificare il testo di una coppia di frasi, fare clic sul corrispondente<br />

campo sorgente o di arrivo e quindi modificare il testo.<br />

§ Crea la coppia di frasi: In qualsiasi momento è possibile aggiungere<br />

nuove coppie di frasi alla selezione. Fare clic sul pulsante Nuovo e<br />

quindi inserire nei due nuovi campi di testo la frase sorgente e quella di<br />

arrivo. Non dimenticare che di volta in volta le frasi devono essere<br />

chiuse con un segno di punteggiatura, se si tratta di una frase completa.<br />

(Anche le frasi che terminano con i due punti normalmente dovrebbero<br />

essere inserite come frase intera, anche nel caso in cui non vi sia alcuna<br />

frase che segue i due punti).<br />

§ Modifica impostazioni di archiviazione: Prima dell'archiviazione è<br />

possibile modificare le impostazioni con le quali le coppie di frasi<br />

devono essere archiviate. Fare clic sul pulsante Opzioni per aprire la<br />

finestra di Funzioni della memoria di traduzione. Effettuare qui le<br />

modifiche desiderate (ad esempio quando si selezionano gli attributi<br />

dell'utente) e quindi confermare con OK, per tornare nuovamente alla<br />

finestra di dialogo Salva la frase.<br />

§ Assumere le coppie di frasi direttamente nell'archivio utente: Fare<br />

clic sul pulsante OK, per salvare tutte le coppie di frasi nel campo di<br />

dialogo all'interno dell'archivio frasi dell'utente e per chiudere<br />

nuovamente la finestra di dialogo.<br />

Le modifiche effettuate nella finestra di dialogo Salva la frase (ad<br />

esempio le modifiche al testo di una coppia di frasi o l'eliminazione di una<br />

coppia di frasi dall'elenco) riguardano solo l'assunzione nell'archivio frasi<br />

dell'utente; il testo sorgente e la traduzione nella finestra principale di<br />

Personal Translator restano invariati.<br />

9.4 Tradurre con l'ausilio della memoria di<br />

traduzione<br />

Quando si traduce con l'ausilio della memoria di traduzione, la frase non<br />

viene tradotta dal computer, ma viene assunta la traduzione contenuta<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

129


nelle memorie di traduzione selezionate (memoria di traduzione dell'utente<br />

e memorie aggiuntive). Tale assunzione avviene automaticamente o<br />

manualmente nel corso della traduzione.<br />

9.4.1 Recuperare automaticamente le frasi dalla<br />

memoria durante la traduzione<br />

Personal Translator può essere impostato in maniera tale che nel corso<br />

della traduzione di ciascuna frase ricerchi dapprima nella memoria di<br />

traduzione selezionata se è già presente una traduzione adeguata. Ove sia<br />

presente, la traduzione sarà prelevata direttamente dalla memoria e non<br />

sarà tradotta automaticamente.<br />

Per attivare e modificare l'assunzione automatica dalla memoria di<br />

traduzione, aprire la scheda Memorie di traduzione nelle impostazioni di<br />

traduzione (pulsante Impostazioni nel sottomenu Traduzione sulla<br />

scheda Start o Traduzione) ed eseguire lì le seguenti impostazioni:<br />

1. Attivare l'opzione Usa la memoria di traduzione per consentire<br />

l'accesso alle memorie selezionate.<br />

2. Dopo l'opzione Usare solamente frasi con una coincidenza fuzzy<br />

più alta, impostare il valore desiderato per le coincidenze fuzzy.<br />

Con un valore di 100 (valore massimo) vengono assunte dalla memoria<br />

di traduzione solo le traduzioni per le quali la frase sorgente nel<br />

documento corrispondente esattamente alla coppia di frasi archiviata.<br />

Con un valore pari a 99 vengono recuperate anche le traduzioni per le<br />

quali la frase sorgente nella memoria di traduzione contiene una<br />

variabile dinamica, mentre il resto del documento è identico alla frase<br />

sorgente.<br />

Con valori inferiori a 99 vengono recuperate anche le traduzioni, per<br />

le quali la frase sorgente è diversa da quella contenuta in memoria.<br />

Quanto minore è il valore, tanto maggiori possono essere le differenze.<br />

3. Selezionare le eventuali varianti regionali e gli attributi dell'utente, solo<br />

se si desidera assumere le coppie di frasi selezionate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

130


4. Disattivare in Memoria di traduzione dell'utente e Memorie di<br />

traduzione supplementari le eventuali memorie singole, se non si<br />

desidera che tutte le memorie selezionate vengano prese in<br />

considerazione per la traduzione.<br />

Una volta definite e confermate le impostazioni, è possibile avviare la<br />

traduzione automatica come d'abitudine.<br />

Al termine della traduzione vi è la possibilità di capire immediatamente<br />

quali sono le frasi non tradotte automaticamente ma prelevate dalla<br />

memoria di traduzione.<br />

Per rendere visibili le frasi evidenziate, è necessario attivare l'opzione<br />

Frasi dalla memoria di traduzione nel sottomenu Evidenziatori di<br />

testo sulla scheda Visualizza.<br />

Quando vi sono delle frasi da prelevare che si basano su un'identica frase<br />

sorgente, l'evidenziatore è di colore verde. Se vi sono differenze,<br />

l'evidenziatore è di colore giallo. Le frasi senza evidenziatori non sono state<br />

prelevate da una memoria, ma tradotte dal computer.<br />

Avvertenze relative alle frasi non prelevate da una memoria di<br />

traduzione<br />

§ Formattazioni di testo: Quando viene inserita una frase dalla memoria<br />

di traduzione le differenze di stile delle singole parole vengono ignorate<br />

(ad esempio grassetto o corsivo).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

131


§ Espletivi: Quando la traduzione prelevata da una memoria contiene un<br />

espletivo semplice, questo viene inserito in luogo della parola concreta.<br />

L'espletivo deve infine essere sostituito manualmente da un valore<br />

corrispondente.<br />

Se l'espletivo è rappresentato da una variabile dinamica COMPANY<br />

oppure PERSON, il valore sarà prelevato invariato dal testo sorgente. Al<br />

termine della traduzione dovranno essere apportati i necessari<br />

adeguamenti oppure i nomi di società dovranno essere tradotti nella<br />

lingua d'arrivo.<br />

Le variabili dinamiche DATE e PLACE vengono tradotte in lingua d'arrivo<br />

ogni volta in cui ciò è possibile ma resta comunque necessario<br />

verificarle.<br />

9.4.2 Recuperare manualmente una frase dalla<br />

memoria di traduzione<br />

Durante la traduzione manuale spetta all'utente andare alla ricerca di una<br />

traduzione adeguata all'interno delle memorie di traduzione selezionate,<br />

per poi inserirla nel testo d'arrivo. Procedere come segue:<br />

1. Selezionare la frase per la ricerca:<br />

Per effettuare una ricerca all'interno della memoria di traduzione, è<br />

sufficiente fare clic all'interno della finestra sorgente sulla frase per<br />

quale occorre una traduzione. Si consiglia tuttavia di evidenziare in<br />

modalità sincrona la coppia di frasi (pulsante Allinea coppia di frasi<br />

sulla scheda Traduzione oppure Memoria di traduzione o premere il<br />

tasto F5); se la modalità sincrona è disattivata, è possibile evidenziare la<br />

frase del testo sorgente con il pulsante Seleziona la frase sulla scheda<br />

Start o Memoria di traduzione oppure selezionarla con il tasto F7.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

132


2. Avviare la ricerca nella memoria di traduzione:<br />

Fare clic sul pulsante Memoria di traduzione sulla scheda Start<br />

(sottomenu Ricerca) oppure sulla scheda Memoria di traduzione<br />

(sottomenu Memoria di traduzione) o premere CTRL+F9, per aprire la<br />

finestra di dialogo Memoria di traduzione. La frase selezionata sarà<br />

inserita nel campo di testo riservato al lemma e la ricerca sarà effettuata<br />

nelle memorie di traduzione selezionate, nel rispetto delle relative<br />

opzioni di ricerca.<br />

3. Adeguare le opzioni di ricerca:<br />

Nella finestra di dialogo Memoria di traduzione dovranno essere<br />

attivate le seguenti opzioni: Frase sorgente (effettua la ricerca con le<br />

frasi sorgente corrispondenti) e Ricerca fuzzy (prende in<br />

considerazione anche le frasi simili).<br />

Se durante la ricerca si desidera che vengano visualizzate<br />

prioritariamente le coppie di frasi con una particolare codifica<br />

dell'utente o con particolari attributi dell'utente o assegnati a una<br />

variante regionale, è necessario adeguare le opzioni corrispondenti.<br />

Durante la ricerca fuzzy, nella parte superiore dell'elenco verranno<br />

visualizzate tutte le frasi che contengono la codifica utente o gli attributi<br />

corrispondenti, mentre le frasi simili, eventualmente prive degli attributi<br />

selezionati, verranno visualizzate nella parte inferiore.<br />

Se le opzioni di ricerca sono state modificate, fare clic sul pulsante<br />

Trova, per effettuare una ricerca con le nuove opzioni.<br />

Nota: Una sintesi di tutte le opzioni di ricerca disponibili nella finestra di<br />

dialogo Memoria di traduzione si trova alla fine di questo capitolo, nel<br />

paragrafo«Cercare e modificare coppie di frasi».<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

133


4. Incolla traduzione<br />

Se tra le coppie di frasi è presente una traduzione adeguata, fare clic sul<br />

campo con la traduzione (colonna Frase d'arrivo), quindi selezionare<br />

una delle due opzioni seguenti:<br />

a) Fare clic sul pulsante Copia, per copiare la traduzione nel blocco<br />

degli appunti e quindi incollarla nel punto desiderato all'interno della<br />

finestra d'arrivo con il pulsante Incolla (scheda Start) oppure con<br />

CTRL+V.<br />

(b) Fare clic sul pulsante Applica, per incollare immediatamente la<br />

traduzione nella finestra principale di Personal Translator.<br />

Attenzione: in questo caso la finestra di arrivo deve essere attivata e il<br />

cursore deve trovarsi nel punto desiderato oppure è necessario avere<br />

selezionato la frase da sostituire.<br />

Durante la ricerca gli espletivi vengono considerati alla stregua di parole<br />

normali. Se la traduzione contiene un espletivo, questo sarà inserito nel<br />

documento. Contrariamente a quanto avviene per il recupero automatico<br />

durante la traduzione, ciò vale anche per le variabili dinamiche; in questo<br />

caso non si verifica un recupero automatico del valore della variabile dal<br />

testo sorgente.<br />

Sostituire l'espletivo manualmente con il valore desiderato.<br />

9.4.3 Tradurre tutto il documento soltanto con la<br />

memoria di traduzione<br />

Se si usa la versione <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong> di Personal Translator e si lavora con<br />

le memorie di traduzione, generalmente si usa una combinazione tra<br />

traduzione automatica e recupero dalla memoria di traduzione: le frasi per<br />

le quali non è ancora presente una versione identica o sufficientemente<br />

simile, vengono interamente tradotte; le frasi per le quali è già disponibile<br />

una traduzione adeguata vengono recuperate automaticamente dalla<br />

memoria di traduzione (cfr. "Recuperare automaticamente le frasi dalla<br />

memoria di traduzione").<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

134


La traduzione di un documento effettuata esclusivamente con la memoria<br />

di traduzione ha principalmente una funzione di test. Consente di<br />

controllare velocemente quali sono le frasi del documento per le quali<br />

sono già presenti traduzioni adeguate in memoria.<br />

Per tradurre un documento usando soltanto la memoria di traduzione,<br />

procedere come segue:<br />

1. Controllare di avere impostato la direzione di traduzione corretta e di<br />

avere selezionato le memorie di traduzione desiderate.<br />

2. Nelle impostazioni di traduzione, definire il livello minimo di<br />

concordanza (tra una frase del documento e una frase della memoria di<br />

traduzione) in base al quale la traduzione verrà recuperata dalla<br />

memoria.<br />

3. Avviare la traduzione dalla memoria di traduzione con un clic sul<br />

pulsante Solo con memoria di traduzione nel sottomenu Traduci<br />

sulla scheda Traduci.<br />

Dopo avere tradotto il documento, nel pannello informazoni, alla voce<br />

»Informazioni di traduzione«, si può vedere quante frasi sono state<br />

recuperate da una memoria di traduzione. Nella finestra del testo di arrivo,<br />

le frasi evidenziate corrispondono a quelle recuperate dalla memoria: gli<br />

inserimenti effettuati in base a una frase sorgente identica sono evidenziati<br />

in verde; in caso di differenze sono evidenziati in giallo.<br />

Per rendere visibili le frasi evidenziate, è necessario attivare l'opzione<br />

Frasi dalla memoria di traduzione nel sottomenu Evidenziatori di<br />

testo sulla scheda Visualizza.<br />

9.5 Utilizzare gli attributi<br />

Gli attributi definiti dall'utente e la codifica dell'utente facilitano<br />

l'organizzazione di una memoria di traduzione con le coppie di frasi salvate.<br />

