CHICCO KEY1 X-PLUS

CHICCO KEY1 X-PLUS CHICCO KEY1 X-PLUS

12.07.2015 Views

7 891011124


13 14151617185


31 3233 348


IIstruzioni d’usoIMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGEREATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE-STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITAREPERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLOPER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NONCOMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO-STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTEQUESTE ISTRUZIONIATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE-RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTIDI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTIPARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTOO COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLAPORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DIEFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTIELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF-FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGIVIGENTIIMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa),nel rispetto del regolamento europeo ECER44/04.• Il Seggiolino è omologato “Universale”,quindi può essere installato su qualsiasimodello di veicolo, agganciandolo mediantela cintura a tre punti del sedile.ATTENZIONE! “Universale” significa che ècompatibile con la maggior parte, ma noncon tutti i sedili dei veicoli. Verificare perciò lacompatibilità con il sedile del proprio veicoloprima dell’acquisto.• Le attività di regolazione del Seggiolinodevono essere svolte esclusivamente da unadulto.• Evitare che qualcuno utilizzi il prodottosenza aver letto le istruzioni.• Il rischio di seri danni al bambino, non soloin caso d’incidente, ma anche in altre circostanze(per es. brusche frenate , ecc.)aumenta se le indicazioni riportate in questomanuale non vengono seguite in modoscrupoloso.• Il prodotto è destinato esclusivamente aun uso come Seggiolino per auto e non èdestinato all’utilizzo in casa.• Nessun Seggiolino può garantire la totalesicurezza del bambino in caso d’incidente,ma l’utilizzo di questo prodotto riduce ilrischio di lesioni gravi o di morte.9• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, correttamenteinstallato e con le cinture allacciate,anche per tragitti brevi. Non farlo,pregiudica l’incolumità del bambino. Verificarein particolare che la cintura sia adeguatamentetesa, non risulti attorcigliata oin posizione non corretta.• In seguito a un incidente, anche di lieveentità, il Seggiolino deve essere sostituitopoiché potrebbe aver subito dei danni, nonsempre visibili a occhio nudo.• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:potrebbero avere subito danni strutturalinon visibili a occhio nudo, ma tali da comprometterela sicurezza del prodotto.• Non utilizzare un Seggiolino che si presentassedanneggiato, deformato, eccessivamenteusurato o mancante in qualunquesua parte: potrebbe aver perso le caratteristicheoriginali di sicurezza.• Non effettuare modifiche o aggiunte al prodottosenza l’approvazione del costruttore.Non installare accessori, parti di ricambioo componenti non forniti e approvati dalcostruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte,per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolinoo per rialzare il bambino dal Seggiolino:in caso di incidente il Seggiolino potrebbenon funzionare correttamente.• Verificare che non siano interposti oggettitra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolinoe la portiera.• Verificare che i sedili del veicolo (pieghevoli,ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.• Verificare che non vengano trasportati, inparticolare sul ripiano posteriore all’internodel veicolo, oggetti o bagagli che non sianostati fissati o posizionati in maniera sicura:in caso di incidente o brusca frenata potrebberoferire i passeggeri.• Non lasciare che altri bambini giochino concomponenti e parti del Seggiolino.• Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile,può essere pericoloso.• Non trasportare più di un bambino alla voltasul Seggiolino.• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vetturautilizzino la propria cintura di sicurezzasia per la propria sicurezza sia perché duranteil viaggio, in caso di incidente o bruscafrenata, potrebbero ferire il bambino.• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione(dell’appoggiatesta e delle cinture),assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-


no non vengano a contatto con il corpo delbambino• Durante la marcia, prima di compiere operazionidi regolazione sul Seggiolino o sulbambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro.• Controllare periodicamente che il bambinonon apra la fibbia di aggancio della cinturadi sicurezza e che non maneggi il Seggiolinoo parti di esso.• Evitare di dare cibi al bambino durante ilviaggio, in particolare lecca lecca, ghiacciolio altro cibo su bastoncino. In caso di incidenteo brusca frenata potrebbero ferirlo.• Durante i lunghi viaggi si consiglia di effettuarefrequenti soste: il bambino si stancafacilmente all’interno del Seggiolino auto eha bisogno di muoversi. E’ consigliabile farsalire e scendere il bambino dal lato marciapiede.• Non eliminare le etichette e i marchi dalrivestimento, in quanto questa operazionepotrebbe danneggiare il rivestimento stesso.• Evitare un’esposizione prolungata al soledel Seggiolino: può causare cambiamenti dicolore nei materiali e tessuti.• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sottoil sole, verificare, prima di accomodareil bambino sul Seggiolino, che le diverseparti non si siano surriscaldate: in tal casolasciarle raffreddare prima di far sedere ilbambino, in modo da evitare scottature.• Quando non si trasporta il bambino, ilSeggiolino, se presente all’interno dell’abitacolo,deve essere comunque lasciato agganciatooppure va riposto nel bagagliaio. IlSeggiolino non agganciato può infatti costituireun pericolo per i passeggeri in casodi incidente o di brusche frenate.• La società Artsana declina ogni responsabilitàper un uso improprio del prodottoe per qualsiasi uso difforme dalle presentiistruzioni.AVVISO IMPORTANTE1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini“Universale”, omologato secondo RegolamentoN°44, emendamenti serie 04.Adatto all’impiego generale nei veicoli ecompatibile con la maggior parte, ma nontutti, i sedili di veicolo.2. La perfetta compatibilità è più facilmenteottenibile nei casi in cui il costruttore delveicolo dichiara nel manuale veicolare che10il veicolo prevede l’installazione di dispositividi ritenuta bambini “Universali” per lafascia d’età in questione.3. Questo dispositivo di ritenuta è statoclassificato “Universale” secondo criteri diomologazione più severi rispetto a modelliprecedenti che non dispongono del presenteavviso.4. Adatto solamente per l’impiego nei veicolidotati di cintura di sicurezza a 3 punti, staticao con arrotolatore, omologata in baseal Regolamento UN/ECE N°16 o altri standardequivalenti.5. In caso di dubbio, contattare il produttoredel dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.ISTRUZIONI D’USO• Componenti• Limitazioni e requisiti d’uso relative al prodottoe al sedile auto• Installazione in auto del seggiolino• Avvertenze per una corretta installazionedel seggiolino• Alloggiamento del bambino nel seggiolino• Regolazione del cuscino appoggiatesta edelle cinture• Regolazione dell’inclinazione della seduta• ManutenzioneCOMPONENTI (Fig. 1-2-3)Fig. 1 (Fronte)A. Cuscino appoggiatestaB. Asole di passaggio delle cintureC. SpallacciD. Cinture seggiolinoE. Pulsante di regolazione della lunghezza dellecintureF. Nastro di regolazione delle cintureG. Fibbia di chiusura/apertura delle cintureH. FoderaI. Spartigambe imbottitoJ. Base del seggiolinoK. Seduta del seggiolinoFig. 2 (Retro)L. Tasto di regolazione dell’appoggiatestaM. Etichetta di omologazioneN. Piastra di connessione delle cinture del seggiolinoFig. 3 (Profilo)O. Leva di regolazione della sedutaP. Tasca porta-istruzioniQ. Guida di passaggio del ramo orizzontaledella cintura auto


che:- la cintura del veicolo non risulti attorcigliatain alcun punto.- La cintura sia ben tesa in tutte le zone.- Al termine delle operazioni il Seggiolinodovrà essere ben aderente al sedile dell’auto;se ciò non si verificasse, ripetere l’operazionedi installazione.ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG-GIOLINO- Prima di far sedere il bambino, premere ilpulsante di regolazione delle cinture e contemporaneamenteimpugnare le due cinturedel Seggiolino al di sotto degli spallacci etirare verso di sé, in modo da allentarle(Fig. 16).- Aprire la fibbia (G) delle cinture del Seggiolino,premendo il pulsante rosso (Fig. 17),e allargare le cinture verso l’esterno. Ora èpossibile mettere a sedere il bambino nelSeggiolino (Fig. 18).ATTENZIONE! Verificare sempre che il bambinosia seduto con il corpo ben aderente alloschienale del Seggiolino (Fig. 19).- Posizionare correttamente lo spartigambe,prendere le cinture, sovrapporre le due linguettedella fibbia (Fig. 20-21) e spingerleinsieme con decisione all’interno della sededella fibbia fino a sentire un “click” ben udibile(Fig. 22).Per garantirne la sicurezza, le due linguettedella fibbia sono state progettate in modo daimpedire di agganciarne una sola.REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA-TESTA E DELLE CINTUREAppoggiatesta e cinture sono regolabili simultaneamentein altezza in 6 diverse posizioni,per mezzo del tasto posteriore (L).ATTENZIONE! Per una corretta regolazione,l’appoggiatesta deve essere posizionato inmodo che le cinture escano dallo schienaleall’altezza delle spalle del bambino (Fig. 23).Per eseguire la regolazione tenere premuto iltasto di regolazione posto dietro lo schienale(Fig. 24) e contemporaneamente fare scorrerel’appoggiatesta fino al raggiungimento dellaposizione desiderata (Fig. 25); a quel punto,rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggiatestafino a udire uno scatto che ne confermal’innesto.Per tensionare correttamente le cinture delSeggiolino, tirare il nastro di regolazione dellecinture (Fig. 26) fino a farle aderire bene alcorpo del bambino.12Dopo aver regolato le cinture, impugnare glispallacci e tirarli verso il basso.ATTENZIONE! Le cinture devono risultare bentese e aderenti al bambino, ma non troppo:all’altezza delle spalle deve essere possibileinfilare un dito tra cintura e bambino.ATTENZIONE! Verificare che le cinture non risultinoattorcigliate, in particolare verificare lazona dell’addome del bambino.REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLASEDUTAIl seggiolino può essere reclinato in 5 posizioni.Per variare l’inclinazione è necessario tirareverso di sé la leva posta sotto la seduta(Fig. 27).ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazionedesiderata, prima rilasciare la leva, poicontinuare a muovere la seduta fino a udireuno scatto che conferma l’avvenuto agganciodella leva.ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazionedesiderata, verificare sempre il correttotensionamento delle cinture attorno al Seggiolino.ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione,assicurarsi che le parti mobili non vengano acontatto con il corpo del bambino o di altribambini trasportati sul sedile auto.MANUTENZIONELe operazioni di pulizia e manutenzione devonoessere effettuate solo da un adulto.Pulizia della foderaLa fodera del Seggiolino è completamentesfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportatesull’etichetta del rivestimento. Non usaremai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugarela fodera e lasciarla asciugare senzastrizzarla.La fodera può essere sostituita esclusivamentecon un ricambio approvato dal costruttore,poiché costituisce parte integrante del Seggiolinoe quindi elemento di sicurezza.ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve esseremai usato senza la fodera, per non comprometterela sicurezza del bambino.Per togliere la fodera è necessario prima sfilarele cinture:- premere il pulsante di regolazione dellecinture (Fig. 16) e contemporaneamenteimpugnare le due cinture del Seggiolino al


di sotto degli spallacci.- sganciare la cintura di sicurezza, premendoil pulsante rosso della fibbia (Fig. 17).- sfilare i due lembi della cintura dalla piastra(Fig. 28).- tirare dal davanti le cinture in modo dasfilarle dall’appoggiatesta e dagli spallacci(Fig. 29).- rimuovere il rivestimento dell’appoggiatestae la fodera del Seggiolino.Per rimontare la fodera e le cinture è necessario:- riposizionare il rivestimento dell’appoggiatestae la fodera del Seggiolino.- infilare i due lembi della cintura prima nelleasole della fodera (Fig. 30), poi attraversogli spallacci e le asole dell’appoggiatesta(Fig. 31).- infilare nuovamente i due lembi della cinturanella piastra (Fig. 32) e verificare chesia la piastra sia i lembi si presentino nuovamentecome illustrato in Fig. 33ATTENZIONE! Verificare che le cinture nonrisultino attorcigliate.ATTENZIONE! Verificare che la piastra siasempre appoggiata correttamente nell’appositovano inferiore della seduta (Fig. 34).Pulizia delle parti plastiche o in metalloPer la pulizia delle parti in plastica o in metalloverniciato utilizzare solamente un pannoumido. Non utilizzare mai detergenti abrasivio solventi.Le parti mobili del Seggiolino non devono esserein alcun modo lubrificate.Controllo dell’integrità dei componentiSi raccomanda di verificare regolarmente l’integritàe lo stato di usura dei seguenti componenti:• fodera: verificare che non fuoriescano imbottitureo che non ci sia rilascio di parti diesse. Verificare lo stato delle cuciture chedevono essere sempre integre.• cinture: verificare che non ci sia un anomalosfibramento della trama tessile conevidente riduzione dello spessore in corrispondenzadel nastro di regolazione, dellospartigambe, sui rami spalle e nella zonadella piastra di regolazione delle cinture.• plastiche: verificare lo stato di usura di tuttele parti in plastica che non devono presentareevidenti segni di danneggiamentoo di scolorimento.ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultassedeformato o fortemente usurato deveessere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristicheoriginali di sicurezza.Conservazione del prodottoQuando non installato sull’auto si raccomandadi conservare il Seggiolino in un postoasciutto, lontano da fonti di calore e al riparoda polvere, umidità e luce solare diretta.13PER ULTERIORI INFORMAZIONI:ARTSANA SPAServizio ClientiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. N° verde 800.188.898www.chicco.com


FMode d’emploiIMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ-GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONSAVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POURÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC-TIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRERULTÉRIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENTCES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO-METTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE-VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS-TIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES ÉLÉMENTSCOMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT.LES PLACER HORS DE LA PORTÉE DES EN-FANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETERCES ÉLÉMENTS CONFORMEMENT AUX RÉ-GLEMENTATIONS EN VIGUEUR.TRÈS IMPORTANT ! À LIRE EN PRIORITÉ,AVANT TOUTE UTILISATION• Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,pour le transport d’enfants d’un poids comprisentre 9 et 18 Kg (entre 9-12 mois et3 ans environ), conformément à la normeeuropéenne ECE R 44/04.• Ce siège-auto est homologué “Universel” etpeut donc être installé sur la quasi totalitédes véhicules en l’accrochant à l’aide de laceinture à trois points du siège de la voiture.ATTENTION ! “Universel” signifie qu’il estcompatible avec la plupart des véhicules – cequi ne signifie pas tous les véhicules. Il fautdonc vérifier la compatibilité du siège-autoavec votre voiture avant l’achat.• Le réglage du siège-auto doit être fait uniquementpar un adulte.• Ne pas utiliser ce produit sans avoir préalablementlu les instructions.• Le risque de dommages graves pour l’enfantaugmente si les indications de cette noticene sont pas suivies scrupuleusement. Cerisque n’intervient pas uniquement en casd’accident, mais aussi dans d’autres situations(ex. freinages brusques, etc.).• Le produit est exclusivement destiné àservir de siège-auto. Il n’est pas prévu pourune utilisation à la maison, ou aucune autreutilisation.• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécuritétotale de l’enfant en cas d’accident,14mais l’utilisation de ce produit réduit lerisque de blessure et d’accident mortel del’enfant.• Toujours utiliser le siège-auto, correctementinstallé et avec le harnais fixé, mêmesur de courts trajets. En ne suivant pas scrupuleusementces instructions, la sécurité del’enfant pourrait être compromise. Vérifieren particulier que le harnais soit correctementtendu et qu’il ne soit pas entortillé ouen position incorrecte.• À la suite d’un accident même léger, lesiège-auto pourrait avoir subi des dommagesinvisibles à l’œil nu : il doit donc êtreimpérativement remplacé après avoir subiun choc.• Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion: ils pourraient avoir subi des dommagesstructuraux invisibles à l’œil nu mais susceptiblesde compromettre la sécurité del’enfant.• Ne pas utiliser de siège-auto endommagé,déformé, trop usé ou incomplet : ses caractéristiquesde sécurité d’origine pourraientêtre compromises.• N’apporter aucune modification et ne faireaucun ajout au produit sans l’approbationdu fabricant. Ne pas installer d’accessoires,de pièces de rechange ou de composantsnon fournis et approuvés par le fabricantpour l’emploi du siège-auto.• Ne rien utiliser, ex. coussins ou couvertures,pour soulever le siège-auto du siège dela voiture. En cas d’accident, le siège-autopourrait ne pas fonctionner correctement.• Contrôler qu’il n’y ait aucun objet entre lesiège-auto et le siège de la voiture ou entrele siège-auto et la portière.• Contrôler que les sièges du véhicule(pliants, rabattables ou pivotants) soientbien accrochés.• Ne pas transporter d’objets ou de bagagesmal fixés ou placés de façon peu sûre (enparticulier sur la plage arrière, à l’intérieurdu véhicule). En cas d’accident ou de freinagebrusque, ils pourraient blesser les passagers.• Ne pas laisser des enfants jouer avec lesiège-auto ou des parties du siège-auto.• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture,cela pourrait être dangereux !• Ne pas transporter plus d’un enfant à la foissur le siège-auto.• S’assurer que tous les passagers de la voitureutilisent leur ceinture de sécurité, pourleur propre sécurité mais aussi parce qu’en


cours de voyage, en cas d’accident ou defreinage brusque, ils pourraient blesser l’enfant.• ATTENTION ! Pendant le réglage de l’appui-têteet du dossier, s’assurer que les partiesmobiles du siège-auto n’entrent pas encontact avec le corps de l’enfant.• Ne pas procéder à des réglages sur le siègeautoou sur l’enfant lorsque le véhiculeroule. Pour procéder à des réglages, arrêterla voiture dans un endroit sûr.• Contrôler régulièrement que l’enfantn’ouvre pas la boucle d’accrochage du harnaisde sécurité et qu’il ne « manipule »pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.• Ne pas donner à manger à l’enfant pendantle voyage, en particulier des sucettes oud’autres aliments comportant un bâtonnet.En cas d’accident ou de freinage brusque, ilpourrait se blesser.• Pendant les longs voyages, nous vous conseillonsdes arrêts fréquents : l’enfant selasse facilement à l’intérieur du siège-autoet a besoin de bouger. Nous recommandonsdes arrêts réguliers en veillant à fairedescendre l’enfant de la voiture du côtétrottoir.• Ne pas enlever les étiquettes et les marquesinscrites sur le revêtement du siègeautocar cela pourrait endommager ce dernier.• Éviter toute exposition prolongée du siègeautoau soleil : cela pourrait provoquer deschangements de couleur dans les matériauxet tissus.• Si le véhicule reste longtemps au soleil,contrôler avant de mettre l’enfant sur lesiège-auto que les différentes parties decelui-ci ne soient pas trop chaudes. Dansce cas, les laisser refroidir avant d’y faireasseoir l’enfant pour éviter d’éventuellesbrûlures.• Lorsque le siège-auto n’est pas utilisé, lelaisser accroché à la ceinture de sécuritédu véhicule, ou le ranger dans le coffre àbagages. Non accroché, le siège-auto peuten effet constituer une source de dangerpour les passagers en cas d’accident ou defreinage brusque.• La société Chicco Puériculture de Francedécline toute responsabilité pour une utilisationincorrecte du produit et pour touteutilisation autre que celle indiquée dansces instructions.15AVIS IMPORTANT1. Dispositif de maintien d’enfants “Universel”,homologué conformément au RèglementN° 44, amendements série 04. Adapté àl’emploi général dans les véhicules et compatiblesavec la plupart des sièges de véhicule,avec des exceptions possibles.2. On peut obtenir plus facilement une parfaitecompatibilité dans les cas où le fabricantdu véhicule déclare dans la notice d’utilisationdu véhicule que celui-ci est prévupour l’installation de dispositifs de maintiend’enfants “Universels” pour la tranched’âge en question.3. Ce dispositif de maintien a été classé “Universel”selon des critères d’homologationplus sévères que pour les modèles précédentsqui ne disposent pas de la mêmemention.4. Adapté uniquement à l’emploi dans les véhiculesmunis d’une ceinture de sécurité à3 points, statique ou à enrouleur, homologuéeconformément au Règlement UN/ECEN° 16 ou autres standards équivalents.5. En cas de doute, contacter le fabricant dudispositif de retenue ou le revendeur.MODE D’EMPLOI• Éléments• Limitations et conditions d’utilisation relativesau siège-auto et au siège de la voiture• Installer le siège-auto dans la voiture• Avertissements importants pour installercorrectement le siège-auto• Placer correctement l’enfant dans le siègeauto• Régler le coussin appui-tête et le harnais• Régler l’inclinaison de l’assise• EntretienÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3)Fig. 1 (Devant)A. Coussin appui-têteB. Passages de la ceinture de sécuritéC. épaulièresD. Ceinture du siège-autoE. Bouton de réglage de la longueur des ceinturesF. Courroie de réglage des ceinturesG. Boucle de fermeture/ouverture des ceinturesH. HousseI. Entrejambes capitonné


en appuyant sur son levier (Fig. 11).7. Enfiler dans la pince la partie diagonale dela ceinture de sécurité de la voiture en laplaçant exactement comme dans la Fig. 12.Lâcher le levier de la pince (R) qui retourneautomatiquement en position de blocage.8. Tirer avec force la courroie diagonale de laceinture de la voiture en faisant bien adhérerle siège-auto au siège de la voiture (Fig.13), en montant au besoin avec un genousur le siège-auto.9. Faire passer la partie avant de la sanglediagonale à l’intérieur de la guide T en laplaçant exactement comme indiqué dansla figure 14.10. Tirer avec force la sangle dans la directionindiquée dans la figure 14 pour tendre aussila dernière partie de ceinture.11. Vérifier si l’installation a été faite correctement(Fig. 15).AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR INS-TALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE-AUTOATTENTION ! Pour ne pas compromettre lasécurité, après l’installation toujours s’assurerque :- la ceinture de la voiture n’est entortillée àaucun endroit,- la ceinture est bien tendue sur toute sa longueur,- à la fin des opérations, le siège-auto adhèrecorrectement au siège de la voiture. Dans lecas contraire, recommencer l’installation.Pour garantir la sécurité, les deux languettesde la boucle ont été conçues pour empêcherde n’en accrocher qu’une seule.RÉGLER LE COUSSIN APPUI-TÊTEET LE HARNAISAppui-tête et ceintures du siège-auto sont réglablessimultanément en hauteur sur 6 positionsdifférentes à l’aide du bouton arrière (L).ATTENTION ! Pour le régler correctement,l’appui-tête doit être placé de façon que lesceintures sortent du dossier à la hauteur desépaules de l’enfant (Fig. 23). Pour le régler, tenirle bouton de régler situé derrière le dossier(Fig. 24) tout en faisant coulisser l’appui-têtejusqu’à la position désirée (Fig. 25) ; on peutalors lâcher le bouton et accompagner l’appui-têtejusqu’au déclic qui en confirme leblocage.Pour tendre correctement le harnais du siègeauto,tirer la courroie de réglage des ceintures(Fig. 26) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien aucorps de l’enfant.Une fois les ceintures réglées, prendre lesépaulières et les tirer vers le bas.ATTENTION ! Les ceintures doivent toujoursêtre bien tendues et adhérer à l’enfant, maispas trop : on devrait pouvoir enfiler un doigtentre la ceinture et l’enfant à hauteur desépaules.ATTENTION ! S’assurer que les ceintures nesont pas entortillées, en particulier dans lazone abdominale de l’enfant.PLACER CORRECTEMENT L’ENFANT DANSLE SIÈGE-AUTO- Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer surle bouton de réglage du harnais tout en tenantles deux ceintures du siège-auto sousles épaulières et tirer vers soi pour les desserrer(Fig. 16).- Ouvrir la boucle (G) du harnais du siègeautoen appuyant sur le bouton rouge (Fig.17), et écarter les ceintures vers l’extérieur.On peut maintenant faire asseoir l’enfantdans le siège-auto (Fig. 18).ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’enfantsoit assis avec le corps bien appuyé contre ledossier du siège-auto (Fig. 19).- Placer correctement l’entrejambes, prendreles ceintures, superposer les deux languettesde la boucle (Fig. 20-21) et les pousserensemble avec décision à l’intérieur du logementde la boucle jusqu’au déclic (Fig.22).17RÉGLER L’INCLINAISON DE L’ASSISEOn peut incliner le siège-auto en 5 positions.Pour changer l’inclinaison, tirer vers soi le leviersitué sous l’assise (Fig. 27).ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désiréeobtenue, lâcher d’abord le levier puis continuerà déplacer l’assise jusqu’au déclic quiindique que le levier est accroché.ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désiréeobtenue, toujours s’assurer que les ceinturessont bien tendues autour du siège-auto.ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer queles parties mobiles n’entrent pas en contactavec le corps de l’enfant ou d’autres enfantsassis sur le siège de la voiture.ENTRETIENLes opérations de nettoyage et d’entretien doiventêtre réalisées uniquement par un adulte.


Nettoyage de la housseLa housse du siège-auto est entièrement amovibleet lavable, à la main ou en machine à30°C. Pour le lavage, suivre les instructions del’étiquette de la housse. Ne pas utiliser de détergentsagressifs ou de solvants. Ne pas essorerla housse. La laisser sécher sans la tordre.Ne remplacer la housse qu’avec une de rechangeapprouvée par le fabricant car elle faitpartie intégrante du siège et en constitue doncun élément de sécurité.ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-autosans sa housse pour ne pas compromettre lasécurité de l’enfant.Pour enlever la housse, commencer pas désenfilerles ceintures :- appuyer sur le bouton de réglage des ceintures(Fig. 16) tout en prenant les deuxceintures du siège-auto sous les épaulières.- décrocher la ceinture de sécurité en appuyantsur le bouton rouge de la boucle(Fig. 17).- désenfiler les deux courroies de la ceinturede la plaque (Fig. 28).- tirer les ceintures par le devant pour lesdésenfiler de l’appui-tête et des épaulières(Fig. 29).- enlever le revêtement de l’appui-tête et lahousse du siège-auto.Pour remonter la housse et les ceintures ondoit :- Remettre le revêtement de l’appui-tête etla housse du siège-auto.- Enfiler tout d’abord les deux sangles dela ceinture dans les passages de la housse(Fig. 30), puis à travers les épaulières et lespassages de l’appui-tête (Fig. 31).- Renfiler les deux sangles de la ceinture dansla plaque (Fig. 32) et s’assurer que la plaqueet les sangles se présentent de nouveaucomme dans la Fig. 33ATTENTION ! S’assurer que les ceintures nesoient pas entortillées.ATTENTION ! S’assurer que la plaque sonttoujours placée correctement dans le logementinférieur de l’assise (Fig. 34).Nettoyage des parties en plastique ou enmétalPour nettoyer les parties en plastique ou enmétal peint, se servir uniquement d’un chiffonhumide.Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou18de solvants.Les parties mobiles du siège-auto ne doiventjamais être lubrifiées.Contrôle de l’intégrité des composantsNous recommandons de vérifier régulièrementl’intégrité et l’état d’usure des composantssuivants :• Housse : s’assurer que les rembourrages nesortent pas ou qu’aucune partie de ceux-cine se détache. vérifier l’état des coutures.Elles doivent être intactes• Ceintures : s’assurer qu’il n’y pas d’effilochageanormal de la trame textile avec uneévidente réduction de l’épaisseur au niveaude la courroie de réglage, de l’entrejambes,sur les courroies des épaules et dans la zonede la plaque de réglage des ceintures.• Plastique : contrôler l’état d’usure de toutesles parties en plastique. Elles ne doiventmontrer aucun signe de dommage ou dedécoloration.ATTENTION ! Au cas où le siège-auto seraitdéformé ou fortement usé, il est très fortementconseillé de le remplacer : ses caractéristiquesde sécurité d’origine pourraient êtrecompromises.Conservation du produitNous recommandons de ranger le siège-autodans un endroit sec, loin des fortes sources dechaleur et à l’abri de la poussière, de l’humiditéet de la lumière directe du soleil lorsquequ’ il n’est pas installé dans l’auto.POUR <strong>PLUS</strong> D’INFORMATIONS :Adresse : Chicco Puériculture de FranceZI MITRY COMPANSRue Gay-Lussac77292 MITRY-MORYSite : www.chicco.comTéléphone: 01 64 67 44 88Télécopie : 01 64 67 06 07


DGebrauchsanleitungWICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNGVOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF-MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIMGEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERESNACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESEANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UMDIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE-FÄHRDEN.ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIEKUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAk-KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UNDENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS-SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERNAUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE-SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR-SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“für den Transport für Kinder mit 9 bis 18kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monatenund ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der europäischenRegelung ECE R 44/04 zugelassen.• Die Zulassung gehört zu dem „Universal“-Typ, also kann der Kinderautositz bei jedemFahrzeugmodell verwendet werden, indemman ihn mit dem Dreipunkt-Sicherheitsgurtan dem Fahrzeugsitz befestigt.WARNUNG! „Universal“ bedeutet, dass er mitden meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzenkompatibel ist. Überprüfen Sie die Kompatibilitätmit dem Sitz Ihres Fahrzeugs vor demKauf.• Die Regulierung des Kinderautositzes darfausschließlich von einem Erwachsenenvorgenommen werden.• Vermeiden Sie, dass jemand das Produktverwendet, ohne die Anleitung gelesen zuhaben.• Das Risiko ernsthafter Schäden an demKind, nicht nur im Falle eines Unfalls, sondernauch unter anderen Umständen (z. B.scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die indiesem Handbuch angegebenen Anweisungennicht gewissenhaft befolgt werden.• Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauchals Kinderautositz und nicht für dieVerwendung im Haus bestimmt.• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall19die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten,aber die Verwendung dieses Produktesreduziert das Verletzungs- und Todesrisikodes Kindes.• Verwenden Sie den Kinderautositz stetskorrekt installiert und mit angelegten Gurtenauch für kurze Fahrten. Wird dies nichtgetan, wird die Unversehrtheit des Kindesbeeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , obder Gurt entsprechend gespannt ist, nichtverdreht oder sich in einer nicht korrektenPosition befindet.• Nach einem auch nur leichten Unfall kannder Kinderautositz Beschädigungen haben,die mit bloßem Auge nicht zu erkennensind: Daher muss er auf jeden Fall ersetztwerden.• Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderautositze. Sie könnten extrem gefährlichestrukturelle Schäden haben, diemit bloßem Auge nicht zu erkennen sind,aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen.• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wennTeil beschädigt, verformt oder stark abgenutztsein sollten: Die Sicherheitsfaktorenkönnten nicht mehr gegeben sein.• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderungoder Zusatzteile ohne Zustimmungdes Herstellers vor. Montieren Sie stets nurZubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, dievom Hersteller für die Verwendung mitdem Kinderautositz vorgesehen sind.• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oderDecken, um den Kinderautositz zu erhöhenoder das Kind im Kinderautositz höher sitzenzu lassen: Im Falle eines Unfalls könnteder Kinderautositz nicht korrekt funktionieren.• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwischendem Kinderautositz und dem Sitzoder zwischen dem Kinderautositz und derTür befinden.• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zusammenklappbar,umklappbar oder sichdrehend) festgestellt sind.• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug,vor allem auf der Hutablage, keine Gegenständebefinden, die bei einem Unfalloder scharfem Bremsen Insassen verletzenkönnten. Alle Gegenstände im Auto solltenin geeigneter Weise gesichert werden.• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mitden Komponenten und Teilen des Kinderautositzesspielen.• Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,


dies könnte gefährlich sein.• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind ausgelegt.• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zuihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnalltsind. Ein Insasse, der nicht mit demSicherheitsgurt angeschnallt ist, kann beieinem Unfall eine Gefahr für das Kind imKinderautositz darstellen.• WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei derVerstellung (von Kopfstütze und Gurten),dass die beweglichen Teile des Kinderautositzesnicht mit dem Körper des Kindes inKontakt kommen.• Falls während der Fahrt am KinderautositzVerstellungen vorgenommen werden müssenoder das Kind Ihre Aufmerksam benötigt,bringen Sie das Fahrzeug an einemsicheren Ort zum Stillstand.• Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nichtdas Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnetund nicht mit dem Kindersitz oder Teilendavon spielt.• Vermeiden, dem Kind während der FahrtSpeisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stieloder andere Speisen am Stiel zu geben. ImFalle eines Unfalls oder scharfen Bremsenskönnten sie das Kind verletzen.• Machen Sie während einer langen Autofahrtöfters Pause: Das Kind ermüdet sehrschnell im Kinderautositz und muss sichbewegen. Es wird empfohlen, das Kind aufder Bürgersteigseite ein- und aussteigen zulassen.• Nicht die Etiketten und Markenzeichen amBezug entfernen, da dies den Bezug beschädigenkönnte.• Ein langes Aussetzen des Kinderautositzesan der Sonne vermeiden: Es könnten dadurchFarbveränderungen an den Materialienund Stoffen auftreten.• Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie dasKind in den Kinderautositz setzen, dass keinTeil des Kinderautositzes überhitzt ist: LassenSie bitte den Kinderautositz abkühlen,um Verbrennungen zu vermeiden.• Wenn das Kind nicht transportiert wird,muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeuginnenraumvorhanden, fixiert gelassenoder im Kofferraum verstaut werden. Dernicht befestigte Kinderautositz kann imFalle eines Unfalls oder scharfen Bremsensfür die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.• Die Gesellschaft Artsana übernimmt beiunsachgemäßer und von den vorliegenden20Anweisungen abweichender Verwendungdieses Produktes keine Haftung.WICHTIGER HINWEIS1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteeinrichtungfür Kinder, die gemäß der europäischenPrüfnorm ECE 44 - 04 zugelassenist. Sie ist für die allgemeine Verwendung inFahrzeugen geeignet und mit den meisten,aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel.2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällenleichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstellerin dem Fahrzeughandbuch erklärt, dassdas Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligenAltersgruppe vorsieht.3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurdenach strengeren Bedingungen in dieKlasse „Universal“ eingestuft als vorhergehendeAusführungen, die diese Aufschriftnicht tragen.4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeugmit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurtenausgerüstet ist, dieder UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderenvergleichbaren Normen entsprechen.5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Herstellerder Rückhalteeinrichtung für Kinderoder der Fachhändler befragt werden.GEBRAUCHSANLEITUNG• Bestandteile• Einsatzbeschränkungen und –anforderungenfür produkt und autositz• Installation des kinderautositzes im auto• Hinweise für eine korrekte installation deskinderautositzes• Hineinsetzen des kindes in den kinderautositz• Verstellung des kopfstützenkissens und dergurte• Verstellung der sitzneigung• WartungBESTANDTEILE (Abb. 1-2-3)Abb. 1 (Vorderseite)A. KopfstützenkissenB. GurtführungsschlitzeC. SchulterpolsterD. KinderautositzgurteE. GurtlängenverstelltasteF. GurtlängenverstellbandG. Gurtschloss