Sono utili come criterio di ricerca aggiuntivo quando si effettua la ricerca di<br />

frasi o l'esportazione di talune frasi selezionate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

135


Con l'ausilio degli attributi è possibile assegnare più traduzioni a una frase<br />

sorgente, per esempio una in stile formale o ufficiale e una in stile<br />

informale o personale. Gli attributi servono anche per assegnare le coppie<br />

di frasi a un tema o a un progetto particolari. In questo modo ad esempio è<br />

possibile raccogliere le formule di chiusura delle frasi o le frasi standard<br />

per le lettere di sollecito, che in questo modo potranno essere trovate con<br />

la massima rapidità successivamente.<br />

Gli attributi dell'utente vengono salvati con un file di memoria; se si lavora<br />

con più memorie, è necessario definire gli attributi desiderati per ciascuna<br />

memoria.<br />

L'applicazione di attributi definiti dall'utente e la codifica dell'utente non<br />

avvengono in maniera automatica in Archivia né manualmente nella<br />

finestra di dialogo Memoria di traduzione, in cui si possono modificare le<br />

coppie di lingue salvate.<br />

9.5.1 Aprire la finestra di dialogo per la modifica degli<br />

attributi<br />

Per aprire la finestra di dialogo Attributi della memoria di traduzione<br />

aprire la finestra di dialogo Impostazioni della memoria di traduzione<br />

(pulsante Impostazioni nel sottomenu Memoria di traduzione nella<br />

scheda Memoria di traduzione) e fare clic sul pulsante Attributi.<br />

Attenzione: gli attributi non hanno valore a livello globale, ma sono<br />

collegati alla memoria di traduzione aperta. Accertarsi pertanto di<br />

scegliere la memoria di traduzione corretta prima di modificare gli<br />

attributi.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

136


9.5.2 Creare e modificare attributi<br />

Per creare e modificare attributi o per modificare l'autenticazione<br />

dell'utente, aprire la finestra di dialogo Attributi della memoria di<br />

traduzione (cfr. paragrafo precedente «Aprire la finestra di dialogo per<br />

modificare gli attributi»).<br />

Autenticazione dell'utente<br />

L'autenticazione dell'utente può essere modificata nella parte superiore<br />

della finestra di dialogo.<br />

L'autenticazione dell'utente verrà salvata automaticamente, assieme alla<br />

coppia di frasi che si sta archiviando. Se si scambiano gli archivi di frasi con<br />

altri utenti, l'autenticazione dell'utente offre la possibilità di accedere in<br />

maniera mirata alle coppie di frasi di un determinato utente.<br />

Attributi dell'utente<br />

Nella parte inferiore della finestra di dialogo è possibile creare e<br />

modificare gli attributi utente. È possibile procedere come segue:<br />

Creazione dell'attributo: Nel campo di testo inserire un nome per il<br />

nuovo attributo e quindi fare clic sul pulsante Incolla.<br />

Rinominare l'attributo: Selezionare l'attributo nell'elenco desiderato e<br />

fare clic sul pulsante Edita. L'attributo corrispondente sarà eliminato<br />

dall'elenco e ora potrà essere modificato nel campo di immissione e quindi<br />

nuovamente incollato mediante il pulsante Incolla.<br />

Elimina l'attributo: Selezionare l'attributo nell'elenco desiderato e fare<br />

clic sul pulsante Elimina.<br />

Se si desidera rinominare o eliminare degli attributi, ciò avrà impatto<br />

anche sulle archiviazioni successive. Gli attributi già assegnati e salvati<br />

negli archivi frasi vengono mantenuti sotto il loro vecchio nome.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

137


9.6 Cercare e modificare coppie di frasi<br />

Nella finestra di dialogo Memoria di traduzione è possibile cercare le<br />

coppie di frasi nelle memorie di traduzione selezionate. Le numerose<br />

opzioni di ricerca non sono soltanto utili durante la traduzione dalla<br />

memoria di traduzione, ma consentono anche una ricerca mirata di coppie<br />

di frasi al fine di modificarle.<br />

§ Nel paragrafo «Cercare le coppie di frasi» è spiegato come cercare le<br />

coppie di frasi e come usare le diverse impostazioni per personalizzare la<br />

ricerca in base alle proprie esigenze.<br />

§ Nel paragrafo «Modificare le coppie di frasi» è spiegato come modificare<br />

o eliminare una coppia di frasi dalla memoria di traduzione dell'utente.<br />

§ Nel paragrafo "Esportare le coppie di frasi in un formato esterno" è<br />

spiegato come esportare l'elenco delle coppie di frasi trovate in un file<br />

Excel, HTML o di testo.<br />

Attenzione: questa opzione è disponibile soltanto per le memorie di<br />

traduzione create dall'utente.<br />

Per aprire la finestra di dialogo, fare clic sul pulsante Memoria di<br />

traduzione nel sottomenu Memoria di traduzione sulla scheda<br />

Memoria di traduzione o premere CTRL+F9.<br />

9.6.1 Trovare le coppie di frasi<br />

In questo paragrafo viene illustrato come inserire un lemma, effettuare la<br />

ricerca del testo sorgente o d'arrivo, escludere dalla ricerca singole<br />

memorie di traduzione e restringere la ricerca a taluni utenti/attributi<br />

nella finestra di dialogo Memoria di traduzione.<br />

Inserisci lemma<br />

Nel campo di testo riservato al lemma, è possibile inserire la frase o le<br />

singole parole ricercate. Attenzione:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

138


§ Lingua: Il lemma può essere in lingua sorgente o in lingua d'arrivo.<br />

Attenzione: in Cerca in è necessario dapprima selezionare il campo di<br />

ricerca (frase sorgente o frase d'arrivo).<br />

§ Maiuscole-minuscole: Se si esegue una ricerca esatta (opzione Ricerca<br />

esatta), il lemma deve corrispondere alla frase archiviata anche per<br />

maiuscole e minuscole. Durante la ricerca fuzzy le maiuscole e<br />

minuscole non saranno prese in considerazione; le differenze<br />

ortografiche diminuiscono tuttavia la percentuale di corrispondenza.<br />

§ Punteggiatura: La punteggiatura viene presa in considerazione ai fini<br />

della valutazione della corrispondenza. Se manca un segno di<br />

interpunzione (anche il punto al termine di una frase!) la ricerca esatta<br />

non darà alcun risultato.<br />

§ Ricerca fuzzy su frasi intere: Per effettuare la ricerca di frasi identiche<br />

o quanto più simili, è necessario prestare attenzione alla corretta<br />

ortografia (anche maiuscole/minuscole) e alla punteggiatura.<br />

§ Ricerca fuzzy su singole parole: E' possibile effettuare una ricerca in<br />

memoria di coppie di frasi contenenti una particolare parola.<br />

§ Ricerca fuzzy su più parole: Nel campo di ricerca possono essere<br />

inserite anche più parole. Le coppie di frasi che contengono tutte le<br />

parole ricercate hanno un valore di corrispondenza maggiore (e quindi<br />

saranno visualizzate nella parte alta dell'elenco), rispetto a quelle che<br />

contengono una sola parola da ricercare.<br />

§ Ricerca fuzzy su parti di parole/stringhe: Non è possibile effettuare<br />

la ricerca ad es. per iniziali o per una sequenza di lettere contenute in<br />

una parola.<br />

§ Ricerca fuzzy in base a espletivi: Le coppie di frasi possono contenere<br />

anche degli espletivi, in sostituzione di valori concreti (ad es. nomi<br />

propri o date). Nelle coppie di frasi archiviate gli espletivi contengono un<br />

contatore (che segue il trattino basso) e sono indicati tra cancelletti (ad<br />

es. #PERSON_1#). Se si desidera effettuare una ricerca in base a un<br />

espletivo, inserire il nome dell'espletivo in maiuscolo (senza cancelletto<br />

né contatore, ad es. «PERSON»).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

139


§ Visualizza tutte le coppie di frasi: Se si desidera visualizzare tutte le<br />

coppie di frasi della memoria di traduzione selezionata, eliminare il testo<br />

dal campo di immissione e quindi fare clic sul pulsante Cerca. Se<br />

vengono visualizzate più di 200 coppie di frasi, per sfogliare l'elenco<br />

utilizzare il pulsante Avanti o Indietro posto in basso.<br />

Per cercare frasi che si trovano già nella finestra del testo sorgente o in<br />

quella del testo di arrivo del Personal Translator, è sufficiente portare il<br />

cursore sulla frase corrispondente e poi fare clic sul pulsante Memoria di<br />

traduzione nel sottomenu Memoria di traduzione nella scheda<br />

Memoria di traduzione oppure premere CTRL+F9 : La rispettiva frase<br />

sarà inserita nel campo di testo del lemma e inizierà la ricerca. Il<br />

programma riconosce automaticamente se si tratta di una frase del testo<br />

sorgente o d'arrivo e adeguerà automaticamente le opzioni di ricerca.<br />

Effettuare la ricerca nel campo sorgente o d'arrivo<br />

Tramite l'opzione Cerca in è possibile definire se la ricerca deve essere<br />

effettuata nelle frasi sorgente o nelle traduzioni (frasi d'arrivo).<br />

Escludere dalla ricerca singole memorie di traduzione<br />

Nell'elenco a discesa Memorie di traduzione vengono visualizzate tutte le<br />

memorie di traduzione selezionate in quel momento (memoria di<br />

traduzione dell'utente e memorie di traduzione aggiuntive). Se si desidera<br />

escludere dalla ricerca particolari memorie, fare clic sulla casella di<br />

controllo che precede la memoria per eliminare il segno di spunta. Per<br />

riattivare la memoria, fare clic nuovamente nella casella.<br />

Se si desidera effettuare la ricerca in memorie diverse da quelle elencate<br />

qui, è necessario attivarle nella finestra di dialogo Seleziona memorie di<br />

traduzione (selezionare il pulsante corrispondente sulla scheda Memoria<br />

di traduzione).<br />

Limitare la ricerca a taluni utenti/attributi<br />

Per limitare il campo di ricerca alle coppie di frasi create da un particolare<br />

utente, inserire la sua codifica nel campo di testo Autenticazione utente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

140


Per limitare il campo di ricerca a taluni attributi, selezionarli negli elenchi a<br />

discesa Attributi dell'utente o Variante regionale.<br />

Nella ricerca Fuzzy le frasi che contengono la codifica utente o gli attributi<br />

corrispondenti saranno visualizzati nella parte alta dell'elenco, mentre le<br />

frasi prive degli attributi selezionati saranno visualizzati nella parte bassa<br />

dell'elenco.<br />

9.6.2 Modificare le coppie di frasi<br />

A questo punto qui possono essere modificate solo le coppie di frasi<br />

presenti nella memoria di traduzione selezionata come memoria<br />

dell'utente. Nella finestra di dialogo Memoria di traduzione le coppie di<br />

frasi provenienti dalla memoria dell'utente sono contraddistinte dallo<br />

sfondo di colore rosso chiaro.<br />

Se si effettua una ricerca mirata per coppie di frasi con l'obiettivo di<br />

modificarle, è possibile deselezionare le memorie aggiuntive nel campo<br />

Memorie di traduzione della finestra di dialogo Memoria di<br />

traduzione; a quel punto saranno visualizzate solo le coppie di frasi<br />

provenienti dall'archivio dell'utente.<br />

Modifica la coppia di frasi<br />

1. Cercare la coppia di frasi desiderata nella finestra di dialogo Memoria<br />

di traduzione.<br />

2. Nell'elenco delle coppie di frasi fare clic sul campo da modificare ed<br />

effettuare la modifica desiderata. Possono essere modificati i seguenti<br />

campi:<br />

- Frase sorgente e Frase d'arrivo: Modificare il testo della frase<br />

d'origine o della traduzione.<br />

- Autenticazione utente: Inserire un altro nome utente.<br />

- Varianti regionali: Fare clic sul pulsante per aprire la finestra di<br />

dialogo Seleziona attributi e selezionare qui la variante desiderata.<br />

- Attributi dell'utente: Fare clic sul pulsante per aprire la finestra di<br />

dialogo Seleziona attributi e selezionare qui gli attributi desiderati.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

141


3. Fare clic sul pulsante Salva, per salvare le modifiche.<br />

Se ci si dimentica di salvare, sarà visualizzata una domanda di conferma<br />

non appena si effettuerà una nuova ricerca o si cercherà di chiudere la<br />

finestra di dialogo Memoria di traduzione. Fare clic su Sì, per salvare<br />

le modifiche o su No, per respingerle.<br />

Elimina la coppia di frasi<br />

Se si desidera cancellare una coppia di frasi dalla memoria di traduzione<br />

dell'utente, selezionarla nell'elenco e quindi fare clic sul pulsante Elimina.<br />

Accettare la domanda di conferma per eliminare in via definitiva la coppia<br />

dalla memoria di traduzione.<br />

Attenzione: questo comando non può essere annullato.<br />

Creare una nuova coppia di frasi<br />

Fare clic sul pulsante Nuovo, per aprire la finestra di dialogo Salva. A tale<br />

proposito, procedere come segue:<br />

1. Quindi inserire nei due corrispondenti campi di testo la frase sorgente e<br />

quella di arrivo.<br />

2. Se si desiderano modificare le impostazioni di archiviazione o applicare<br />

alla nuova coppia di frasi le varianti regionali e gli attributi dell'utente,<br />

fare clic sul pulsante Opzioni, per aprire la finestra di dialogo<br />

Impostazioni della memoria di traduzione.<br />

3. Definire qui cosa fare se esiste già una frase sorgente identica e<br />

applicare alla nuova coppia di frasi le eventuali varianti regionali e gli<br />

attributi dell'utente. In caso di necessità è possibile anche definire i<br />

nuovi attributi dell'utente (pulsante Attributi).<br />

Fare clic su OK, per tornare alla finestra di dialogo Memoria di<br />

traduzione.<br />

4. Per creare nuove coppie di frasi, fare clic sul pulsante Nuovo.<br />

Chiudere la definizione delle nuove coppie di frasi utilizzando il pulsante<br />

OK.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

142


9.6.3 Esportare le coppie di frasi in un formato esterno<br />

È possibile esportare in un file Excel, HTML o di testo le frasi trovate nella<br />

finestra di dialogo Memoria di traduzione per aprire, stampare o<br />

modificare l'elenco di frasi in un programma esterno.<br />

Attenzione: è possibile esportare soltanto le coppie di frasi contenute<br />

nelle memorie di traduzione create dall'utente. Le coppie di frasi<br />

contenute nelle memorie di traduzione fornite con il programma non<br />

possono essere esportate.<br />

Per esportare le coppie di frasi in un formato esterno, procedere come<br />

segue:<br />

1. Nella finestra di dialogo Memoria di traduzione usare la funzione di<br />

ricerca per trovare le frasi desiderate nei file delle memorie di<br />

traduzione creati personalmente.<br />

2. Fare clic sul pulsante Esporta per esportare tutte le coppie di frasi<br />

trovate nelle proprie memorie di traduzione.<br />

3. Nella finestra di dialogo Seleziona i file da esportare, in tipo di file,<br />

selezionare il formato desiderato (file della memoria di traduzione in<br />

formato xls di Excel, file HTML o file di testo). In seguito selezionare la<br />

posizione per il salvataggio e assegnare un nome al file di esportazione.<br />

Premendo il pulsante Salva viene creato il file selezionato.<br />

Ora è possibile aprire il file di esportazione in un programma adatto.<br />

Se si desidera esportare le coppie di frasi, per poi importarle di nuovo in<br />

una memoria di traduzione, si deve usare la funzione di esportazione<br />

delle opzioni avanzate della memoria di traduzione (pulsante Esporta nel<br />

sottomenu Gestisci nella scheda Memoria di traduzione).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

143


9.7 Opzioni avanzate della memoria di<br />

traduzione<br />

In questo paragrafo sono contenute informazioni del tipo Importare coppie<br />

di frasi nella memoria di traduzione dell'utente, Esportare coppie di frasi<br />

dalla memoria di traduzione dell'utente, importare nella memoria di<br />

traduzione dell'utente il contenuto di una memoria (Fondi), Invertire una<br />

memoria di traduzione (invertire il verso di traduzione) e Richiamare<br />

informazioni sulle memorie di traduzione (statistiche).<br />

Tutti i comandi per queste opzioni avanzate si trovano nella scheda<br />

Memoria di traduzione nel sottomenu Gestisci.<br />

9.7.1 Importare le coppie di frasi<br />

Qui è possibile importare un elenco di coppie di frasi all'interno della<br />

memoria dell'utente attiva. Il programma supporta i seguenti formati:<br />

§ un file di esportazione generato da Personal Translator in formato<br />

testo (cfr. "Esporta le coppie di frasi" al paragrafo seguente)<br />

§ un file di testo creato dall'utente, strutturato analogamente a un file<br />

di esportazione (le avvertenze sulla struttura di tale file di testo sono<br />

riportate alla fine di questo paragrafo).<br />

§ un file TMX (Il formato TMX è un formato di scambio per memorie di<br />

traduzione o Translation Memories. È supportato anche da TRADOS ® e<br />

da altri software di traduzione assistita).<br />

Viene sempre importato il dizionario dell'utente in uso in quel momento.<br />

Se si desidera importare le coppie di frasi in un'altra memoria di<br />

traduzione, questa deve prima essere trasformata in memoria dell'utente<br />

(pulsante Seleziona memorie di traduzione nella scheda Memoria di<br />

traduzione).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

144


Per importare coppie di frasi nella memoria di traduzione dell'utente, fare<br />

clic sul pulsante Importa nel sottomenu Gestisci nella scheda Memoria di<br />

traduzione, per aprire la finestra di dialogo Importa le coppie di frasi. A<br />

tale proposito, procedere come segue:<br />

1. In File d'importazione indicare se si desidera importare un file di testo<br />

in formato <strong>PT</strong> (cfr. avvertenze alla fine di questo paragrafo) o in<br />

formato TMX.<br />

2. Fare clic sul pulsante accanto al campo di testo per aprire il file di<br />

testo (.txt) o il file TMX (.tmx) con le coppie di frasi.<br />

3. In Nel caso di frase sorgente uguale definire come si desidera<br />

procedere se nell'archivio dell'utente è già contenuta una frase sorgente<br />

dall'elenco importato: è possibile sovrascrivere la traduzione esistente,<br />

mantenere la traduzione esistente oppure inserire la nuova coppia di<br />

frasi, in aggiunta a quella già presente nell'archivio dell'utente.<br />

4. In Attributi attivare l'opzione Assumi gli attributi dal file import, se<br />

oltre alle frasi sorgente e di destinazione si intendono importare anche<br />

la data di creazione, la codificazione dell'utente, varianti regionali e<br />

attributi dell'utente.<br />

5. Se gli attributi non devono essere ripresi dal file di importazione (cfr.<br />

punto 4), in Fissa attributi globali è possibile inserire un'autenticazione<br />

dell'utente e selezionare le varianti regionali e gli attributi dell'utente da<br />

attribuire a tutte le coppie di frasi importate. Fare clic sul pulsante<br />

Attributi, per definire nuovi attributi.<br />

6. Avviare l'esportazione utilizzando il pulsante Importa.<br />

Una volta conclusa l'importazione, sarà visualizzato un messaggio con il<br />

numero delle coppie di frasi importate.<br />

In caso di problemi con i caratteri speciali durante l'importazione, salvare<br />

il file di importazione nel formato UTF-8 (per. es. con il Blocco note di<br />

Windows).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

145


Avvertenze per l'importazione/esportazione di coppie di frasi in un<br />

file di testo<br />

§ Il file può contenere solo testo (formato txt).<br />

§ Ciascuna coppia di frasi forma un proprio paragrafo. La frase sorgente e<br />

la traduzione sono separate tra loro da tre segni @. Esempio:<br />

Das ist der erste Satz.@@@This is the first sentence.<br />

Das ist der zweite Satz.@@@This is the second sentence.<br />

§ Se lo si desidera è possibile inserire anche la data (d=),<br />

un'autenticazione dell'utente(b=), varianti regionali (l=) e attributi<br />

definiti dall'utente. Questi dati vengono di volta in volta riportati nella<br />

traduzione. Ciascun dato è riportato in doppie virgolette () ed è<br />

separato da uno spazio. Beispiel:<br />

Das ist ein Satz.@@@This is a sentence. <br />

La coppia di frasi è stata salvata in data 17 febbraio 2009 alle ore<br />

9:22:31 con l'autenticazione utente »Maier«; essa è abbinata alla variante<br />

regionale dell'inglese britannico e porta l'attributo utente »Attributo1« e<br />

»Attributo2«.<br />

9.7.2 Esportare le coppie di frasi<br />

Con l'esportazione di una memoria di traduzione e la successiva<br />

importazione dell'elenco di frasi esportate in una memoria di traduzione<br />

esistente, si ha la possibilità di scambiare i dati con altri utenti di Personal<br />

Translator oppure, se si usa il formato TMX, anche con altri programmi<br />

come per es. TRADOS ® ; inoltre con l'esportazione/importazione è possibile<br />

riorganizzare le coppie di frasi nelle proprie memorie di traduzione.<br />

Per l'esportazione sono disponibili due formati:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

146


§ Formato <strong>PT</strong>: un file di testo che può essere importato in un'altra<br />

memoria di traduzione di Personal Translator. Grazie alla struttura<br />

semplice, questo file di esportazione può essere modificato e ampliato in<br />

qualsiasi momento con un editor di testo. (Le indicazioni sulla creazione<br />

di tale file di testo si trovano nel paragrafo «Importa coppie di frasi»).<br />

§ Formato TMX: un formato di scambio per memorie di traduzione e/o<br />

Translation Memories, indipendente dal programma. È supportato anche<br />

da TRADOS ® e da altri software di traduzione assistita).<br />

Vengono esportate sempre le coppie di frasi recuperate dalla memoria<br />

dell'utente in uso. Se si desidera esportare coppie di frasi da un'altra<br />

memoria di traduzione, è necessario innanzitutto impostarla come memoria<br />

di traduzione dell'utente (pulsante Seleziona memorie di traduzione<br />

nella scheda Memoria di traduzione).<br />

Per esportare coppie di frasi dalla memoria di traduzione dell'utente, fare<br />

clic sul pulsante Esporta nel sottomenu Gestisci nella scheda Memoria di<br />

traduzione per aprire la finestra di dialogo Esporta le coppie di frasi. A<br />

tale proposito, procedere come segue:<br />

1. In File di destinazione fare clic sul pulsante per indicare in quale<br />

file deve essere salvata la coppia di frasi esportata. Attenzione: in Tipo<br />

di file selezionare il formato idoneo per il file contenente la coppia di<br />

frasi: .txt per il formato <strong>PT</strong> o .tmx per il formato TMX.<br />

2. In Includi nell'esportazione quali informazioni devono essere<br />

esportate, oltre alla frase sorgente e di destinazione.<br />

3. Selezionare il formato desiderato (formato <strong>PT</strong> o formato TMX).<br />

4. Avviare l'esportazione dell'elenco vocaboli utilizzando il pulsante<br />

Esporta.<br />

Una volta conclusa l'esportazione, sarà visualizzato un messaggio con il<br />

numero delle coppie di frasi esportate.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