H. BezugI. Gepolsterter MittelstegJ. KinderautositzbasisK. Sitzfläche des KinderautositzesAbb. 2 (Rückseite)L. Verstelltaste für die KopfstützeM. ZulassungsetikettN. Verbindungsplatte der Sicherheitsgurte desKinderautositzesAbb. 3 (Profil)O. SitzregulierhebelP. Tasche für GebrauchsanleitungQ. Durchzugsführung des waagerechten Abzweigungdes AutogurtesR. Gurtblockierklemme der diagonalen Abzweigungdes AutogurtesS. Etikett mit InstallationsanweisungT. Durchzugsführung der diagonalen Abzweigungdes AutogurtesEINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND–ANFORDERUNGEN FÜR PRODUKT UNDFAHRZEUGSITZWARNUNG! Halten Sie gewissenhaft diefolgenden Verwendungsbeschränkungen und-anforderungen des Produktes und des Fahrzeugsitzesein: Andernfalls ist keine Sicherheitgewährt.• Das Gewicht des Kindes darf höchstenszwischen 9 und 18 kg liegen.• Der Kinderautositz kann auf einem beliebigenvorderen Beifahrersitz oder Rücksitzinstalliert werden und muss stets in Fahrtrichtungausgerichtet sein (Abb. 4).• Der Fahrzeugsitz muss mit einem Dreipunkt-,Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurtausgestattet sein, der nach derUNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderenvergleichbaren Normen zugelassen ist(Abb. 5).WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sinddie hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinensicherer als der vordere, weshalb sie für dieMontage des Kinderautositzes vorzuziehensind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der inder Mitte hinten, wenn er mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgerüstet ist. In diesem Fallwird empfohlen, den Kinderautositz auf demSitz in der Mitte hinten zu positionieren.Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitzpositioniert, wird für eine größere Sicherheitempfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen,wie es mit den anderen Insassen auf21dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenlehneso senkrecht wie möglich zu stellen. Wenndas Auto mit einer Höhenreglervorrichtungfür den Gurt ausgestattet ist, muss diese inder niedrigsten Position fixiert sein. Prüfen Siedann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter(oder maximal gleichgerichteter) Position zurRückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet.Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbagausgestattet ist, wird davon abgeraten, denKinderautositz auf diesem Sitz zu installieren.Bei einer Installation auf einem durch Airbaggeschützten Sitz stets im Betriebshandbuchdes Fahrzeugs nachschlagen.WARNUNG! Den Kinderautositz niemals aufeinem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Beckengurtinstallieren (Abb. 6).INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZESIM AUTOWARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT INANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESERGEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENENDURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DESKINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE!Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinderautositzmit roten Elementen gekennzeichnet.WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sichsowohl im Text als auch in den Zeichnungenauf eine Installation auf dem hinteren rechtenFahrzeugsitz. Für die Installation in anderenPositionen muss dieselbe Abfolge der Arbeitsgängevorgenommen werden.1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitzpositionieren. WARNUNG! Vergewissern Siesich, dass sich keine Gegenstände zwischendem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitzoder zwischen dem Kinderautositz und derTür befinden.2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vollständigzurückklappen, indem man denHebel (O) unter der Sitzfläche zu sich heranzieht(Abb. 7).3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang ziehenund ihn durch den Raum zwischen derRückenlehne und der Basis des Kinderautositzesdurchführen (Abb. 8).4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtesdes Fahrzeugs durch die entsprechendenDurchzugsführung der Gurteziehen (Abb. 9).5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinderautositzesherausziehen und in das Gurtschlossdes Sitzes befestigen (Abb. 10).6. Die Gurtblockierklemme (R) an derselbenSeite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen,


WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderautositzesvergewissern Sie sich stets, dass diebeweglichen Teile nicht mit dem Körper desKindes oder anderer Kinder, die im Auto transportiertwerden, in Berührung kommen.PFLEGEDie Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfennur von einem Erwachsenen ausgeführt werden.Reinigung Des BezugsDer Bezug des Kinderautositzes kann vollständigabgezogen und von Hand oder in derMaschine bei 30°C gewaschen werden. Für dieReinigung befolgen Sie bitte die Anleitung aufdem Pflege-Etikett. Niemals Scheuer- oderLösungsmittel verwenden. Den Bezug nichtschleudern und ihn ohne Auswringen trocknen.Der Bezug kann ausschließlich durch ein vomHersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt werden,da es einen ergänzenden Teil des Kinderautositzesdarstellt und somit ein Sicherheitsbestandteilist.WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemalsohne Bezug verwendet werden, um nicht dieSicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst dieGurte herausgezogen werden:- Drücken Sie die Gurtverstelltaste (Abb. 16)und greifen Sie gleichzeitig die beiden Gurtedes Kinderautositzes unter den Schulterpolstern.- Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sieauf die rote Taste des Gurtschlosses drükken(Abb. 17).- Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus derPlatte (Abb. 28).- Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass sieaus der Kopfstütze und aus den Schulterpolsterngezogen werden (Abb. 29).- Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze undden Bezug des Kinderautositzes ab.Um den Bezug und die Gurte wieder anzulegen,gehen Sie wie folgt vor:- Den Bezug wieder an der Kopfstütze und andem Kinderautositz positionieren.- Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlitzedes Bezugs einführen (Abb. 30), danachdurch die Schulterpolster und die Schlitzeder Kopfstütze ziehen (Abb. 31).- Erneut die beiden Gurtenden in die Platteeinsetzen (Abb. 32) und prüfen, ob Platteund Enden wieder so aussehen, wie in Abb.2333 gezeigt.WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht verdrehtsind.WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stetskorrekt in dem entsprechenden unteren Zwischenraumder Sitzfläche aufliegt (Abb. 34).Reinigung Der Kunststoff- Und MetallteileFür die Reinigung der Kunststoff- oder lackiertenMetallteile sollte nur ein feuchtes Tuchverwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer-oder Lösungsmittel.Die beweglichen Teile des Kinderautositzesdürfen keinesfalls geschmiert werden.Kontrolle auf Beschädigung der BestandteileEs wird empfohlen, folgende Teile regelmäßigauf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oderTeile davon beschädigt sind. Prüfen, ob dieNähte in perfektem Zustand sind.• Gurte: Prüfen, dass das Gurtband nicht ausgefranstist. Stoffs mit deutlicher Abnutzungder Dicke in Höhe des Verstellbands,des Mittelstegs, an den Schulterabzweigungenund im Bereich der Verstellplatteder Gurte vorliegt.• Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihrenVerschleißzustand prüfen. Sie dürfen keinesichtbaren Zeichen von Beschädigung, Verschleißoder Ausbleichung zeigen.WARNUNG! Bei starker Verformung oderAbnutzung muss der Kinderautositz ersetztwerden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaftenkönnten nicht mehr gegeben sein.Aufbewahrung des ProduktesWenn der Kinderautositz nicht im Auto installiertist, wird empfohlen, ihn an einemtrockenen Ort, von Wärmequellen und vorStaub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlichtgeschützt, aufzubewahren.FÜR WEITERE INFORMATIONEN:ARTSANA SPAServizio ClientiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


GBInstructions for useIMPORTANT: TO ENSURE HAZARD PREVEN-TION AND PRIOR TO USE OF THE ITEM,MAKE SURE YOU HAVE READ THE OVERALLCONTENTS OF THIS INSTRUCTION BOOK-LET THROUGH VERY CAREFULLY. KEEP THEBOOKLET ON HAND FOR ANY FUTURE REF-ERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, BE SURETO STRICTLY FOLLOW THE INSTRUCTIONSHEREIN AT ALL TIMES.WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND DIS-POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG-ING MATERIALS AND ENSURE THEY ARE KEPTOUT OF YOUR CHILDREN’S REACH. WE REC-OMMEND DISPOSAL OF PACKAGING MA-TERIALS CAREFULLY AT APPROPRIATE RECY-CLING FACILITIES, COMPLING WITH WASTEREGULATIONS CURRENTLY IN FORCE.EXTREMELY IMPORTANT! PLEASE READ IM-MEDIATELY• This child car seat is type approved to“Group1”, i.e. for the transport of childrenweighing between 9 and 18 kg (rangingapproximately between 9 - 12 monthsand 3 years of age), and conforms to theEuropean ECE R44/04 Regulation on childrestraint systems.• It is also type-approved to “Universal”specifications, meaning that it is approvedfor installation on most types of car vehicles,to be locked in via a 3-point car seatbelt.WARNING! “Universal” means that it is compatiblewith most car seats but not with all carseats. Prior to purchasing your child car seat,always ensure that specific child car seat useis authorised for your car.• The child car seat adjustment operationsmust only be carried out by an adult.• The product must not be used by anybodywho has not read these instructions.• The risk of serious injuries to the child increases,not only in the case of accidents,but also in other circumstances (i.e.: suddenbraking, etc.) if these instructions arenot followed carefully.• This product is expressly intended to beused only as a car seat; it cannot thereforebe used indoors.• No car seat can guarantee the total safety24of your child in the event of accidents, butthe use of this product reduces the risk ofserious injuries or death.• Always use the child car seat, fitted correctlyand with the safety harness fastened,including when on short journeys. Not usingthe child car seat constitutes a dangerto your child’s safety. In particular, checkthat the safety harness is tensioned correctly,is not twisted and that it is fastenedin the correct position.• An accident, even a minor incident, maycause damages to the child car seat, whichare not visible to the naked eye: it is thereforenecessary to replace the child carseat.• Do not use second-hand child car seats:they may have suffered structural damagesnot visible to the naked eye, which couldcompromise the safety of the product.• The child car seat must be replaced if it isdamaged, deformed, worn out or if any ofits parts are missing, since it may no longercomply with the original safety standards.• This product must not be modified or tamperedwith in any way, unless the modificationis approved by the manufacturer. Donot install accessories, spare parts or componentsnot supplied or approved of by themanufacturer.• Do not use anything, for example pillows,blankets, etc., either to distance the childcar seat from the vehicle seat or to distancethe child from the child car seat: inthe event of an accident, the child car seatmay not operate correctly.• Check that there are no loose objects betweenthe child car seat and the vehicleseat or between the child car seat and thevehicle door.• Check to ensure that the vehicle seats (bethey folding, adjustable or rotating) are securedcorrectly.• Do not transport loose or unsecured objectsor baggage on the back shelf of the vehicle:in the event of an accident or sudden braking,they may injure the passengers.• Children must not be allowed to play withthe components or parts of the child carseat.• Never leave your child unattended in thecar, it can be dangerous!• Do not carry more than one child at a timein the child car seat.• Ensure that all the car passengers fastentheir seat belt, for their own safety and be-


cause, during the journey, they may injurethe child in the event of an accident or suddenbraking of the car.• WARNING! When adjusting the headrestor backrest, ensure that movable parts ofthe child car seat do not come into contactwith the child.• When travelling, stop the vehicle in a safeplace before carrying out any adjustmentoperations on the child car seat or on thechild’s position.• Check periodically that your child does notunfasten the buckle of the safety harness,or that it does not tamper with the childcar seat or any of its parts.• Avoid giving food to your child while travelling,in particular lollypops, ice lollies orother foods on sticks: it may injure yourchild in the event of an accident or suddenbraking.• On long journeys, we recommend frequentstops: children tire very easily in child carseats and need to move. It is recommendedto let your child in and out of the car fromthe pavement side, not from the trafficroad side.• Do not remove any labels or brands fromthe fabric cover; this to prevent damagesto the cover of the child car seat.• Prolonged exposure of the child car seat todirect sunlight may cause the materials orfabric to fade.• If the vehicle has been left in the sun, checkthat the different parts of the child car seatare not too hot: in such an event, to avoidburn hazards, ensure the child car seat hascooled down completely prior to seatingthe child.• When the child car seat is not in use, itshould be left secured to the vehicle seat orstowed in the car boot with the seat inclinationadjuster handle completely insertedinto the lower part of the child car seat. Anunsecured child car seat may be a source ofdanger in the event of an accident or suddenbraking.• Artsana declines all responsibility for theincorrect use of this product or any usethat does not follow these instructionscarefully.IMPORTANT WARNING1. This is a “Universal“ child restraint. It istype approved to European Regulation ECER44/04 on child restraint systems, amend-25ment series 04. it is intended for generaluse in vehicles, and it will fit most, but notall car seats.2. A correct fit is more likely if the vehiclemanufacturer has declared that the vehicleis capable of accepting a “Universal” childrestraint for this age group.3. This child restraint has been classified as“Universal” under more stringent conditionsthan those that were applied to earlierdesigns not displaying this notice.4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belt,type approved to UN/ECE Regulation No.16, or other equivalent standards.5. If in doubt, consult either the child restraintmanufacturer or the retailer.INSTRUCTIONS FOR USE• Components• Intended use of both item and vehicle seat,restrictions and requirements• Child car seat installation into the vehicle• Warnings for correct child car seat installation• Seating the child into the child car seat• Adjusting the headrest height and harnessstraps• Adjusting the backrest inclination• MaintenanceCOMPONENTS (Figures 1-2-3)Fig. 1 (Front view)A. HeadrestB. Strap holesC. Shoulder paddingD. Restraint harness strapsE. Restraint harness strap length adjustmentpushbuttonF. Restraint harness adjustment strapG. Harness open/close buckleH. Lining seat coverI. Padded lap harness strapJ. Child car seat base frameK. SeatFig. 2 (Back view)L. Headrest adjustment pushbuttonM. Type approval labellingN. Child car seat harness straps connectionplateFig. 3 (Side view)O. Seat inclination adjustment leverP. Instruction booklet pocket


Q. Car safety belt horizontal strap guideR. Car safety belt diagonal strap lock clampS. Installation instruction labelT Guide for inserting the diagonal part of thecar safety beltINTENDED USE OF BOTH THE ITEM ANDTHE VEHICLE SEAT, RESTRICTIONS AND RE-QUIREMENTSCAUTION! Please read and observe the followinginstructions very carefully. They referto both the child car seat and the vehicle seat.Failure to comply with the instructions hereinmay affect your child’s safety.• The child car seat is intended for childrenweighing between 9 kg and 18 kg.• The child car seat may be fitted to the frontpassenger seat or any rear seat, always in afront-facing position. Never use this childcar seat on side-facing or rear-facing carseats (Fig. 4).• The car seat must be fitted with a 3-pointstatic or 3-point retractor safety belt, typeapproved to UN/ECE Regulation No. 16, orother equivalent standards (Fig. 5).WARNING! According to car accident statistics,the rear seats of a car are generallysafer than the front seat: it is therefore recommendedto fit the child car seat onto thevehicle’s rear seats. In particular, the centralrear seat is the safest, if it is equipped with a3-point safety harness: in this event, it is recommendedto fit the child car seat into thevehicle’s central rear seat.If the child car seat is fitted onto the frontseat of the car, it is recommended to pushthe seat back as much as possible, bearing inmind the comfort of the passenger sitting inthe seat directly behind it, and, to then adjustthe backrest in the most vertical position. Ifthe car is equipped with a safety belt heightadjuster, fix it in the lowest position. Thencheck that the car seat safety belt adjuster iseither in a backward position with respect tothe backrest of the car seat (or at least alignedto it)(Fig. 5 refers).If the front seat is equipped with a frontal airbag,it is recommended not to fit the child carseat onto this seat. If you wish to fit the childcar seat in any seat protected by airbag, alwaysrefer to the vehicle instructions manual.WARNING! Never install the child car seat ona car seat equipped only with a 2-point horizontallap belt. (Fig. 6)CHILD CAR SEAT INSTALLATION INTO THEVEHICLEWARNING! ENSURE THAT THE CAR SAFETYBELT IS NEVER FITTED IN WAYS THAT AREDIFFERENT TO THE POSITIONS SPECIFIED INTHIS INSTRUCTION BOOKLET. UNAUTHOR-ISED SAFETY BELT POSITIONING WILL COM-PROMISE YOUR CHILD’ SAFETY!The correct safety belt positions are highlightedin red.WARNING! Both instructions and figures arefor the installation of the child car onto thevehicle’s right rear seat. To fit the child car seatin other positions, the operations must still becarried out in the same order.1. Place the child car seat onto the selectedvehicle seat. WARNING! Check that thereare no loose objects between the child carseat and the vehicle seat or between thechild car seat and the vehicle door.2. Recline the child car seat backrest entirelyby pulling the lever (O), located under thechild car seat, forward towards you (Fig. 7).3. Pull on the car safety belt and lead it inthrough the space located between thechild car seat backrest and the child carseat base frame.(Fig. 8).4. Lead the 3-point Car safety belt horizontalstrap into the appropriate safety beltguides.(Fig. 9).5. Pull out from the other side of the child carseat and lock it to the seat buckle (Fig. 10).6. Open the car safety belt diagonal strap lockclamp (R) located on the same side of theseat buckle, by pressing down on its lever(Fig. 11).7. Slip in the car safety belt diagonal strap positioningit exactly as illustrated in fig. 12.Release the lever of the lock clamp (R), itwill automatically retract into its lock position.8. Pull very firmly on the car safety belt diagonalstrap, ensuring that the child car seatis very tightly lodged to the vehicle seat(Fig. 13). If necessary, use one knee to pressdown on the child car seat.9. Insert the upper part of the diagonal beltinside the T guide, placing it exactly asshown in diagram 14.10. Pull the safety belt in the direction shownin diagram 14 firmly to tighten also the lastpart of the belt.11.Check overall installation to make surethat the child car seat is fitted correctly(Fig. 15).26


For removal of the child car seat’s fabric cover,it is first necessary to unthread the straps:- Press the strap adjustment pushbutton(Fig. 16). Simultaneously, take hold of thetwo harness straps just below the shoulderpads;- Undo the harness straps by pressing in thered pushbutton on the buckle (Fig. 17);- Slide out the two strap ends from the beltsplate at the rear (Fig. 28);- Pull the harness straps out from the frontso that they thread out completely fromthe head rest and shoulder padding (Fig.29);- Slip off the headrest cover and the child carseat cover.belt adjustment plate.• Plastic parts: check all plastic parts for wearand tear, damages or fading.WARNING! In the event that the child car seatis evidently deformed or very worn, it must bereplaced: it may no longer conform to theoriginal safety standards.Storing the ProductWhen it is not fitted into the car, it is recommendedthat the child car seat is stored in acool, dry place, far from heat sources and dustcontamination, as well as humidity and directsunlight.To reassemble the child car seat’s fabric coverand straps, act as follows:- Replace the headrest cover and the childcar seat cover:- Push the two ends of the harness strapsfirst through holes in the seat cover (Fig.30), then through the shoulder padding andthen through headrest holes (Fig. 31)- Slide the two strap ends back onto theplate (Fig. 32); check to make sure thatboth the plate and the strap ends are inposition exactly as illustrated in Fig. 33.WARNING! Check that the straps/belts arenot twisted anywhere.WARNING! Check that the plate is alwayscorrectly positioned in its appropriate housingunderneath the seat base frame (Fig. 34).Cleaning the plastic and metal partsClean the plastic or varnished metal parts usingonly a soft, damp cloth.Never use abrasive detergents or solvents.The child car seat moving parts must never belubricated.Inspecting the condition of componentsIt is recommended to regularly check the conditionof the following components for anywear and tear:• Fabric cover: check that the padding hasnot been torn out or is bursting out of theseams. Check the condition of the seams:they must always be completely secure.• Straps: check that there is no irregularwear and fraying of the woven straps, withevident thinning out of adjustment strapthickness, or of the lap harness strap, theshoulder straps, as well as in the area of the28FOR FURTHER INFORMATION,PLEASE CONTACT:Chicco UK LimitedProspect CloseKirkby in AshfieldNottinghamshireNG17 7LFCustomer Services Tel: 01623 750870www.chicco.com


EInstrucciones de usoIMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA EÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUC-CIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉR-VELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARANO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SUHIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUC-CIONES.¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELI-MINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOSLOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DELA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOSFUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RE-COMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DEACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARALA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU-GAR• Esta sillita de auto está homologada en el“Grupo 1”, para transportar a niños de entre9 y 18 kg de peso (aproximadamenteentre 9-12 meses y 3 años), según cuantoestablece el reglamento europeo ECER44/04.• La sillita de auto está homologada como“Universal”, por lo que puede instalarseen cualquier modelo de vehículo, enganchándolacon el cinturón de tres puntos delasiento.¡AtENCIÓN! “Universal” significa que es compatiblecon la mayor parte de los asientos devehículos, pero no con todos, por lo que esnecesario verificar la compatibilidad con elasiento de su vehículo antes de comprar lasillita.• Las actividades de regulación de la Sillitadeben ser realizadas exclusivamente por unadulto.• No permita que nadie utilice el productosin haber leído las instrucciones.• Si no se siguen exactamente las instruccionesde este manual aumenta el riesgo dedaños graves para el niño, no sólo en casode accidente sino también en otras situaciones(por ej. frenadas bruscas, etc.).• Este producto debe ser utilizado exclusivamentecomo sillita de automóvil; no utilizarloen casa.• Ninguna silla infantil para automóvil puedegarantizar la seguridad total del niño encaso de accidente, pero la utilización deeste producto reduce el riesgo del niño de29muerte o lesiones.• Utilice siempre la silla de automóvil, correctamenteinstalada y con los cinturonesabrochados, incluso si se realizan trayectosbreves. Si no lo hace puede poner en peligroa su hijo. Compruebe con atención queel cinturón esté bien tensado, que no estéretorcido ni en posición incorrecta.• Como resultado de un accidente de cualquiertipo, la sillita podría haber sufridodaños no visibles, por lo que es necesariosustituirla.• No use sillas de segunda mano: su estructurapodría haber sufrido daños no visiblesque podrían comprometer la seguridad delproducto.• En caso de que la silla estuviese dañada,deformada, muy gastada o si faltase algunade sus partes, no la use: podría haber perdidolas características originales de seguridad.• No modifique ni incorpore partes adicionalesal producto sin la expresa aprobacióndel fabricante. No instale accesorios, piezasde repuesto ni componentes no provistos oaprobados por el fabricante para su uso conla silla de automóvil.• No utilice complementos como almohada,mantas etc. entre la sillita infantil y elasiento del automóvil para elevar la sillita,ni los coloque entre la sillita y el niño: entales condiciones y en caso de accidente, lasillita podría no funcionar correctamente.• Compruebe que no haya ningún objetoentre la silla para automóvil y el asientodel vehículo, ni tampoco entre la silla y lapuerta.• Compruebe que los asientos del vehículo(plegables, abatibles o giratorios) esténbien enganchados.• Asegúrese de que no se transporten objetosni equipajes sin fijarlos o colocarlos deforma segura, sobre todo en la parte traseradel vehículo: en caso de accidente o frenadabrusca podrían herir a los pasajeros.• No deje que otros niños jueguen con componenteso partes de la silla.• No deje nunca solo al niño en el vehículo,¡puede ser peligroso!.• No transporte a más de un niño a la vez enla sillita.• Asegúrese de que todos los pasajeros delvehículo usen el cinturón de seguridad, porsu propia seguridad, pero también porquedurante el viaje, en caso de accidente o frenadabrusca podrían herir al niño.


• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones deregulación (del reposacabezas o de los cinturones),asegurarse de que las partes móvilesno entren en contacto con el cuerpodel niño.• Durante el viaje, antes de maniobrar sobrela silla o el niño, detenga el vehículo en unlugar seguro.• Controle periódicamente que el niño noabra la hebilla de enganche del cinturónde seguridad, y que no manipule la silla nipartes de la misma.• No de comida al niño durante el viaje, especialmentepiruletas, polos ni otro tipo dedulces con palo. En caso de accidente o frenadabrusca podrían herirlo.• Durante los viajes largos se aconseja realizarfrecuentes paradas: el niño se cansafácilmente en la Sillita y necesita moverse.Se aconseja montar y bajar al niño por ellado de la acera.• No quite las etiquetas ni las marcas de lafunda, ya que la misma podría resultar dañada.• No deje la sillita expuesta al sol duranteperiodos prolongados: los materiales y lostejidos podrían cambiar de color.• En caso de que el coche haya quedado bajoel sol durante mucho tiempo, inspeccionarcuidadosamente la silla de auto antes deacomodar al niño; algunas partes podríanestar demasiado calientes, en cuyo caso sedeberá esperar hasta que se enfríen antesde sentar al niño, para evitar quemaduras.• Cuando no se lleve al niño, la silla debedejarse enganchada, o bien meterla en elmaletero. Si se deja la silla sin engancharpuede constituir peligro para los pasajerosen caso de accidente o frenada brusca.• La sociedad Artsana no asume responsabilidadalguna por el uso inadecuado o noconforme a las instrucciones del producto.AVISO IMPORTANTE1. Este es un dispositivo de retención de niños“Universal”, homologado según el ReglamentoN°44, enmiendas serie 04. Adecuadopara el empleo general en los vehículos,es compatible con la mayor parte de losasientos de vehículo, pero no con todos.2. La perfecta compatibilidad se obtiene conmayor facilidad en aquellos casos en queel fabricante del vehículo declara expresamenteen el manual que ha sido previstala instalación de dispositivos “Universales”30de sujeción para niños cuya edad esté comprendidadentro del rango considerado.3. Este dispositivo de retención ha sido declarado“Universal” de acuerdo con unoscriterios de homologación más estrictosrespecto de anteriores modelos, los cualesno disponen de la presente advertencia.4. Adecuado para el uso en los vehículos dotadosde cinturón de seguridad de 3 puntos,fijo o con enrollador, homologado según elReglamento UN/ECE N°16 u otros estándaresequivalentes.5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricantedel dispositivo de sujeción o directamenteal vendedor del mismo.INSTRUCCIONES DE USO• Componentes.• Limitaciones y requisitos de uso relativos alproducto y al asiento del vehículo.• Instalación de la sillita en el coche.• Advertencias para la instalación correctade la sillita de auto.• Colocación del niño en la sillita.• Regulación del cojín reposacabezas y de lascorreas.• Regulación de la inclinación del asiento.• MantenimientoCOMPONENTES (Fig. 1-2-3).Fig. 1 (Parte delantera).A. Cojín reposacabezas.B. Ranuras de paso de las correas.C. Cintas de los hombros.D. Correas de la sillita.E. Botón de regulación de la longitud de lascorreas.F. Cinta de regulación de las correas.G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.H. Funda.I. Separapiernas acolchado.J. Base de la sillita.K. Asiento de la sillita.Fig. 2 (Parte trasera).L. Botón de regulación del reposacabezas.M. Etiqueta de homologación.N. Placa de enganche de las correas de la sillita.Fig. 3 (Lado).O. Palanca de regulación del asiento.P. Bolsillo porta-instrucciones.Q. Guía de paso del cinturón abdominal delcoche.


R. Abrazadera de bloqueo del cinturón torácicodel coche.S. Etiqueta con instrucciones de instalación.T Guías de pasaje del cinturón de seguridadtorácico del vehículoLIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RE-LATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DELVEHÍCULO¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguienteslimitaciones y requisitos relativos aluso del producto y al asiento del vehículo: encaso contrario no se garantiza la seguridad.• El peso del niño debe estar comprendidoentre los 9 kg y los 18 kg.• La sillita de auto se puede instalar en elasiento delantero del lado del pasajero oen cualquiera de los asientos traseros ydebe colocarse siempre en el sentido dela marcha. No utilizar nunca esta Sillita enasientos girados lateralmente o en posicióncontraria al sentido de marcha (Fig. 4).• El asiento del vehículo debe tener un cinturónde seguridad de 3 puntos, estático ocon enrollador, homologado según cuantoestablece el Reglamento UNI/ECE N°16 uotros estándares equivalentes (Fig. 5).¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en elasiento trasero del vehículo ya que según lasestadísticas sobre accidentes es más seguroque el delantero. Concretamente el asientomás seguro es el trasero central, siempre ycuando tenga cinturón de 3 puntos de anclaje:en este caso se aconseja colocar la sillita sobreel asiento trasero central.Si se coloca la Silla en el asiento delantero,para una mayor seguridad se aconseja desplazarloel máximo posible hacia atrás, si lopermite la presencia de otros pasajeros en losasientos traseros, y regular el respaldo en laposición más vertical posible. Si el vehículotiene regulador de altura del cinturón, fijarloen la posición más baja. Verificar que el reguladordel cinturón quede por detrás del respaldodel asiento del vehículo, o al máximo en líneacon el mismo.No se aconseja montar la Sillita en el asientodelantero si éste tiene airbag frontal. Si seinstala la Sillita en un asiento protegido conairbag, consultar el manual de instruccionesdel vehículo.¡ATENCIÓN! No instalar en ningún caso la sillitaen un asiento que tenga sólo cinturón deseguridad abdominal de dos puntos de anclaje(Fig. 6).31INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL COCHEATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA ELCINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE PORPUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS ENESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍACOMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO!Los puntos por los que deben pasar los cinturonesde seguridad están señalados en la sillacon elementos de color rojo.¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,tanto en el texto como en los dibujos, a unainstalación en el asiento trasero derecho. Parainstalar la silla en otras posiciones, realice lamisma secuencia de operaciones.1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.¡ATENCIÓN! Compruebe que no haya objetosentre la sillita y el asiento ni entre lasillita y la puerta del coche.2. Recline completamente el respaldo de lasillita, tirando hacia usted de la palanca (O)situada bajo el asiento (Fig. 7).3. Tire del cinturón de seguridad del automóvily hágalo pasar por el espacio que quedaentre el respaldo y la base de la sillita (Fig.8).4. Haga pasar la parte abdominal del cinturónde seguridad de tres puntos del coche porlas correspondientes guías para el paso delos cinturones (Fig. 9).5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillitay abróchelo en la hebilla del asiento (Fig.10).6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón(R) situada en el mismo lado de la hebilladel asiento presionando la palanca de lamisma (Fig. 11).7. Introduzca en la abrazadera la parte torácicadel cinturón de seguridad del coche ycolóquela exactamente como se muestraen la figura 12. Soltando la palanca de laabrazadera (R) ésta volverá automáticamentea la posición de bloqueo.8. Tire con decisión de la parte torácica delcinturón de seguridad del coche para que lasillita quede bien adherida al asiento (Fig.13), si fuera necesario apretando con la rodillasobre la sillita.9. Haga pasar la parte superior del cinturóntorácico por el interior de la guía T, colocándolaexactamente como se indica en lafigura 14.10. Tire con decisión del cinturón en el sentidoque muestra la figura 14 para tensar tambiénel último tramo del mismo.11. Compruebe que la sillita haya quedado correctamenteinstalada (Fig. 15).


ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓNCORRECTA DE LA SILLITA DE AUTO¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad,después de la instalación compruebeSIEMPRE que:- El cinturón de seguridad del vehículo noesté retorcido en ningún punto.- El cinturón esté bien tensado en todas laszonas.- Al terminar las operaciones descritas, la Sillitadeberá quedar bien pegada al asientodel vehículo; en caso contrario, repetir lasoperaciones de instalación.COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA- Antes de acomodar al niño, apriete el botónde regulación de las correas y al mismotiempo coja las dos correas de la sillitapor debajo de las cintas de los hombros ytire de ellas hacia usted para aflojarlas (Fig.16).- Abra la hebilla (G) de las correas de la Sillita,apretando el botón rojo (Fig. 17), y tirede ellas hacia afuera. Ahora puede sentar alniño en la Sillita (Fig. 18).¡ATENCIÓN! Compruebe siempre que el niñoesté sentado con el cuerpo bien adherido alrespaldo de la Sillita (Fig. 19).- Coloque correctamente el separapiernas,coja las correas, sobreponga las dos lengüetasde la hebilla (Fig. 20-21) e introdúzcalasjuntas con decisión en el interior de la hebillahasta oír claramente un “clic” (Fig. 22).Para garantizar la seguridad, las dos lengüetasde la hebilla están diseñadas de modo que nose puede enganchar sólo una de ellas.REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZASY DE LAS CORREASEl reposacabezas y las correas se pueden regularen altura simultáneamente en 6 posicionesdiferentes, por medio del botón posterior (L).¡ATENCIÓN! Para regularlo correctamente, elreposacabezas debe estar colocado de formaque las correas sobresalgan del respaldo a laaltura de los hombros del niño (Fig. 23). Pararealizar la regulación mantener presionado elbotón de regulación situado detrás del respaldo(Fig. 24) y al mismo tiempo deslizar elreposacabezas hasta la posición deseada (Fig.25); soltar el botón y acompañar el reposacabezashasta oír el resorte que indica que haquedado fijado.Para tensar correctamente las correas de laSillita, tire de la cinta de regulación de las32mismas (Fig. 26) hasta que se adhieran bienal cuerpo del niño.Una vez que haya tensado las correas, cojalas cintas de los hombros y tire de ellas haciaabajo.¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bientensados y adheridos al niño, pero no demasiado;debe ser posible meter un dedo entre elcinturón y el niño a la altura de los hombros.¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no esténretorcidas, especialmente en la zona delabdomen del niño.REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DELASIENTOLa silla está dotada de 5 posiciones de reclinación.Para cambiar la reclinación debe tirar haciausted de la palanca situada bajo el asiento(Fig. 27).¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinacióndeseada, suelte la palanca e intente mover lasilla hasta sentir un resorte, que confirma quela palanca ha quedado enganchada.¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinacióndeseada, verifique siempre que los cinturonesestén correctamente tensados alrededor de lasilla.¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulaciónasegúrese de que las partes móvilesno entren en contacto con el cuerpo del niñoo con otros niños que viajen en los asientosdel coche.MANTENIMIENTOLas operaciones de limpieza y mantenimientodeben ser realizadas exclusivamente por unadulto.Limpieza de la fundaLa funda de la Sillita es completamente extraíbley lavable a mano o en la lavadora a30°C. Para el lavado seguir las instruccionesindicadas en la etiqueta del revestimiento. Noutilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes.No centrifugar la funda y dejarla secarsin retorcerla.La funda puede sustituirse exclusivamentecon un recambio aprobado por el fabricante,ya que constituye parte integrante de la Silla ypor lo tanto elemento de seguridad.¡ATENCIÓN! La Silla no debe usarse nunca sinla funda, para no comprometer la seguridaddel niño.


Para quitar la funda es necesario en primer lugarsacar las correas:- Presione el botón de regulación de las correas(Fig. 16) y al mismo tiempo coja lasdos correas de la Silla por debajo de lascintas de los hombros.- Desabroche el cinturón de seguridad, apretandoel botón rojo de la hebilla (Fig. 17).- Saque los dos bordes de la correa de la placa(Fig. 28).- Tire de la parte delantera de las correaspara sacarlas del reposacabezas y de lascintas de los hombros (Fig. 29).- Ahora puede retirar el revestimiento delreposacabezas y la funda de la Sillita.Para volver a montar la funda y las correas esnecesario:- Colocar de nuevo el revestimiento del reposacabezasy la funda de la Silla.- Introducir los dos bordes de la correa enprimer lugar en los ojales de la funda (Fig.30), y a continuación a través de las cintasde los hombros y de las ranuras del reposacabezas(Fig. 31).- Introducir de nuevo los dos bordes de la correaen la placa (Fig. 32) y comprobar quetanto la placa como los bordes de la correaestén de nuevo como se muestra en la Fig.33¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no esténretorcidas.¡ATENCIÓN! Verifique que la placa esté siempreapoyada correctamente en el correspondientehueco inferior del asiento (Fig. 34).esté deshilachada y que no se haya reducidoel espesor de la cinta de las correas,sobre todo en la parte de la cinta de regulación,entre las piernas, en la zona delos hombros, o en la zona de la placa deregulación de las correas.• Plásticos: verificar el estado de desgaste detodas las partes de plástico, que no debentener señales evidentes de daños o pérdidade color.¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviesedeformada o muy desgastada, debe ser sustituida:podría haber perdido las característicasoriginales de seguridad.Conservación del productoMientras no esté instalada en el coche, se recomiendaconservar la Silla en un lugar seco,alejado de fuentes de calor y protegido delpolvo, la humedad y la luz solar directa.Limpieza de las partes de metal y de plásticoPara limpiar las partes de plástico o de metalpintado utilizar solamente un paño húmedo.No utilizar nunca detergentes abrasivos ni disolventes.Las partes móviles de la Sillita no deben serlubrificadas en ningún modo.Control de la integridad de los componentesSe recomienda verificar regularmente la integridady el estado de desgaste de los siguientescomponentes:• Funda: verificar que no sobresalga el acolchadoni partes del mismo. Verificar el estadode las costuras, que deben estar siempreíntegras.• Correas: verificar que la parte de tejido no33PARA MAYOR INFORMACIÓN:Chicco Española, S.A.Servicio de Atención al ConsumidorC/ Industrias, 10Polígono Industrial Urtinsa28923 – Alcorcón (Madrid)teléfono: 902.11.70.93página web: www.chicco.es


PInstruções deutilizaçãoIMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTACADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL-MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARAEVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃOE GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇADO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTEESTAS INSTRUÇÕES.ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVAEVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOSOS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM-BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OSFORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. QUAN-DO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOSCONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECO-LHA DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADECOM AS LEIS EM VIGOR.IMPORTANTÍSSIMO! LEIA IMEDIATAMENTE.• Esta cadeira auto está homologada parao “Grupo 1” ou seja, para o transporte noautomóvel de crianças entre os 9 e os 18kg de peso (aproximadamente dos 9-12meses até aos 3 anos de idade), em conformidadecom o Regulamento europeu ECER44/04.• Esta cadeira auto dispõe de homologaçãode tipo “Universal”, portanto pode ser instaladaem qualquer modelo de automóvel,fixando-a com o cinto de segurança do automóvelde três pontos de fixação.ATENÇÃO! “Universal” significa que é compatívelcom a maior parte, mas não todos osmodelos de bancos de automóvel. Antes decomprar a cadeira auto, verifique se é compatívelcom os bancos do seu automóvel.• As operações de regulação da cadeira autodevem ser efectuadas exclusivamente porum adulto.• Não permita que alguém possa utilizar oproduto sem ter lido as instruções.• Se as indicações contidas neste manual nãoforem seguidas escrupulosamente, aumentao risco de lesões graves para a criança,não só em caso de acidente, mas tambémnoutras situações (por exemplo, travagensbruscas).• Este produto destina-se exclusivamente aser utilizado como cadeira auto e não deveser utilizado em casa.34• Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurançatotal da criança em caso de acidente,mas a utilização deste produto reduzo risco de ferimentos e morte da criança.• Utilize sempre a cadeira auto instalada correctamentee com os cintos de segurançaapertados, mesmo em percursos breves. Senão o fizer, pode prejudicar a integridadedo seu filho. Verifique, principalmente, seo cinto está devidamente esticado, se nãoestá torcido ou posicionado de modo incorrecto.• Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeirapode ter sofrido danos não visíveis aolho nu, por isso é necessário substituí-la.• Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderãoter sofrido danos estruturais não visíveisa olho nu mas que comprometem asegurança do produto.• Se a cadeira auto estiver danificada, deformadaou excessivamente desgastada, deveser substituída: poderá ter perdido as característicasoriginais de segurança.• Nunca efectue modificações ou acréscimosno produto sem a aprovação do fabricante.Não utilize acessórios, peças de substituiçãoe componentes não fornecidos ouaprovados pelo fabricante.• Não coloque objectos, por exemplo, almofadasou mantas entre a cadeira auto e obanco do automóvel ou entre a criança e acadeira auto: em caso de acidente, a cadeiraauto poderá não funcionar correctamente.• Certifique-se de que não se encontram objectosentre a cadeira auto e o banco doautomóvel ou entre a cadeira auto e a portado automóvel.• Certifique-se de que os bancos do automóvel(dobráveis, rebatíveis ou giratórios)estão fixados correctamente.• Certifique-se de que os objectos transportadosdentro do automóvel, nomeadamentena prateleira posterior, se encontramfixados e posicionados correctamente demodo a evitar que em caso de acidente outravagem brusca, possam ferir os passageiros.• Não permita que as crianças brinquem comcomponentes ou partes da cadeira auto.• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel,pode ser perigoso!• Não transporte na cadeira auto mais doque uma criança de cada vez.• Certifique-se de que todos os passageirosdo automóvel utilizam o cinto de seguran-


ça, não só para a sua própria segurança,mas também porque durante a viagem, emcaso de acidente ou travagem brusca, podemferir a criança.• ATENÇÃO! Durante as operações de regulação(do apoio da cabeça e dos cintos),certifique-se de que as partes móveis dacadeira auto não entram em contacto como corpo da criança.• Quando o veículo estiver em movimento,antes de efectuar qualquer operação de regulaçãorelativa à cadeira auto ou ao posicionamentoda criança, pare o veículo numlocal seguro.• Certifique-se regularmente de que a criançanão abre o fecho do cinto de segurançae de que não manipula a cadeira auto ouqualquer componente da mesma.• Durante a viagem, evite dar à criança alimentoscomo chupa-chupas, gelados ououtros alimentos com pauzinho pois, emcaso de acidente ou de travagem brusca,poderão feri-la.• Durante viagens longas, é aconselhávelparar frequentemente: a criança, sentadana cadeira auto, cansa-se facilmente e necessitade se mover. É aconselhável retirara criança do automóvel pelo lado do passeio.• Não remova as etiquetas e a marca doforro pois essa operação poderá danificar opróprio forro.• Evite uma exposição prolongada da cadeiraauto ao sol: pode causar a alteração da cordos materiais e dos tecidos.• Se o veículo tiver ficado parado ao sol, inspeccionecuidadosamente a cadeira auto,antes de sentar a criança; algumas partespoderão estar excessivamente quentes.Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antesde sentar a criança, de modo a evitar queimaduras.• Mesmo quando não transportar a criança,a cadeira auto deve estar fixada correctamenteou então deve ser guardada no porta-bagagem.Se a cadeira auto não estiverfixada correctamente pode constituir umperigo para os passageiros, no caso de acidenteou de travagens bruscas.• A sociedade ARTSANA declina qualquerresponsabilidade por um uso impróprio doproduto e por uma utilização diferente daindicada nestas instruções.35AVISO IMPORTANTE1. Este é um dispositivo de retenção paracrianças, do tipo “Universal”, homologadosegundo o Regulamento N°44, extensãosérie 04. É indicado para a utilização generalizadaem veículos e compatível coma maior parte, mas não todos, os modelosde bancos de automóvel.2. A perfeita compatibilidade é mais facilmenteconseguida nos casos em que o fabricantedo veículo declara no manual do mesmoque este prevê a instalação de dispositivosde retenção para crianças, do tipo “Universal”,para a faixa etária em questão.3. Este dispositivo de retenção é classificadocomo “Universal”, segundo critérios de homologaçãomais rigorosos do que em relaçãoa modelos anteriores que não dispõemdo presente aviso.4. Indicado para a utilização em veículosequipados com cinto de segurança com 3pontos de fixação, estático ou com enrolador,homologado segundo o RegulamentoUN/ECE N°16 ou outras normas standardequivalentes.5. Em caso de dúvida, contacte o fabricantedo dispositivo de retenção ou o seu revendedor.INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO• Componentes• Regras de utilização e requisitos relativosao produto e ao banco do automóvel• Instalação da cadeira auto no veículo• Advertências para a correcta instalação dacadeira auto• Colocação da criança na cadeira auto• Regulação do apoio acolchoado da cabeçae dos cintos de segurança• Regulação da inclinação da cadeira auto• ManutençãoCOMPONENTES (Fig. 1-2-3)Fig. 1 (Parte da frente)A. Apoio acolchoado da cabeçaB. Ranhuras para a passagem dos cintosC. Correias dos ombrosD. Cintos de segurança da cadeira autoE. Botão para regulação dos cintosF. Correia de regulação dos cintosG. Dispositivo de fecho/abertura dos cintosH. ForroI. Correia separadora de pernas acolchoadaJ. Base da cadeira autoK. Assento da cadeira auto


Fig. 2 (Parte de trás)L. Botão de regulação do apoio da cabeçaM. Etiqueta de homologaçãoN. Placa de fixação dos cintos da cadeiraautoFig. 3 (Perfil)O. Patilha para a regulação do assentoP. Bolsa porta-instruçõesQ. Guia de passagem da correia horizontal docinto de segurança do automóvelR. Mola de bloqueio da correia diagonal docinto de segurança do automóvelS. Etiqueta com as instruções para a instalaçãoT Guia de passagem da correia diagonal docinto de segurança do automóvelREGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AOPRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOSDO BANCO DO AUTOMÓVELATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintesregras de utilização da cadeira auto eos requisitos necessários do banco do automóvel:caso contrário, comprometerá as condiçõesde segurança.• O peso da criança deverá ser entre 9 e 18Kg.• A cadeira auto pode ser instalada no bancoda frente ao lado do passageiro (consulte ocódigo da estrada para saber em que casosé permitida) ou em qualquer um dos bancostraseiros e deve ser sempre posicionadano sentido da marcha do veículo. Nuncainstale esta cadeira auto em bancos viradoslateralmente ou posicionados no sentidooposto ao da marcha (Fig. 4).• A fixação da cadeira auto é permitida exclusivamentenum banco do automóvelequipado com cinto de segurança de 3pontos de fixação, estático ou com enrolador,homologado segundo o RegulamentoUN/ECE 16 ou outras normas standardequivalentes (Fig. 5).ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobreos acidentes, geralmente os bancos de trásdo veículo são mais seguros do que o bancoda frente. Portanto é aconselhável instalar acadeira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente,o banco do meio que é consideradoo mais seguro, por isso, se este estiver equipadocom um cinto de segurança com 3 pontosde fixação, é neste banco que é aconselhávelinstalar a cadeira auto.Se a cadeira auto for instalada no banco dafrente, para maior segurança, é aconselhável36recuá-lo o mais possível, compativelmentecom o espaço disponível atrás e regulá-lo naposição mais vertical possível. Se o automóvelestiver equipado com regulador da alturado cinto de segurança, fixe-o na posição maisbaixa. Em seguida, verifique se o regulador docinto se encontra em posição recuada (ou nomáximo alinhada) em relação ao encosto dobanco do automóvel.Não é aconselhável instalar a cadeira autono banco da frente se este estiver equipadocom airbag frontal. No caso de instalar a cadeiraauto em bancos equipados com airbag,consulte sempre o manual de instruções doveículo.ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto numbanco do automóvel equipado apenas comum cinto de segurança horizontal, com doispontos de fixação (Fig. 6).INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍ-CULOATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTODE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFERENTESDAS INDICADAS NESTE LIVRO DE INSTRU-ÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SEGU-RANÇA DO SEU FILHO!As passagens para os cintos de segurançaestão sinalizadas na cadeira auto com os elementosde cor vermelha.Atenção! Estas instruções referem-se, tanto notexto como nos desenhos, à instalação numbanco traseiro do lado direito. Para instalar acadeira auto noutras posições, efectue a mesmasequência de operações.1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido.ATENÇÃO! Certifique-se de que não hajaobjectos entre a cadeira auto e o banconem entre a cadeira auto e a porta do automóvel.2. Recline completamente o encosto da cadeiraauto, puxando para si a patilha (O)que se encontra por baixo da cadeira auto(Fig. 7).3. Puxe o cinto de segurança do automóvel,fazendo-o passar no espaço existente entreo encosto e a base da cadeira auto (Fig. 8).4. Passe a correia horizontal do cinto de segurançado automóvel por baixo das guiasespecíficas para o efeito (Fig. 9).5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto eaperte-a no fecho do cinto de segurançado automóvel (Fig. 10).6. Abra a mola de bloqueio do cinto (R) quese encontra do mesmo lado do fecho docinto de segurança, premindo a respectiva


patilha (Fig. 11).7. Introduza a correia diagonal do cinto desegurança na mola de bloqueio, posicionando-aexactamente conforme indicadona figura Fig. 12. Solte a mola (R) que ficaráfechada automaticamente.8. Puxe com muita força pela correia diagonaldo cinto de segurança, fazendo com que acadeira auto fique bem encostada ao bancodo automóvel (Fig. 13), se for necessáriofaça força com um joelho dentro da cadeiraauto.9. Faça passar a parte superior da correiadiagonal do cinto dentro da guia T, posicionando-aexactamente conforme indicadona figura 14.10.Puxe o cinto com firmeza no sentido indicadona figura 14, para esticar bem a últimaparte do cinto.11.Certifique-se de que a cadeira auto ficouinstalada correctamente (Fig. 15).ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTAINSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTOATENÇÃO! Para não comprometer a segurança,depois da instalação, verifique SEMPRE se:- O cinto de segurança do automóvel nãoestá torcido.- O cinto de segurança está bem esticado.- No final destas operações a cadeira autodeve estar bem encostada ao banco doautomóvel; se assim não for, repita as operaçõesde instalação.COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRAAUTO- Antes de colocar a criança na cadeira auto,prima o botão de regulação do cinto e, simultaneamente,segure abaixo dos protectores,nas duas correias dos ombros do cintoda cadeira auto e puxe-as para si, para asfolgar (Fig. 16).- Abra o fecho (G) do cinto da cadeira auto,premindo o botão vermelho (Fig. 17) eafaste as correias dos ombros para ambosos lados, puxando-as para o exterior. Agoraé possível colocar a criança na cadeira auto(Fig. 18).Atenção! Certifique-se sempre de que o corpoda criança está bem aderente ao encosto dacadeira auto (Fig. 19).Posicione correctamente a correia separadorade pernas, segure nas correias do cinto, sobreponhaas duas linguetas (Fig. 20-21) e encaixe-as,com firmeza, dentro do fecho, até ouvirum estalido (Fig. 22).37Para garantir maior segurança, as duas linguetasforam estudadas de modo a impediro fecho do cinto com apenas uma linguetaintroduzida.REGULAÇÃO DO APOIO ACOLCHOADO DACABEÇA E DO CINTO DE SEGURANÇAA altura do apoio da cabeça e do cinto de segurançapode ser regulada simultaneamenteem 6 diferentes posições, utilizando para oefeito o botão existente atrás do encosto (L).Atenção! Para uma correcta regulação, o apoioda cabeça deve estar posicionado de modo aque a altura das correias do cinto, no encosto,esteja à mesma altura dos ombros da criança(Fig. 23). Para efectuar a regulação, mantenhapremido o botão de regulação, que se encontraatrás do encosto (Fig. 24) e simultaneamentefaça deslizar o apoio da cabeça até atingir aposição desejada (Fig. 25); solte o botão e empurreo apoio da cabeça até ouvir um estalidoque confirma que ficou bem bloqueado.Para esticar as correias do cinto da cadeiraauto, puxe a correia de regulação (Fig. 26) atéas correias ficarem bem aderentes ao corpo dacriança.Depois de ter esticado as correias do cinto, segurenas correias dos ombros e puxe-as parabaixo.ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticadoe aderente ao corpo da criança mas não excessivamente.À altura dos ombros deve serpossível introduzir um dedo entre o cinto e ocorpo da criança.ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cintode segurança não está torcido e controle demodo especial a zona do abdómen da criança.REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DA CADEIRAAUTOA cadeira auto dispõe de 5 posições de inclinação.Para regular a inclinação é necessário puxarpara si a patilha que se encontra por baixo dacadeira auto (Fig. 27).ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeiraconforme desejado, solte a patilha e mova acadeira auto até ouvir um estalido que confirmao bloqueio da patilha.ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeiraconforme desejado, certifique-se sempre deque os cintos de segurança do automóvel estãoesticados correctamente sobre a cadeiraauto.ATENÇÃO! Durante as operações de regulaçãocertifique-se de que as partes móveis da


cadeira auto não entram em contacto com ocorpo da criança que está sentada na cadeiraou de outras crianças transportadas no automóvel.MANUTENÇÃOAs operações de limpeza e manutenção devemser efectuadas exclusivamente por umadulto.Limpeza do forro da cadeira autoO forro da cadeira auto é completamente removívele lavável. Para o limpar, siga as instruçõesindicadas na etiqueta do forro. Nuncautilize detergentes abrasivos ou solventes. Nãocentrifugue o forro e estenda-o sem o torcer.O forro pode ser substituído, exclusivamentepor outro aprovado pelo fabricante, pois constituiparte integrante da cadeira auto e portantoé um elemento de segurança.ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizadasem o forro, para não comprometer asegurança da criança.Para retirar o forro é necessário remover anteso cinto:- prima o botão de regulação do cinto(Fig.16) e simultaneamente puxe as duascorreias do cinto da cadeira auto abaixodos protectores dos ombros;- abra o cinto de segurança, premindo o botãovermelho do fecho (Fig. 17);- retire da placa as duas extremidades dascorreias (Fig. 28);- puxe as correias pela parte da frente da cadeiraauto e retire-as do apoio da cabeçae dos protectores das correias dos ombros(Fig. 29);- remova o revestimento do apoio da cabeçae o forro da cadeira auto.Para voltar a colocar o forro limpo e o cintoé necessário:- reposicionar o revestimento do apoio dacabeça e o forro da cadeira auto;- introduzir as duas extremidades das correiasdo cinto, primeiro, nas ranhuras doforro (Fig. 30), e depois, através dos protectoresdas correias dos ombros e das ranhurasdo apoio da cabeça (Fig. 31).- introduzir novamente as duas extremidadesdas correias do cinto na placa (Fig. 32)e verificar se a placa e as duas extremidadesdas correias se apresentam conformeindicado na Fig. 33.ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que ascorreias do cinto não estão torcidas.38ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa estáapoiada correctamente no específico compartimentoinferior do assento da cadeira auto(Fig. 34).Limpeza dos componentes de plástico e demetalPara a limpeza dos componentes de plásticoou de metal esmaltado, utilize exclusivamenteum pano húmido.Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes.As partes móveis da cadeira auto não devem,de modo algum, ser lubrificadas.Controlo do estado de desgaste dos componentesRecomenda-se que verifique regularmente aintegridade e o estado de desgaste dos seguintescomponentes:• Forro: certifique-se de que as partes acolchoadasnão se estejam a desfazer e quenão estejam a sair para fora do revestimento.Verifique o estado das costuras que devemestar intactas.• Cintos: verifique se o material têxtil se encontradesfiado e se existe uma reduçãoevidente da espessura das correias do cintona zona da correia de regulação, entre aspernas, nas correias dos ombros e na zonada placa de regulação das correias do cinto.• Materiais plásticos: verifique o estado dedesgaste de todos os componentes deplástico que não devem apresentar sinaisevidentes de deterioração nem desbotamento.ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver danificada,deformada ou excessivamente desgastada,deve ser substituída: poderá ter perdido as característicasoriginais de segurança.Conservação do produtoQuando a cadeira auto não estiver instaladano veículo, recomenda-se que a guarde numlocal seco, longe de fontes de calor e ao abrigodo pó, humidade e luz solar directa.PARA MAIS INFORMAÇÕES:Farsana Portugal, S.AAtendimento ao ConsumidorR. Humberto Madeira, no 9Queluz de Baixo2730-097 BARCARENATelefone: 21 434 78 00Site: www.chicco.com


NLGebruiksaanwijzingBELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIGEN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJHET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAARZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD UZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OMDE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HETSPEL TE ZETTEN.LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIKEVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN-DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOIZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI-TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZEWEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL-DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL-VERWERKING.ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN• Dit autostoeltje is met inachtneming vande Europese voorschriften ECE R44/04goedgekeurd voor “Groep 1”, voor hetvervoer van kinderen tussen de 9 en 18 kglichaamsgewicht (ongeveer tussen de 9-12maanden en 3 jaar).• Het stoeltje is “Universeel” goedgekeurd enkan dus in elk model voertuig worden geïnstalleerd,door het met de driepuntsgordelvan de zitting vast te zetten.LET OP! “Universeel” betekent dat hetcompatibel is met de meeste, maar nietmet alle autozittingen. Controleer daaromde compatibiliteit met de zitting van deeigen auto, voordat u het koopt.• Het autostoeltje mag uitsluitend door eenvolwassene worden versteld.• Laat niemand het artikel gebruiken zondereerst de instructies te hebben gelezen.• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,en niet alleen bij een ongeluk, maar ook inandere omstandigheden (bijv. bij hard remmen,enz.) wordt groter, als men zich nietnauwgezet houdt aan de aanwijzingen diein deze handleiding worden gegeven.• Het product is uitsluitend bestemd om teworden gebruikt als autostoeltje en nietvoor gebruik in huis.• Geen enkel autostoeltje kan de totale veiligheidvan het kind in geval van een ongelukgaranderen, maar het gebruik van ditartikel vermindert het gevaar voor ernstigletsel of de dood.• Gebruik ook op korte trajecten altijd hetcorrect geïnstalleerde autostoeltje metvastgemaakte veiligheidsgordels. Als ditniet gebeurt, brengt dit de veiligheid van uwkind in het gedrang. Controleer vooral datde gordel strak genoeg zit, niet verdraaid isen zich op de goede plaats bevindt.• Ook na een niet ernstig ongeluk moet hetautostoeltje worden vervangen, omdat hetschade opgelopen kan hebben, die niet altijdmet het blote oog zichtbaar is.• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:deze kunnen voor het blote oog onzichtbarestructurele schade hebben opgelopen,die zodanig is dat de veiligheid van het artikelniet langer gewaarborgd wordt.• Gebruik een autostoeltje niet als het beschadigd,vervormd, versleten is, of als erdelen ontbreken: het kan de originele veiligheidskenmerkenhebben verloren.• Verricht geen wijzigingen aan het artikel envoeg er niets aan toe zonder toestemmingvan de fabrikant. Breng geen accessoires,reserveonderdelen of niet door de fabrikantgeleverde en goedgekeurde onderdelen aanom met het autostoeltje te gebruiken.• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, omhet autostoeltje wat hoger op de stoel vanhet voertuig te zetten of om het kind hogerop het autostoeltje te zetten: in geval vaneen ongeluk kan het dan gebeuren dat hetautostoeltje niet goed functioneert.• Controleer dat er zich geen voorwerpentussen het autostoeltje en de zitting of hetautostoeltje en het portier bevinden.• Controleer dat de stoelen van het voertuig(inklapbare, kantelbare of draaiende) stevigvastzitten.• Controleer dat er geen voorwerpen of bagage,in het bijzonder op de hoedenplank inhet voertuig worden vervoerd, die niet zijnvastgezet of veilig zijn geplaatst: in gevalvan een ongeluk of bij hard remmen kunnendeze de passagiers verwonden.• Laat andere kinderen niet met onderdelenof delen van het autostoeltje spelen.• Laat het kind nooit alleen in de auto. Ditkan gevaarlijk zijn.• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk inhet autostoeltje.• Verzeker u ervan dat alle passagiers vanhet voertuig hun eigen veiligheidsgordelgebruiken, zowel voor de eigen veiligheid,als omdat zij tijdens de reis in geval van eenongeluk of bij hard remmen het kind kunnenverwonden.• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd-39


steun en de veiligheidsgordels), dient u zichervan te verzekeren dat de bewegende delenvan het autostoeltje niet in aanrakingkomen met het lichaam van het kind• Tijdens het rijden, dient u het voertuig opeen veilige plaats stil te zetten, voordat uhet autostoeltje verstelt of het kind verzet.• Controleer regelmatig dat het kind de gespvan de veiligheidsgordel niet opent en dathet niet aan het autostoeltje of delen ervankomt.• Geef het kind tijdens de reis geen eten, inhet bijzonder geen lolly, ijslolly of andereetenswaar op een stokje. In geval van eenongeluk of bij hard remmen kunnen dezehem verwonden.• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaakte pauzeren: het kind verveelt zich al gauwin het autostoeltje en moet zich kunnenbewegen. Het is raadzaam het kind aan dekant van de stoep in- en uit te laten stappen.• Haal de etiketten en merken niet van debekleding, aangezien dit de bekleding zelfkan beschadigen.• Laat het autostoeltje niet lang in de zonstaan: de materialen en stoffen kunnenhierdoor van kleur verschieten.• Als het voertuig in de zon heeft gestaan,controleert u, voordat u het kind in hetautostoeltje laat plaatsnemen, dat de verschillendedelen niet heet zijn geworden: indit geval laat u ze eerst afkoelen voordat uhet kind laat plaatsnemen, om verbrandingte voorkomen.• Als het kind niet wordt vervoerd, moet hetautostoeltje, als het zich in het voertuigbevindt, vastgemaakt blijven of in de kofferbakworden gezet. Een niet vastgezetautostoeltje kan in geval van een ongelukof bij hard remmen namelijk een gevaarinhouden voor de passagiers.• De firma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheidaf bij oneigenlijk gebruik vanhet artikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemtmet deze instructies.BELANGRIJKE MEDEDELINGEN1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem,dat goedgekeurd is volgens Voorschriftnr. 44, amendementen serie 04. Hetis geschikt voor algemeen gebruik in voertuigenen compatibel met de meeste, maarniet alle, autozittingen.2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger40te verkrijgen indien de fabrikant van hetvoertuig in de handleiding ervan verklaartdat het voertuig geschikt is om er “universele”kinderbeveiligingssystemen voorkinderen van deze leeftijdsgroep in aan tebrengen.3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel”geclassificeerd volgens goedkeuringscriteriadie strenger zijn ten opzichte vanvorige modellen die niet met deze mededelingzijn uitgerust.4. Enkel geschikt om te worden gebruikt invoertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,die goedgekeurd is volgensde Voorschriften UN/ECE N°16 of anderegelijkwaardige standaarden.5. Neem in geval van twijfel contact op metde fabrikant van het kinderbeveiligingssysteemof met de dealer.GEBRUIKSAANWIJZING• Onderdelen• Beperkingen en gebruiksvereisten betreffendehet artikel en de autozitting• Het autostoeltje in de auto installeren• Waarschuwingen om het autostoeltje goedte installeren• Het kind in het autostoeltje zetten• De hoofdsteun en de gordels afstellen• De schuine stand van de zitting afstellen• OnderhoudONDERDELEN (Fig. 1-2-3)Fig. 1 (Voorkant)A. HoofdsteunB. Knoopsgaten waar de gordels doorheen gehaaldwordenC. SchouderbandenD. Gordels van het autostoeltjeE. Verstelknop van de gordellengteF. Verstelband van de gordelsG. Gesp om de gordels dicht/open te makenH. HoesI. Gewatteerd tussenbeenstukJ. Basis van het autostoeltjeK. Zitting van het autostoeltjeFig. 2 (Achterkant)L. Verstelknop van de hoofdsteunM. GoedkeuringslabelN. Verbindingsplaat van de gordels van hetautostoeltjeFig. 3 (Zijaanzicht)O. Regelhendel van de zitting