147


Per aprire le coppie di frasi in un programma esterno, dalla finestra di<br />

dialogo Memoria di traduzione le si possono esportare in un file Excel,<br />

HTML o di testo. Tenere comunque presente che non è possibile<br />

importare in una memoria di traduzione un file di esportazione di questo<br />

tipo.<br />

9.7.3 Fondere le memorie di traduzione<br />

Una memoria di traduzione può essere importata direttamente in un'altra,<br />

in maniera tale che in futuro le coppie di frasi delle due memorie siano<br />

presenti in un unico file.<br />

Attenzione: la memoria d'arrivo è sempre la memoria dell'utente attiva e<br />

possono essere importate solo le memorie selezionate come memorie<br />

aggiuntive. Accertarsi innanzitutto che siano state selezionate le memorie<br />

desiderate (pulsante Seleziona le memorie di traduzione nella scheda<br />

Memoria di traduzione).<br />

Per usare coppie di frasi da una memoria aggiuntiva di traduzione<br />

dell'utente, fare clic sul pulsante Fondi nel sottomenu Gestisci sulla<br />

scheda Memoria di traduzione, per aprire la finestra di dialogo Fondi le<br />

memorie di traduzione. A tale proposito, procedere come segue:<br />

1. In Archivio sorgente selezionare l'archivio frasi desiderato. È possibile<br />

scegliere tra tutti i file di archivio selezionati come archivio frasi<br />

aggiuntivo dell'utente.<br />

2. In Nel caso di frase sorgente uguale definire quale procedura seguire<br />

se l'archivio dell'utente (archivio di destinazione) contiene già una coppia<br />

di frasi con la medesima frase sorgente dell'archivio sorgente: È<br />

possibile sovrascrivere la traduzione esistente, mantenere la traduzione<br />

esistente oppure inserire la nuova coppia di frasi, aggiungendola a quella<br />

già presente nell'archivio dell'utente.<br />

3. In Derivare dall'archivio sorgente selezionare quali informazioni<br />

devono essere inserite nell'archivio frasi dell'utente, oltre alla frase<br />

sorgente e di destinazione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

148


4. Avviare la procedura utilizzando il pulsante Fondi.<br />

Quando l'importazione è terminata, sarà visualizzato un messaggio di<br />

conferma.<br />

9.7.4 Invertire la memoria di traduzione<br />

Invertendo la memoria di traduzione si ha la possibilità di utilizzarla anche<br />

nella direzione di traduzione opposta. Con questa funzione si ottiene una<br />

copia speculare della memoria di traduzione: la traduzione di ogni singola<br />

frase nella memoria originale viene invertita nella frase sorgente e<br />

viceversa.<br />

Viene sempre invertito il dizionario dell'utente in uso in quel momento. Se<br />

si desidera invertire un'altra memoria di traduzione, è necessario<br />

innanzitutto impostarla come memoria di traduzione dell'utente (pulsante<br />

Seleziona memorie di traduzione nella scheda Memoria di<br />

traduzione).<br />

Per invertire la memoria di traduzione dell'utente, fare clic sul pulsante<br />

Inverti nel sottomenu Gestisci nella scheda Memoria di traduzione, per<br />

aprire la finestra di dialogo Inverti la memoria di traduzione. A tale<br />

proposito, procedere come segue:<br />

1. In Archivio di destinazione fare clic sul pulsante per indicare un<br />

nome file per la memoria di traduzione invertita.<br />

2. In Opzioni selezionare quali informazioni devono essere inserite nella<br />

memoria di traduzione invertita, oltre alla frase sorgente e di<br />

destinazione.<br />

3. Avviare la procedura utilizzando il pulsante Inverti.<br />

Quando la procedura è terminata, sarà visualizzato un messaggio di<br />

conferma.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

149


9.7.5 Richiamare le informazioni sulle memorie di<br />

traduzione (statistica)<br />

Nella finestra di dialogo Statistica della memoria di traduzione sono<br />

visibili i file di memoria attualmente selezionati, con il numero delle coppie<br />

di frasi e gli attributi utilizzati.<br />

Per aprire la finestra di dialogo, fare clic sul pulsante Statistica nel<br />

sottomenu Gestisci nella scheda Memoria di traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

150


10 Riproduzione vocale (<strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>)<br />

Con la riproduzione vocale di Personal Translator <strong>Professional</strong> è possibile<br />

chiedere la lettura del testo sorgente o d'arrivo oppure ascoltare una voce<br />

del dizionario.<br />

Richiedere la lettura dell'intero testo sorgente o d'arrivo<br />

Avviare la riproduzione vocale con il tasto Leggi il testo sorgente oppure<br />

Leggi il testo d'arrivo sulla scheda Riproduzione vocale.<br />

Richiedere la lettura del segmento di testo selezionato<br />

Evidenziare una o più frasi nel testo sorgente o nel testo d'arrivo e fare poi<br />

clic sul pulsante Leggi l'evidenziatura nel sottomenu testo sorgente<br />

oppure testo d'arrivo sulla scheda Riproduzione vocale. Verranno lette<br />

le frasi complete, anche se ne è stata evidenziata soltanto una parte.<br />

Se si desidera interrompere anticipatamente la riproduzione vocale, fare<br />

clic sul pulsante Annulla, che durante la riproduzione si trova in basso a<br />

destra nella barra di stato.<br />

Ascoltare una voce del dizionario<br />

Aprire una voce nel dizionario dal pannello informazioni e fare clic<br />

sull'icona dell'altoparlante accanto al pulsante OK. Verrà letta la parola e<br />

tutte le traduzioni contenute nella voce.<br />

Configurare la riproduzione vocale<br />

Per aprire la finestra di dialogo con le opzioni per la configurazione della<br />

riproduzione vocale, fare clic sulla scheda Riproduzione vocale sul<br />

pulsante Impostazioni.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

151


Qui si possono definire le impostazioni seguenti:<br />

§ In Speaker si può selezionare una speaker diversa per l'animazione.<br />

§ Con i cursori Velocità, Altezza del suono e Volume si possono<br />

modificare i valori corrispondenti.<br />

§ In Varianti regionali si può modificare la variante regionale della lingua<br />

di riproduzione, a condizione che ne esista più di una (p. es. inglese<br />

britannico o americano).<br />

§ Se si attiva l'opzione Mostra animazione, parallelamente alla<br />

riproduzione vocale, viene visualizzata una speaker animata.<br />

§ Se la visualizzazione della speaker è attiva, si può definire che venga di<br />

nuovo nascosta, una volta conclusa la riproduzione vocale in corso<br />

(Nascondi finestra animazione dopo la lettura).<br />

§ Se la speaker è costantemente visualizzata, può essere animata anche<br />

durante le pause di riproduzione, attivando l'opzione Riempi pause<br />

lettura con animazione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

152


11 Traduzione e ricerca in altre<br />

applicazioni (<strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Le funzioni di traduzione e di ricerca di Personal Translator possono essere<br />

utilizzate direttamente nelle applicazioni di Microsoft Office (Word, Outlook,<br />

Excel e PowerPoint) senza necessità di avviare Personal Translator. Inoltre è<br />

possibile trasferire a Personal Translator un documento PDF aperto con<br />

Adobe Acrobat, per effettuare la traduzione.<br />

Attivare/Disattivare l'integrazione per le singole applicazioni<br />

Con l'ausilio di <strong>PT</strong> Integration Manager è possibile decidere in qualsiasi<br />

momento quali delle applicazioni supportate devono essere avviate con <strong>PT</strong><br />

Integration e quali no. Procedere come segue:<br />

1. Chiudere tutte le applicazioni supportate che si desidera (dis)attivare.<br />

2. Avviare <strong>PT</strong> Integration Manager dal gruppo di programmi Personal<br />

Translator nel menu Start.<br />

3. Selezionare nella finestra di dialogo Integration Manager tutte le<br />

applicazioni che devono essere avviate con <strong>PT</strong> Integration e confermare<br />

con OK.<br />

Avviando in seguito una delle applicazioni selezionate, saranno rese<br />

disponibili le funzioni di lettura e ricerca di Personal Translator.<br />

La selezione attivata in <strong>PT</strong> Integration Manager rimane valida fino alla<br />

successiva modifica (anche dopo un nuovo avvio). Se <strong>PT</strong>-Integration per<br />

una determinata applicazione non fosse più necessario, eseguire<br />

nuovamente <strong>PT</strong> Integration Manager e disattivare la casella di controllo<br />

davanti all'applicazione corrispondente; l'applicazione, al successivo avvio,<br />

sarà eseguita senza <strong>PT</strong> Integration.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

153


Se Personal Translator non è ancora stato approvato e il periodo di test è<br />

già scaduto, può verificarsi che le applicazioni Office attivate in <strong>PT</strong><br />

Integration Manager non possano più essere eseguite. In questo caso<br />

disattivare in <strong>PT</strong> Integration Manager le applicazioni interessate oppure<br />

eseguire l'attivazione del prodotto.<br />

11.1 Personal Translator nelle applicazioni<br />

Office<br />

Le funzioni di traduzione e di ricerca di Personal Translator possono essere<br />

utilizzate direttamente nelle applicazioni Microsoft Office Word, Outlook,<br />

Excel e PowerPoint, senza necessità di avviare Personal Translator.<br />

Per consentire la traduzione e la ricerca nelle singole applicazioni Office, è<br />

necessario attivare questa funzione in <strong>PT</strong> Integration Manager.<br />

Quando l'integrazione <strong>PT</strong> per un'applicazione Office è stata attivata in <strong>PT</strong><br />

Integration Manager, nelle applicazioni di Office 2007 si trova sulla barra<br />

multifunzione una scheda aggiuntiva Personal Translator con tutti i<br />

comandi <strong>PT</strong> disponibili.<br />

Nelle applicazioni di Office XP e Office 2003 è disponibile il menu<br />

supplementare Personal Translator. Inoltre, i comandi più importanti<br />

possono essere assegnati anche attraverso la barra degli strumenti. Questa<br />

barra degli strumenti si chiama Personal Translator e può essere<br />

visualizzata o nascosta nel menu Visualizza – Barre degli strumenti.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

154


Nel caso in cui alcune funzioni di <strong>PT</strong> non fossero disponibili in<br />

un'applicazione Office, verificare se sono stati disattivati i singoli<br />

componenti ed eventualmente attivare gli elementi <strong>PT</strong> nell'elenco degli<br />

elementi disattivati. Per raggiungere la finestra di dialogo corrispondente,<br />

procedere in questo modo:<br />

Office XP/Office 2003: nell'applicazione Office desiderata, selezionare la<br />

voce di menu ? (Aiuto) – Informazioni e nella finestra di dialogo<br />

Informazioni fare clic sul pulsante Elementi disattivati.<br />

Office 2007: tramite il pulsante Office (in alto a sinistra), selezionare il<br />

comando corrispondente Opzioni di Word/Excel/PowerPoint –<br />

Componenti. In Gestisci selezionare l'opzione COM-Add-In, quindi fare<br />

clic sul pulsante Vai a. Nell'elenco Componenti disponibili selezionare<br />

la voce "Componente <strong>Linguatec</strong> GmbH Office" e fare clic sul pulsante OK<br />

.<br />

Outlook 2007: Fare clic nel menu ? (Aiuto) per il comando Elementi<br />

disattivati. Nell'elenco Elementi disattivati selezionare la voce<br />

"Componente <strong>Linguatec</strong> GmbH Office" e fare clic sul pulsante Attiva.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

155


11.1.1 MS Word<br />

MS Word XP/2003<br />

Ricercare e tradurre<br />

§ Selezionare una parola per effettuare la ricerca nei dizionari o nel<br />

dizionario idiomatico (Personal Translator – Dizionario– Consulta i<br />

dizionari oppure Consulta espressioni idiomatiche oppure pulsante<br />

o ).<br />

§ Selezionare una frase (preferibilmente con Personal Translator –<br />

Seleziona frase) o una sequenza di frasi per tradurre i segmenti<br />

selezionati (Personal Translator – Traduci – Traduci l'evidenziatura<br />

oppure pulsante ).<br />

§ Fare clic su una frase per tradurre il testo per intero (Personal<br />

Translator – Traduci – Traduci a partire dal punto d'inserzione<br />

oppure premere il pulsante ).<br />

§ Selezionare il comando Personal Translator – Traduci – Traduci tutto<br />

il testo o fare clic sul pulsante per tradurre l'intero documento.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Nel menu Personal Translator – Colloca Traduzione è possibile definire<br />

il punto in cui sarà inserita la traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà inserita al<br />

termine del segmento tradotto, accanto al testo sorgente.<br />

§ Sostituire selezione con la traduzione: il segmento di testo in lingua<br />

sorgente sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

156


§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creato un apposito documento e trasferito in primo piano. Per<br />

tornare a visualizzare il documento sorgente, nel menu di Word<br />

selezionare Finestra.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto quando si desidera tradurre<br />

segmenti più lunghi o un intero documento; nella traduzione di singole<br />

frasi si consiglia di disattivare questa opzione, in quanto per ogni nuova<br />

traduzione viene creato un documento aggiuntivo.<br />

MS Word 2007<br />

Tutti i comandi vengono assegnati con l'ausilio dei pulsanti sulla scheda<br />

supplementare Personal Translator nella barra multifunzione di Word<br />

2007.<br />

Ricercare e tradurre<br />

§ Selezionare una parola per effettuare la ricerca nei dizionari o nel<br />

dizionario idiomatico (pulsante Dizionario, poi Consulta i dizionari<br />

oppure Consulta espressioni idiomatiche).<br />

§ Selezionare una frase (preferibilmente con il pulsante Seleziona frase) o<br />

una sequenza di frasi per tradurre i segmenti selezionati (pulsante<br />

Traduci l'evidenziatura).<br />

§ Fare clic su una frase per tradurre tutto il testo (pulsante Traduci a<br />

partire dal punto d'inserzione).<br />

§ Fare clic sul pulsante Traduci tutto il testo per tradurre l'intero<br />

documento.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Fare clic sul pulsante Colloca traduzione per visualizzare un menu con le<br />

opzioni per l'inserimento della traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà inserita al<br />

termine del segmento tradotto, accanto al testo sorgente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

157


§ Sostituire selezione con la traduzione: il segmento di testo in lingua<br />

sorgente sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creato un apposito documento e trasferito in primo piano. Per<br />

tornare a visualizzare il documento di partenza, selezionarlo nella scheda<br />

Visualizza tramite il pulsante Cambia finestra.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto quando si desidera tradurre<br />

segmenti più lunghi o un intero documento; nella traduzione di singole<br />

frasi si consiglia di disattivare questa opzione, in quanto per ogni nuova<br />

traduzione viene creato un documento aggiuntivo.<br />

11.1.2 MS Outlook<br />

MS Outlook XP/2003<br />

Ricercare e tradurre<br />

§ Selezionare una parola all'interno del testo dell'e-mail per effettuare la<br />

ricerca nei dizionari o nel dizionario idiomatico (Personal Translator –<br />

Dizionario– Consulta i dizionari o Consulta espressioni<br />

idiomatiche oppure pulsante o ).<br />

§ Selezionare il comando Personal Translator – Traduci – Traduci tutto<br />

il testo oppure fare clic sul pulsante per tradurre il messaggio email<br />

completo.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Nel menu Personal Translator – Colloca traduzione è possibile definire<br />

il punto in cui sarà inserita la traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione alla fine del documento: la traduzione sarà<br />

inserita dopo il testo sorgente all'interno del modulo e-mail.<br />

Attenzione: questo non è possibile per le e-mail ricevute, in quanto sono<br />

protette da scrittura. Per la traduzione di e-mail protette da scrittura,<br />

utilizzare l'opzione Inserisci traduzione in nuovo documento.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

158


§ Sostituire il documento con la traduzione: il testo dell'e-mail in<br />

lingua sorgente sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

Attenzione: questo non è possibile per le e-mail ricevute, in quanto sono<br />

protette da scrittura. Per la traduzione di e-mail protette da scrittura,<br />

utilizzare l'opzione Inserisci traduzione in nuovo documento.<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creato un nuovo modulo e-mail e trasferito in primo piano.<br />

In base alla versione di Outlook utilizzata e al livello di protezione<br />

impostato, la traduzione o la lettura saranno precedute da un avviso che<br />

segnalerà che è in corso il tentativo da parte di un programma di<br />

accedere ad Outlook. Attivare in tal caso l'opzione Consenti accesso per<br />

abilitare Personal Translator alla lettura o alla traduzione.<br />

MS Outlook 2007<br />

Tutti i comandi vengono assegnati con l'ausilio dei pulsanti sulla scheda<br />

supplementare Personal Translator nella barra multifunzione della finestra<br />

del messaggio e-mail di Outlook 2007.<br />

Ricercare e tradurre<br />

§ Selezionare una parola all'interno del testo dell'e-mail per effettuare la<br />

ricerca nei dizionari o nel dizionario idiomatico (pulsante Dizionario, poi<br />

Consulta i dizionari oppure Consulta espressioni idiomatiche).<br />

§ Fare clic sul pulsante Traduci tutto il testo per tradurre l'intero<br />

messaggio e-mail.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Fare clic sul pulsante Colloca traduzione per visualizzare un menu con le<br />

opzioni per l'inserimento della traduzione:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

159


§ Inserire la traduzione alla fine del documento: la traduzione sarà<br />

inserita dopo il testo sorgente all'interno del modulo e-mail.<br />

Attenzione: questo non è possibile per le e-mail ricevute, in quanto sono<br />

protette da scrittura. Per la traduzione di e-mail protette da scrittura,<br />

utilizzare l'opzione Inserisci traduzione in nuovo documento.<br />

§ Sostituire il documento con la traduzione: il testo dell'e-mail in<br />

lingua sorgente sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

Attenzione: questo non è possibile per le e-mail ricevute, in quanto sono<br />

protette da scrittura. Per la traduzione di e-mail protette da scrittura,<br />

utilizzare l'opzione Inserisci traduzione in nuovo documento.<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creato un nuovo modulo e-mail e trasferito in primo piano.<br />

In base al livello di protezione impostato, la traduzione o la lettura del<br />

testo saranno precedute da un avviso che segnalerà che è in corso il<br />

tentativo da parte di un programma di accedere ad Outlook. Attivare in<br />

tal caso l'opzione Consenti accesso per abilitare Personal Translator alla<br />

lettura o alla traduzione.<br />

11.1.3 MS Excel<br />

MS Excel XP/2003<br />

Selezione del testo da ricercare e da tradurre<br />

L'unità minima di selezione per le funzioni <strong>PT</strong> è la cella. Pertanto è<br />

possibile effettuare la traduzione o la ricerca solo dell'intero contenuto di<br />

una cella. Non è possibile selezionare segmenti di testo all'interno di una<br />

cella né trasferirli a una funzione <strong>PT</strong>.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

160


Se si desidera effettuare la ricerca di una singola parola all'interno del<br />

testo di una cella, effettuare dapprima la ricerca del contenuto dell'intera<br />

cella (nel menu Personal Translator comandi Dizionario – Consulta i<br />

dizionari o Dizionario – Consulta espressioni idiomatiche o premere<br />

i pulsanti oppure ) e quindi inserire la parola da ricercare nella<br />

finestra di dialogo.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Nel menu Personal Translator – Colloca Traduzione è possibile definire<br />

il punto in cui sarà inserita la traduzione del contenuto della cella:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà scritta<br />

all'interno della cella modificata, dopo il testo sorgente.<br />

(Contenuto della cella prima della traduzione: Testo sorgente. Dopo la<br />

traduzione: Testo sorgente. Traduzione.)<br />

§ Sostituire selezione con la traduzione: il contenuto sorgente di una<br />

cella modificata sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

(Contenuto della cella prima della traduzione: Testo sorgente. Dopo la<br />

traduzione: Traduzione.)<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

viene creato un foglio di calcolo separato, che verrà inserito come nuovo<br />

foglio alla fine della cartella di lavoro.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto se si desidera tradurre l'intero<br />

foglio di calcolo (Personal Translator – Traduci – Traduci foglio di<br />

calcolo oppure pulsante ); per la traduzione di singole celle è meglio<br />

non usare questa opzione, in quanto per ogni nuova traduzione viene<br />

inserito un foglio aggiuntivo nella cartella di lavoro.<br />

MS Excel 2007<br />

Tutti i comandi vengono assegnati con l'ausilio dei pulsanti sulla scheda<br />

supplementare Personal Translator nella barra multifunzione di Excel<br />

2007.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

161


Selezione del testo da ricercare e da tradurre<br />

L'unità minima di selezione per le funzioni <strong>PT</strong> è la cella. Pertanto è<br />

possibile effettuare la traduzione o la ricerca solo dell'intero contenuto di<br />

una cella. Non è possibile selezionare segmenti di testo all'interno di una<br />

cella né trasferirli a una funzione <strong>PT</strong>.<br />

Se si desidera effettuare la ricerca di una singola parola all'interno del<br />

testo di una cella, effettuare dapprima la ricerca del contenuto dell'intera<br />

cella (pulsante Dizionario, poi Consulta i dizionari oppure Consulta<br />

espressioni idiomatiche) e quindi inserire la parola da ricercare nella<br />

finestra di dialogo.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Fare clic sul pulsante Colloca traduzione per visualizzare un menu con le<br />

opzioni per l'inserimento della traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà scritta<br />

all'interno della cella modificata, dopo il testo sorgente.<br />

(Contenuto della cella prima della traduzione: Testo sorgente. Dopo la<br />

traduzione: Testo sorgente. Traduzione.)<br />

§ Sostituire selezione con la traduzione: il contenuto sorgente di una<br />

cella modificata sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

(Contenuto della cella prima della traduzione: Testo sorgente. Dopo la<br />

traduzione: Traduzione.)<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

viene creato un foglio di calcolo separato, che verrà inserito come nuovo<br />

foglio alla fine della cartella di lavoro.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto se si desidera tradurre l'intero<br />

foglio di calcolo (pulsante Traduci foglio di calcolo oppure pulsante<br />

); per la traduzione di singole celle è meglio non usare questa<br />

opzione, in quanto per ogni nuova traduzione viene inserito un foglio<br />

aggiuntivo nella cartella di lavoro.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

162


11.1.4 MS PowerPoint<br />

MS PowerPoint XP/2003<br />

Selezione del testo da ricercare e da tradurre<br />

Per effettuare la ricerca di una parola o per tradurre le singole frasi è<br />

possibile selezionare un segmento di testo oppure richiedere la traduzione<br />

della diapositiva aperta in quel momento o di tutta la presentazione.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Nel menu Personal Translator – Colloca Traduzione è possibile definire<br />

il punto in cui sarà inserita la traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà scritta<br />

all'interno cornice di testo, dopo il testo sorgente.<br />

§ Sostituire selezione con la traduzione: il contenuto in lingua<br />

sorgente della cornice di testo sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creata un'apposita presentazione, che sarà trasferita in primo piano.<br />