P. Vakje om de instructies in te bewarenQ. Geleiding om het horizontale gedeelte vande autogordel doorheen te halenR. Blokkeerklem van het schuine gedeelte vande autogordelS. Etiket met installatie-instructiesT Gleuf voor dwarsdeel autoriemBEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BE-TREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZIT-TINGLET OP! Neem de volgende beperkingen engebruiksvereisten betreffende het artikel ende autozitting nauwgezet in acht: anders is deveiligheid niet verzekerd.• Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg wegen.• Het autostoeltje kan voorin op de passagierszittingworden aangebracht, of opéén van de achterzittingen en moet altijdin de rijrichting worden geplaatst. Gebruikdit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelingsstaan of tegen de rijrichting in (Fig.4).• De autozitting dient uitgerust te zijn meteen vaste of oprolbare driepuntsgordel, diegoedgekeurd is volgens de VoorschriftenUNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardigestandaarden (Fig. 5).LET OP! Volgens de statistieken over ongelukkenis de achterbank van het voertuig veiligerdan de voorzittingen: daarom wordt aangeradenhet autostoeltje op de achterbank te installeren.De veiligste zitting is de middelsteachterzitting, als deze is uitgerust met eendriepuntsgordel: in dit geval wordt aangeradenhet autostoeltje op de middelste achterzittingte plaatsen.Als het autostoeltje op de voorzitting wordtgeplaatst, wordt voor een grotere veiligheidaangeraden de zitting zover mogelijk naarachteren te zetten, voor zover de aanwezigheidvan andere passagiers op de achterbankdit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mogelijkte zetten. Als de auto uitgerust is meteen hoogteregelaar voor de gordel, bevestigtu deze op de laagste stand. Controleer vervolgensdat de gordelregelaar ten opzichte van derugleuning van de autozitting naar achterenstaat (of er hooguit op één lijn mee staat).Als de voorzitting is uitgerust met een frontaleairbag wordt afgeraden het autostoeltje opdeze zitting aan te brengen. Bij installatie opeen zitting die beschermd is door een airbagdient u altijd de handleiding van de auto te41raadplegen.LET OP! Installeer het autostoeltje nooit opeen zitting uitgerust met alleen de horizontaletweepuntsgordel (Fig. 6)HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTAL-LERENLET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OPANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZEGEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE-DUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HETKIND IN HET GEDRANG KOMEN!De passages van de gordels zijn met rode tekensop het autostoeltje aangegeven.LET OP! Deze instructies hebben, zowel in detekst als op de tekeningen, betrekking op deinstallatie van het autostoeltje op de rechterachterzitting. Verricht dezelfde handelingenvoor installaties op andere plaatsen.1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zitting.LET OP! Controleer dat er zich geenvoorwerpen tussen het autostoeltje en dezitting of het autostoeltje en het portierbevinden.2. Hel de rugleuning van het autostoeltje helemaalnaar achteren door de hendel (O)onder de zitting naar u toe te trekken (Fig.7).3. Trek aan de veiligheidsgordel van de autoen laat hem door de ruimte tussen de rugleuningen de basis van het autostoeltjeheen lopen (Fig. 8).4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgordelvan de auto door de speciale geleidingenvoor de gordels (Fig. 9) heen lopen.5. Trek hem er aan de andere kant van het autostoeltjeuit en zet hem in de gesp van dezitting vast (Fig. 10).6. Open de blokkeerklem (R) die zich aan dezelfdekant bevindt als de gesp van de zitting,door op de hendel ervan (Fig. 11) tedrukken.7. Doe het schuine gedeelte van de autogordelin de klem en plaats hem precies zoalswordt getoond in Fig. 12. Laat de hendelvan de klem (R) los, zodat die automatischweer op de blokkeerstand komt.8. Trek hard aan het schuine gedeelte van deautogordel en laat het autostoeltje goedop de zitting (Fig. 13) aansluiten. Ga indiennodig met een knie op het autostoeltje zitten.9. Haal de bovenkant van de dwarsriem doorgleuf T, precies volgens de aanwijzingen vanafb. 14.10. Trek de riem stevig in de richting aangege-


ven in afb. 14 zodat ook het laatste deelvan de riem goed strakzit.11. Controleer dat de installatie goed is verricht(Fig. 15).WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOEL-TJE GOED TE INSTALLERENLET OP! Om de veiligheid niet in gevaar tebrengen, controleert u na de installatie ALTIJDof:- de autogordel nergens verdraait zit.- de gordel overal goed gespannen staat.- na deze handelingen moet het autostoeltjegoed op de autozitting aansluiten. Als dit niethet geval is, moeten de installatiehandelingenworden herhaald.HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op deafstelknop van de gordels en pakt u tegelijkertijdde twee gordels van het autostoeltjeonder de schouderbanden vast en trekt zenaar u toe, om ze los te maken (Fig. 16).- Maak de gesp (G) van de veiligheidsgordelslos, door op de rode knop te drukken (Fig.17) en trek de gordels naar de buitenkant.Nu kan het kind in het autostoeltje wordengezet (Fig. 18).LET OP! Controleer altijd dat het kind met hetlichaam stevig tegen de rugleuning van hetautostoeltje zit (Fig. 19).- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak degordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig.20-21) over elkaar en duw ze samen in degesp, tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig.22).Om de veiligheid te garanderen, zijn de tweelipjes van de gesp zodanig ontworpen dat hetonmogelijk is er slechts één vast te klikken.Om de gordels van het autostoeltje goed aante spannen, trekt u aan de verstelband van degordels (Fig. 26), tot ze goed op het kinderlichaamaansluiten.Na de gordels te hebben afgesteld, pakt u deschouderbanden beet en trekt ze omlaag.LET OP! De gordels moeten goed gespannenzijn en op het kind aansluiten, maar niet testrak zitten: ter hoogte van de schouders moeter een vinger tussen de gordel en het kind kunnenworden gestoken.LET OP! Controleer dat de gordels niet verdraaidzitten. Controleer vooral de buik vanhet kind.DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-STELLENHet autostoeltje kan op 5 schuine standenworden afgesteld.Om de schuine stand te veranderen, moet ude hendel onder de zitting (Fig. 27) naar u toetrekken.LET OP! Na de gewenste schuine stand tehebben verkregen, blijft u de zitting bewegen,voordat u de hendel loslaat, tot u een klikhoort ter bevestiging dat de hendel vastzit.LET OP! Na de gewenste schuine stand te hebbenverkregen, controleert u altijd dat de gordelsgoed om het autostoeltje zijn gespannen.LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingenvan dat de bewegende delen niet in aanrakingkomen met het lichaam van het kind, of vanandere kinderen die op de autozitting wordenvervoerd.ONDERHOUDReinigings- en onderhoudswerkzaamhedenmogen alleen door een volwassene wordenverricht.DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL-LENDe hoofdsteun en gordels zijn via de knop aande achterkant (L) tegelijkertijd op 6 verschillendestanden in hoogte verstelbaar.LET OP! Voor een goede afstelling moet dehoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat degordels ter hoogte van de schouders van hetkind uit de rugleuning komen (Fig. 23). Voorde afstelling houdt u de verstelknop achter derugleuning (Fig. 24) ingedrukt en verplaatstu de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.25). Laat de knop nu los en begeleid de hoofdsteuntot u een klik hoort, die bevestigt dathij vastzit.42De hoes reinigenDe hoes van het autostoeltje is volledig verwijderbaaren kan met de hand of op 30°C inde wasmachine worden gewassen. Om ze tewassen, houdt u zich aan de instructies op hetetiket van de bekleding. Gebruik nooit schuurofoplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet enhang ze op zonder ze uit te wringen.De hoes mag uitsluitend worden vervangenmet een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes,aangezien ze integrerend deel uitmaaktvan het autostoeltje en dus een veiligheidselementis.LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonderhoes worden gebruikt, om de veiligheid van


het kind niet op het spel te zetten.Om de hoes te verwijderen, moeten eerst degordels worden weggenomen:- druk op de afstelknop van de gordels (Fig.16) en pak tegelijkertijd de twee gordelsvan het autostoeltje onder de schouderbandenvast.- maak de veiligheidsgordel los, door op derode knop van de gesp te drukken (Fig. 17).- neem de twee uiteinden van de gordel vande plaat (Fig. 28).- trek aan de voorkant aan de gordels, om zeuit de hoofdsteun en de schouderbanden tehalen (Fig. 29).- verwijder de bekleding van de hoofdsteunen de hoes van het autostoeltje.van de gordels.• Kunststof delen: controleer de slijtagestaatvan alle kunststof delen, die geen duidelijkebeschadigingen of verkleuring mogen hebben.LET OP! Indien het autostoeltje vervormdmocht zijn of ernstig versleten, dient het teworden vervangen: het kan de originele veiligheidskenmerkenhebben verloren.Het artikel opbergenAls het niet in de auto geïnstalleerd is, wordtaangeraden het autostoeltje op een drogeplaats, uit de buurt van warmtebronnen enbeschermd tegen stof, vocht en rechtstreekszonlicht te bewaren.Om de hoes en de gordels weer aan te brengen,is het nodig:- de bekleding van de hoofdsteun en de hoesvan het autostoeltje weer aan te brengen.- de twee uiteinden van de gordel eerst doorde openingen van de hoes (fig. 30) te halenen vervolgens door de schouderbanden ende openingen van de hoofdsteun (fig. 31).- steek de twee uiteinden van de gordel weerin de plaat (fig. 32) en controleer dat zowelde plaat als de uiteinden zich daar bevindenals wordt getoond in fig. 33.LET OP! Controleer dat de gordels niet verdraaidzitten.LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed inde onderste speciale ruimte van de zitting ligt(Fig. 34)De kunststof of metalen delen reinigenGebruik alleen een vochtige doek om dekunststof of metalen delen te reinigen. Gebruiknooit schuur- of oplosmiddelen.De bewegende delen van het autostoeltje mogenop geen enkele wijze worden gesmeerd.Controle dat de onderdelen intact zijnAangeraden wordt de volgende onderdelenregelmatig op beschadiging en slijtage te controleren:• Hoes: controleer dat de vulling niet uitpuiltof dat er geen delen loszitten. Controleer destaat van de naden die altijd intact moetenzijn.• Gordels: controleer dat de stof niet rafelt enduidelijk dun is geworden ter hoogte van deafstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbandenen het gebied van de afstelplaat43VOOR MEER INFORMATIE:PHARSANA NVKlantenserviceMaccabilaan 342660 Hoboken – BELGIËTel. 03/828 08 80www.chicco.com


TRKullanimbilgileriÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYAÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİNKULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BUKULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLEOKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERESAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİTEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİDİKKATLE UYGULAYINIZ.DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİKPOŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINIKALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARINERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BUMATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİYASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIKTOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.• Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R44/04 Avrupa Standartlarına uygun olaraktasarlanmıştır.• Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarakonaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlukemeri aracılığıyla kancalamak suretiylehemen hemen bütün araç modelleriüzerinde kullanılabilir.DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmaklabirlikte her araç koltuğu ile uyumlu demekdeğildir. Bu nedenle satın almadan öncearacınızın koltuğuna uygunluğunu kontrolediniz.• Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleriyalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.• Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin otokoltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz• Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikleuyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anındadeğil başka koşullarda da (örneğin anifren yapma vs.) çocuğunuzun cidditehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağınıunutmayınız.• Ürün sadece araçlarda kullanmak üzeretasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygundeğildir.• Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğuçocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancakbu ürünün kullanılması ağır yaralanma veyaölüm riskini azaltır.• Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar44için bile olsa daima doğru bir şekildeyerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmışolarak kullanınız. Kullanmamak güvenliğitehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterincegergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veyadoğru pozisyonda takılı olduğunu kontrolediniz.• Hafif de olsa, bir kaza durumunda Otomobilkoltuğu her zaman çıplak gözle görülmesimümkün olmayacak şekilde hasar görmüşolabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.• İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplakgözle görülmesi mümkün olmayan ancakürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecekyapısal hasar görmüş olabilir.• Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecedeyıpranmış veya bazı kısımları eksik bir otokoltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlikniteliklerini kaybetmiş olabilir.• Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerindedeğişiklik veya ilaveler yapmayınız. OtoKoltuğu ile birlikte kullanmak için Üreticitarafından verilmeyen veya onaylanmayanyedek parça veya aksesuar takmayınız.• Otomobil koltuğunu aracın koltuğundanveya çocuğunuzu oto koltuğundayükseltmek için örneğin yastık veya örtügibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kazadurumunda oto koltuğu doğru bir şekildeçalışmayabilir.• Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya otokoltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisimbulunmadığını kontrol ediniz.• Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilirveya döndürülebilir) yerlerine iyice takılıolduğunu kontrol ediniz.• Aracın içinde, özellikle arka cam önündeiyice sabitlenmemiş veya güvenli birşekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagajtaşınmamasına dikkat ediniz: bir kazadurumunda veya ani fren yapıldığındayolcuların yaralanmalarına neden olabilir.• Diğer çocukların oto koltuğunun parçalarıile oynamalarına izin vermeyiniz.• Çocuğunuzu asla otomobilde yalnızbırakmayınız, tehlikeli olabilir.• Oto koltuğunda asla birden fazla çocuktaşımayınız.• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendigüvenlikleri, gerek ani fren yapmadurumunda çocuğun yaralanmasına nedenolabileceklerinden, emniyet kemerlerinikullandıklarından emin olunuz.• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) otokoltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun


vücudu ile temas etmemesine dikkatediniz.• Araç hareket halinde iken, oto koltuğu veyaçocuk üzerinde ayar işlemleri yapmadanönce, aracı emin bir yerde durdurunuz.• Periyodik olarak çocuğun emniyet kemerinintokasını açmadığını, oto koltuğu veya otokoltuğunun parçaları ile oynamadığınıkontrol ediniz.• Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek, özelliklede lolipop, saplı dondurma veya çubuküzerinde başka yiyecekler vermektenkaçınınız. Kaza durumunda veya ani frenyapılması halinde yaralanmasına nedenolabilir.• Uzun yolculuklarda sık sık mola vermenizönerilir: çocuk oto koltuğu üzerindekolaylıkla yorulur ve hareket etmek ister.Çocuğun kaldırım yanı tarafından indirilipbindirilmesi önerilir.• Oto koltuğunun kılıfından etiket ve markalarısökmeyiniz, bu işlemler kılıfa zarar verebilir.• Oto koltuğunun uzun süre güneş altındakalmasına engel olunuz: malzeme ve kılıfınınrenginin solmasına neden olabilir.• Araç güneş altında kaldığı takdirde, çocuğuoturtmadan önce oto koltuğunun çeşitlikısımlarının aşırı derecede ısınmamışolduğundan emin olunuz. Bu durumda,yanma tehlikesini önlemek için, çocuğuoturtmadan önce Oto Koltuğununsoğumasını bekleyiniz.• Çocuk taşınmadığı zaman da Oto koltuğutakılı bırakılmalı ya da ayak kısmı oturmayerinin içine katlanarak bagaja konulmalıdır.Kancalanmamış Oto koltuğu kaza olduğutakdirde veya ani fren yapıldığında yolculariçin tehlike oluşturabilir.• Artsana Grubu, ürünün yanlış kullanımındanve söz konusu kullanım bilgilerineuyulmayan herhangi bir uygulamadandoğacak zararlardan sorumlu değildir.ÖNEMLİ UYARI1. Bu ürün, “uluslararası” çocuk güvenlik ürünüolup 44 sayılı Yönetmelik 04 seri esaslarıçerçevesinde onaylanmıştır. Genel olarakaraçlarda kullanılmak üzere tasarlanmış olup,hepsi ile olmasa da araç koltuklarının çoğuile uyumludur.2. Mükemmel uyum, araç üreticisi aracın araçkullanım kitabında “Uluslararası” olaraktanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarınıntakılmasının söz konusu yaş kuşağı içinöngörüldüğünü beyan ettiği hallerde daha45kolaylıkla elde edilebilir.3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha öncekimodellere nazaran daha katı onaylamailkelerine göre “Uluslararası” olaraksınıflandırılmıştır.4. Yalnız 3 uçlu, statik veya sarıcı makaralı,UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli diğerstandartlara göre onaylanmış emniyetkemeri ile donanmış araçlarda kullanılmayauygundur5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da yetkilisatıcı ile temas ediniz.KULLANIM BİLGİLERİ• Oluşturan parçalar• Ürün ve araç koltuğunun kullanimina ilişkinkisitlama ve koşullar• Oto koltuğunun araca takilmasi• Oto koltuğunun doğru şekilde takilmasi içinuyarilar• Çocuğun oto koltuğuna yerleştirilmesi• Baş dayanacak yastik ve kemerlerinayarlanmasi• Oturma eğiminin ayarlanmasi• BakimOLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2–3)Resim 1 (Ön)A. Baş dayanağı yastıkB. Kemerlerin geçeceği iliklerC. Omuz kemerleriD. Oto koltuğu kemerleriE. Kemerlerin uzunluk ayar düğmesiF. Kemerlerin ayar şeridiG. Kemerlerin/açma/kapama tokasıH. KılıfI. İçi dolgulu bacak ayırıcıJ. Oto koltuğunun tabanıK. Oto koltuğunun oturma yeriResim 2 (Arka)L. Baş dayanağı ayar düğmesiM. Onaylama etiketiN. Oto koltuğu kemerlerinin bağlantı plaketiResim 3 (Yan)O. Oturma yeri ayar koluP. Kullanım kılavuzunun konacağı cepQ. Oto yatay kemerinin geçeceği kılavuzR. Oto çapraz kemerini bloke edici mandalS. Takma bilgilerini içeren etiketT Araç çapraz kemerinin geçiş kılavuzu


ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUNKULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMA VEKOŞULLARDİKKAT! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltuklarıile ilgili kısıtlama ve koşullara titizlikle uyunuz:aksi takdirde güvenlik garanti değildir.• Çocuğun ağırlığı 9 kg. ile 18 Kg. arasındaolmalıdır.• Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa veyaarkada herhangi bir koltuğa yerleştirilebilirve daima aracın hareket yönüne doğruyerleştirilmelidir. Oto koltuğunu asla yanadönük ya da hareket istikametinin aksiyöndeki koltuklar üzerine takmayınız(resim 4).• Araç koltuğu 3 uçlu, statik veya sarıcımakaralı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerlidiğer standartlara göre onaylanmış emniyetkemeri ile donanmış olmalıdır. (resim 5)DİKKAT! Kaza istatistiklerine göre genel olarakaracın arka koltukları ön koltuklardan dahagüvenlidir: bu nedenle Oto koltuğunun arkakoltuklara takılması önerilir. Özellikle arka ortakoltuk, üç uçlu emniyet kemeri ile donanmışise en güvenli koltuktur: bu durumda Otokoltuğunun aracın arka orta koltuğunayerleştirilmesi önerilir.Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirildiğitakdirde, daha emin olması için koltuğun, arkakoltuklarda bulunan diğer yolcuların rahatlığıel verdiğince arkaya itilmesi ve sırt kısmınınmümkün olduğunca dikey ayarlanması gerekir.Araç, kemerlerin yüksekliğini ayarlama aygıtıile donanmış ise, kemeri en alçak pozisyonaayarlayınız. Daha sonra kemer ayarlayıcı aygıtınaraç koltuğunun sırt kısmından daha geride(veya en fazla aynı hizada) olduğunu kontroledinizÖn koltuk ön airbag ile donanmış ise Otokoltuğunun bu koltuğa yerleştirilmemesiönerilir. Airbag ile korunan herhangi bir koltuğayerleştirildiği zaman daima aracınızın kullanımkılavuzuna danışınız.DİKKAT! Oto koltuğunu asla sadece iki ankorajuçlu yatay emniyet kemeri ile donanmış araçkoltuğu üzerine yerleştirmeyiniz (Resim 6).OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASIDİKKAT! KEMERİ ASLA BU KULLANIMKİTABINDA BELİRTİLEN POZİSYONDANBAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ:ÇOCUĞUN GÜVENLİĞİNİN TEHLİKEYE GİRMESİMÜMKÜNDÜR!Kemerlerin geçiş delikleri oto koltuğununüstünde kırmızı renkli elemanlarla46belirtilmiştir.DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekseresim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğatakılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmakiçin yine de aynı işlem dizisini uygulamanızgerekir.1. Oto koltuğunu önceden seçtiğiniz araçkoltuğu üzerine yerleştiriniz. DİKKAT! Otokoltuğunun sırt dayanağı ile araç koltuğuarasında veya Oto koltuğu ile aracın kapısıarasında herhangi bir eşya bulunmadığınıkontrol ediniz.2. Oto koltuğunun sırt dayama kısmını, oturmayerinin altında yer alan kolu (O) kendinizedoğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 7).3. Aracın emniyet kemerini sırt dayanağı ile Otokoltuğunun tabanı arasındaki mesafedengeçirerek çekiniz (Resim 8).4. Aracın üç uçlu karın kemeri porsiyonunukemerlerin geçeceği kılavuzdan geçiriniz(Resim 9).5. Bu kemerin ucunu Oto koltuğunun diğeryanından çekip çıkartınız ve araç koltuğununtokasına kancalayınız (Resim 19).6. Araç koltuğunu tokası ile aynı yandabulunan kemer bloke edici mandalı (R)koluna bastırarak açınız (Resim 11).7. Bu mandala araç kemerinin çapraz dalınıaynen Resim 12’de gösterildiği gibi yerleştiripsokunuz. Mandalın kolunu (R) bırakınız,otomatik olarak bloke etme pozisyonunadönecektir.8. Oto koltuğu kemerinin çaprak dalınıkuvvetlice çekerek Oto koltuğunun araçkoltuğuna iyice oturmasını sağlayınız(Resim 13), gerekirse Oto koltuğuna dizinizlebastırınız.9. Çapraz kemerin üst kısmını, aynen resim14’de gösterildiği gibi T kılavuzdan geçirin.10.Kemeri, son kesimini de iyice germek içinresim 14’de gösterilen yönde kuvvetleçekin.11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığınıkontrol ediniz (Resim 15).OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASIİÇİN UYARILARDİKKAT! Güvenliği tehlikeye atmamak için,takılma işlemi tamamlandığı zaman aşağıdakihususları DAİMA kontrol ediniz:- Aracın kemerinin hiçbir noktada bükülmemişolduğunu- Kemerin bütün bölgelerde iyice gerilmişolduğunu- Operasyonların sonunda Oto koltuğununaraç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu;


iyice dayanmadığı takdirde takma işleminiyinelemeyi.ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNAYERLEŞTİRİLMESİ— Çocuğunuzu oturtmadan önce, kemerlerinayar düğmesine basınız ve aynı anda Otokoltuğunun her iki kemerini omuzluklarınaltından tutup, gevşemelerini sağlamakiçin kendinize doğru çekiniz (Resim 16).— Oto koltuğunun kemerlerinin tokasını(G), kırmızı düğmeye basarak (Resim 17)açınız ve kemerleri dışa doğru genişletiniz.Şimdi çocuğunuzu Oto koltuğuna oturtupyerleştirmek mümkündür (Resim 18).DİKKAT! Çocuğun vücudunun Oto koltuğununsırt dayanağına iyice dayanmış olarakoturduğunu daima kontrol ediniz (Resim 19).— Bacak ayırıcıyı doğru şekilde yerleştiriniz,kemerleri tutunuz, tokanın iki dilini üstüste getiriniz (Resim 20-21) ve “klik” sesiduyuluncaya kadar kararlı bir şekilde itiniz(Resim 22).Güvenliği garanti etmek için tokanın iki dili ancakbirlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır,yalnız bir tanesi kancalanamaz.BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERİNAYARLANMASIBaş dayanağı ve kemerlerin yüksekliği, arkadüğme aracılığıyla (L) aynı anda 6 değişikpozisyonda ayarlanabilir.DİKKAT! Doğru bir ayarlama için baş dayanağı,kemerler sırt dayanağından çocuğun omuzlarıhizasında çıkacak şekilde yerleştirilmelidir(Resim 23). Ayar işlemini yapmak için sırtlığınarkasında bulunan ayar düğmesini basılıtutunuz (Resim 24) ve aynı anda baş dayanağınıistenilen pozisyona gelinceye kadar kaydırınız(Resim 25); bu noktada düğmeyi bırakınız vebaş dayanağını, kancalandığını belirten sesiduyuncaya kadar itiniz.Oto Koltuğunu kemerlerini doğru bir şekildegermek için, kemerlerin ayar şeridini (Resim 26),kemerler çocuğun bedenine iyice oturuncayakadar çekiniz.Kemerleri ayarladıktan sonra kemerlerinikavrayarak aşağı doğru çekiniz.DİKKAT! Kemerler çok sıkı olmamakla birlikteiyice gergin ve çocuğun vücuduna oturmuşolmalıdır: omuzlar hizasında kemer ile çocukarasına bir parmak sokulabilmelidir.DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarınıkontrol ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesinedikkat ediniz.47OTURMA YERİNİN EĞİMİNİNAYARLANMASIOto Koltuğu 5 değişik pozisyondaayarlanabilir.Eğimi değiştirmek için oturma yerinin altındabulunan kolu kendinize doğru çekmenizgerekir (Resim 27).DİKKAT! İstenilen eğim elde edilince, öncekolu bırakınız, sonra oturma yerini kolunkancalandığını belirten tık sesi duyuluncayakadar oynatmaya devam ediniz.DİKKAT! İstenilen eğim elde edilince, OtoKoltuğunun etrafındaki kemerlerin düzgünşekilde gerildiğini daima kontrol ediniz.DİKKAT! Ayar işlemleri sırasında, oynak kısımlarınçocuğun vücudu ile ya da araç koltuğundataşınan başka çocuklar ile temas etmemesinedikkat ediniz.BAKIMTemizlik ve bakım işlemleri daima bir yetişkintarafından yapılmalıdır.Kılıfın temizlenmesiOto koltuğunun kılıfı tamamen sökülebilir veelde ya da çamaşır makinesinde 30°C. sıcaklıktayıkanabilir özelliktedir. Yıkamak için kılıfınüstünde bulunan etiketteki bilgilere uyunuz.Asla aşındırıcı deterjan veya eritici maddelerkullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız,sıkmadan kurumaya bırakınız.Kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanmış birbaşka kılıfla değiştirilebilir, Oto koltuğununtamamlayıcı kısmı olduğundan güvenlikelemanıdır.DİKKAT! Çocuğun güvenliğini tehlikeyeatmamak için Oto koltuğu asla kılıfsızkullanılmamalıdır.Kılıfı çıkartmak içinönce kemerlerin çıkartılmaları gerekir:- Kemerlerin ayar düğmesine basınız (Resim16) ve aynı anda Oto Koltuğunun her ikikemerini omuzlukların altından kavrayınız.- Tokanın kırmızı düğmesine basarak emniyetkemerini çözünüz (Resim 17).- Kemerin her iki ucunu tabakadan sıyırınız(Resim 28).- Kemerleri baş dayanağı ve omuzkemerlerinden sıyırmak için önden çekiniz(Resim 29).- Baş dayanağının astarı ile Oto Koltuğununkılıfını kaldırınız.


Kılıf ve kemerleri yeniden takmak için aşağıdabelirtilen işlemleri yapınız:- Baş dayanağının astarı ve Oto Koltuğununkılıfını yeniden takınız.- Kemerin iki ucunu, önce kılıfın iliklerinden(Resim 30) daha sonra da omuzluklar vebaş dayanağının iliklerinden geçiriniz(Resim 31).- Kemerin her iki ucunu yeniden tabakayasokunuz (Resim 32) ve gerek tabaka vegerekse kemer uçlarının Resim 33 degösterilen pozisyonda olduklarını kontrolediniz.DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarınıkontrol ediniz.DİKKAT! Tabakanın daima oturma yerininaltındaki bölmeye doğru şekilde dayandığınıkontrol ediniz (Resim 34).rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunaraksaklanması önerilirPlastik veya metal kısımlarıntemizlenmesiPlastik veya boyalı metal kısımları sadecenemlendirilmiş bir bez ile temizleyiniz.Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddelerkullanmayınız.Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç birşekilde yağlanmamalıdır.Oluşturan parçaların bütünlüğününkontrolüAşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınmadurumlarının periyodik olarak kontrol edilmesiönerilir:• Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığınıveya bir kısmının çıkmadığını kontrolediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunukontrol ediniz.• b. kemerler Ayarlama şeridi, bacak ayırıcıkesim, omuz dalları ve kemer ayarlamaplaketi bölgelerine gelen kısımlarda kemerdokumasının anormal derecedepülçeklenmemiş ve dolayısıyla kemerşeridinin incelmemiş olduğunu kontroledin.• Plastik parçalar: plastikten oluşan tümkısımların aşınma durumunu kontrolediniz, gözle görülür hasar veya renktesolma belirtisi görülmemesi gerekir.DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırıderece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir:orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.Ürünün saklanmasıAraca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kurubir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,48DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:ARTSANA SPAMüşteri ServisiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


NBRUKERVEILEDNINGVIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OGOPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKEÅ KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHETADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLEPLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MEDTIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUKOG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFORBARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVERMEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS• Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12måneder til ca. 3 år) i konformitet med deneuropeiske norm ECE R44/04.• Barnesetet er bekreftet “Universal”, og dermedkan det installeres på hvilken som helstkjøretøysmodell ved å hekte det fast med trepunktsbelte på setet.ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til defleste, men ikke til alle kjøretøysseter.Kontroller kompatibiliteten med setet på detegne kjøretøyet før kjøp.• Reguleringer av barnesetet må kun utføresav en voksen.Unngå at noen bruker produktet uten å halest instruksjonene.Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke barei tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke indikasjonenesom finnes i denne håndbokenblir fulgt på en skrupuløs måte.• Produktet er kun bestemt til bruk som barnesetefor bil og ikke beregnet til hjemmebruk.• Ikke noe barnesete kan garantere fullstendigsikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men brukav dette produktet, minsker risikoen for alvorligeskader eller død.• Bruk alltid barnesete for bil korrekt installertog med stengte belter, selv på korte strekninger.Hvis ikke dette gjøres, kan barnetssikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt atbeltet er passende strammet, at det ikke ervridd eller i ukorrekt posisjon.• Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byttesut siden det kan ha fått skader som ikkealltid er synlige med det blotte øye.• Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fåttstrukturelle skader som ikke kan ses med detblotte øye, men allikevel slike at de kan kompromitteresikkerheten av produktet.• Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,49deformert, meget slitt eller hvis en eller annendel mangler: det kan ha tapt sine opprinneligekarakteristikker for sikkerhet.• Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger påproduktet uten godkjennelse av produsenten.Ikke installer tilbehør, reservedeler ellerkomponenter som skal brukes til barnesetetsom ikke er levert eller godkjent av produsenten.• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for åheve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykkeer det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.• kontroller at det ikke er satt gjenstander mellombarnesetet og setet eller mellom barnesetetog bildøren.• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, setersom kan legges ned eller roterende seter)er godt fastsatt.• Kontroller at det ikke blir transportert gjenstandereller bagasje i kjøretøyet som ikke erfestet eller satt fast på en sikker måte, særskiltpå hyllen bak, de kan støte og skade passasjerene:i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kande skade passasjerene.• Ikke la andre barn leke med komponenter ellerdeler av barnesetet.• La aldri barnet være alene i bilen, det kanvære farlig.• Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på barnesetet.• Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøretøyetbruker sine egne sikkerhetsbelter bådefor sin egen og barnets sikkerhet under reisen,siden de i tilfelle ulykker eller bråbremsingkunne skade barnet.• ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtteneller beltene),forsikre deg om at de bevegeligedelene på setet ikke kommer i kontaktmed kroppen til barnet.• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du begynnermed reguleringer av barnesetet ellersteller med barnet.• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hektespennenpå sikkerhetsbeltet under reisen ogat det ikke tukler med barnesetet eller delerpå det.• Unngå å gi barnet mat under reisen, særskiltslikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. Itilfelle ulykke eller bråbremsing kan det skades.• Under lange reiser råder man til å stoppeofte: barnet blir lett slitent på barnesetet ibilen og har behov av å røre på seg. Det ertilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaussiden.• Ikke fjern etiketter eller merker på bekledningen,da denne operasjonen kan skade selve


ekledningen.• Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: detkan forårsake forandringer av fargen på materialerog stoff.• I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, undersøkat de forskjellige deler ikke er blittoveropphetet før du setter barnet i barnesetet:i dette tilfelle, la det kjølne før du setter ibarnet for å unngå brannssår.• Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetetvære fastsatt eller lagt i bagasjerommet hvisdet finnes i bilen. Et barnesete som ikke erfastsatt kan faktisk volde fare for passasjerenei tilfelle ulykke eller bråbremsinger.• Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar veduegnet bruk av produktet og for ethvert avvikendebruk som ikke finnes i instruksjonene.VIKTIG MEDDELELSE1. Dette er en “Universal” fastspenningsanordningfor barn, godkjent i overensstemmelsemed Vedtekt nr. 44, forbedringsserie 04. Egnettil generelt bruk i kjøretøyer og passer tilde fleste, men ikke til alle kjøretøysseter.2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis kjøretøyskonstruktørenhar erklært i manualen forkjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installeringav “Universal” fastspenningsanordningfor barn i denne aldersgruppen.3. Denne fastspenningsanordningen er blittklassifisert “Universal” på grunn av mere striktekriterier ved godkjenning enn de modellerbrukt før, og hvor ikke denne meddelelsenfølger med.4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon,bekreftet i overensstemmelse medVedtekt UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarendestandarder.5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten avfastspenningsanordningen eller med forhandleren.BRUKERVEILEDNING• Komponenter• Begrensninger og krav ved bruk av produktog av bilsete• Installering av barnesete i bil• Merknader for en korrekt installering av barnesete• Plassering av barnet i barnesetet• Regulering av hodestøttepute og av belter• Regulering av helling på sitsen• Vedlikehold50KOMPONENTER (Fig. 1-2-3)Fig. 1 (Foran)A. HodestøtteputeB. BeltepasseringshullC. SkulderremmerD. Belter til barneseteE. Reguleringsknapp for lengde på belterF. Reguleringsbånd for belterG. Spenne til stenging/åpning av belterH. FôrI. Vattert bensepareringJ. Base på barneseteK. BarnesetesitsFig. 2 (Bak)L. Reguleringstast til hodestøtteM. GodkjenningsetikettN. Plate til forbindelse av setebelterFig. 3 (Profil)O. Spak for helling av sitsenP. Lomme til håndbokQ. Spor til passering av den horisontale forgreningenpå bilbeltetR. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgreningpå bilbelteS. Etikett med installeringsinstruksjonerT Spor til passering for den diagonale forgreningenpå bilbeltetBEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VEDBRUK AV PRODUKT OG AV BILSETEADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begrensningerog krav relativt til anvendelse avproduktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er ikkesikkerheten garantert.• Vekten på barnet må være på mellom 9 og18 kg.• Barnesetet kan installeres på passasjersetetforan eller på et hvilket som helst baksete ogmå alltid vendes med kjøreretningen. Brukaldri dette barnesetet på seter som er vendtmot siden eller vendt mot kjøreretningen(Fig. 4).• Bilsetet må være utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte,statisk eller med retraksjon,godkjent i henhold til norm UNI/ECE nr. 16eller annen tilsvarende standard (Fig. 5).ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er baksetenepå kjøretøyet generelt sikrere enn forsetene:derfor råder man til å installere barnesetene påbaksetene.Hvis barnesetet blir satt på forsetet, råder mantil å dra setet mest mulig bakover så langt detgår, kompatibelt med nærvær av andre passasjererpå baksetet og regulere rygglenet vertikaltså langt det går. Hvis bilen er utstyrt medregulering for høyde av belte, fest dette i laveste


posisjon. Kontroller så at beltereguleringen er itilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) medrygglenet på bilsetet.Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag fraråderman å installere barnesetet på dette setet.Les alltid håndboken for bilen i tilfelle installeringpå et hvilket som helst sete beskyttet medairbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet pået sete som er utstyrt kun med horisontalt beltemed to festepunkter (Fig. 6).INSTALLERING AV BARNESETE I BILADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I AN-DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT IDENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOM-PROMITTERE BARNETS SIKKERHET!Passeringene for beltene er fremhevet på barnesetetmed deler med rød farge.Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg,både i tekst og tegninger, til en installering pådet høyre baksetet. For å installere i andre posisjonerutfør samme sekvens av operasjoner.1. Sett barnesetet på det utvalgte setet. ADVAR-SEL! Kontroller at det ikke er sattgjenstander imellom barnesetet og setet ellerimellom barnesetet og bildøren.2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetetved å dra spaken (O) som sitter under sitsenimot deg (Fig. 7).3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la detpassere i rommet som er mellom rygglenetog basen på barnesetet (Fig. 8).4. La mavedelen på 3-punktsbilbeltet passerei de bestemte sporene for passering av beltene(Fig. 9).5. Dra det ut på den andre siden av barnesetetog hekt det til spennen på setet (Fig. 10).6. Åpne belteblokkeringsklemmen (R) som sitterpå den samme siden som spennen påsetet ved å trykke på dens spak (Fig. 11).7. Stikk inn den diagonale forgreningen påbilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktigsom på Fig. 12. Slipp spakklemmen (R) somgår automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltetmed stor makt ved å sette barnesetet tettinntil bilsetet (Fig. 13), ved å sette et kne påbarnesetet hvis nødvendig.9. La den øvre delen på det diagonale beltetpassere innvendig i spor T ved å sette detnøyaktig som indikert på figur 14.10.Dra beltet med makt i retningen indikert påfigur 14 for også å stramme den siste delenpå beltet.11. Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.15).51MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-RING AV BARNESETEADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kompromitteresikkerheten, kontroller ALLTID at:- ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noepunkt.- Beltet er godt strammet over alt.- På slutten av operasjonene må barnesetetsitte godt inntil bilsetet; gjentainstalleringsoperasjonen hvis ikke dette viserseg.PLASSERING AV BARNET I BARNESETE- Før du setter i barnet, trykk på reguleringsknappenpå beltene og grip samtidig tak i deto beltene på barnesetet under skulderremmeneog dra dem imot deg, slik at de løses.(Fig. 16)- Åpne spennen (G) på beltene til barnesetetved å trykke på den røde knappen (Fig. 17),og bre ut beltene. Nå kan du sette barnet ibarnesetet (Fig. 18).ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter medkroppen godt inntil rygglenet på barnesetet(Fig. 19).- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene oglegg de to beltetungene på spennen overhverandre (Fig. 20-21) og trykk dem sammenpå plass i spennen med et energisk trykk helttil du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 22).For å garantere sikkerheten, er de to tungeneprosjektert sånn at det er umulig å hekte fastbare én.REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OGBELTERHodestøtte og belter er regulerbare samtidig ihøyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp avden bakre tasten (L).ADVARSEL! For en korrekt regulering, må hodestøttensettes sånn at beltene kommer ut frarygglenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig.23). For å utføre reguleringen, hold reguleringstastensom sitter bak på rygglenet inntrykt (Fig.24) og la samtidig hodestøtten gli helt til ønsketposisjon (Fig. 25); slipp tasten på dette punkt, ogfølg hodestøtten helt til det høres et smekk sombekrefter fastkopling.Dra i reguleringsbåndet påbeltene (Fig. 26) for å stramme beltene på barnesetetkorrekt helt til de sitter godt inntil kroppenpå barnet.Ta tak i skulderremmene og dradem nedover etter å ha regulert beltene.ADVARSEL! Beltene må være strammet godtog sitte godt inntil barnet, men ikke for mye:i høyden med skuldrene må det være mulig åstikke inn en finger mellom beltet og barnet.ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde,kontroller særskilt maveregionen på barnet.