Per tornare a visualizzare la presentazione sorgente, nel menu di<br />

PowerPoint selezionare Finestra.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto quando si desiderano tradurre<br />

una diapositiva o un'intera presentazione; nella traduzione di segmenti di<br />

testo selezionati si consiglia di disattivare questa opzione, in quanto per<br />

ogni nuova traduzione viene creata una presentazione aggiuntiva.<br />

Attenzione: la nuova presentazione non sarà realizzata automaticamente<br />

con lo schema della presentazione sorgente. Tuttavia tale scelta si effettua<br />

rapidamente: In PowerPoint selezionare il comando Formato – Schema<br />

e selezionare lo schema dall'elenco degli schemi applicati più<br />

recentemente.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

163


MS PowerPoint 2007<br />

Selezione del testo da ricercare e da tradurre<br />

Per effettuare la ricerca di una parola o per tradurre le singole frasi è<br />

possibile selezionare un segmento di testo oppure richiedere la traduzione<br />

della diapositiva aperta in quel momento o di tutta la presentazione.<br />

Inserimento della traduzione<br />

Fare clic sulla scheda Personal Translator sul pulsante Colloca<br />

traduzione per visualizzare un menu con le opzioni per l'inserimento della<br />

traduzione:<br />

§ Inserire la traduzione dopo la selezione: la traduzione sarà scritta<br />

all'interno cornice di testo, dopo il testo sorgente.<br />

§ Sostituire selezione con la traduzione: il contenuto in lingua<br />

sorgente della cornice di testo sarà sovrascritto dalla traduzione.<br />

§ Inserire la traduzione in un nuovo documento: per la traduzione<br />

sarà creata un'apposita presentazione, che sarà trasferita in primo piano.<br />

Per tornare a visualizzare la presentazione sorgente, selezionarla con il<br />

pulsante Cambia finestra nella scheda Visualizza da PowerPoint.<br />

Questa opzione è consigliabile soprattutto quando si desiderano tradurre<br />

una diapositiva o un'intera presentazione; nella traduzione di segmenti di<br />

testo selezionati si consiglia di disattivare questa opzione, in quanto per<br />

ogni nuova traduzione viene creata una presentazione aggiuntiva.<br />

Attenzione: la nuova presentazione non sarà realizzata automaticamente<br />

con lo schema della presentazione sorgente. Tuttavia tale scelta si effettua<br />

rapidamente: Selezionare in PowerPoint nella scheda Progettazione<br />

l'ultimo modello utilizzato dal sottomenu Temi.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

164


11.2 Adobe Acrobat<br />

Se è stata attivata l'integrazione <strong>PT</strong> per Adobe Acrobat in <strong>PT</strong> Integration<br />

Manager all'interno di Adobe Acrobat sarà presente una barra degli<br />

strumenti aggiuntiva, con il simbolo <strong>PT</strong> . Questa barra potrà essere<br />

visualizzata o nascosta nel menu Vista – Barre degli strumenti.<br />

Il pulsante consente di trasferire il documento aperto in quel momento<br />

nella finestra del testo di origine di Personal Translator, dove potrà essere<br />

tradotta.<br />

Attenzione: il trasferimento in Personal Translator di un documento<br />

aperto con Adobe Acrobat funziona solo se Personal Translator non è<br />

ancora stato avviato. Se Personal Translator è già aperto, il documento<br />

PDF dovrà essere aperto con File – Apri.<br />

A riguardo si leggano anche le Avvertenze sull'utilizzo dei file PDF.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

165


12 <strong>PT</strong> Direct<br />

<strong>PT</strong> Direct offre la possibilità di accedere ai dizionari e alla funzione di<br />

traduzione anche da altre applicazioni, in qualunque momento e senza<br />

aprire Personal Translator. Con la funzione MouseOver, è possibile perfino<br />

cercare una parola o richiederne la lettura, semplicemente spostando il<br />

cursore del mouse sul termine in questione.<br />

Il risultato della ricerca o della traduzione può essere copiato e incollato in<br />

un'altra posizione. All'occorrenza, è possibile anche cercare una parola<br />

nell'enciclopedia on-line Wikipedia. Se si usa <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>, <strong>PT</strong> Direct<br />

consente anche di accedere alla riproduzione vocale di Personal Translator.<br />

Informazioni per Windows Vista/Windows 7:<br />

Quando il controllo account utente è attivato (Windows Vista) o è stato<br />

selezionato uno dei due livelli di sicurezza superiori (Windows 7), si<br />

devono eseguire con diritti di amministratore le applicazioni che lanciano<br />

<strong>PT</strong> Direct. Avviare la relativa applicazione con il comando Esegui come<br />

amministratore dal menu di scelta rapida (tasto destro del mouse<br />

sull'icona del programma disponibile sul desktop o nel menu Start).<br />

12.1 Avviare e usare <strong>PT</strong> Direct<br />

Avviare <strong>PT</strong> Direct<br />

Per avviare <strong>PT</strong> Direct, nel menu Start selezionare la relativa voce contenuta<br />

nel gruppo di programmi di Personal Translator oppure fare clic sulla<br />

corrispondente icona sul desktop.<br />

Per chiudere <strong>PT</strong> Direct, selezionare il comando Esci dal menu contestuale<br />

della barra delle applicazioni nella sezione informativa oppure fare clic<br />

sull'icona Chiudi X nella barra del titolo della finestra di <strong>PT</strong> Direct.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

166


L'icona di <strong>PT</strong> Direct sulla barra delle applicazioni<br />

Se è stato avviato <strong>PT</strong> Direct, nell'area di notifica della barra delle<br />

applicazioni (a destra) è visualizzata un'icona che consente di selezionare i<br />

comandi per <strong>PT</strong> Direct.<br />

L'icona sulla barra delle applicazioni offre le opzioni seguenti:<br />

§ Fare doppio clic sull'icona per passare dalla funzione MouseOver alla<br />

ricerca/traduzione con clic del mouse e viceversa.<br />

§ Fare clic sull'icona con il tasto destro del mouse per aprire il menu<br />

contestuale che contiene i comandi di <strong>PT</strong> Direct.<br />

La finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct<br />

La finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct può essere visualizzata costantemente<br />

oppure soltanto quando si avvia una ricerca o una traduzione.<br />

Per modificare la modalità di visualizzazione, procedere come segue:<br />

1. Con il tasto destro del mouse, fare clic sulla barra delle applicazioni per<br />

aprire il menu contestuale e selezionare qui il comando Impostazioni<br />

di <strong>PT</strong> Direct oppure fare clic sul pulsante sulla barra degli strumenti<br />

di <strong>PT</strong> Direct.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

167


2. Nella finestra di dialogo Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct attivare o disattivare<br />

l'opzione Visualizza sempre la finestra in primo piano.<br />

Se l'opzione è disattivata, è possibile definire anche se la finestra deve<br />

aprirsi accanto al puntatore del mouse.<br />

Se si seleziona la visualizzazione costante della finestra in primo piano, la si<br />

può comunque nascondere temporaneamente: a destra nella barra degli<br />

strumenti di <strong>PT</strong> Direct, fare clic sul pulsante . La finestra verrà di nuovo<br />

visualizzata non appena si cerca una parola o si traduce una frase con <strong>PT</strong><br />

Direct.<br />

12.2 Inserire e cercare/tradurre il testo<br />

Si può inserire il testo direttamente nel campo (la parte superiore della<br />

finestra) e cercare o tradurre.<br />

Prima di cercare o tradurre, accertarsi che sia impostata la giusta direzione<br />

di traduzione. Per modificare la direzione di traduzione, aprire la finestra di<br />

dialogo Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct con un clic sul pulsante nella barra<br />

degli strumenti di <strong>PT</strong> Direct o aprendo il menu contestuale con un clic sul<br />

tasto destro del mouse sull'icona <strong>PT</strong> Direct nella sezione informativa della<br />

barra delle applicazioni e selezionare qui il comando di menu<br />

Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct.<br />

Attenzione: al contrario di <strong>PT</strong> Translator, <strong>PT</strong> Direct non dispone del<br />

riconoscimento automatico della direzione di traduzione.<br />

Per cercare o tradurre, procedere come segue:<br />

1. Inserire una parola da cercare o un testo da tradurre o incollare il testo<br />

dagli appunti (CTRL+V).<br />

2. Premere il TASTO INVIO.<br />

<strong>PT</strong> Direct distingue automaticamente tra cercare e tradurre: Se nel campo<br />

è presente solo una singola parola, essa viene cercata nel dizionario; invece<br />

i testi più lunghi vengono tradotti.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

168


12.3 Cercare e tradurre una parola con un clic<br />

del mouse<br />

Con <strong>PT</strong> Direct è possibile cercare un testo selezionato in un documento,<br />

premendo il tasto funzione corrispondente e facendo<br />

contemporaneamente clic sul testo con il tasto destro del mouse.<br />

Prima di cercare o tradurre con un clic del mouse, occorre controllare che<br />

in <strong>PT</strong> Direct siano state selezionate le impostazioni corrette. Aprire la<br />

finestra di dialogo Impostazioni <strong>PT</strong> Direct con un clic sul pulsante nella<br />

barra degli strumenti di <strong>PT</strong> Direct o aprendo il menu contestuale con un<br />

clic sul tasto destro del mouse sull'icona <strong>PT</strong> Direct nella sezione informativa<br />

della barra delle applicazioni e selezionare qui il comando Impostazioni<br />

<strong>PT</strong> Direct.<br />

Qui occorre controllare ed eventualmente modificare le opzioni seguenti:<br />

Impostare la direzione di traduzione corretta<br />

Selezionare la direzione di traduzione appropriata.<br />

Attenzione: al contrario di <strong>PT</strong> Translator, <strong>PT</strong> Direct non dispone del<br />

riconoscimento automatico della direzione di traduzione.<br />

Selezionare la modalità di attivazione<br />

Attivare l'opzione Attiva con combinazione di tasti.<br />

In qualsiasi momento è possibile passare velocemente a un'altra modalità<br />

di attivazione: fare doppio clic sull'icona di <strong>PT</strong> Direct nell'area di notifica<br />

della barra delle applicazioni oppure fare clic con il tasto destro del<br />

mouse su questa icona e, nel menu contestuale, disattivare la voce Attiva<br />

MouseOver.<br />

Selezionare la combinazione di tasti desiderata<br />

Di norma una traduzione viene effettuata quando si fa clic con il tasto<br />

destro del mouse sul tasto MAIUSC (tasto "Shift"). Per la ricerca invece si<br />

preme in aggiunta al tasto destro del mouse il tasto ALT.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

169


È possibile modificare queste combinazioni di tasti.<br />

Cercare/tradurre<br />

Per cercare o tradurre un testo, procedere come segue:<br />

1. Selezionare la parola che si desidera cercare o il passaggio di testo che<br />

si desidera tradurre.<br />

Controllare che la selezione sia corretta e che contenga una parola<br />

intera oppure una frase completa.<br />

2. Attivare il comando per la ricerca (in base alle impostazioni predefinite:<br />

tasto destro del mouse e tasto ALT) o per la traduzione (impostazioni<br />

predefinite: tasto destro del mouse e tasto MAIUSC).<br />

3. Il risultato viene visualizzato nella finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct. Qui<br />

sono disponibili altre opzioni: è possibile copiare il risultato, avviare la<br />

riproduzione vocale del testo (soltanto <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>), cercare la parola<br />

in Wikipedia e inserirla nel dizionario oppure cercare la frase sorgente<br />

nella memoria di traduzione. Inoltre è possibile ripetere la ricerca o la<br />

traduzione, per es. dopo avere modificato la direzione o le impostazioni<br />

di traduzione.<br />

4. Se nelle impostazioni di <strong>PT</strong> Direct è stato definito che la finestra<br />

applicativa non deve essere costantemente visualizzata in primo piano,<br />

verrà chiusa non appena si muove il puntatore del mouse.<br />

12.4 La funzione MouseOver di <strong>PT</strong> Direct<br />

La funzione MouseOver di <strong>PT</strong> Direct consente di cercare le parole di un<br />

documento di testo senza clic del mouse oppure, se si usa <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>,<br />

di richiederne la riproduzione vocale; è sufficiente posizionare il puntatore<br />

del mouse su una parola.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

170


Prima di usare la funzione MouseOver, è necessario controllare che in <strong>PT</strong><br />

Direct siano state selezionate le impostazioni corrette. Aprire la finestra di<br />

dialogo Impostazioni <strong>PT</strong> Direct con un clic sul pulsante nella barra<br />

degli strumenti di <strong>PT</strong> Direct o aprendo il menu contestuale con un clic sul<br />

tasto destro del mouse sull'icona <strong>PT</strong> Direct nella sezione informativa della<br />

barra delle applicazioni e selezionare qui il comando Impostazioni <strong>PT</strong><br />

Direct.<br />

Qui occorre controllare ed eventualmente modificare le opzioni seguenti:<br />

Impostare la direzione di traduzione corretta<br />

Selezionare la direzione di traduzione appropriata.<br />

Attenzione: al contrario di <strong>PT</strong> Translator, <strong>PT</strong> Direct non dispone del<br />

riconoscimento automatico della direzione di traduzione.<br />

Selezionare la modalità di attivazione<br />

Selezionare l'opzione Attiva MouseOver.<br />

Si può rapidamente passare a un'altra modalità di attivazione in qualsiasi<br />

momento: fare doppio clic sull'icona di <strong>PT</strong> Direct nell'area di notifica della<br />

barra delle applicazioni oppure fare doppio clic con il tasto destro del<br />

mouse su questa icona e, nel menu contestuale, selezionare la voce<br />

Attiva MouseOver .<br />

Selezionare l'azione predefinita<br />

In base alle opzioni predefinite, quando si posiziona il puntatore del mouse<br />

su una parola, viene avviata la ricerca. Se si usa <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>,<br />

opzionalmente si può avviare anche la riproduzione vocale.<br />

Cercare/leggere una parola<br />

Per cercare o avviare la riproduzione vocale di una parola, posizionare il<br />

puntatore del mouse su di essa.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

171


Il risultato viene visualizzato nella finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct. Qui sono<br />

disponibili altre opzioni: è possibile copiare il risultato, avviare la<br />

riproduzione vocale della parola o della frase intera (soltanto <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>), cercare la parola in Wikipedia, tradurre la frase nella quale si<br />

trova la parola oppure cercarla nella memoria di traduzione (soltanto <strong>PT</strong><br />

<strong>Professional</strong>). Inoltre è possibile ripetere la ricerca dell'ultima parola, per<br />

es. dopo avere modificato la direzione di traduzione.<br />

Se nelle impostazioni di <strong>PT</strong> Direct è stato definito che la finestra applicativa<br />

non deve essere costantemente visualizzata, verrà chiusa non appena si<br />

muove il puntatore del mouse.<br />

12.5 Altre opzioni della finestra applicativa di<br />

<strong>PT</strong> Direct<br />

La finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct mostra il risultato della ricerca o della<br />

traduzione. Sono disponibili numerose funzioni, attivabili tramite i pulsanti<br />

della barra degli strumenti.<br />

Se si usa la funzione MouseOver di <strong>PT</strong> Direct, può essere difficile<br />

visualizzare il risultato attuale della ricerca nella finestra applicativa,<br />

perché mentre si sposta il mouse verso la finestra, il puntatore passa su<br />

altre parole o zone prive di testo, che modificano il contenuto della<br />

finestra.<br />

Per usare regolarmente la finestra applicativa insieme alla funzione<br />

MouseOver, nelle Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct occorre definire un tempo di<br />

attesa sufficientemente lungo (almeno 1.000 ms), per avere la possibilità<br />

di attivare la finestra applicativa prima che questa visualizzi il nuovo<br />

contenuto. Se possibile, attivare anche l'opzione Visualizza la finestra<br />

accanto al puntatore del mouse, per non dovere spostare il puntatore<br />

su una parte troppo estesa del testo.<br />

Sono disponibili i pulsanti seguenti:<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

172


Ricerca nel dizionario: La parola inserita nel campo viene cercata<br />

nel dizionario. Se il campo contiene più parole, il comando si riferisce<br />

alla parola davanti alla quale o sulla quale si trova il cursore ovvero<br />

sul testo evidenziato.<br />

Traduci: Il testo nel campo viene tradotto. La traduzione interessa<br />

sempre tutto il testo, indipendentemente dalla posizione del cursore<br />

o dalla presenza di un'eventuale evidenziatura.<br />

Cerca nelle memorie di traduzione (soltanto <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>):<br />

Tutto il testo nel campo viene cercato nelle memorie di testo attive.<br />

Cerca / Modifica nel dizionario: La parola inserita nel campo<br />

viene cercata nella finestra di dialogo Cerca/modifica dizionario. Qui<br />

è possibile creare una nuova voce per la parola interessata oppure<br />

sfogliare altre voci nel dizionario.<br />

Se il campo contiene più parole, il comando si riferisce alla parola<br />

davanti alla quale o nella quale si trova il cursore ovvero al testo<br />

evidenziato.<br />

Cerca in Wikipedia: La parola nel campo viene cercata<br />

nell'enciclopedia on-line Wikipedia. Il browser si apre e viene attivata<br />

una connessione a Internet.<br />

Se il campo contiene più parole, il comando si riferisce alla parola<br />

davanti alla quale o nella quale si trova il cursore ovvero al testo<br />

evidenziato.<br />

Leggi il testo sorgente (soltanto <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>): Legge il testo nel<br />

campo. La traduzione interessa sempre tutto il testo,<br />

indipendentemente dalla posizione del cursore o dalla presenza di<br />

un'eventuale evidenziatura.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

173


Leggi il testo d'arrivo (soltanto <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>): Legge la<br />

traduzione nella finestra del risultato. La traduzione interessa sempre<br />

tutto il testo, indipendentemente dalla posizione del cursore o dalla<br />

presenza di un'eventuale evidenziatura.<br />

Copia: Copia negli appunti il testo selezionato nella finestra del<br />

risultato. Con Modifica – Incolla o CTRL+V è possibile incollare il<br />

contenuto degli appunti in un documento di testo.<br />

Impostazioni di traduzione: apre la finestra di dialogo<br />

Impostazioni di traduzione di Personal Translator relativa alla<br />

direzione di traduzione selezionata nella finestra di dialogo<br />

Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct.<br />

Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct: apre la finestra di dialogo Impostazioni<br />

di <strong>PT</strong> Direct, nella quale è possibile configurare <strong>PT</strong> Direct.<br />

Opzioni di lettura: apre la finestra di dialogo Opzioni della<br />

riproduzione vocale di Personal Translator. Qui si può selezionare una<br />

speaker, modificare la voce e impostare l'animazione.<br />

Nascondi: nasconde la finestra applicativa di <strong>PT</strong> Direct, che sarà<br />

ripristinata nel momento in cui si effettua una nuova ricerca o<br />

traduzione con <strong>PT</strong> Direct.<br />

12.6 Configurare <strong>PT</strong> Direct<br />

È possibile modificare le impostazioni di traduzione, di lettura e di <strong>PT</strong><br />

Direct. Per aprire la finestra di dialogo corrispondente, in Finestra<br />

dell'applicazione <strong>PT</strong> Direct fare clic sul relativo pulsante oppure aprire il<br />

menu contestuale facendo clic con il tasto destro del mouse sull'icona di <strong>PT</strong><br />

Direct nella barra delle applicazioni, quindi selezionare il comando<br />

desiderato.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

174


Impostazioni di traduzione ( )<br />

Apre la finestra di dialogo Impostazioni di traduzione di Personal<br />

Translator relativa alla direzione di traduzione selezionata nella finestra di<br />

dialogo Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct.<br />

Opzioni di lettura ( ; soltanto <strong>PT</strong> <strong>Professional</strong>)<br />

Apre la finestra di dialogo Opzioni della riproduzione vocale di Personal<br />

Translator. Qui si può selezionare una speaker, modificare la voce e<br />

impostare l'animazione.<br />

Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct ( )<br />

Apre la finestra di dialogo Impostazioni di <strong>PT</strong> Direct. Qui si possono<br />

configurare le seguenti opzioni del programma:<br />

§ Direzione di traduzione: selezionare la combinazione tra lingua<br />

sorgente e lingua d'arrivo per la ricerca e per la traduzione. Definire la<br />

direzione di traduzione prima di modificare le impostazioni di traduzione.<br />

§ Finestra sempre in primo piano: attivare questa opzione per<br />

visualizzare in modo permanente la finestra di <strong>PT</strong> Direct.<br />

§ Visualizzare la finestra accanto al puntatore del mouse (disponibile<br />

soltanto se è stata disattivata l'opzione Finestra sempre in primo piano<br />

): se questa opzione è attiva, la voce del dizionario o la traduzione<br />

vengono visualizzate accanto al testo selezionato. Non appena si muove il<br />

puntatore del mouse, la finestra si chiude.<br />

§ Attiva MouseOver: l'operazione selezionata (ricerca, traduzione, lettura)<br />

viene eseguita quando si sposta il puntatore del mouse su una parola.<br />

In Visualizza finestra dopo selezionare l'intervallo di tempo che deve<br />

trascorrere prima che venga eseguita l'azione standard. (Più questo<br />

valore è alto, più tempo si ha a disposizione per spostare il puntatore del<br />

mouse da una parola a un'altra).<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

175


§ Attiva con combinazione di tasti: è possibile cercare nel dizionario o<br />

tradurre un testo selezionato, premendo contemporaneamente il tasto<br />

destro del mouse e il tasto Windows corrispondente. La funzione<br />

predefinita dei tasti Windows (traduci: tasto MAIUSC; cerca: tasto ALT può<br />

essere modificata. (Attenzione: se non si assegna alcuna funzione ai tasti<br />

Windows, la funzione predefinita del tasto destro del mouse viene<br />

disattivata).<br />

È possibile passare velocemente e in qualsiasi momento da una modalità<br />

operativa all'altra, senza aprire questa finestra di dialogo: è sufficiente fare<br />

doppio clic con il tasto sinistro del mouse sull'icona di <strong>PT</strong> Direct nell'area<br />

di notifica della barra delle applicazioni.<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