REGULERING AV HELLING PÅ SITSENBarnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.For å bytte helling er det nødvendig å dra spakensom sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsenhelt til du hører et smekk som bekrefter utførtfasthekting av spaken.ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,kontroller alltid at beltene rundt barnesetet erkorrekt strammet.ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegeligedelene under regulering ikke kommer i kontaktmed kroppen til barnet eller med andre barnsom sitter på bilsetet.VEDLIKEHOLDRengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner måkun utføres av en voksen.Rengjøring av fôretFôret på barnesetet er fullstendig avtagbart ogkan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.Følg instruksjonene som finnes på etiketten påbekledningen for vasking. Bruk aldri slipendevaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentrifugerfôret, men la det tørke uten å kryste. Fôretkan kun byttes ut med et annet autorisert avprodusenten, siden det utgjør en integrerendedel av barnesetet og dermed et sikkerhetselement.ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.For å ta av fôret er det først nødvendig å draut beltene:- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.16) og grip samtidig tak i de to beltene påbarnesetet under skulderremmene.- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på denrøde knappen på spennen (Fig. 17).- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.28).- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kantrekkes fra hodestøtten og skulderremmene(Fig. 29).- ta av bekledningen på hodestøtten og fôretpå barnesetet.For å sette på fôret og beltene igjen er detnødvendig å:- sette bekledningen på hodestøtten og fôretpå barnesetet- stikke inn de to belteendene først inn i hullenepå fôret (Fig. 30) siden gjennomskulderremmene og hullene på hodestøtten(Fig. 31).- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.5232) og kontroller at både platen og endeneviser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter korrekti det bestemte rommet nederst på sitsen(Fig. 34).Rengjøring av deler av plast eller av metall.For rengjøring av deler av plast eller av metallsom er malt, bruk kun en fuktig klut.Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler.De bevegelige delene på barnesetet må ikke pånoen måte smøres.Kontroll av komponentenes helhetMan anbefaler å kontrollere jevnlig helheten ogslitasjetilstanden på følgende komponenter:• Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommerut eller at det ikke finnes rester av dem. Kontrollertilstanden på sømmene som alltid måvære hele.• Belter: kontroller at det ikke finnes en uregelmessigfrynsing av stoffveven med tydeligreduksjon av tykkelsen på båndet i nærhetenav reguleringsbåndet, på bensepareringen,på skulderforgreningen og i platesonen forregulering av beltene.• Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alledeler av plast som ikke må ha øyensynligetegn på skader eller mistet fargen.ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise segvære deformert eller svært slitt må det byttes ut:det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikkerfor sikkerhet.Oppbevaring av produktetNår det ikke er installert i bilen, anbefaler man åoppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fravarmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet ogdirekte sollys.FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:ARTSANA SPAKundeserviceVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898www.chicco.com


SBruksanvisningVIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKADENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGAOCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKAFAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DENFÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER-HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGAFÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKAEVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM-BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMTHÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERADESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE-RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN-DE LAGARMYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST• Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp1”, för transport av barn med en kroppsviktmellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12månader upp till 3 år), i enlighet med deneuropeiska standarden ECE R 44/04• Godkännandet är av “Universal” typ ochsåledes kan Bilbarnstolen installeras påvilken som helst typ av fordon, genom attsätta fast den med hjälp av sittplatsens trepunktsbälte.VARNING! “Universal” innebär att den ärkompatibel med de flesta bilsittplatser, meninte med alla: Kontrollera kompatibilitetenmed Ditt fordons sittplats innan köpet.• Bilbarnstolens inställningar får endast utförasav en vuxen person• Undvik att någon använder produkten utanatt ha läst instruktionerna• Risken för allvarliga skador på barnet, inteendast i fall av en olycka, men även underandra omständigheter (till exempel tvärainbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisningarsom återges i denna manual intenoga iakttages• Produkten är endast avsedd för att användassom Bilbarnstol och den får inte användashemma• Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständigsäkerhet för barnet i händelse av en olycka,men användningen av denna produkt minskarrisk för allvarliga skador eller dödsriskenför barnet• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt installeradoch med bältena fastspända, ävenunder kortare färder, för att inte riskera att53barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältetär ordentligt sträckt, att det inte har snottsig och att läget är korrekt.• Till följd av en olycka, även en lätt olycka,ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom denkan ha utsatts för skador som inte är synligamed blotta ögat.• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andrahand. De skulle kunna ha utsatts för skadorpå strukturen som inte är synliga med blottaögat, men som kan äventyra produktenssäkerhet.• Använd inte Bilbarnstolen om den är skadad,deformerad eller starkt sliten ellerom någon del saknas, eftersom detta kanmedföra att den inte längre innehar sinaursprungliga säkerhetsegenskaper.• Ingen ändring eller tillsats får göras på produktenutan tillverkarens godkännande.Anbringa endast de tillbehör, reservdelareller komponenter som levereras och godkäntsav tillverkaren för användning medBilbarnstolen.• Använd inte någonting, till exempel kuddareller täcken, för att höja Bilbarnstolen frånfordonets sittplats eller för att höja barnetfrån Bilbarstolen: i händelse av en olyckakan detta medföra att den inte fungerar påett korrekt sätt.• Kontrollera att det inte finns några föremålmellan Bilbarnstolen och sittplatsen ellermellan Bilbarnstolen och bildörren.• Kontrollera att fordonets säten (böjbara,fällbara eller vridbara) är ordentligt fastkopplade• Kontrollera att inga föremål eller bagagesom inte är ordentligt fastsatta eller som ärplacerade på ett osäkert sätt transporteras ibilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersomde kan skada passagerarna i händelse av enolycka eller en tvär inbromsning• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolenstillbehör eller delar• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kanvara farligt!• Transportera in mer än ett barn åt gången iBilbarnstolen• Kontrollera att alla passagerare i bilen användersitt säkerhetsbälte, dels för sin egendel, men även för att de skulle kunna stötatill och skada barnet under resan i händelseav en olycka eller en tvär inbromsning• VARNING! Vid inställningarna (av huvudstödetoch av bältena) ska Du försäkra Digom att Bilbarnstolens rörliga delar intekommer i beröring med barnets kropp.


• Stanna bilen på en säker plats innan Du utförnågra inställningar på Bilbarnstolen ellerpå barnet under färden• Kontrollera regelbundet under transportenatt barnet inte öppnar säkerhetsbältetsbälteslås och att det inte mixtrar med Bilbarnstoleneller delar av denna• Ge inte mat till barnet under färden, särskiltinte klubbor, isglasspinnar eller något annatpå pinnar. I händelse av en olycka elleren tvär inbromsning kan de skada barnet• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnetblir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolenoch behöver röra på sig. Stanna bilen så attbarnet kan gå in och gå ut från bilen fråntrottoarsidan.• Ta inte bort etiketter och firmamärken frånklädseln, eftersom detta skulle kunna skadaklädseln• Undvik att göra längre uppehåll på soligaplatser med Bilbarnstolen, eftersom dettakan förorsaka att materialens och tygernasfärg bleknar• Om bilen har stått stilla i solen, ska Bilbarnstolennoga inspekteras innan barnetplaceras i den, och kontrollera att inga delarhar överhettats. Låt den i så fall svalnainnan barnet placeras, för att undvikabrännskador.• När barnet inte transporteras ska Bilbarnstolen,i vilket fall som helst, lämnas fastkoppladeller placeras i bagageutrymmet.Om Bilbarnstolen inte är fastkopplad kanden utgöra en fara för passagerarna i händelseav en olycka eller tvära inbromsningar• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar fören oriktig användning av produkten och förvilken som helst användning som avvikerfrån dessa instruktionerVIKTIGT MEDDELANDE1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordningför barn som är godkänd enligtStandard Nr.44, rev. serie 04. Den är lämpligför allmän användning i fordonen ochär kompatibel med de flesta bilsittplatser,men inte med alla.2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibiliteti de fall när fordonets tillverkareuppger i fordonets handbok att fordonetär förberett för montering av “Universala”fastspänningsanordningar för den aktuellaåldersgruppen.3. Denna fastspänningsanordning har klassifi-54cerats “Universal” enligt kriterier för godkännandesom är strängare i förhållandetill föregående modeller som inte förfogaröver detta meddelande.4. Den är endast lämplig för användning i fordonsom är försedda med 3 –punktsbältesom är statiskt eller försett med upprullningsautomatikoch godkänt enligt StandardenUN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarandestandarder.5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkarenför fastspänningsanordningen eller återförsäljaren.BRUKSANVISNING• Beståndsdelar• Begränsningar och krav vid användningenavseende produkten och bilens sittplats• Installation av barnstolen i bilen• Råd för en korrekt installation av bilbarnstolen• Placering av barnet i bilbarnstolen• Justering av kudden för huvudstöd och avbältena• Inställning av sittdelens lutning• SkötselBESTÅNDSDELAR (Figur 1-2-3)Figur 1 (Framsidan)A. Kudde för huvudstödB. Slitsar för bältenas genomgångC. AxelbandD. Bilbarnstolens bältenE. Tryckknapp för justering av bältenas längdF. Band för justering av bältenaG. Bälteslås för bältenas stängning /öppningH. KlädselI. Vadderat grenbandJ. Bilbarnstolens basdelK. Bilbarnstolens sittdelFig. 2 (Baksidan)L. Knapp för inställning av huvudstödetM. Etikett för godkännandeN. Platta för anslutning av Bilbarnstolens bältenFig. 3 (Profil)O. Spak för lutning av sittdelenP. Förvaringsficka för instruktionernaQ. Bältesstyrning för av bilbältets horisontalaförgreningR. Klämma för låsning av bilbältets diagonalaförgrening


S. Etikett med installationsinstruktionerT Bältesstyrning för genomgång av bilbältetsdiagonala förgreningBEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID AN-VÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTENOCH BILENS SITTPLATSVARNING! Respektera noga följande begränsningaroch krav vid användningen avseendeprodukten och bilens sittplats: i motsatt fallgaranteras inte säkerheten. HIT• Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och18 kg.• Bilbarnstolen kan installeras på sittplatsenbredvid föraren eller på vilket som helstbaksäte och den ska alltid placeras framåtvändi färdriktningen. Använd inte dennaBilbarnstol på sittplatser som är vända sidledeseller i motsatt riktning i förhållandetill körriktningen (Figur 4)• Bilens sittplats ska vara försedd med 3–punktsbälte som är statiskt eller försettmed upprullningsautomatik och godkäntenligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andramotsvarande standarder (Figur 5).VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilensbaksäten vanligtvis säkrare än framsätet ochär alltså att föredra för installationen av Barnstolen.I synnerhet är den säkraste sittplatsen deni mitten bak, om den är försedd med ett 3-punktsbälte och den är alltså att föredra förinstallationen av BarnstolenOm Bilbarnstolen placeras på den främresittplatsen rekommenderas, för en större säkerhet,att skjuta tillbaks sittplatsen så mycketdet går och som är möjligt när det finns andrapassagerare på baksätet, samt ställa in ryggeni ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen ärförsedd med höjdjusteringsanordning för bältet,ska den fästas i det lägsta läget. Kontrollerasedan att bältets justeringsanordning är itillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje)i förhållande till ryggen på bilens sittplats.Om den främre sittplatsen är försedd med enkrockkudde framtill, avråds från att installeraBilbarnstolen på denna sittplats. I händelse avinstallation på vilken som helst sittplats somär skyddad av krockkudde ska bilens handbokalltid konsulteras.VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på ensittplats som endast är försedd med höftbältemed två fastsättningspunkter (Figur 6)55INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILVARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN-DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNABRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL-VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR-NETS SÄKERHET.Genomgångarna för bältena har markeratsmed rött på Bilbarnstolen.OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, bådei texten och på ritningarna, en installation påbaksätet på höger sida. För att installera Bilbarnstoleni andra lägen ska samma arbetsföljdutföras.1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplatsen.VARNING! Kontrollera att det intefinns några föremål mellan Bilbarnstolenoch bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolenoch bildörren.2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, genomatt dra spaken (O) som sitter undersittdelen mot Dig (Figur 7).3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa iutrymmet mellan Bilbarnstolens rygg ochbasdel (Figur 8).4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpagenom de särskilda styrningarna för genomgångenav bältena (Figur 9).5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sidaoch haka fast det på sittplatsens bälteslås(Figur 10).6. Öppna klämman för bältets låsning (R)som sitter på samma sida som sittplatsensbälteslås genom att trycka på spaken (Fig.11).7. För in den diagonala förgreningen av bilbälteti klämman genom att placera det exaktpå det sätt som visas i figur 12. Släpp spakenpå klämman (R) som automatiskt gårtillbaks i låst läge.8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgreningoch se till att Bilbarnstolen det liggeran ordentligt mot sittplatsen (Figur 13),om det är nödvändigt, genom att sätta ettknä på Bilbarnstolen.9. Låt den övre delen av axelbältet löpa innei bältesstyrningen T genom att placera detexakt på det sätt som visas i figur 14.10. Dra energiskt bältet i den riktning som visasi figur 14 för att även sträcka den sista delenav bältet.11. Kontrollera att installationen är korrekt (Figur15).RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AVBILBARNSTOLENVARNING! För att inte äventyra barnets sä-


kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter installationenatt:- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.- vid installationens slut ska Bilbarnstolenligga ordentligt an mot bilens sittplats. Omdetta inte är fallet ska installationen upprepas.PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen skaDu trycka på knappen för bältesjusteringenoch samtidigt ta tag i de två bältena på Bilbarnstolenunder axelbanden och dra motDig så att de blir slaka (Figur 16)- Öppna Bilbarnstolens bälteslås (G) genomatt trycka på den röda knappen (Figur 17),och dra bältena utåt. Nu är det möjligt attsätta barnet i Bilbarnstolen (Figur 18).VARNING! Kontrollera alltid att barnets kropp,när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarnstolensrygg (Figur 19).- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,lägg bälteslåsets två låstungor ovanpå varandra(Figur 20-21) och skjut tillsammansin dem energiskt i bälteslåsets säte tills dethörs ett tydligt ”klick” (Figur 22).För att garantera säkerheten har de tvålåstungorna konstruerats på så sätt att detinte går att föra in endast en låstunga.JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖDOCH AV BÄLTENAHuvudstödet och bältena kan justeras samtidigtpå höjden i 6 olika lägen, med hjälp avden bakre knappen (L).VARNING! För en korrekt justering ska huvudstödetställas in på så sätt att bältena kommerut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 23).För att utföra justeringen ska justeringsknappensom sitter bakom ryggen hållas intryckt(Figur 24) och samtidigt låter Du huvudstödetglida tills det önskade läget uppnås (Figur 25).Släpp nu knappen och flytta huvudstödet tillsdet hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopplingenhar skett.För att spänna Bilbarnstolens bälten på ettkorrekt sätt drar Du i bältenas justeringband(Figur 26) tills de ligger an ordentligt mot barnetskropp. Efter att ha justerat bältena tar Dutag i axelbanden och drar dem nedåt.VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträcktaoch ligga an mot barnet, men inte för mycket:vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att förain ett finger mellan bältet och barnet.56VARNING! Kontrollera att bältena inte harsnott sig, kontrollera i synnerhet området vidbarnets höft.INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNINGBilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.För att ändra på lutningen är det nödvändigtatt dra spaken som sitter under sittdelen motDig (Figur 27)VARNING! Efter att den önskade lutningen harerhållits, ska Du först släppa spaken och därefterfortsätta att flytta på sittdelen tills det hörett ”klick” som bekräftar att inkopplingen avspaken har skett.VARNING! Efter att den önskade lutningen harerhållits, ska Du alltid kontrollera att bältenaär korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkraDig om att de rörliga delarna inte kommer iberöring med barnets kropp eller med andrabarn som transporteras på bilens sittplats.SKÖTSELRengöringen och skötsel får uteslutande utförasav en vuxen person.Rengöring av klädselnBilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hålletoch tvättas för hand eller i maskin i 30°C.Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel.Centrifugera inte klädseln och låtden torka utan att vrida ur vattnet.Om klädseln ska bytas ut får endast en av tillverkarengodkänd klädsel användas, eftersomden utgör en del av Bilbarnstolen som är väsentligför helheten och således är en säkerhetsdetalj.VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användasutan klädseln, för att inte äventyra dess säkerhet.För att ta av klädseln är det nödvändigt attförst dra ut bältena:- tryck på knappen för justering av bältena (Figur16) och ta samtidigt tag i Bilbarnstolenstvå bälten under axelbanden- lossa säkerhetsbältet, genom att trycka påbälteslåsets röda knapp (Figur 17)- dra ut bältets två ändar från plattan (Figur28).- dra bältena framifrån så att de dras ut frånhuvudstödet och från axelbanden (Figur 29)- ta av överdraget på huvudstödet och klädselnpå Barnstolen.


För att på nytt montera klädseln och bältenaär det nödvändigt att:- sätta tillbaks huvudstödets överdrag ochBarnstolen klädsel.- föra in de två ändarna av bältet, först i klädselnsslitsar (Figur 30) och därefter genomaxelbanden och slitsarna på huvudstödet(Figur 31).- på nytt föra in de två ändarna av bältet iplattan (Figur 32) och kontrollera att bådeplattan och ändarna på nytt är i de lägensom visas i figur 33.VARNING! Kontrollera att bältena inte harsnott sig!VARNING! Kontrollera att plattan alltid stöderkorrekt i det avsedda utrymmet undersittdelen (Figur 34).Rengöring av delarna i plast och i metallFör rengöringen av delarna i plast eller i lackeradmetall används endast en fuktig duk.Använd inte repande rengöringsmedel ellerlösningsmedel.Bilbarnstolens rörliga delar får inte på någravillkor smörjas.Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadatskickDet rekommenderas att regelbundet kontrolleraatt följande beståndsdelar är i oskadatskick och att de inte är slitna:• Klädsel: kontrollera att vadderingarna intesticker ut och att det inte lossar några delarfrån dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.De ska vara hela.• Bälten: kontrollera att tyget inte har fransatsig på ett onormalt sätt, med påtagligminskning av bältesbandets tjocklek vidjusteringsbandet, grenbandet, på axlarnasförgreningar och i området för bältenasjusteringsplatta.• Plastdetaljer: kontrollera förslitningen avalla delar i plast. De får inte uppvisa tydligatecken på skador eller ha förlorat sin färg.VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara deformeradeller starkt sliten ska den ersättas,eftersom den kan ha förlorat sina ursprungligasäkerhetsegenskaper.Hur produkten ska förvarasNär Barnstolen inte är installerad i bilen skaden förvaras på en torr plats, långt från värmekälloroch skyddad mot damm, fukt ochdirekt solljus.57FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:ARTSANA SPAServizio Clienti (Kundtjänst)Via Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIENTelefonnummer utan markeringar:(0039) 800.188.898www.chicco.com


GRΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ∆ΙΑΒΑΣΤΕΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ.ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΜΑΚΡΙΑΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙ∆ΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣΕΙ∆ΚΟΥΣ ΚΑ∆ΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕΑΜΕΣΩΣ• Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένογια την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιώναπό 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τονΕυρωπαϊκό Κανονισμό ECE R 44/04.• Το κάθισμα είναι εγκεκριμένο ως «Universal»και επομένως μπορεί να τοποθετηθείστα περισσότερα μοντέλα αυτοκινήτωνστερεώνοντας το με ζώνη 3 σημείων .ΠΡΟΣΟΧΗ! «Universal» σημαίνει ότι είναισυμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι μεόλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων. Πριναγοράσετε το κάθισμα αυτοκινήτου τουπαιδιού σας, ελέγξτε ότι είναι συμβατό με τοαυτοκίνητο σας.• Οι ρυθμίσεις του καθίσματος πρέπει ναγίνονται μόνο από ενήλικα.• Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείταιαν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τιςοδηγίες.• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού τουπαιδιού αυξάνεται, όχι μόνο σε περίπτωσηατυχήματος, αλλά και σε άλλες περιπτώσεις(πχ απότομα φρεναρίσματα κτλ), αν δενακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίεςχρήσης.• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά γιαχρήση ως κάθισμα αυτοκινήτου και όχι γιαχρήση στο σπίτι.• Κανένα κάθισμα δεν μπορεί να εγγυηθείτην απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σεπερίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση58αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνοσοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.• Χρησιμοποιείτε πάντα το κάθισμααυτοκινήτου, σωστά τοποθετημένο και μετις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρέςαποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωσηκινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα τουπαιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνηείναι σωστά δεμένη, δεν είναι μπερδεμένηή σε λάθος θέση.• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα,το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατέςζημιές: Γι’ αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωσηνα το αντικαταστήσετε.• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα απόδεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστείζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι πουμπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια τουπροϊόντος.• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναιφθαρμένο, παραμορφωμένο ή του λείπουνεξαρτήματα, πρέπει να αντικαθίσταταιγιατί μπορεί να μην πληρεί τα απαραίτηταστοιχεία ασφαλείας.• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκεςστο προϊόν χωρίς την έγκριση τουκατασκευαστή. Μην τοποθετείτεεξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία πουδεν προμηθεύονται ή δεν είναι εγκεκριμένααπό τον κατασκευαστή.• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμαμαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετεαπό το κάθισμα του αυτοκινήτου τοκαθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσαστο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωσηατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μηνλειτουργήσει σωστά.• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονταιαντικείμενα ανάμεσα στο κάθισμα και τηθέση του αυτοκινήτου ή ανάμεσα στοκάθισμα και την πόρτα.• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου(πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ήπεριστρεφόμενα) πρέπει να είναι καλάστερεωμένα.Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στοαυτοκίνητο μη καλά στερεωμένααντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως στοπίσω μέρος: σε περίπτωση ατυχήματοςή απότομου φρεναρίσματος μπορεί ναχτυπήσουν και να τραυματίσουν τουςεπιβάτες.• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουνμε εξαρτήματα ή στοιχεία του παιδικούκαθίσματος.• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο


αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!• Μη μεταφέρετε περισσότερα από έναπαιδιά κάθε φορά με το ίδιο κάθισμα.• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες τουαυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνηασφαλείας για τη δική τους ασφάλεια, αλλάκαι για να μην προσκρούσουν στο παιδίσε περίπτωση ατυχήματος ή απότομουφρεναρίσματος.• ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης(του προσκέφαλου και των ζωνών)βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα τουκαθίσματος δεν έρχονται σε επαφή με τοσώμα του παιδιού.• Μην προσπαθήσετε να κάνετε καμίαρύθμιση ενώ το όχημα κινείται, σταματήστεσε ασφαλή χώρο και πραγματοποιήστεόποιες ρυθμίσεις χρειάζονται είτε στοκάθισμα είτε στη θέση του παιδιού.• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν έχειανοίξει την αγκράφα στερέωσης τηςζώνης και ότι δεν παίζει με το κάθισμα ή μετμήματά του.• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τηδιάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια,παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι.Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομουφρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.• Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιώνσυνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Τοπαιδί κουράζεται εύκολα στο κάθισμακαι έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάταινα βάζετε και να βγάζετε το παιδί από τημεριά του πεζοδρομίου.• Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα,γιατί μπορεί να καταστραφεί.• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεσητου καθίσματος στον ήλιο: μπορεί νααλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών καιτου υφάσματος.• Σε περίπτωση που το όχημα μείνεισταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτεπριν τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισματου γιατί ορισμένα τμήματά του μπορείνα έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωσηαυτή αφήστε τα πρώτα να κρυώσουν γιανα αποφύγετε την πιθανότητα εγκαύματος.• Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το κάθισμαπρέπει να παραμένει δεμένο στο κάθισματου αυτοκινήτου ή να τοποθετείταιστο πορτ-μπαγκάζ ρυθμισμένο στηνχαμηλότερη θέση κλίσης του καθίσματος.Το μη δεμένο κάθισμα μπορεί να είναιεπικίνδυνο για τους επιβάτες σε περίπτωσηατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ1. Αυτό είναι ένα “Universal” ECE R44/04.Συμβατό με τα περισσότερα οχήματα.2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι τοκάθισμα είναι απολύτως συμβατό, ότανο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνειότι το όχημα προβλέπει την τοποθέτηση “Universal “ καθισμάτων μεταφοράς παιδιώνγια τη συγκεκριμένη ηλικία.3. Αυτό το κάθισμα μεταφοράς έχειαναγνωριστεί ως “ Universal” σύμφωνα μεπιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από ταπροηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουναυτή την πιστοποίηση.4. Κατάλληλο για χρήση μόνο σε οχήματαεφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3σημείων, στατική ή τυλιγόμενη, εγκεκριμένοσύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστεμε τον κατασκευαστή του καθίσματοςμεταφοράς ή με το κατάστημα πώλησης.Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ• Εξαρτηματα• Περιορισμοι και προϋποθεσεισ σχετικεσμε τη χρηση του προϊοντοσ και τουκαθισματοσ του αυτοκινητου• Τοποθετηση του καθισματοσ στοαυτοκινητο• Προειδοποιησεισ για τη σωστη τοποθετησητου καθισματοσ• Τοποθετηση του παιδιου στο καθισμα• Ρυθμιση του προσκεφαλου και ρυθμισητων ζωνων• Ρυθμιση τησ κλισησ του καθισματοσ• ΣυντηρησηΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3)Σχ. 1 (Μπροστά)A. Μαξιλαράκι για το κεφάλιB. Σχισμές περάσματος των ζωνώνC. Επένδυση ώμωνD. Ζώνες ΑσφαλείαςE. Μοχλός ρύθμισης του μήκους των ζωνώνF. Σύστημα ρύθμισης των ζωνών ασφαλείαςG. Αγκράφα ανοίγματος/ κλεισίματος τωνζωνώνH. ΎφασμαI. Ενισχυμένο χώρισμα ανάμεσα στα πόδιαJ. Βάση της καρέκλαςK. Κάθισμα του καθίσματος59


Σχ. 2 (Πίσω)L. Μοχλός ρύθμισης του προσκέφαλουM. Ετικέτα έγκρισηςN. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικούκαθίσματοςΣχ. 3 (Προφίλ)O. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματοςP. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσηςQ. Οδηγός περάσματος του οριζόντιουτμήματος της ζώνης του αυτοκινήτουR. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματοςτης ζώνης του αυτοκινήτουS. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασηςT Οδηγός περάσματος του διαγώνιουτμήματος της ζώνης του αυτοκινήτουΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τουςπεριορισμούς χρήσης του παιδικού καθίσματοςκαι του καθίσματος του αυτοκινήτου: Στηναντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναιεγγυημένη.• Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεταιμεταξύ 9 και 18 κιλών.• Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθείστο κάθισμα του συνοδηγού ή σεοποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει ναείναι πάντα στραμμένο προς τα εμπρός .Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικόκάθισμα σε καθίσματα στραμμένα στο πλάιή προς τα πίσω (Σχ. 4).• Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει ναχρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3σημείων, εγκεκριμένη σύμφωνα με τονκανονισμό UN/ECE αρ.16, ή άλλο ανάλογοκανονισμό.(Σχ.5)ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές τωνατυχημάτων ως το πιο ασφαλές σημείοτοποθέτησης του παιδικού καθίσματος,συνιστάται το μέσον του πίσω καθίσματος,εφόσον είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3σημείων.Αν το κάθισμα τοποθετηθεί στο μπροστινόκάθισμα, για περισσότερη ασφάλειασυνιστάται να το κατεβάζετε όσο το δυνατόνπερισσότερο έτσι ώστε να μην ενοχλούνταιοι επιβάτες στο πίσω μέρος και να ρυθμίζετετην πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν τοόχημα διαθέτει ρυθμιστή του ύψους τηςζώνης ρυθμίστε την στην χαμηλότερη θέση.Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνηςβρίσκεται στο πίσω μέρος του καθίσματος (ή60τουλάχιστόν ότι είναι ευθυγραμμισμένος μεαυτό).Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακοδε συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματοςσε αυτή τη θέση. Σε περίπτωση τοποθέτησηςσε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακοσυμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης τουοχήματος.ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικόκάθισμα σε θέση που διαθέτει μόνο οριζόντιαζώνη δύο σημείων στερέωσης (σχ. 6).ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ∆ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟ∆ΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕΚΙΝ∆ΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΑΣ!Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται στοκάθισμα με τις ενδείξεις κόκκινου χρώματος.ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται καιστο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτησηστο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τηντοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστετην ίδια σειρά ενεργειών.1. Τοποθετήστε το κάθισμα στη θέση τηςεπιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότιδε παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσαστο παιδικό κάθισμα και το κάθισμα τουαυτοκινήτου ή ανάμεσα στο κάθισμα καιτην πόρτα.2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη του καθίσματοςτραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) πουβρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 7).3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας τουαυτοκινήτου περνώντας τη στο κενόανάμεσα στην πλάτη και στη βάση τουκαθίσματος (Σχ. 8).4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνηςτριών σημείων του αυτοκινήτου στουςειδικούς οδηγούς για το πέρασμα τωνζωνών (Σχ. 9).5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά τουκαθίσματος και δέστε την στην αγκράφατου καθίσματος (Σχ. 10).6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (R)που βρίσκεται στην ίδια πλευρά με τηναγκράφα του καθίσματος πιέζοντας τομοχλό του (σχ. 11).7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα τηςζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας τηνακριβώς όπως στο σχ. 12. Αφήστε το μοχλότου κλιπ (R) που θα επιστρέψει αυτομάτωςστη θέση ασφάλισης.8. Τραβήξτε με δύναμη το διαγώνιο τμήμα


της ζώνης του αυτοκινήτου εφαρμόζονταςκαλά το κάθισμα στη θέση του αυτοκινήτου(Σχ. 13), βάζοντας το ένα γόνατο στοκάθισμα, αν είναι απαραίτητο.9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώνηςστο εσωτερικο του οδηγού T τοποθετώνταςτην ακριβώς όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο14.10.Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη έτσι όπωςυποδεικνύεται στο σχέδιο 14 για νατεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της.11. Ελέγξτε αν κάνατε σωστή τοποθέτηση (Σχ.15).ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετάτην τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένησε κανένα σημείο.− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τασημεία.− Στο τέλος το κάθισμα θα πρέπει ναεφαρμόζει καλά στη θέση του αυτοκινήτου.Αν αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τιςενέργειες τοποθέτησης.ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙ∆ΙΟΥ ΣΤΟΚΑΡΕΚΛΑΚΙ− Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε τομοχλό ρύθμισης των ζωνών και συγχρόνωςτραβήξτε προς εσάςτις δύο ζώνες του καθίσματος κάτω απότην επένδυση των ώμων έτσι ώστε ναχαλαρώσουν (Σχ. 16).− Ανοίξτε την πόρπη ασφαλείας (G) τωνζωνών του καθίσματος, πιέζοντας τοκόκκινο κουμπί (Σχ. 17) και τραβήξτε τιςζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε νατοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα (Σχ.18)ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί κάθεταιμε το σώμα του να εφαρμόζει απόλυτα στηνπλάτη του καθίσματος (Σχ. 19).− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό τωνποδιών, πιάστε τις ζώνες, τοποθετήστε τιςαγκράφες και των δυο ζωνών στις ειδικέςυποδοχές της πόρπης ασφαλείας (Σχ. 20-21) και πιέστε τις μαζί με δύναμη μέχρι ναακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 22).Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο υποδοχέςτης αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε ναμην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.61ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝΖΩΝΩΝΤο μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονταιταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους,απλά πιέζοντας τον κόκκινο μοχλό στην πλάτητου καθίσματος (L).ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, τοπροσκέφαλο πρέπει να τοποθετείται έτσιώστε οι ζώνες να βρίσκονταί στο ύψος τωνώμων του παιδιού (Σχ. 23). Για τη ρύθμισηκρατήστε πιεσμένο το μοχλό ρύθμισης (Σχ. 24)και ταυτόχρονα μετακινήστε το προσκέφαλομέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 25). Στοσημείο αυτό, αφήστε το μοχλό και κινήστε τοπροσκέφαλο μέχρι να ακούσετε το «κλικ» πουεπιβεβαιώνει τη σωστή εφαρμογή.Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες τουκαθίσματος, τραβήξτε τις ζώνες (Σχ. 26) μέχρινα εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού.Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις απότο ύψος των ώμων και τραβήξτε τις προς τακάτω.ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλάτεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί,αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμωνπρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλοανάμεσα στη ζώνη και το παιδί.ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναιμπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς τουπαιδιού.ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣΗ κλίση του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστείσε 5 θέσεις.Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετεπρος εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Σχ.27).ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητήκλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στησυνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι ναακούσετε το κλικ που επιβεβαιώνει τηστερέωση του καθίσματος.ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητήκλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα τωνζωνών γύρω από το κάθισμα.ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης,βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δενέρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιούή άλλων παιδιών που μεταφέρονται στοαυτοκίνητο.ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΟι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησηςπρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ένανενήλικα.