176


Indice<br />

A<br />

Adobe Acrobat 33, 165<br />

Aggiornare gli evidenziatori di testo 51<br />

Allinea la coppia di frasi 74<br />

Allineamento finestre 22<br />

Annulla la traduzione 70<br />

ANSI 100<br />

Anteprima di stampa 38<br />

Applicazioni di Office 154<br />

integrazione in Excel 2007 161<br />

integrazione in Excel XP/2003 160<br />

integrazione in Outlook 2007 159<br />

integrazione in Outlook XP/2003 158<br />

integrazione in PowerPoint 2007 164<br />

integrazione in PowerPoint<br />

XP/2003 163<br />

integrazione in Word 2007 157<br />

integrazione in Word XP/2003 156<br />

Apri<br />

file di testo 28<br />

pagine web 32<br />

progetto 30<br />

Archiviare le traduzioni 124<br />

Aree tematiche 56<br />

definire (coppie con il tedesco) 92<br />

definire (coppie senza il tedesco) 97<br />

imposta automaticamente 56<br />

seleziona 56<br />

Attivazione del prodotto 12<br />

immediata 13<br />

manuale 15<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

Attributi (memoria di traduzione) 135<br />

aprire la finestra di dialogo 136<br />

crea e modifica 137<br />

Attributi della memoria di<br />

traduzione 135<br />

aprire la finestra di dialogo 136<br />

crea e modifica 137<br />

Autenticazione dell'utente (memoria di<br />

traduzione) 135<br />

aprire la finestra di dialogo 136<br />

crea e modifica 137<br />

Avviare la traduzione 69<br />

B<br />

Barra del accesso veloce 20<br />

Barra multifunzione 20<br />

Barre degli strumenti 20<br />

Blocco degli appunti 32<br />

C<br />

Caratteri<br />

ANSI 100<br />

UTF-8 110<br />

Chiave di licenza 13, 15<br />

Codice di attivazione 12<br />

Codice hardware 15<br />

Codifica<br />

ANSI 100<br />

UTF-8 110, 144<br />

Codifica ampliata (coppie con il<br />

tedesco) 94<br />

Contattare <strong>Linguatec</strong> 9<br />

177


Contrazione (Impostazioni di traduzione<br />

tedesco-inglese) 60<br />

Controllare il testo sorgente 49<br />

Controllo ortografico 35, 49<br />

Coppie di frasi<br />

esportare 146<br />

esportare in un formato esterno 143<br />

importare 144<br />

modifica 141<br />

trova 138<br />

Crea voce nel dizionario<br />

(riepilogo) 87<br />

coppie con il tedesco 88<br />

coppie senza il tedesco 95<br />

Creare un file con le coppie di frasi 74<br />

D<br />

Disinstallazione 17<br />

Dizionari<br />

creare 84<br />

riepilogo 83<br />

seleziona 84<br />

supplementari 84<br />

Dizionario<br />

cercare 42<br />

con un altro dizionario 104<br />

crea voci (riepilogo) 87<br />

creare voci (coppie con il tedesco) 88<br />

creare voci (coppie senza il<br />

tedesco) 95<br />

esportare 103, 113<br />

finestra di dialogo 44<br />

funzioni di esportazione e<br />

importazione 100<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

importare elenco di parole (coppia con<br />

il tedesco) 100<br />

importare elenco di parole (coppia<br />

senza il tedesco) 110<br />

pannello Informazioni 43<br />

Dizionario dei sinonimi 45<br />

Dizionario dell'utente<br />

applicare/definire aree tematiche<br />

(coppie con il tedesco) 92<br />

assegnare/definire aree tematiche<br />

(coppie senza il tedesco) 97<br />

codifica ampliata (coppie con il<br />

tedesco) 94<br />

con un altro dizionario 104<br />

crea voci (riepilogo) 87<br />

creare 84<br />

creare voci (coppie con il tedesco) 88<br />

creare voci (coppie senza il<br />

tedesco) 95<br />

esportare 103, 113<br />

importare elenco di parole (coppia con<br />

il tedesco) 100<br />

importare elenco di parole (coppia<br />

senza il tedesco) 110<br />

seleziona 84<br />

Dizionario idiomatico 45<br />

dizionario supplementare 84<br />

Documenti<br />

apri 28<br />

salva 28<br />

stampa 38<br />

DTD (Interfaccia XML) 108<br />

E<br />

Elaborazione del testo 35<br />

178


Elenchi 36<br />

Elimina la coppia di frasi 141<br />

Esclusione di segmenti di testo dalla<br />

traduzione 52<br />

Espletivo 116<br />

Esportare<br />

dizionario dell'utente 103, 113<br />

memoria di traduzione 146<br />

XML 106<br />

Evidenziazione degli errori 35<br />

Excel 2007 161<br />

Excel XP/2003 160<br />

F<br />

FAQ 9<br />

File Acrobat 33<br />

file di testo<br />

apri 28<br />

salva 28<br />

File PDF 33<br />

Finestra del testo d'arrivo 22<br />

Finestra del testo sorgente 22<br />

Finestra di testo 22<br />

Finestre di dialogo per la definizione<br />

della parola<br />

coppie di lingue senza il tedesco 97<br />

Formati di file di testo 27<br />

Formati di file supportati 27<br />

Formati file 27<br />

Formato carta 38<br />

Formato XML 106<br />

Formattazione<br />

carattere 36<br />

paragrafo 36<br />

Funzione MouseOver (<strong>PT</strong> Direct) 170<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

G<br />

Gestisci il dizionario 100<br />

Gli espletivi nella memoria di<br />

traduzione 116<br />

Glossari tecnici 18<br />

H<br />

Hotline 9<br />

I<br />

Identificazione automatica della<br />

lingua 49<br />

Importa 104<br />

Elenco delle frasi in memoria 144<br />

elenco di parole (coppia con il<br />

tedesco) 100<br />

elenco di parole (coppia senza il<br />

tedesco) 110<br />

memoria di traduzione 148<br />

XML 107<br />

Importa elenco di parole nel dizionario<br />

dell'utente<br />

coppie di lingue con il tedesco 100<br />

coppie di lingue senza il tedesco 110<br />

importare voci in un dizionario<br />

dell'utente 104<br />

Imposta pagina 38<br />

impostazioni 174<br />

Impostazioni di archiviazione 125<br />

Impostazioni predefinite (profili) 79<br />

Informazioni di traduzione (pannello) 72<br />

179


Inserimento di un testo proveniente da<br />

altre applicazioni 32<br />

Installazione 10<br />

componenti aggiuntivi 18<br />

glossari tecnici 18<br />

Microsoft .NET Framework 10<br />

Personal Translator 10<br />

Integration Manager 153<br />

Integrazione <strong>PT</strong><br />

Acrobat 165<br />

applicazioni di Office 154<br />

Excel 2007 161<br />

Excel XP/2003 160<br />

Outlook 2007 159<br />

Outlook XP/2003 158<br />

PowerPoint 2007 164<br />

PowerPoint XP/2003 163<br />

Word 2007 157<br />

Word XP/2003 156<br />

Interfaccia del programma 19<br />

Interfaccia <strong>PT</strong> XML 108<br />

Interrompere la traduzione 70<br />

Intestazione per output di stampa 38<br />

Invertire (memoria di traduzione) 149<br />

L<br />

Le variabili nella memoria di<br />

traduzione 116<br />

Lingua del menu 23<br />

<strong>Linguatec</strong> (contatti) 9<br />

L'interruzione di riga coincide con la<br />

fine della frase (opzione) 58<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

M<br />

Margini della pagina 38<br />

Memoria di traduzione 115, 144, 149<br />

aggiungere coppia di frasi 124<br />

archiviare le traduzioni 124<br />

assumere traduzione<br />

automaticamente 130<br />

assumi traduzione 129<br />

attributi 135<br />

autenticazione dell'utente 135<br />

cercare 138<br />

chiudere 121<br />

creare 121<br />

esporta elenco delle frasi 146<br />

esportare 146<br />

esportare le coppie di frasi in un<br />

formato esterno 143<br />

finestra di dialogo «Attributi» 136<br />

fondere 148<br />

fondi le memorie di traduzione 148<br />

funzioni della memoria di<br />

traduzione 125<br />

importa le coppie di frasi 144<br />

importare 148<br />

impostazioni 125<br />

introduzione 116<br />

invertire il verso di traduzione 149<br />

modifica 138<br />

modifica la coppia di frasi 141<br />

opzioni avanzate 144<br />

opzioni di ricerca 138<br />

recuperare automaticamente le frasi in<br />

memoria durante la traduzione 55<br />

180


Memoria di traduzione 115, 144, 149<br />

recuperare manualmente la<br />

traduzione 132<br />

seleziona 121<br />

statistica 150<br />

tradurre tutto il documento 81, 134<br />

Menu <strong>PT</strong> 19<br />

Microsoft .NET Framework 10<br />

Modalità sincrona 24<br />

attivare e disattivare 25<br />

Modi di dire 45<br />

Modificare il verso di traduzione 49<br />

N<br />

NET Framework 10<br />

O<br />

Opzioni 174<br />

Opzioni di traduzione 58<br />

Francese-Tedesco 67<br />

Inglese-Tedesco 65<br />

Tedesco-Francese 63<br />

Tedesco-Inglese 60<br />

Outlook 2007 159<br />

Outlook XP/2003 158<br />

P<br />

Pagine web<br />

apri 32<br />

tradurre 81<br />

Pannello Informazioni 23<br />

dizionario 43<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

informazioni di traduzione 72<br />

Paragrafi numerati 36<br />

Paragrafi puntati 36<br />

Personal Translator 10, 17<br />

disinstallare 17<br />

installazione 10<br />

Piè di pagina per output di stampa 38<br />

PowerPoint 2007 164<br />

PowerPoint XP/2003 163<br />

Preparare la traduzione 48<br />

Preview 38<br />

Profili di traduzione 76<br />

Progetto 30<br />

Proposte di correzione 35<br />

<strong>PT</strong> Direct 166<br />

avviare 166<br />

cercare una frase nella memoria di<br />

traduzione 172<br />

cercare/tradurre il testo nel<br />

campo 168<br />

configurazione 174<br />

effettuare una ricerca con un clic del<br />

mouse 169<br />

effettuare una ricerca in<br />

Wikipedia 172<br />

finestra dell'applicazione 166, 172<br />

funzione MouseOver 170<br />

icona sulla barra delle applicazioni 166<br />

leggi 172<br />

ricerca (MouseOver) 170<br />

tradurre 169<br />

usare 166<br />

<strong>PT</strong> Integration Manager 153<br />

Pulsante <strong>PT</strong> 19<br />

181


R<br />

Registrazione 12<br />

Ricerca<br />

con <strong>PT</strong> Direct 168, 169<br />

il dizionario 42<br />

in memoria di traduzione 138<br />

la memoria di traduzione<br />

(<strong>PT</strong> Direct) 172<br />

nel dizionario - finestra di dialogo 44<br />

nel dizionario idiomatico 45<br />

nel pannello Informazioni 43<br />

<strong>PT</strong> Direct (Mouseover) 170<br />

Wikipedia 172<br />

Ricerca di parole sconosciute 50, 72<br />

Ricerca fuzzy (memoria di<br />

traduzione) 138<br />

Ricerca testo 36<br />

Rilevamento automatico dei nomi propri<br />

(opzione) 58<br />

rinominare 79<br />

Riproduzione vocale 151<br />

<strong>PT</strong> Direct 170<br />

S<br />

Salva<br />

file di testo 28<br />

progetto 30<br />

Salvare la coppia di frasi 127<br />

Salvare le impostazioni di traduzione 53<br />

nei profili 76<br />

opzioni di traduzione 58<br />

opzioni francese-tedesco 67<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

opzioni Inglese-Tedesco 65<br />

opzioni tedesco-francese 63<br />

opzioni Tedesco-Inglese 60<br />

recupera dalla memoria di<br />

traduzione 55<br />

selezione dei dizionari 53<br />

selezione delle aree tematiche 56<br />

SmartCorrect 58<br />

Schede 20<br />

Seleziona memoria di traduzione<br />

dell'utente 121<br />

selezionare memorie di traduzione<br />

supplementari 121<br />

Selezionare una coppia di frasi 74<br />

Selezione automatica della lingua delle<br />

aree tematiche 56<br />

Setup 10<br />

SmartCorrect (opzione) 58<br />

Sostituzione testo 36<br />

Stampare 38<br />

Statistica (memoria di traduzione) 150<br />

Support 9<br />

Supporto tecnico 9<br />

T<br />

Tradurre<br />

con <strong>PT</strong> Direct 168, 169<br />

dal cursore 69<br />

dalla memoria di traduzione 129<br />

di più file 74<br />

escludere segmenti di testo 52<br />

file 74<br />

in background 74<br />

pagine web 81<br />

prepara 48<br />

182


Tradurre<br />

riepilogo 48<br />

selezione 69<br />

tutto il documento soltanto con la<br />

memoria di traduzione 81, 134<br />

tutto il testo 69<br />

Tradurre i file 74<br />

Tradurre online 81<br />

Traduzione<br />

rielaborazione 72<br />

Translation Memory 115<br />

Trova<br />

parole sconosciute 50, 72<br />

testo 36<br />

Trovare e sostituire<br />

sostituisci 36<br />

trova 36<br />

U<br />

UTF-8 110, 144<br />

V<br />

Verifica sincronizzata per frase 74<br />

Visualizzazione della barra di stato 22<br />

Voce del dizionario<br />

applicare/definire aree tematiche<br />

(coppie con il tedesco) 92<br />

assegnare/definire aree tematiche<br />

(coppie senza il tedesco) 97<br />

codifica ampliata (coppie con il<br />

tedesco) 94<br />

<strong>Linguatec</strong> Personal Translator<br />

W<br />

Wikipedia (<strong>PT</strong> Direct) 172<br />

Word 2007 157<br />

Word XP/2003 156<br />

X<br />

XML<br />

esporta 106<br />

importazione 107<br />

interfaccia 108<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!