Καθαρισμός του υφάσματοςΗ επένδυση του καθίσματος αφαιρείταιεντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριοστους 30°C.Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες πουαναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλααπορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμαστο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να τοστύψετε με το χέρι.Το ύφασμα αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα τουκαθίσματος και για λόγους ασφαλείας μπορείνα αντικατασταθεί αποκλειστικά με κάποιοεγκεκριμένο από τον κατασκευαστή.ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει ναχρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα, για ναμην ελαττωθεί η ασφάλειά του.Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα ναβγάλετε τις ζώνες:− Πιέστε το μοχλό ρύθμισης των ζωνών (Σχ.16) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνεςτου καθίσματος κάτω από επένδυση τωνώμων.− Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας τοκόκκινο κουμπί της πόρπης ασφαλείας (Σχ.17).− Βγάλτε τις αγκράφες των ζωνών από τηνπόρπη ασφαλείας (Σχ. 28).− Τραβήξτε μπροστά τις ζώνες έτσι ώστενα βγουν από το προσκέφαλο και απόεπένδυση των ώμων (Σχ. 29).− Αφαιρέστε το ύφασμα του προσκέφαλουκαι το ύφασμα του καθίσματος.Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνεςπρέπει:− Να τοποθετήσετε το ύφασμα τουπροσκέφαλου και το ύφασμα τηςκαρέκλας.− Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνηςπρώτα στις υποδοχές του υφάσματος (Σχ.30) και ύστερα μέσα από την επένδυση τωνώμων και τις υποδοχές του προσκέφαλου(Σχ. 31).− Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνηςστο κλιπ (Σχ. 32) και βεβαιωθείτε ότι τόσοτο κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπωςυποδεικνύεται στο Σχ. 33.ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναιμπερδεμένες.ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι πάντασωστά τοποθετημένο στην ειδική υποδοχήστη βάση του καθίσματος (Σχ. 34).62Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικώντμημάτωνΚαθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικάτμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικάαπορρυπαντικά ή διαλυτικά.Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπεισε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείωνΣυνιστάται να ελέγχετε τακτικά τηνακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς τωνακόλουθων στοιχείων:• Ύφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ήβγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα τωνραφών.• Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί τούφασμα και ότι δεν παρουσιάζει μείωσητου πάχους της ζώνης είτε στο σημείορύθμισης των ζωνών, στο ύψος των ώμων,στο διαχωριστικό των ποδιών και κοντάστην αγκράφα.• Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε γιατην ακεραιότητα όλων των πλαστικώντμημάτων που δεν θα πρέπει ναπαρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ήαποχρωματισμού.ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το κάθισμα είναιπαραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει νααντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικάχαρακτηριστικά ασφαλείας.Αποθήκευση του προϊόντοςΌταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητοτο κάθισμα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνόχώρο μακριά από πηγές θερμότητας καιπροστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασίακαι το άμεσο ηλιακό φως.ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:ARTSANA SPAΥπηρεσία πελατώνVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


HRUpute zauporabuVAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVOI POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZAUPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTITIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZABUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILAUGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTII OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICEI SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITIDALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJESE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽEU SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA OSAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI• Ova dječja auto-sjedalica službeno jenamijenjena »Skupini 1«, a to znači da jenjezina uporaba odobrena za prijevozdjece težine od 9 do 18 kg (u dobi između9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) uskladu sa europskim pravilom ECE R44/04.• Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštenameđu one »univerzalne« vrste, a to značida može biti ugrađena u sve vrste vozilapomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišnetočke.OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«vrste znači da je usklađenost moguća uodnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrstesjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnjetreba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalicesa sjedalom u vlastitom vozilu.• Podešavanje dječje auto-sjedalice moraobavljati isključivo odrasla osoba.• Izbjegavati mogućnost da netko rabiproizvod, a da prethodno nije pročitaopriručnik za uporabu.• Ako se preporuke iz ovog priručnika neslijede savjesno, povećava se opasnost odozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo uslučaju prometne nezgode, već i u drugimprilikama (primjerice: naglo kočenje).• Ovaj proizvod je namijenjen isključivoprimjeni kao dječja auto-sjedalica za voziloi nije namijenjen kućnoj uporabi.• Niti jedna dječja auto-sjedalica ne možejamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučajunezgode, ali uporaba ovog proizvoda63smanjuje opasnost od ozljeda i smrtidjeteta.• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravnougrađenu i sa privezanim sigurnosnimpojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.U protivnom slučaju, mogla bi biti ugroženasigurnost djeteta. Posebno treba imati naumu da pojas bude uvijek odgovarajućenapet, da ne bude zapetljan ili neispravnopostavljen.• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječjaauto-sjedalica može pretrpiti oštećena kojanisu vidljiva golim okom: u svakom slučajutreba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicujednom novom.• Ne smiju se koristiti rabljene dječje autosjedalice:moguće je da su pretrpilenevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavajusigurnost proizvoda.• Nije dopuštena uporaba dječje autosjedalicekoja je iz bilo kojeg razlogaoštećena, izobličena, jako istrošena, ilijoj nedostaje neki sastavni dio: mogućeje da sjedalica više nema svoja izvornasigurnosna obilježja.• Proizvod se ne smije mijenjati iliupotpunjavati, osim ako to nije odobrioproizvođač. Nije dopuštena ugradnjaopreme, rezervnih dijelova ili sastavnihdijelova koje proizvođač nije isporučio iliodobrio za uporabu sa sjedalicom.• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,kao što su jastuci ili pokrivači, izmeđusjedala vozila i auto-sjedalice ili izmeđudjeteta i auto-sjedalice sa namjeromuzdizanja jednog ili drugog; naime, uslučaju prometne nezgode, dječja sjedalicane bi mogla obaviti svoju zadaću naispravan način.• Provjeriti da nema nikakvih predmeta kojibi bili uloženi između dječje auto-sjedalicei sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice ivrata vozila.• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutarvozila ne prenose predmeti ili prtljaga kojanije privezana ili postavljena na sigurannačin: u slučaju nezgode ili naglog kočenjati predmeti ili prtljaga mogli bi ozljeditiputnike.• Ne smije se dopustiti da se druga djecaigraju dijelovima dječje auto-sjedalice iliopremom.• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,to može biti opasno!


• Nije dopušten prijevoz u dječjojauto-sjedalici više od jednog djetetaistovremeno.• Provjeriti da svi putnici u vozilu koristevlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastitesigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje,u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogliozljediti dijete.• OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja(naslona za glavu i pojaseva), osigurati dapomični dijelovi auto-sjedalice ne dotičutijelo djeteta.• Ako se tijekom vožnje iskaže potrebaza podešavanjem sjedalice ili djeteta usjedalici, prije pristupanja tim postupcima,treba zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.• Povremeno treba provjeravati pokušava lidijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa,te rukuje li na neki način sjedalicom ilinekim njezinim dijelovima.• Treba izbjegavati davanje hrane djecitijekom putovanja u vozilu, posebno se toodnosi na lizaljke, sladolede na štapiću ilidrugu hranu na štapiću. U slučaju nezgodeili naglog kočenja, dijete bi se mogloozljediti.• Tijekom dugih putovanja preporučuju sebrojne stanke: dijete se lako umara doksjedi u auto-sjedalici. Preporuča se dijeteunositi i iznositi iz vozila sa strane koja jeokrenuta prema pločniku, a ne sa straneokrenute prometu.• Ne smiju se skidati nikakve etikete iproizvodne oznake sa navlake, naime to bimoglo izazvati oštećenja.• Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duževrijeme izravnom suncu: moglo bi doći dapromjene boje materijala i tkanina.• U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijemena suncu, prije posjedanja djeteta provjeritida se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali;u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanjadjeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi seizbjegle opekotine.• Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječjaauto-sjedalica mora ostati ugrađena ili semože odložiti u prtljažnik. Sjedalica kojanije sigurno fiksirana može predstavljatiopasnost za putnike u vozilu, u slučajunezgode ili naglog kočenja.• Poduzeće Artsana otklanja svakuodgovornost u slučaju neprimjereneuporabe ovog proizvoda i u slučaju bilokoje uporabe koja odskače od preporukasadržanih u ovom priručniku.64VAŽNA NAPOMENA1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je“Univerzalne” vrste i usklađena je sapravilom br. 44, ispravke iz skupine 04.Prikladna je za ugradnju općenito u vozilai svojom izradom odgovara velikoj većinisjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstamavozila.2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako jeproizvođač u priručniku za uporabu vozilaistaknuo da je predviđena mogućnostugradnje “Univerzalnih” naprava zapridržavanje prikladnih za određenu dobdjeteta.3. Ova naprava za pridržavanje djeteta jeklasificirana kao “Univerzalna” po strožimkriterijima službenog usklađivanja od onihza prethodne verzije koje nisu upotpunjeneovom napomenom.4. Naprava je prikladna samo za ugradnjuu vozila koja imaju sigurnosni pojas natri uporišne točke, a taj pojas možebiti nepomične vrste ili sa napravom zasmotavanje, službeno usklađen sa PravilomUNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednimstandardom.5. U slučaju nedoumice, potražite savjetproizvođača ove naprave ili prodavača.UPUTE ZA UPORABU• Dijelovi• Ograničenja i uporabne značajke koje seodnose na proizvod i sjedalo vozila• Ugradnja auto-sjedalice u vozilo• Upozorenja i preporuke za ispravnuugradnju auto-sjedalice• Posjedanje djeteta u auto-sjedalicu• Podešavanje naslona za glavu i pojaseva• Podešavanje nagiba sjedenja• OdržavanjeDIJELOVI (Crtež 1-2-3-)Crtež 1 (gledano sprijeda)A. Naslon za glavuB. Otvori za provlačenje sigurnosnihpojasevaC. Rameni štitniciD. Sigurnosni pojasevi auto-sjedaliceE. Sklopka za podešavanje dužine sigurnosnihpojasevaF. Traka za podešavanje sigurnosnihpojasevaG. Kopča za odvezivanje/privezivanjesigurnosnih pojasevaH. Navlaka


I. Podstavljeni međunožni sigurnosni pojasJ. Postolje auto-sjedaliceK. Sjedalo auto-sjedaliceCrtež 2 (gledano odotraga)L. Gumb za podešavanje naslona za glavuM. Etiketa za usklađenost sa propisimaN. Pločica za povezivanje pojaseva autosjedaliceCrtež 3 (gledano sa strane)O. Poluga za podešavanje visine sjedalaP. Džep za čuvanje uputaQ. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka pojasavozilaR. Spona za blokiranje poprečnog krakapojasa vozilaS. Etiketa sa uputama za ugradnjuT Vodilica za prolaz poprečnog dijela pojasavozilaOGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKEKOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD ISJEDALO VOZILAOPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja iuvjete koji se odnose na uporabu proizvodai na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nijezajamčena sigurnost.• Auto-sjedalica namijenjena je djeci kojateže između 9 i 18 kg• Auto-sjedalica može biti ugrađena naprednjem suvozaževom sjedalu ili na bilokojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijekbiti postavljen licem u smjeru kretanjavozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikadane smije koristiti na sjedalima koja su uvozilu ugrađena bočno ili suprotno odsmjera kretanja vozila (Crtež 4).• Sjedalo u vozilu mora biti opremljenosigurnosim pojasom na tri uporišnetočke, nepomične vrste, ili sa napravomza smotavanje, službeno usklađenimsa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugimistovrijednim standardom (Crtež 5).OPREZ! Statistički podaci o prometnimnezgodama, ukazuju na to da je stražnjesjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stogase preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalicena stražnjem sjedalu vozila. Posebno trebaistaknuti da je najsigurnije mjesto ono nastražnjem srednjem sjedalu ako je opremljenosigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: utakvom slučaju preporuča se ugradnja dječjeauto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedaluvozila.65Ako se dječja auto-sjedalica postavlja naprednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razlogase preporuča da to sjedalo bude što je višemoguće približeno stražnjim sjedalima, vodećiračuna i o udobnosti putnika smještenihna stražnjim sjedalima vozila. Ako je voziloopremljeno napravom za podešavanje visinepojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osimtoga, provjeriti je li naprava za podešavanjepojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjemslučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu naleđni naslon sjedala vozila (Crtež 5).Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljenoprednjim zračnim jastukom, ne preporučase ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo.Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu nabilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnimjastukom, postupiti na način koji je preporučenu priručniku za uporabu vozila.OPREZ! Nije dopuštena ugradnja autosjedalicena sjedalo u vozilu koje je opremljenosamo vodoravnim sigurnosnim pojasom nadvije uporišne točke (Crtež 6).UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILOOPREZ! SIGURNOSNI POJAS VOZILA NESMIJENIKADA BITI PROVUČEN U POLOŽAJIMADRUGAČIJIM OD ONIH KOJI SU NAZNAČENIU OVOM PRIRUČNIKU ZA UPORABU: TIMEBI MOGLA BITI UGROŽENA SIGURNOSTDJETETA!Točni putevi kojima mora proći sigurnosnipojas označeni su na auto-sjedalici crvenombojom.OPREZ! Ove upute se odnose, kako u tekstutako i u crtežima, na ugradnju na stražnjemdesnom sjedalu vozila. Prilikom ugradnjena drugim sjedalima, obaviti zahvate istimslijedom.1. Postaviti auto-sjedalicu na odabranosjedalo u vozilu. OPREZ! Provjeriti daizmeđu sjedala vozila i auto-sjedalice iliizmeđu auto-sjedalice i vrata vozila nijeuložen nikakav predmet.2. Potpuno spustiti leđni naslon auto-sjedalicepovlačenjem prema sebi odgovarajućepoluge (O) koja se nalazi ispod sjedaćegjastuka (Crtež 7).3. Povući sigurnosni pojas vozila i provući gakroz prostor koji se nalazi između leđnognaslona i postolja auto-sjedalice (Crtež 8).4. Vodoravni krak sigurnosnog pojasavozila na tri uporišne točke provući krozodgovarajuće vodilice za prolaz pojasa(Crtež 9).5. Izvući pojas na drugom kraju auto-sjedalice


i pričvrstiti ga na kopču sjedala (Crtež 10).6. Pritiskom na polugu, otvoriti sponu zablokiranje dijagonalnog kraka pojasa ® kojase nalazi na istoj strani kopče sjedala (Crtež11).7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnogpojasa vozila i postaviti ga točno na načinkoji je prikazan na crtežu 12. Otpustitipolugu spone ® koja se automatski vraća ublokirani položaj.8. Snažno povući poprečni krak sigurnosnogpojasa vozila tako da auto-sjedalica budedobro priljubljena uz sjedalo vozila (Crtež13). Ako je potrebno, prilikom obavljanatog zahvata, pritisnuti težinom vlastitogkoljena auto-sjedalicu.9. Gornji dio poprečnog pojasa vozila provućiunutar vodilice T, tako da bude postavljenatočno onako kako prikazuje crtež 14.10.Snažno povući pojas u smjeru koji jeoznačen na crtežu 14, kako bi i završni krajpojasa bio zategnut.11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 15).PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJUAUTO-SJEDALICEOPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost,nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan unekom svom dijelu,- da je pojas ispravno zategnut u svimpodručjima.- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uzsjedalo vozila.U suprotnom, ponoviti cijeli postupakugradnje.POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU- Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopuza podešavanje pojaseva, a istovremenorukom uhvatiti dva pojasa auto-sjedaliceispod ramenih štitnika i povući ih premasebi kako bi se olabavili (Crtež 16).- Otkopčati kopču (G) pojaseva autosjedalice,pritisnuti crveni gumb (Crtež 17)i raširiti pojaseve. Sada je moguće posjestidijete u auto-sjedalicu Crtež (18).OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djetetaispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež19).- Postaviti međunožni pojas ispravno, rukomuhvatiti pojaseve, jezičke kopče postavitijedan iznad drugoga (Crtež 20-21) iodlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče66dok se ne začuje »klik« (Crtež 22).- Kako bi bila zajamčena sigurnost, dvajezička kopče tako su osmišljena da nijemoguće blokirati samo jedan od dvajezička.PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZAGLAVU I SIGURNOSNIH POJASEVAVisina naslona za glavu i pojasevi mogu seistovremeno podesiti na 6 različitih položajapomoću stražnje sklopke (L).OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno,naslon za glavu mora biti postavljen takoda pojasevi izlaze iz leđnog naslona u raziniramena djeteta (Crtež 23). Kako bi se obaviopostupak podešavanja, držati pritisnutusklopku za podešavanje koja se nalazi izaleđnog naslona (Crtež 24) i istovremenopomicati naslon za glavu dok se ne dostigneželjeni položaj (Crtež 25). Tada otpustitisklopku i dalje voditi naslon za glavu svedok se na začuje zvuk »klik« što znači da jenaslon ispravno sjeo na svoje mjesto. Kakobi se pojasevi dječje auto-sjedalice ispravnozategnuli, povući vrpcu za podešavanjepojaseva (Crtež 26), sve dok se pojasevi nepriljube uz tijelo djeteta. Nakon podešavanja,ramene krakove sigurnosnih pojaseva povućiprema dolje.OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro i ispravnozategnuti i priljubljeni uz dijete, ali nepretjerano: na razini ramena mora biti mogućeuvući prst između pojasa i djeteta.OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani,posebno na trbuščiću djeteta.PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJAAuto-sjedalica može imati 5 različitih nagibasjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja,potrebno je povući prema sebi polugu koja senalazi ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 27).OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,najprije otpustiti polugu i nakon toga nastavitisa pomicanjem sjedala sve dok se ne začujezvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeona svoje mjesto. Nakon postizanja željenognagiba, potrebno je uvijek provjeriti ispravnuzategnutost pojaseva oko dječje autosjedalice.OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti dapomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetomili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.ODRŽAVANJEPostupke čišćenja i održavanja mora obavljatiisključivo odrasla osoba.


Čišćenje navlake dječje auto-sjedaliceNavlaka dječje auto-sjedalice se u potpunostimože skinuti i oprati ručno ili u perilici zarublje na 30oC. Upute za održavanje otisnutesu na etiketi navlake. Ne koristiti abrazivnedeterdžente ni razrjeđivače.Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba jesušiti bez prethodnog ožimanja.Navlaka se može zamijeniti isključivo onomkoja je odobrena od strane proizvođača, jerpredstavlja sastavni dio auto-sjedalice i timepostaje jedan od čimbenika sigurnosti.OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smijekoristiti bez navlake, kako ne bi bila ugroženasigurnost djeteta.Prije skidanja navlake, potrebno je izvućipojaseve:- pritisnuti sklopku za podešavanje pojaseva(Crtež 16) i uhvatiti dva pojasa autosjedaliceispod ramenih štitnika,- otpustiti sigurnosni pojas pritiskom nacrveni gumb kopče (Crtež 17),- izvući dva kraka pojasa iz pločice koja senalazi straga(Crtež 28),- sprijeda povući pojaseve tako da se izvukuiz naslona za glavu i iz ramenih štitnika(Crtež 29),- skinuti navlaku naslona za glavu i navlakuauto-sjedalice.Provjera cjelovitosti sastavnih dijelovaPreporuča se povremena provjera cjelovitosti istanja istrošenosti ovih dijelova:• Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispaloili ne viri kroz šavove navlake. Takođerprovjeriti šavove: uvijek moraju biti cijeli.• Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošiloi da li se vidljivo stanjila debljina vrpceza podešavanje, međunožnog pojasa,ramenih dijelova i u području pločice zapodešavanje pojaseva.• Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova,da slučajno nisu istrošeni, oštećeni iliizblijedjeli.OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalicaizobličena ili jako istrošena, mora bitizamijenjena novom: moguće je da je izgubilaprvobitne sigurnosne značajke.Čuvanje proizvodaKada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo,preporuča se pohraniti je na suho mjesto,daleko od izvora topline te ju zaštititi odprašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.Kako bi se navlaka i pojasevi ponovo montirali,neophodno je:- ponovo postaviti navlaku naslona za glavui navlaku auto-sjedalice,- uvući dva kraka pojasa najprije u otvorena navlaci (Crtež 30), a nakon toga provućiih kroz ramene štitnike i otvore naslona zaglavu (Crtež 31),- ponovno uvući dva kraka pojasa u pločicu(Crtež 32), i provjeriti da pločica i krajevipojasa izgledaju kako je prikazano nacrtežu 33.OPREZ! Provjeriti da se pojasevi nisu zapetljali.OPREZ! Paziti da je pločica uvijek pravilnosmještena u odgovarajućem kućištu ispodsjedala auto-sjedalice (Crtež 34).Čišćenje plastičnih i metalnih dijelovaPlastične ili metalne lakirane dijelove čistitisamo vlažnom krpom.Ne koristiti abrazivna sredstva ni razjeđivače.Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smijuse, ni u kom slučaju, podmazivati.67ZA SVE DODATNE INFORMACIJE:ARTSANA SPAServizio Clientivia Saldarini Catelli 122070 Grandate COMO - ITALYbesplatni potrošačkitelefon: (0039) 800.188.898www.chicco.com


SLNavodila za uporaboPOMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN VCELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETENEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITEZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTIVAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTENAVODILA.POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE INODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNEVREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DELEMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGAOTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE INPRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENOZBIRANJE ODPADKOV.ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ• Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), zupoštevanjem Evropskega pravilnika ECER44/04.• Avtosedež je homologiran “Universal”, torejse lahko namesti v vse vrste avtomobilov, kiso opremljeni z avtomobilskim varnostnimpasom na tri točke.POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren zanamestitev na večino, na pa na prav vse sedežeavtomobilov. Zato je potrebno, da preveritenjegovo primernost za vaš avtomobilski sedežše pred nakupom.• Montažo in namestitev avtosedeža lahkoopravi samo odrasla oseba.• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, prednoniste prebrali navodil.• Nevarnost za resne poškodbe otrokaobstaja ne samo v primeru nesreče,temveč tudi v drugih primerih (na primerpri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).Nevarnost se poveča, če natančno neupoštevate navodil za uporabo.• Avtosedež je namenjen samo za uporabo vavtomobilu in ni namenjen tudi za uporabona domu.• Noben avtosedež ne more zagotovitipopolne varnosti otroka v primeru nesreče,vendar uporaba tega proizvoda zmanjšatveganje resnih poškodb ali smrti.• Avtosedež uporabljajte v avtomobiluvedno pravilno nameščen in s pripetimipasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega nestorite, to lahko ogroža varnost otroka. Šeposebej preverite, da so pasovi primerno68zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilnilegi.• V primeru tudi lažje nesreče, morateavtosedež zamenjati, ker je lahko pridobilpoškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.• Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki sprostim očesom niso vidne in s tem nezagotavljajo njegove varnosti.• Ne uporabljajte avtosedeža, ki jepoškodovan, deformiran ali močnoobrabljen ali pa mu manjka kateri njegovsestavni del: lahko je izgubil prvotnekarakteristike za njegovo varnost.• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brezodobritve proizvajalca. Ne nameščajtedodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazineali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosuna sedež avtomobila: v primeru nesrečebi lahko otrokov avtosedež nepravilnodeloval.• Preverite, da ni postavljen kakšenpredmet med otrokov avtosedež in sedežavtomobila, ali pa med avtosedež in vratiavtomobila.• Preverite da so vsi sedeži v avtomobiludobro pritrjeni.• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanihpredmetov ali prtljage na zadnji policiv avtomobilu: v primeru nesreče alinenadnega močnega zaviranja, bi le tilahko poškodovali potnike.• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimideli avtosedeža.• Nikoli ne pustite otroka samega vavtosedežu v avtomobilu, ker je to lahkonevarno.• Nikoli ne vozite več kot enega otrokanaenkrat na avtosedežu.• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilupripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastnevarnosti in da v primeru nesreče alinenadnega zaviranja ne bi poškodovaliotroka.• POZOR! Pri postopku reguliranja (takonaslonjala za glavo kot tudi varnostnihpasov) se zagotovite, da premični deliavtosedeža niso v neposrednem stiku ztelesom otroka.• Med potovanjem zaustavite avtomobilna varnem mestu preden začnete katerokoli regulacijo na avtosedežu, ali predenpremaknete otroka.• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni


odprl zaponke na varnostnem pasu, ali dane rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.• Izogibajte se hranjenja otroka medpotovanjem, še posebej ne dajajte otrokulizike, sladoleda ali katere druge hranena palčki. V primeru nesreče ali naglegazaviranja, bi ga lahko poškodovali.• Med dolgimi potovanji se otrok vavtosedežu zlahka utrudi in potrebujegibanje. Svetuje se, da se daje otroka v avtoin iz njega na tisti strani, kjer je pločnik.• Ne odvrzite etikete in znamke preobleke,ker bi ta postopek lahko poškodoval samopreobleko.• Ne puščajte avtosedeža dalj časaizpostavljenega sončnim žarkom: to bilahko povzročilo spremembo barve namaterialih in tekstilu.• V primeru, da je bilo vozilo dalj časaizpostavljeno soncu, omogočite ohladitevavtosedeža predno posedete otroka vavtosedež: v takem primeru pustite, da sesedež prej ohladi, šele nato posedite vanjotroka, ker na ta način preprečite nastanekopeklin.• Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež,če je v avtomobilu, pravilno pritrjen, sicerpa ga lahko spravite v prostor za prtljago.Sedež, ki ni pritrjen, lahko predstavljanevarnost za potnike v primeru nesreče alinaglega zaviranja.• Družba Artsana odklanja vsako odgovornostv primeru nepravilne uporabe proizvoda.POMEMBNO OPOZORILO1. To je avtosedež “universal”, homologiran sPravilnikom št.44, z dopolnili za serijo 04.Primeren je za splošno uporabo v vozilih.Lahko ga namestite na večino, vendarle nena vse sedeže v avtomobilu.2. Pravilna namestitev je možna, če jeproizvajalec avtomobilov navedel, da lahkov avto namestite sedež »universal« za tostarostno skupino otrok.3. Avtosedež je označen kot “universal” postrožjih homologacijskih kriterijih kot ostalipredhodni modeli avtosedežev, ki niso bilioznačeni s tem obvestilom.4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki soopremljeni z varnostnimi pasovi na 3 točke,statičnimi ali na navoj, homologiranimi naosnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugihenakovrednih standardov.5. V primeru nejasnosti se obrnite naproizvajalca avtosedežev ali prodajalca.69NAVODILA ZA UPORABO• Sestavni deli• Omejitve in zahteve pri uporabi proizvodain sedeža v avtomobilu• Montiranje avtosedeža v avtomobil• Opozorila za pravilno montiranjeavtosedeža• Namestitev otroka v avtosedež• Regulacija blazinice naslonjala za glavo invarnostnih pasov• Regulacija nagnjenosti sedeža• VzdrževanjeSESTAVNI DELI (Slike 1-2-3)Slika 1 (Spredaj)A. Blazinica naslonjala za glavoB. Odprtine za prehod pasovC. NaramniceD. Varnostni pasovi avtosedežaE. Gumb za reguliranje dolžine varnostnegapasuF. Trak za regulacijo varnostnega pasuG. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnempasuH. PodlogaI. Obložen razdelilec za nogiciJ. Baza avtosedežaK. Sedalo avtosedežaSlika 2 (Zadaj)L. Tipka za regulacijo naslonjala za glavoM. Homologacijska etiketaN. Vezna plošča za varnostni pas naavtosedežuSlika 3 (Profil)O. Ročka za regulacijo sedežaP. Žep – mesto za navodilaQ. Vodilo za prehod vodoravnegaavtomobilskega pasuR. Zaskočna zaponka, ki blokira diagonalenpas avtomobilaS. Etiketa z navodili za montiranjeT Vodilo za pas na diagonalnemavtomobilskem pasuOMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABIPROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILUPOZOR! Natančno upoštevajte sledečeomejitve in zahteve pri uporabi tegaavtosedeža glede na sedež avtomobila: sicer vnasprotnem primeru ni zagotovljena varnost.• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in18 kg.• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem


avtomobilskem sedežu, na sopotnikovemmestu, ali pa na katerem koli od zadnjihsedežev, mora pa biti vedno postavljenv smeri vožnje. Nikoli ne uporabljajtetega avtosedeža na stransko obrnjenihavtomobilskih sedežih, ali pa nasprotnosmeri vožnje. (Slika 4).• Avtomobilski sedež mora biti opremljen zvarnostnim pasom na 3 točke, statičnim alina navoj, homologiran na osnovi PravilnikaUNI/ECE N°16 ali po drugih enakovrednihstandardih (Slika 5).POZOR! Po statistikah nesreč so na splošnozadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih,zato svetujemo, da avtosedež namestite nazadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnjisrednji sedež, če je opremljen z varnostnim 3točkovnim pasom, zato svetujemo, da ga vtem primeru postavite na zadnji srednji sedežv avtomobilu.Če ste avtosedež namestili na sprednjiavtomobilski sedež, priporočamo , da zaradivečje varnosti avtomobilski sedež potegnetečimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobjepotnika na zadnjem sedežu, tako da reguliratenaslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če jeavto opremljen s takim varnostim pasom, dase lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščenanajnižje mogoče. Nato se prepričajte, daje regulator varnostnega pasu postavljenčimbolj zadaj (ali vsaj paralelen) v odnosu nanaslonjalo sedeža v avtomobilu.Če je sprednji avtomobilski sedež opremljenz zračno blazino, ne svetujemo da seavtosedež namesti na ta sedež. V primeru,da avtosedež namestite na katerikoli sedež vavtomobilu, ki je zavarovan z zračno blazino,vedno upoštevajte priročnik z navodili za taavtomobil.POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža natak avtomobilski sedež, ki je opremljen samoz vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnimpasom (Slika 6)NAMESTITEV AVTOSEDEŽA VAVTOMOBILPOZOR! NIKOLI NE NAMESTITEAVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASUV DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JENAVEDENA V TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: VNASPROTNEM PRIMERU JE LAHKO OGROŽENAVARNOST OTROKA!Prehodi za pasove na avtosedežu so označeniz elementi rdeče barve.POZOR! Ta navodila se nanašajo tako gledebesedila, kot tudi v priloženih skicah, na70montiranje na zadnjem sedežu, na desnistrani. Da bi avtosedež montirali na drugihmestih, morate postopiti v popolnoma istemvrstem redu.1. Sedež postavite na avtomobilski sedež,na katerega ga želite namestiti POZOR!Preverite da ni nobenih predmetov medavtosedežem in sedežem vozila, ter medsedežem in vrati vozila.2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža,tako na potisnite ročaj (O), ki je podsediščem, proti sebi (Slika 7).3. Povlecite avtomobilski varnostni pas terga namestite skozi prostor, ki je medhrbtiščem in bazo avtosedeža (Slika 8).4. Skozi namensko vodilo za prehod pasovnamestite abdominalen del tritočkovnegaavtomobilskega pasu (slika 9)5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža,ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika10).6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (R), ki jena isti strani kot zaponka na sedežu, takoda pritisnete na namenski vzvod (Slika 11)7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostnipas avtomobila, postavite ga točno takokot kaže Slika 12. Spustite vzvod (R) ki se boavtomatsko vrnil v pozicijo blokade.8. Zategnite diagonalni varnostni pas čimmočneje, da se avtosedež dobro prilegasedežu avtomobila (Slika 13), če jepotrebno se tudi s kolenom povzpnite naotrokov sedež.9. Zgornji del diagonalnega pasu prevleciteskozi notranjost vodila T ter ga pozicionirajtenatančno tako, kot je prikazano na sliki 14.10. Močno povlecite pas v smeri kot jeprikazano na sliki 14 da bi bil pod pravilnimnaponom tudi zadnji del pasu.11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika15)OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEVAVTOSEDEŽAPOZOR! Za preprečitev ogrožanja varnosti jepotrebno po namestitvi VEDNO preverite da:- Avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit.- Je pas pod pravilno tenzijo v vsehpredelih.- Ob zaključku celega postopka se moraavtosedež dobro prilegati sedežuavtomobila; če niste dobili tega rezultatamorate cel postopek montaže ponoviti.


NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ- Preden posedete otroka, pritisnite na gumbza regulacijo pasov in istočasno držite vrokah oba pasova avtosedeža in sicer podvišino naramnic, nato jih potegnite k sebi,tako da niso napete (Slika 16).- Odprite zaponko (G) pri pasu avtosedežatako, da pritisnete na gumb rdeče barve(slika 17), nato pa razširite pasova navzven.Sedaj lahko posedete otroka v avtosedež(Slika 18).POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,da se njegovo telo dobro prilega hrbtiščuavtosedeža (Slika 19).- Pravilno namestite razdelilnik za nogice,spet vzemite v roke pasove, oba jezičkazaponke postavite enega na drugega (Slike20-21) in jih močno potisnite skupaj, daprideta v svoje ležišče v zaponki, ko bostedobro slišali “klik” (Slika 22).Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezičkanačrtovana v taki obliki, da preprečujevstavitev enega samega v zaponko.REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZAGLAVO IN VARNOSTNIH PASOVNaslonjalo za glavo in pasovi se lahkoistočasno regulirajo z ozirom na višino v 6različnih pozicij, s pomočjo tipke na zadnjistrani (L).POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno,da je naslonjalo za glavo nameščeno tako,da varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča vvišini otrokovih ramen (Slika 23). Da bi izvedliregulacijo, morate držati pritisnjeno tipko naregulacijo, ki se nahaja na zadnji strani hrbtišča(Slika 24) in istočasno premikajte naslonjalo zaglavo vse dokler ne dosežete zaželjene pozicije(Slika 25); v tej točki spustite omenjeno tipkoin še vedno spremljajte naslonjalo za glavo,vsedokler ne slišite klik, ki vam potrjuje da jezaskok popoln.Potegnite regulacijski trak, da bi pravilnozategnili pasove na avtosedežu (Slika 26) tako,da se dobro prilegajo otrokovemu telesu.Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v rokenaramnice ter jih potegnite navzdol.POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeniin se prilegati otroku, vendar ne pretirano: vvišini ramen mora ostati toliko mesta, da lahkovstavite svoj prst med otroka in pas.POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, šeposebej preglejte predel ob otrokovemtrebuščku.71REGULACIJA NAKLONA SEDEŽAAvtosedež je lahko nagnjen v 5 različnihpozicijah.Da bi spremenili naklon je potrebno potegnitik sebi ročko pod sedalom (Slika 27).POZOR! Potem, ko ste dobili željeni kotnaklona, najprej spustite ročko, nato paše vedno premikajte sedalo, vse dokler neslišite zaskoka, ki potrjuje da je ročka pravilnopripeta.POZOR! Potem, ko ste prišli do zaželjeneganaklona vedno preverite tudi pravilen potegpasov okoli avtosedeža.POZOR! Pri postopku reguliranja, se vednoprepričajte da pomični deli avtosedeža nisov stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimiotroci, ki se vozijo v avtomobilu.VZDRŽEVANJEVsi postopki čiščenja in vzdrževanja morajobiti opravljeni s strani odrasle osebe.Čiščenje prevlekeSedežna prevleka je popolnoma odstranljivain se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30°C. Za pranje upoštevajte navodila, ki sona etiketi prevleke. Nikoli ne uporabljajteabrazivnih detergentov ali raztopil. Podlogone centrifugirajte in pustite da se osuši, brezda bi jo ovijali. Podloga se lahko zamenjasamo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec,ker je sestavni del sedeža in torej element zavarnostPOZOR! Sedež se ne sme nikoli uporabljatibrez podloge, da ne bi ogrožali otrokovevarnost.Pri odstranjevanju podloge je potrebnonajprej izvleči pasove:- Pritisnite na tipko za reguliranje pasov (Slika16) in istočasno vzemite v roke oba pasovana avtosedežu pod naramnicami.- Odpnite varnostni pas tako, da pritisnetena gumb rdeče barve (Slika 17).- Izvlecite oba konca pasu iz ploščice (Slika28).- Povlecite pas še od spredaj tako ,da gaizvlečete tudi iz naslonjala za glavo innaramnic (Slika 29).- Odstranite prevleko naslonjala za glavo inprevleko avtosedeža.Za ponovno namestitev prevleke in pasov jepotrebno:Namestiti prevleko na naslonjalu za glavo in


podlogo na avtosedežu.- Vstavite oba konca pasu v odprtine napodlogi (Slika 30), potem preko naramnic vodprtine na naslonjalu za glavo (Slika 31).- Ponovno vstavite oba konca pasu vploščico (Slika 32) in preverite da je ploščicain oba konca pasu tako nameščena, kot jeilustrirano na Sliki 33POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti.POZOR! Preverite, da je ploščica vednopoložena pravilno v njeno ležišče podsedežem. (Slika 34).Čiščenje plastičnih ali kovinskih delovPlastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani,očistite samo z vlažno krpo.Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentovin raztopilPremični deli sedeža ne smejo biti v nobenemslučaju podmazani.Kontrola popolnosti vseh komponentPriporoča se redno pregledovanje popolnostiin stanja obrabljenosti pri sledečihkomponentah:• Podloga: preglejte, da ne izhaja iz njepolnilo, s katerim je napolnjena , oziromada ni popuščenosti. Preglejte stanje šivov,ki morajo biti vedno celi.• Plastika: preverite stanje obrabljenosti privseh delih iz plastike, ki ne smejo imetievidentnih znakov poškodb ali izgubebarve.• Pasovi: preverite stanje obrabljenostitekstilnega dela, ne sme biti evidentnegastanjšanja njegove debeline v predelutraku za regulacijo, dela med nogicama,na naramnicah in v predelu ploščice zaregulacijo pasov.POZOR! Če je avtosedež poškodovan,deformiran ali močno obrabljen, ga moratezamenjati, saj je lahko izgubil prvotnekarakteristike za njegovo varnost.Shranjevanje proizvodaKadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu,se svetuje da ga shranite na suhem mestu,oddaljenem od virov toplote in zaščitenegapred prahom, vlago in neposredno sončnosvetlobo.72ZA VSE DODATNE INFORMACIJE:ARTSANA SPAServizio ClientiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


CSNávod K použitíDŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚPŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTESE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘIPOUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTEPRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SEPOKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTENEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTEVŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTIOBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JEALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DOTŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMIVYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE• Tato autosedačka je homologována pro“Skupinu 1”. To znamená, že byla schválenapro přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg(od 9-12 měsíců do 3 let) podle dispozicevropské vyhlášky ECE R 44/04.• Tato autosedačka byla klasifikována jako“univerzální”, tudíž může být používánav jakémkoliv modelu auta a musí býtpřipevněna tříbodovým bezpečnostnímpásem.UPOZORNĚNÍ! “Univerzální” znamená, žeautosedačka je použitelná na většině sedadelvozidla, i když ne na všech. Před koupí siověřte, zda je možné sedačku připevnit nasedadlo vašeho vozidla.• Úpravu polohy nebo nastavení autosedačkymůže provádět pouze dospělá osoba.• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek,aniž by se dříve neobeznámil s tímtonávodem.• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje,a to nejen v případě nehody, ale i v jinýchsituacích (např. prudké zabrzdění, atd.),pokud nejsou přesně dodržovány pokynyuvedené v tomto návodu k použití.• Tento výrobek může být používán pouzejako autosedačka do vozidla a není určenpro použití v domácnosti.• Žádná autosedačka nezaručí úplnoubezpečnost dítěte v případě nehody, alejejí použití sníží riziko zranění nebo smrtidítěte.• I na krátké cesty používejte autosedačkuřádně připevněnou k sedadlu a vždypřipoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte,73ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dálezkontrolujte, zda je pás dobře napnut, nenípřekroucen nebo zda není někde špatněprotažen.• I při malé dopravní nehodě může dojít kpoškození autosedačky, neznatelnémupouhým okem: proto je nutné ji v každémpřípadě vyměnit.• Nepoužívejte autosedačky zakoupenéjako použité, mohlo dojít k vážnémupoškození struktury autosedačky, i kdyžneznatelnému pouhým okem, které mohlosnížit bezpečnost výrobku.• Pokud je autosedačka poškozená,deformovaná, velmi opotřebovaná nebopokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmíbýt používána, protože už nemusí splňovatpůvodní požadavky na bezpečnost.• Na výrobku nesmí být provedena žádnáúprava nebo změna bez předchozíhosouhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky,náhradní díly nebo části, které nejsoudodávány nebo schváleny výrobcem propoužití na autosedačce.• Nepoužívejte žádné předměty, jakonapříklad polštářky nebo deky, k podloženídítěte v autosedačce: v případě nehody byautosedačka nemusela být plně funkční.• Zkontrolujte, zda se nenachází žádnýpředmět mezi autosedačkou a sedadlemvozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla(sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobřezajištěna.• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volněležící nebo špatně připevněné předměty azavazadla, a to zvláště na zadní odkládacídesce. V případě nehody nebo prudkéhozabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle.• Nedovolte, aby si děti hrály s autosedačkounebo s nějakou její součástí.• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle.Může to být nebezpečné!• Vždy přepravujte v autosedačce pouzejedno dítě.• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdcizapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejichvlastní bezpečnost, tak i proto, že by vpřípadě nehody nebo prudkého zabrzděnímohli zranit vaše dítě.• POZOR! Při jakékoliv úpravě polohyautosedačky (opěrky hlavy nebo pásů)dbejte, aby se pohyblivé části autosedačkynedostaly do styku s tělem dítěte.• Pokud potřebujete během cesty upravitpolohu autosedačky nebo dítěte, vždy


nejdříve zastavte na vhodném místě.• Pravidelně kontrolujte, zda sedítěti nepodařilo rozepnout sponubezpečnostního pásu nebo zda si nehrajes částmi autosedačky.• Nedávejte dítěti během cesty pokrmy našpejli, především lízátka nebo zmrzlinu. Vpřípadě nehody nebo prudkého zabrzděníby se dítě o ni mohlo zranit.• Během dlouhých cest dělejte častozastávky. Dítě se v autosedačce rychle unavía potřebuje se protáhnout. Doporučujeme,aby dítě nastupovalo i vystupovalo zvozidla na straně chodníku.• Neodstraňujte značky ani štítky z potahuautosedačky, mohli byste jej poškodit.• Nenechávejte autosedačku vystavenoudlouhou dobu na slunci: barvy potahunebo autosedačky by mohly vyblednout.• Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci,pozorně autosedačku zkontrolujte, dřívenež do ní dítě usadíte; některé části bymohly být rozpálené: nechejte je nejdřívedostatečně vychladnout, aby se dítěnemohlo popálit.• Pokud nepřepravujete dítě, musí býtautosedačka řádně připevněna pásyk sedadlu nebo uložena do kufru.Nepřipevněná autosedačka může zranitspolucestující v případě nehody neboprudkého zabrzdění.• Společnost Artsana nenese žádnouodpovědnost za nesprávné používánívýrobku ani za jakýkoliv jiný způsobpoužití, který není uveden v tomto návoduk použití.DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržnézařízení, které bylo schváleno podle4. novely evropské normy ECE 44. Jevhodné pro běžné použití ve vozidlech aje použitelné na většině sedadel vozidla, ikdyž ne na všech.2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokudvýrobce v příručce k vozidlu uvádí, že sepro dané vozidlo předpokládá použitídětských zádržných zařízení univerzálníhotypu pro danou věkovou kategorii.3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikovánojako “univerzální”, protože vyhovujepřísnějším požadavkům pro homologacioproti předcházejícím modelům, kterétakto označeny nejsou.4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech,74vybavených tříbodovými bezpečnostnímipásy, pevnými nebo s automatickýmnavíjením, které byly schváleny dledispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jíodpovídající normy.5. V případě jakýchkoliv pochybností seobraťte na výrobce zádržného zařízenínebo na příslušnou prodejnu.NÁVOD K POUŽITÍ• Součásti autosedačky• Omezení při používání výrobku apožadavky na sedadlo vozidla• Připevnění autosedačky do vozidla• Upozornění pro správné připevněníautosedačky• Usazení dítěte do autosedačky• Úprava opěrky hlavy a výšky pásů• Úprava naklopení sedátka• ÚdržbaČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3)Obr. 1 (Přední strana autosedačky)A. Opěrka hlavyB. Otvory na výškové nastavení pásůC. VycpávkyD. Pásy autosedačkyE. Tlačítko na úpravu délky pásůF. Pás na utažení pásů autosedačkyG. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásůH. PotahI. Polstrovaný pás mezi nohama dítěteJ. Podstavec autosedačkyK. SedátkoObr. 2 (Zadní strana)L. Tlačítko na úpravu opěrky hlavyM. Homologační štítekN. Destička na připevnění pásůObr. 3 (z profilu)O. Páčka na úpravu naklopení sedátkaP. Kapsa na uložení návodu k použitíQ. Vodící přezka břišního popruhu autopásuR. Svorka na uchycení ramenního popruhuautopásuS. Štítek s pokyny na připevnění autosedačkyT Vodící přezka ramenního popruhuautopásuOMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU APOŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLAVAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následujícíomezení při používání výrobku a požadavkyna sedadlo: v opačném případě není zaručena


plná bezpečnost.• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezíod 9 do 18 kg.• Autosedačka může být připevněna napředním sedadle pro spolujezdce nebona jakémkoliv ze zadních sedadel, kteréje vybaveno 3-bodovým bezpečnostnímpásem a musí být otočena po směru jízdy.Nikdy nepřipevňujte tuto sedačku nasedadla, která jsou otočena do boku neboproti směru jízdy (Obr. 4).• Sedadlo vozidla musí být vybavenotříbodovým bezpečnostním pásem,pevným nebo s automatickým navíjením,které byly schváleny podle dispozic normyUNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídajícínormy (obr. 5).UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá,že zadní sedadlo je bezpečnější než přední,tudíž je doporučujeme pro připevněníautosedačky. Nejbezpečnějším místem vevozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud jevybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem,doporučujeme na ně připevnit autosedačku.Pokud autosedačku umístíte na přednísedadlo pro spolujezdce, doporučujemepro zvýšení bezpečnosti, nastavit opěradlodo kolmé polohy a posunout sedadlo comožná nejvíce dozadu. Samozřejmě, pokudje to možné vzhledem k případným dalšímspolucestujícím na zadním sedadle. Pokud jeve vozidle možno upravovat výšku bočníhouchycení pásu, nastavte pás do nejnižšímožné polohy. Poté zkontrolujte, zda je pásuchycen za úrovní opěradla sedadla (nebo jes ním alespoň rovnoběžný)Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelnímairbagem, nedoporučujeme připevňovatautosedačku na toto sedadlo. Pokudautosedačku připevníte na jakékoliv sedadlovybavené airbagem, řiďte se vždy příslušnýmnávodem k použití.VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačkuna sedadlo vybavené pouze dvoubodovýmbřišním pásem (Obr. 6).PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLAPOZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍPÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ VTOMTO NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍMOHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE!Místa, kterými má procházet pás jsou naautosedačce vyznačena červeně.UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje,jak textem tak i obrázky, na připevněníautosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud75ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďtepopsané úkony ve stejném sledu.1. Položte autosedačku na zvolenésedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda semezi autosedačkou a sedadlem neboautosedačkou a dveřmi vozidla nenacházížádné předměty.2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (O)umístěnou pod sedátkem autosedačky aúplně sklopte autosedačku (Obr. 7).3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla aprotáhněte jej prostorem mezi opěrkou apodstavcem autosedačky (Obr. 8).4. Protáhněte břišní popruh autopásupříslušnými červenými vodícími přezkami(Obr. 9).5. Protáhněte pás na druhou stranuautosedačky a zapněte jej do příslušnéspony (Obr. 10).6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (R)umístěnou na stejné straně jako se nacházípřezka autopásu. (Obr. 11)7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu aumístěte jej přesně tak, jak je znázorněnona obrázku č. 12. Uvolněte páčku a svorka(R) se automaticky sevře.8. Napněte silou ramenní popruh pásutak, aby se autosedačka dobře opíralao sedadlo (Obr. 13). V případě potřebymůžete autosedačku přitlačit kolenem.9. Protáhněte horní část ramenního pásuvodící přezkou T tak, jak je znázorněno naobrázku č. 14.10. Zatáhněte opět silou směrem, vyznačenýmna obrázku č. 14 a napněte tak i posledníčást pásu.11. Zkontrolujte, zda jste autosedačka správněpřipevnili (Obr. 15).UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍAUTOSEDAČKYUPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnostdítěte, po připevnění autosedačky VŽDYzkontrolujte, zda:− není autopás nikde přetočen.− je pás po celé jeho délce dobře napnut.− po provedení všech úkonů autosedačkadobře doléhá na sedadlo vozidla; pokudtomu tak není, proveďte výše uvedenépokyny ještě jednouUSAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY- Dříve než usadíte dítě do autosedačky,stiskněte tlačítko na úpravu pásů,současně uchopte oba pásy sedačky pod


vycpávkami, zatáhněte směrem k sobě anatáhněte je (Obr.16).- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásyze spony (G) a roztáhněte je směrem ven(Obr.17). Nyní je možné usadit dítě doautosedačky (Obr. 18).Pozor! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zdamá tělo dobře opřené o opěrku autosedačky(Obr. 19).- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchoptepásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky(Obr. 20-21) a zasuňte je silou do spony,dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr.22).Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásůvyrobeny tak, aby nebylo možné zapnoutpouze jeden z nich.ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY ABEZPEČNOSTNÍHO PÁSUTlačítkem na zadní straně autosedačky (L) jemožné současně nastavit výšku opěrku hlavya pás do 6 různých poloh.POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet vtakové výšce, aby bezpečnostní pás procházelopěrkou autosedačky na úrovni výšky ramendítěte (Obr. 23). Stiskněte tlačítko na zadnístraně opěrky zad (Obr. 24) a současněposuňte opěrku hlavy do požadované polohy(Obr. 25). Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehceposuňte opěrku hlavy, dokud neuslyšítecvaknutí a opěrka se nezajistí.Zatáhněte za příslušný centrální pás a napnětepásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k těludítěte (Obr. 26).Jakmile napnete pásy autosedačky, uchoptevycpávky a stáhněte je směrem dolů.POZOR! Pásy musí být dobře napnuty apřiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovnivýšky ramen musí být možné vsunout prstmezi pás a tělo dítěte.POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásypřekroucené, zvláště zkontrolujte pásy přesbřicho dítěte.ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKASedátko je možné nastavit do 5 různýchpoloh.Pokud chcete autosedačku sklopit, musítezatáhnout směrem k sobě za páčku podsedátkem (Obr. 27).POZOR! Pokud jste již nastavili sedátkodo požadované polohy, uvolněte páčku apak ještě lehce pohněte sedátkem, dokudneuslyšíte cvaknutí pojistky.76POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždyzkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačkydobře napnuty.POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby sepohyblivé části nedostaly do styku s tělemdítěte nebo případně dětí, které sedí nasedadle vozidla.ÚDRŽBAAutosedačka může být čištěna pouzedospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.Čištění potahu autosedačkyPotah autosedačky je možno celý sejmout avyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Připraní se řiďte pokyny uvedenými na štítkupotahu. Nikdy nepoužívejte tekutý písek aniředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volněuschnout. UPOZORNĚNÍ: Textilie je pouštivá připrvním praní. Doporučujeme při prvním pranípoužít prací prostředek s fixatérem barev.Potah smí být nahrazen pouze potahem,schváleným od výrobce, protože tvoříneoddělitelnou součást autosedačky a jepovažován za prvek bezpečnosti.UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdypoužívána bez potahu, abyste neohrozilibezpečnost vašeho dítěte.Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříveodstranit pásy autosedačky:− Stiskněte tlačítko na úpravu pásů (Obr.16)a současně uchopte oba pásy sedačky podvycpávkami.− Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásyze spony (Obr. 17)− Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 28).− Protáhněte pásy směrem dopředu avyvlékněte je jak opěrkou hlavy tak ivycpávkami (Obr. 29).− Stáhněte potah z opěrky na hlavu tak ipotah z autosedačky.Při navlékání potahu a pásů je nutné:− Znovu navléknout potahy opěrky hlavy iautosedačky.− Provléknout oba pásy nejprve otvory vpotahu autosedačky (Obr. 30) potomvycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr.31).− Zaháknout oba pásy za destičku (Obr. 32)a zkontrolovat, zda jsou pásy zaháknuty zadestičku tak, jak je znázorněno na obrázkuč. 33.POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde


přetočené!POZOR! Zkontrolujte, zda je destička správněuložena v příslušném prostoru pod sedátkem(Obr. 34).Čištění kovových a umělohmotných částíČásti z umělé hmoty nebo lakovaného kovučistěte pouze navlhčeným hadříkem.Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částítekuté písky ani ředidla.Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijakolejovány.Kontrola celistvosti všech částíDoporučujeme pravidelně kontrolovat stav astupeň opotřebení následujících částí:• Potahu : kontrolujte, jestli vycpávka někdenevyčnívá nebo jestli se nedrolí.Kontrolujte stav švů. Musí být pevné anesmí se nikde párat.• Pásů: kontrolujte, jestli osnova látky neřídnea jestli viditelně neslábne tloušťka pásův blízkosti centrálního pásu, pásu mezinohama dítěte, na úrovni ramen a na zadnístraně okolo destičky na uchycení pásů.• Umělých hmot: kontrolujte stupeňopotřebení všech částí z umělé hmoty,které nesmí být ani viditelně poškozené anivybledlé.UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačkadeformovaná nebo velmi opotřebovaná,musí být vyměněna: nemusela by už splňovatpůvodní požadavky na bezpečnost.Uložení výrobkuPokud není autosedačka používána vevozidle, doporučujeme ji uschovat mimodosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby bylachráněna před prachem, vlhkostí a přímýmslunečním svitem.DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:77ARTSANA SPADovozce pro ČRSlužba klientůmPiccollo, s.r.o.Via Saldarini Catelli 1Pernerova 3522070 Grandate COMO – ITÁLIE186 00 Praha 8Bezplatná infolinka: 800.188.898Tel: +420 225 386 410, 412www.chicco.comwww.chiccocz.cz


SKNávod K použitiuDÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE ADÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NAPOUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVUNESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTESI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTESA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO KOHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤAPOZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉSÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALUVÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHUDETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHOODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ• Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.• Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna”,a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvektypu vozidla, pripevnená pomocoutrojbodového bezpečnostného pásusedadla.POZOR! “Univerzálna” znamená, že je použiteľnápre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Predzakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnostina sedadlách vášho automobilu.• Sedačku môže nastaviť iba dospelý.• Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.• Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie ibav prípade nehody, ale aj za iných okolností(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sapresne nedodržujú pokyny, uvedené v tomtonávode.• Tento výrobok je určený na použitie iba akoautosedačka, nie na domáce použitie.• Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnúbezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, alepoužitie tohto výrobku znižuje riziko zraneniaalebo smrti.• Vždy používajte autosedačku, správneumiestnenú a so zapnutými bezpečnostnýmipásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete satak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,aby bol bezpečnostný pás správnenatiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebolv nesprávnej polohe.• Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musívymeniť, pretože na nej môžu byť prítomnépoškodenia neviditeľné voľným okom.• Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohliby mať štrukturálne vady, neviditeľné voľnýmokom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosťvýrobku.78• Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebokeď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiťpôvodné bezpečnostné vlastnosti.• Na výrobku nesmie byť prevedená žiadnaúprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujtenaň iné príslušenstvo, náhradné súčiastkyalebo prvky, ktoré neboli dodané aodsúhlasené výrobcom na použitie pre danúautosedačku.• Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebodieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnejnehody by mohla sedačka nespĺňať správnejej účel.• Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlomauta, alebo medzi sedačkou a dverami nie súpoložené žiadne predmety .• Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.• Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodenépredmety alebo batožina a to hlavne napriestore pod oknom vzadu; v prípadenehody alebo náhleho zabrzdenia by mohliporaniť cestujúcich.• Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,alebo jej časťami.• Za žiadnych okolností nenechávajte dieťasamé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!• Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.• Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v autemajú pripnuté príslušné bezpečnostnépásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj prebezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehodyalebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniťdieťa.• POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierkya bezpečnostných pásov), zabezpečte, abypohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktus telom dieťaťa.• Ak potrebujete počas jazdy nastaviťautosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavteauto na bezpečnom mieste.• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplobezpečnostný pás a či nemanipuluje sčasťami sedačky.• Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo napaličke. V prípade nehody alebo náhlehozabrzdenia by sa mohlo poraniť.• Počas dlhých ciest robte časté prestávky.Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebujesa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť avystúpiť dieťa na strane chodníka.• Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,lebo by sa tým mohol poškodiť• Sedačku nenechajte dlho vystavenú naslnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na


materiáloch a látkach.• Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené naslnku, pred uložením dieťaťa do sedačky jupozorne skontrolujte či niektoré časti nie súprehriate: pred uložením dieťaťa do sedačkyich nechajte vychladnúť, aby sa dieťanepopálilo.• Keď je sedačka prázdna, musí byť vždypripnutá, alebo odložená v odkladacompriestore auta. Neupevnená sedačka môžebyť nebezpečná pre cestujúcich v prípadenehody alebo náhleho zabrzdenia .• Spoločnosť Artsana nenesie žiadnuzodpovednosť za nesprávne a iné použitievýrobku než uvedené v tomto návode.DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE1. Toto je “Univerzálne” zariadenie na upevneniedetí, homologované podľa Predpisu N°44,vylepšenia série 04. Vhodné pre použitie vovozidlách a kompatibilné s väčšinou, ale nieso všetkými sedadlami vozidiel.2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, akvýrobca vozidla v návode na použitie uvádza,že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu“Univerzálneho” zariadenia pre upevneniedetí daného veku.3. Toto zariadenie pre upevnenie detí boloklasifikované ako “Univerzálne” podľaprísnejších homologačných kritérií vporovnaní s modelmi predchádzajúcimi,ktoré nemajú toto oznámenie.4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidláchs trojbodovým bezpečnostným pásom,statickým, alebo navíjacím, homologovanýmpodľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inejekvivalentnej normy.5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcualebo predajcu zariadenia.NÁVOD NA POUŽITIE• Prvky• Obmedzenia a požiadavky na použitievýrobku a na sedadlo vozidla• Umiestnenie sedačky do vozidla• Upozornenia pre správne umiestneniesedačky• Usadenie dieťaťa do sedačky• Nastavenie podložky hlavovej opierky abezpečnostných pásov• Nastavenie sklonu sedadla• ÚdržbaPRVKY (Obr. 1-2-3)Obr. 1 (Predná strana)A. Podložka hlavovej opierkyB. Otvory na prechod pásov79C. Ramenné ochranyD. Bezpečnostné pásy sedačkyE. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásovF. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostnýchpásovG. Spona uzáveru/otvorenia pásovH. PoťahI. Polstrovaný lonový pásJ. Základňa sedačkyK. Sedadlo sedačkyObr. 2 (Zadná strana)L. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadlaM. Homologačná nálepkaN. Kotvová príchytka pásov sedačkyObr. 3 (Zo strany)O. Páka na nastavenie sedadlaP. Vrecko na uloženie návoduQ. Drážka pre prechod vodorovnej častibezpečnostného pásu vozidlaR. Svorka blokujúca priečnu časťbezpečnostného pásu vozidlaS. Nálepka s návodom na inštaláciuT Drážka na prevlečenie uhlopriečnehoramena pásu autaOBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIEVÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLAPOZOR! Prísne dodržujte nasledujúceobmedzenia a požiadavky na použitie výrobkua na sedadlo auta: v opačnom prípade nie jemožné zaručiť požadovanú bezpečnosť.• Hmotnosť dieťaťa musí byť od 9 do 18 kg.• Sedačka môže byť umiestnená na prednésedadlo, vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvekzadné sedadlo a musí byť vždy orientovanév smere jazdy. Nikdy nepoužívajte tútosedačku na bočne obrátených sedadlách,alebo na sedadlách obrátených proti smerujazdy (Obr. 4).• Sedadlo vozidla musí mať trojbodovýbezpečnostný pás, statický, alebo navíjací,homologovaný v súlade s nariadenímUNI/ECE N°16, alebo inými ekvivalentnýminormami (Obr. 5).POZOR! Na základe štatistík dopravných nehôdvšeobecne platí, že zadné sedadlá vozidla súbezpečnejšie oproti prednému sedadlu: pretosa odporúča umiestniť sedačku na zadnésedadlá. Odporúčame ako najbezpečnejšiezadné stredné sedadlo, ak má trojbodovýbezpečnostný pás.Ak je sedačka umiestnená na predné sedadlo,pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť hočo najviac dozadu (pokiaľ to dovoľuje prítomnosťostatných spolujazdcov na zadnom sedadle) anastaviť operadlo sedadla čo najviac vodorovne.


Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte jučo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovačpásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni)operadla sedadla vozidla.Neodporúča sa umiestniť sedačku na prednésedadlo, ak toto má predný airbag. V prípadeumiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlos airbagom, riaďte sa návodom na použitievozidla.POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku nasedadlo, ktoré má iba priečny pás s dvojbodovýmzakotvením. (Obr. 6)UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLAPOZOR! BEZPEČNOSTNÝ PÁS NESMIE NIKDYPRECHÁDZAŤ INÝMI MIESTAMI NA SEDAČKE,NEŽ AKO JE UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE NAPOUŽITIE: OHROZILA BY SA TAK BEZPEČNOSŤDIEŤAŤA!Miesta prechodu pásu sú označené na sedačkečervenými značkami.POZOR! Obrázky a text tohto návodu sa vzťahujúna umiestnenia sedačky na pravé zadné sedadlovozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na inésedadlo, postupovať rovnakým spôsobom.1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR!Skontrolujte, či nie sú prítomné predmetymedzi sedačkou a sedadlom, alebo medzisedačkou a dverami.2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúcsmerom k sebe páku (O) uloženú podsedadlom sedačky (Obr. 7).3. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla aprestrčte ho do priestoru medzi operadloma základňou sedačky (Obr. 8).4. Prestrčte brušnú časť trojbodového pásuvozidla do zodpovedajúcich priechodov prepás (Obr. 9).5. Vytiahnite ju na druhej strane sedačky azapnite ju do uzáverovej spony sedadla auta.(Obr. 10).6. Stlačením páky uzáverovej spony sedadlaotvorte svorku blokujúcu pás (R) (Obr. 11).7. Do svorky vložte priečnu časť bezpečnostnéhopásu a umiestnite ju tak, ako je znázornenéna obr. 12. Uvoľnite páku svorky (R), ktorá saautomaticky vráti do uzáverovej polohy.8. Silným potiahnutím priečnej častibezpečnostného pásu úplne priblížtesedačkuk sedadlu vozidla (Fig. 13). Ak je potrebné,pomôžte si tlačením kolena na sedačku.9. Hornú časť priečneho pásu prevlečte cezdrážku T a dajte ho takej polohy, ako je toznázornené na obrázku 14.10. Pás silne potiahnite smerom podľa obtázku14 tak, aby sa natiahla aj posledná časť pásu.11. Presvedčte sa o správnosti inštalácie sedačky(Obr. 15).80UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIESEDAČKYPOZOR! Po umiestnení sedačky (pre zaručeniebezpečnosti) VŽDY skontrolujte či- bezpečnostný pás vozidla nie je na niektorommieste popretáčaný,- je bezpečnostný pás dobre napnutý v celejsvoje dĺžke.- po ukončení umiestnenia musí byť sedačkaúplne priblížená k sedadlu vozidla; ak tomutak nie je, zopakovať postup inštaláciesedačky.USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY- Pred usadením dieťaťa stlačiť tlačidlonastavenia pásov a súčasne uchytiť obidvapásy sedačky pod ramennými ochranami aťahom k sebe ich uvoľniť (Obr. 16).- Stlačením červeného tlačidla (Obr. 17)otvoriť uzáverové sponu (G) pásov sedačky,a roztiahnuť pásy smerom von. Po tejtooperácii je možné usadiť dieťa do sedačky(Obr. 18).POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplnepriblížené k operadlu sedačky (Obr. 19).- Správne umiestniť lonový pás, uchytiť pásy,uložiť na seba obidva jazýčky uzáverovejspony (Obr. 20-21) a pevne ich zatlačiťdovnútra uzáverovej spony až kým nie jepočuť “klik” (Obr. 22).Pre zaručenie bezpečnosti boli jazýčkyuzáverovej spony konštruované tak, aby ichnebolo možné zapnúť samostatne, ale iba vodvojici.NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJOPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOVHlavová opierka a bezpečnostné pásy súnastaviteľné do 6 polôh smerom do výškypomocou zadného tlačidla (L).POZOR! Pre správne nastavenie musí byť hlavováopierka umiestnené tak, aby bezpečnostné pásyoperadla vychádzali vo výške ramien dieťaťa (Obr.23). Nastavte ju stlačením tlačidla uloženého zaoperadlom (Obr. 24) a súčasným posunovanímhlavovej opierky až do dosiahnutia požadovanejpolohy (Obr. 25); následne uvoľnite tlačidloa pridržiavajte hlavovú opierku až kým nie jepočuteľný klik, ktorý potvrdí zasunutie.Potiahnite nastavovací pás bezpečnostnýchpásov sedačky tak, aby dobre priliehali k teludieťaťa (Obr. 26).Po nastavení pásov potiahnite ramenné ochranysmerom nadol.POZOR! Bezpečnostné pásy musia byť dobrenapnuté a priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš:vo výške ramien musí byť možné vložiť medzitelo dieťaťa a pás jeden prst.


POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú popretáčané,predovšetkým v brušnej časti.NASTAVENIE SKLONU SEDADLASedačka je nastaviteľná do 5 polôh.Naklonenie je možné meniť potiahnutímsmerom k sebe páky uloženej pod sedadlom(Obr. 27).POZOR! Po dosiahnutí požadovanéhonaklonenia najprv uvoľnite páku a následnepohnite sedadlom až do počuteľného kliku,ktorý potvrdí zakotvenie páky.POZOR! Po dosiahnutí požadovanéhonaklonenia vždy skontrolujte správne napnutiepásov okolo sedačky.POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavenípohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo inýchdetí prevážaných na sedadle vozidla.ÚDRŽBAČistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý.Čistenie poťahuPoťah sedačky je kompletne snímateľný a dása vyprať ručne, alebo v práčke pri 30 st. C.Dodržiavajte pokyny uvedené na štítku poťahu.Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedkya rozpúšťadlá. Nepoužívajte odstredivku a poťahnechajte vyschnúť bez žmýkania.Poťah môže byť nahradený iba poťahomschváleným výrobcom, pretože je súčasťousedačkya teda bezpečnostným prvkom.POZOR! Sedačka nesmie byť nikdy používanábez poťahu, aby nedošlo k ohrozeniubezpečnosti dieťaťa.Pred stiahnutím poťahu je nevyhnutné najprvvyvliecť pásy:- stlačte tlačidlo nastavenia pásov (Obr. 16) asúčasne uchopte obidva pásy sedačky podramennými ochranami,- uvoľnite bezpečnostný pás stlačenímčerveného tlačidla uzáverovej spony (Obr.17),- stiahnite obidva pásy z kotvovej príchytky(Obr. 28),- potiahnite pásy smerom dopredu tak, abysa stiahli z hlavovej opierky a z ramennýchochrán (Obr. 29),- stiahnite poťah hlavovej opierky a sedačky.Pred naložením poťahu a pásov je nevyhnutné:- umiestniť na pôvodné miesto poťah hlavovejopierky a sedačky,- nasunúť obidva pásy najprv do otvorov vpoťahu (Obr. 30), následne do ramennýchochrán a do otvorov v hlavovej opierke(Obr. 31),81- znovu nasunúť obidva pásy do kotvovejpríchytky (Obr. 32) a skontrolovať, či jekotvová príchytka a okraje pásov opäť vpolohách ako na obr. 33.POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostné pásy niesú popretáčané.POZOR! Skontrolujte, či je kotvová príchytkasprávne uložená v priestore pod sedadlom (Obr.34).Čistenie kovových častí a častí z umelejhmotyČasti z umelej hmoty a lakované kovové častičistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdynepoužívajte drsné čistiace prostriedky aleborozpúšťadlá.Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdypremazávané.Kontrola celistvosti prvkovOdporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť astav opotrebovania nasledujúcich prvkov:• Poťah: skontrolujte, či nevychádzajú častivýstuže. Skontrolujte celistvosť stehov.• Pásy: skontrolujte, či nedochádza krozvlákneniu látky so stenšovaním v oblastinastavovacieho pásu, medzi nohami, vramennej časti a okolo kotvovej príchytkynastavenia pásov.• Prvky z plastickej hmoty: skontrolujte stavopotrebovania všetkých častí z umelejhmoty – nesmú na nich byť viditeľné známkypoškodenia, alebo odfarbenia.POZOR! Sedačka musí byť nahradená, ak jedeformovaná, alebo silne opotrebovaná,pretože v takom prípade môže stratiť pôvodnébezpečnostné vlastnosti.Uchovávanie výrobkuKeď sedačka nie je umiestnená v aute, odporúčasa uchovávať ju na neprášivom, suchom mieste,ďaleko od zdrojov tepla, vlhka a priamehoslnečného svetla.POTREBNÉ ĎALŠIE INFORMÁCIE ZÍSKATENA ADRESE:ARTSANA SPAServizio clientiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


PLInstrukcjasposobu użyciaWAŻNE: Przed przystąpieniem do użytkowaniaproduktu proszę uważnie przeczytaćcałą instrukcję w celu zapewnienia jegobezpiecznego użycia. zachować instrukcjęna przyszłość. Aby zapewnić dzieckubezpieczeństwo należy dokładnie stosowaćsię do zaleceń niniejszej instrukcji.UWAGA! Przed użyciem produktu, należyusunąć i wyeliminować ewentualne plastikowetorebki oraz wszelkie elementy wchodzącew skład opakowania i przechowywać je wmiejscu niedostępnym dla dzieci. zalecasię wyrzucać te elementy do specjalnychpojemników selektywnej zbiórki odpadów,zgodnie z obowiązującymi przepisami.BARDZO WAŻNE! PROSZĘ NATYCHMIASTPRZECZYTAĆ• Fotelik ten posiada homologację dla“Grupy 1”, to znaczy nadaje się on doprzewozu dzieci o wadze od 9 do 18 Kg(mniej więcej w wieku od 9–12 miesięcydo 3 lat), zgodnie z europejskim przepisemECE R 44/04.• Fotelik posiada homologację jako„Uniwersalny”, co oznacza, że może onbyć stosowany we wszystkich pojazdach,mocując go na siedzeniu samochodowymprzy pomocy trzypunktowego pasabezpieczeństwa.UWAGA! „Uniwersalny” oznacza, że możeon być stosowany na większości – lecz niewszystkich – siedzeniach samochodowych.Przed zakupieniem fotelika należy sprawdzić,czy może on być montowany na siedzeniuWaszego pojazdu.• Czynności związane z regulacją fotelikapowinny być wykonywane tylko i wyłącznieprzez dorosłą osobę.• Produkt nie powinien być używany przezosoby, które nie przeczytały instrukcji.• Ryzyko odniesienia poważnych obrażeńprzez dziecko - nie tylko w razie wypadku,ale też w innych sytuacjach (np. przygwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta,jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceńprzytoczonych w niniejszej instrukcji.• Produkt może być stosowany wyłączniejako fotelik samochodowy. Nie powinien82on być używany w domu.• W razie wypadku żaden fotelik nie możezagwarantować dziecku całkowitegobezpieczeństwa, ale użycie tego produktuzmniejsza ryzyko poważnych obrażeń orazśmierci.• Fotelik samochodowy powinien byćzawsze używany, również na krótkichodcinkach, upewniając się uprzednio czyzostał on prawidłowo zainstalowany izapinając pasy. W przeciwnym wypadkuzagraża to bezpieczeństwu dziecka. Wszczególności należy sprawdzić, czy pasjest odpowiednio naprężony, czy nie jeston zaplątany oraz czy nie znajduje się wnieprawidłowej pozycji.• W wyniku nawet niegroźnego wypadkufotelik może ulec uszkodzeniomniewidocznym gołym okiem: dlatego teżnależy go wymienić.• Nie należy stosować fotelików używanych.Mogą posiadać niezwykle niebezpieczneuszkodzenia konstrukcyjne niewidocznegołym okiem, uniemożliwiające bezpieczneużycie produktu.• Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony,zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeślibrakuje mu jakiegokolwiek elementu:może być niebezpieczny w użyciu.• Nie modyfikować produktu bez uprzedniejzgody Producenta. Nie montować nafoteliku akcesoriów, części zamiennych ielementów, które nie zostały dostarczonelub zatwierdzone przez Producenta.• Nie używać niczego, np. poduszek lubkoców, w celu uniesienia fotelika nasiedzeniu samochodowym lub dzieckana foteliku: w razie wypadku mogłobyto spowodować nieprawidłowefunkcjonowanie fotelika.• Sprawdzić, czy nie ma żadnychprzedmiotów między fotelikiem asiedzeniem oraz między fotelikiem adrzwiami.• Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe(składane, wywracane lub obracane)zostały dobrze zaczepione.• Upewnić się, czy nie są przewożone – przedewszystkim na tylnej półce - przedmiotylub bagaże, które zostały nieprawidłowoumocowane lub źle umieszczone, mogącew razie kolizji lub gwałtownego hamowaniazranić pasażerów.• Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły sięelementami fotelika.• Nie pozostawiać nigdy dziecka w


samochodzie bez opieki! Może to byćniebezpieczne!• W foteliku powinno siedzieć tylko jednodziecko.• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowiepojazdu używają swego pasabezpieczeństwa, nie tylko dla ichbezpieczeństwa, ale też dlatego, że wtrakcie podróży - w razie wypadku lubnagłego hamowania - mogliby zranićdziecko.• UWAGA! W trakcie czynności regulacyjnych(zagłówka i oparcia) należy upewnić się,czy ruchome elementy fotelika nie stykająsię z częściami ciała dziecka.• W trakcie jazdy, przed przystąpieniemdo wykonywania czynności związanychz regulacją fotelika lub poprawianiempozycji dziecka, należy zatrzymać pojazd wbezpiecznym miejscu.• Sprawdzać okresowo, czy dziecko nieodpina klamry pasa bezpieczeństwaoraz czy nie bawi się fotelikiem lub jegoelementami.• Podczas jazdy nie należy dawać dzieckujedzenia, w szczególności lizaków, lodówlub innych produktów na patyku. W raziewypadku lub gwałtownego hamowaniamogłyby one zranić dziecko.• W trakcie długich podróży należy częstosię zatrzymywać, ponieważ dzieckosiedząc w foteliku bardzo łatwo się męczyi potrzebuje ruchu. Zaleca się, aby dzieckowsiadało i wysiadało od strony chodnika.• Nie usuwać etykietek i wszywek firmowych,ponieważ mogłoby to uszkodzić obicie.• Unikać długiego wystawienia fotelika nadziałanie promieni słonecznych: może tospowodować zmianę koloru materiałów iwypłowienie tkanin.• Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przedumieszczeniem dziecka w foteliku należygo dokładnie przejrzeć sprawdzając, czyjego elementy nie są zbytnio nagrzane:jeśli to konieczne, przed posadzeniemw nim dziecka należy go ochłodzić, abyuniknąć poparzeń.• Kiedy nie jest przewożone dziecko,fotelik powinien pozostać zaczepiony nasiedzeniu pojazdu lub też należy umieścićgo w bagażniku. W razie wypadku lubgwałtownego hamowania fotelik, którynie został zaczepiony może stanowićzagrożenie dla pasażerów.• Spółka ARTSANA uchyla się odjakiejkolwiek odpowiedzialności w razie83nieprawidłowego lub niezgodnego zniniejszymi instrukcjami użycia produktu.WAŻNA INFORMACJA1. Jest to „Uniwersalny” przyrządzabezpieczająco – przytrzymującystosowany dla dzieci, posiadającyhomologację zgodnie z Przepisem Nr 44oraz poprawkami z serii 04. Nadaje się on doogólnego zastosowania w samochodach iprzystosowany jest do większości – lecz niewszystkich – siedzeń samochodowych.2. Dokładne przystosowanie jest łatwoosiągalne wówczas, kiedy producentsamochodu oświadcza w podręcznikupojazdu, iż w samochodzie przewidzianejest instalowanie „Uniwersalnych”dziecięcych przyrządów zabezpieczająco– przytrzymujących dla danej grupywiekowej.3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco– przytrzymujący został zakwalifikowanyjako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriamihomologacyjnymi znacznie bardziejwymagającymi w stosunku do kryteriówpoprzednich modeli, które nie przytaczająniniejszej informacji.4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie wpojazdach wyposażonych w trzypunktowypas bezpieczeństwa – statyczny lubbezwładnościowy – posiadającyhomologację zgodnie z Przepisem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymistandardami.5. W razie wątpliwości, należy skontaktowaćsię z producentem niniejszego przyrząduzabezpieczająco – przytrzymującego lub zjego sprzedawcą.INSTRUKCJA SPOSOBU UŻYCIA• Elementy składowe• Ograniczenia i wymagania dotycząceużycia produktu orazSiedzenia samochodowego• Sposób instalowania fotelika wsamochodzie• Przestrogi dotyczące prawidłowegoinstalowania fotelika• Umieszczanie dziecka w foteliku• Regulacja zagłówka i pasów• Regulacja stopnia nachylenia siedziska• Przechowywanie produktu


ELEMENTY SKŁADOWE (Rys. 1-2-3)Rys. 1 (Z przodu)A. ZagłówekB. Otwory przesuwowe pasówC. Podkładki na pasyD. Pasy fotelikaE. Przycisk do regulacji długości pasówF. Taśma do regulacji pasówG. Klamra do zapinania / odpinania pasówH. ObicieI. Wyściełany element rozdzielający nogiJ. Podstawa fotelikaK. Siedzisko fotelikaRys. 2 (Z tyłu)L. Przycisk do regulacji zagłówkaM. Wszywka homologacyjnaN. Płytka łącząca pasy fotelikaRys. 3 (Z boku)O. Dźwigienka do regulacji siedziskaP. Kieszeń na instrukcjeQ. Prowadnica przesuwowa poziomegoodcinka pasa samochodowegoR. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasasamochodowegoS. Wszywka z instrukcjami sposobuinstalowaniaT Prowadnica przesuwowa poprzecznegoodcinka pasa samochodowegoOGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCEUŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIASAMCHODOWEGOUwaga! Należy dokładnie przestrzegaćponiższych ograniczeń i wymagańdotyczących użycia produktu oraz siedzeniasamochodowego: w przeciwnym wypadkunie gwarantuje się bezpieczeństwa.• Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.• Fotelik może być instalowany na przednimsiedzeniu po stronie pasażera lub najakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinienbyć zawsze ustawiony w kierunku zgodnymz kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy tegofotelika na siedzeniach ustawionych wpoprzek lub w kierunku przeciwnym dokierunku jazdy (Rys. 4).• Siedzenie samochodowe powinnobyć wyposażone w trzypunktowypas bezpieczeństwa – statyczny lubbezwładnościowy – posiadającyhomologację zgodnie z Przepisem UNI/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymistandardami (Rys. 5).UWAGA! Zgodnie ze statystykami o84wypadkach, z reguły tylne siedzenie pojazdujest bezpieczniejsze niż przednie, dlategoteż zaleca się instalować fotelik właśnie ztyłu. W szczególności, najbezpieczniejszymsiedzeniem jest tylne, środkowe siedzeniepojazdu, o ile wyposażone w trzypunktowypas bezpieczeństwa: w takim wypadku zalecasię umieścić fotelik na środkowym, tylnymsiedzeniu.Jeśli fotelik umieszczany jest na przednimsiedzeniu, dla większego bezpieczeństwazaleca się je jak najbardziej cofnąć – o ilepozwoli na to obecność innych, siedzącychz tyłu pasażerów – i ustawić oparcie w jaknajbardziej pionowej pozycji. Jeśli samochódwyposażony jest w regulator wysokościpasa, należy ustawić go w jak najniższejpozycji. Sprawdzić, czy regulator wysokościpasa znajduje się w pozycji cofniętej (lubewentualnie zrównanej) w stosunku dooparcia siedzenia pojazdu.Nie instalować fotelika na przednim siedzeniusamochodowym, jeżeli wyposażone jest onow czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelikinstalowany jest na jakimkolwiek siedzeniuwyposażonym w poduszkę powietrzną, należyzawsze zastosować się do instrukcji zawartychw podręczniku pojazdu.UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika nasiedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy,dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 6).SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA WSAMOCHODZIEUWAGA: nie przeciągać nigdy pasasamochodowego w pozycjach różnych odwskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłobyto zagrozić bezpieczeństwu dziecka!Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczonena foteliku czerwonymi elementami.UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają,zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposóbinstalowania fotelika na tylnym, prawymsiedzeniu samochodowym. Aby zainstalowaćfotelik w innej pozycji, należy wykonać tęsamą sekwencję czynności.1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczegomiędzy fotelikiem a siedzeniemsamochodowym oraz między fotelikiem adrzwiami pojazdu.2. Pociągając do siebie znajdującą się podsiedzeniem dźwigienkę (O), nachylićzupełnie oparcie fotelika (Rys. 7).3. Pociągnąć samochodowy pasbezpieczeństwa i przeciągnąć go między


oparciem a podstawą fotelika (Rys. 8).4. Przeciągnąć biodrowy odcinektrzypunktowego samochodowegopasa bezpieczeństwa przez stosowneprowadnice przesuwowe pasów (Rys. 9).5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika izapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 10).6. Odczepić zacisk blokujący pas (R),znajdujący się z tej samej strony klamrysiedzenia, wciskając jego dźwigienkę (Rys.11).7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinekpasa samochodowego, umieszczającgo dokładnie tak jak pokazano na Rys.12. Zwolnić dźwigienkę zacisku (R), któraautomatycznie wróci w pozycję blokującą.8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcineksamochodowego pasa bezpieczeństwai oprzeć dobrze fotelik o siedzenie (Rys.13), jeśli to konieczne dociskając fotelikkolanem.9. Przeciągnąć górny odcinek poprzecznegopasa wewnątrz prowadnicy T, umieszczającgo dokładnie tak, jak pokazano na rysunku14.10. Pociągnąć silnie w kierunku pokazanym narysunku 14, aby naprężyć również ostatniodcinek pasa.11. Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowozainstalowany (Rys. 15).PRZESTROGI dotyczące prawidłowegoinstalowania fotelikaUWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użyciefotelika, po jego zainstalowaniu należyZAWSZE sprawdzić, czy:- pas samochodowy nie jest zaplątany wżadnym punkcie;- pas jest wszędzie dobrze naprężony;- po zakończeniu tych czynności fotelikpowinien dobrze przylegać do siedzeniasamochodowego; jeśli tak nie jest,należy powtórzyć czynności związane zinstalowaniem fotelika.UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU- Przed posadzeniem dziecka w fotelikunależy wcisnąć przycisk do regulacji pasówi jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelikapod podkładkami, po czym pociągnąć dosiebie tak, aby je poluzować (Rys. 16).- Odpiąć klamrę (G) pasów fotelika, wciskającczerwony przycisk (Rys. 17) i rozłożyć pasydo zewnątrz. Teraz można posadzić dzieckow foteliku (Rys. 18).UWAGA! Sprawdzać zawsze, czy dziecko siedzi85przylegając dobrze do oparcia fotelika (Rys.19).- Ułożyć prawidłowo element rozdzielającynogi, ująć pasy, nałożyć na siebie klinyklamry (Rys. 20-21) i zdecydowanymruchem wsunąć je jednocześnie do niej, ażda się dobrze usłyszeć odgłos blokady (Rys.22).Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwakliny klamry zostały zaprojektowane w sposóbuniemożliwiający zaczepienie tylko jednego znich.REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓWWysokość zagłówka i pasów jest jednocześnieregulowana i ustawiana w 6 różnych pozycjachprzy pomocy tylnego przycisku (L).UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulowaćzagłówek, powinien on być ustawiony tak,aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokościramion dziecka (Rys. 23). Aby przeprowadzićregulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjnyznajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 24) ijednocześnie przesunąć zagłówek, aż dochwili, kiedy znajdzie się on w wybranejpozycji (Rys. 25); zwolnić przycisk i docisnąćzagłówek, aż da się usłyszeć odgłos zapadkipotwierdzający jego zaczepienie.Aby prawidłowo naprężyć pasy fotelika,należy pociągnąć taśmę do regulacji pasów(Rys. 26), aż będą one dobrze przylegały dociała dziecka.Po wyregulowaniu pasów, należy ująćpodkładki i pociągnąć je do dołu.UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężonei powinny dobrze przylegać do ciała dziecka,ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokościramion można włożyć palec między pas adziecko.UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.W szczególności skontrolować w okolicachbrzucha dziecka.REGULACJA STOPNIA NACHYLENIASIEDZISKAFotelik może być ustawiony w 5 pozycjach.Aby zmienić stopień nachylenia, należypociągnąć do siebie znajdującą się podsiedziskiem dźwigienkę (Rys. 27).UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnianachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę,a następnie dalej poruszać siedziskiem, ażdo kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki,który potwierdzi prawidłowe zaczepieniedźwigienki.UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia


nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasysą prawidłowo naprężone wokół fotelika.UWAGA! W trakcie wykonywania czynnościregulacyjnych należy upewnić się, czyruchome części nie stykają się z częściamiciała dziecka siedzącego w foteliku lubinnych dzieci przewożonych na siedzeniusamochodowym.KONSERWACJACzynności związane z czyszczeniem ikonserwacją powinny być wykonywane tylkoprzez dorosłą osobę.Czyszczenie obicia fotelikaObicie fotelika jest całkowicie zdejmowanei może być prane ręcznie lub w pralce wtemperaturze 30°C. W praniu należy zastosowaćsię do instrukcji przytoczonych na wszywceobicia. Nie używać nigdy agresywnychdetergentów lub rozpuszczalników. Abywysuszyć obicie, nie należy go odwirowywaćani wyciskać.Obicie może być wymieniane tylko i wyłączniena pokrycie zatwierdzone przez Producenta,ponieważ stanowi ono integralną częśćfotelika i dlatego uważane jest za elementzapewniający jego bezpieczne użycie.UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczneużycie fotelika, nie powinien on być nigdyużywany bez obicia.Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąćpasy:- wcisnąć przycisk do regulacji pasów (Rys.16) i jednocześnie ująć dwa pasy fotelikapod podkładkami;- odpiąć pas bezpieczeństwa wciskającczerwony przycisk klamry (Rys. 17);- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 28);- pociągnąć z przodu pasy tak, aby jewysunąć z zagłówka i z podkładek (Rys.29);- zdjąć obicie zagłówka oraz obicie fotelika.Aby ponownie założyć obicie oraz pasy,należy:- założyć obicie na zagłówek oraz na fotelik;- wsunąć dwa końce pasa najpierw dootworów przesuwowych obicia (Rys. 30), anastępnie do podkładek oraz do otworówprzesuwowych zagłówka (Rys. 31);- wsunąć ponownie obydwa końce pasa dopłytki (Rys. 32) i sprawdzić, czy zarównopłytka, jak i końce znajdują się w pozycjiprzedstawionej na Rys. 33.86UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawszeprawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnejwnęce siedziska (Rys. 34).Czyszczenie plastikowych oraz metalowychelementówDo czyszczenia elementów z plastiku lubz lakierowanego metalu, należy używaćtylko wilgotnej szmatki. Nie używaćnigdy agresywnych detergentów anirozpuszczalników.Ruchome części fotelika nie powinny być wżaden sposób naoliwiane.Kontrola stanu elementów składowychZaleca się sprawdzać okresowo stan orazstopień zużycia następujących elementów:• Obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte orazczy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stanszwów: nie powinny być one rozprute.• Pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnegoodwłóknienia wątka tkaniny oraz czytaśma pasów nie przetarła się zbytnio wpobliżu taśmy regulacyjnej, elementurozdzielającego nogi, na odcinkach ramionoraz w strefie płytki regulacyjnej pasów.• Plastikowych elementów: sprawdzićstan zużycia wszystkich plastikowychelementów, które nie powinny byćuszkodzone ani wypłowiałe.UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lubsilnie zużyty, powinien być wymieniony:możliwe, że utracił oryginalne cechyzapewniające jego bezpieczne użycie.Przechowywanie produktuKiedy fotelik nie jest zainstalowany wsamochodzie, należy go przechowywać wsuchym miejscu i z dala od źródeł ciepła orazchronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednimdziałaniem promieni słonecznych.W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFOR-MACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:ARTSANA SPAServizio ClientiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


ögzítse a hátsó ülésre, középre.Ha a gyermekülést az első kocsiüléshez rögzíti,akkor a nagyobb biztonság érdekében ezttanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét isfigyelembe véve a lehető legjobban hátra, ésa hátlapját függőlegesen állítani. Ha a kocsirendelkezik övmagasság szabályzóval, akkor eztállítsa alsó fokozatra. Ezután ellenőrizze, hogyaz övszabályzó hátraállított fokozaton (vagylegalább egy vonalban) legyen a kocsiüléshátlapjával.Ha az első kocsiülés légzsákkal rendelkezik, akkorne ide szerelje a gyermekülést. Ha légzsákosülésre szereli a gyermekülést, akkor mindigfigyelmesen olvassa el a kocsi kézikönyvébenfoglaltakat.FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermeküléstkét rögzítési pontos hasi övvel rendelkezőkocsiülésre (6. ábra).A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A KOCSIBAFIGYELEM! SOHA NE VEZESSE A KOCSIÖVET AHASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN LEÍRTTÓL ELTÉRŐMÓDON: EZZEL GYERMEKE BIZTONSÁGÁTKOCKÁZTATNÁ!Az övek helyét a gyermekülésen a piros színjelöli.FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok ésszövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikora gyermekülést a kocsi jobb hátsó üléséreszereli. Ha máshova kívánja szerelni, ugyanezt aműveleti sorrendet kövesse.1. A gyermekülést helyezze a kiválasztottkocsiülésre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogysemmi ne legyen a gyermekülés és akocsiülés, illetve a gyermekülés és az ajtóközött.2. Az ülőlap alatt elhelyezett (O) kar maga felétörténő meghúzásával teljesen döntse hátraa gyermekülés hátlapját.3. Feszítse ki a kocsi biztonsági övét és bújtassaát a gyermekülés hátlapja és a talpa között (8.ábra).4. A kocsi három pontos övének hasi szakaszátbújtassa a megfelelő övvezető sínekbe (9.ábra).5. Húzza ki a gyermekülés másik oldalán ésrögzítse az ülés csatjához (10. ábra).6. Nyissa ki a csattal megegyező oldalontalálható (R) rögzítőszorítót a karmegnyomásával (11. ábra).7. A 12. ábra útmutatásának pontosbetartásával bújtassa a szorítóba a kocsiövmellkasi szakaszát. Engedje el az (R) szorítókarját, amely automatikusan visszaáll rögzítőfokozatra.8. Erősen húzza ki a kocsiöv mellkasi szakaszát ésezáltal szorítsa a gyermekülést a kocsiüléshez(13. ábra). Ha szükséges, a térdével szorítsa89oda a gyermekülést.9. A mellkasi szakasz felső részét bújtassa áta T-es terelősínen belül a 14. ábra leírásátpontosan követve.10. A 14. ábra szerinti irányban erösen húzzameg az övet, hogy annak utolsó szakasza isfeszes legyen.11. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e beszerelve agyermekülés (15. ábra).A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉREVONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEKFUGYELEM! A baba biztonsága érdekében azülés beszerelése után MINDIG ellenőrizze, hogy:- A kocsiöv egy ponton sincs megcsavarodva.- Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e.- A műveletek végeztével a gyermeküléserősen símul-e a kocsiülésre; ha ez nemáll fent, akkor ismételten végezze el abeszerelést.A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE- A baba beültetése előtt nyomja meg azövszabályzó gombot és ezzel egyidőbenragadja meg a gyermekülés két övét avállpánt alatt és húzza maga felé, így kilazítjaőket (16. ábra).- Nyissa ki a gyermekülés (G) csatját a pirosnyomógomb segítségével (17. ábra) ésaz öveket húzza szét kifelé. Ekkor a babátbeteheti a gyermekülésbe (18. ábra).FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a baba hátaszorosan simul-e a gyermekülés hátlapjához (19.ábra).- Helyezze el a lábtámaszt, fogja meg az öveket,helyezze egymásra a csat két nyelvét (20-21.ábra) és határozott mozdulattal nyomja aezeket a csatba; ekkor egy kattanást kellhallania (22. ábra).A biztonság érdekében a csat két nyelve úgy lettkialakítva, hogy mindkettőt csak egyszerre lehetbecsatolni.A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEKBEÁLLÍTÁSAA fejtámaszt és az öveket egyszerre be lehetállítani 6 különböző magassági fokra a hátsó (L)nyomógomb segítségével.FIGYELEM! Akkor végezte helyesen a beállítást,ha a fejtámasz olyan fokozaton áll, hogy ahátlapból az övek a baba vállmagasságávalegy vonalban bújnak elő (23. ábra). A beállításelvégzéséhez tartsa lenyomva a hátlap mögöttelhelyezett szabályzógombot (24. ábra) és ezzelegyidejűleg a fejtámaszt állítsa a kívánt fokozatra(25. ábra); ennek elérése után engedje el agombot és a fejtámaszt kattanásig mozgassa; ezigazolja a helyes rögzítést.A gyermekülés öveinek helyes kifeszítéséhez


addig húzza ki a szabályzószalagot (26. ábra),amíg az övek jól simulnak a baba testéhez.Az övfeszesség beállítása után ragadja meg avállpántot és húzza lefelé.FIGYELEM! Az övek legyenek kifeszítve éssimuljanak a baba testére, de ne szorítsák: akkorhelyes a beállítás, ha vállmagasságban az egyikujja befér a baba és az öv közé.FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek ne legyenekmegcsavarodva, legyen különös tekintettel ababa hasára.AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSAA gyermekülést 5 különböző dőlésszögbenállíthatja be.A dőlésszög megváltoztatásához húzza magafelé az ülőlap alatt elhelyezett kart (27. ábra).FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése utánkattanásig mozgassa az ülőlapot, mert ezigazolja a helyes rögzítést.FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása utánmindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övekhelyes kifeszítését.FIGYELEM! A beállítási műveletek alatt vigyázzon,nehogy a mozgó részek a baba testéhez, illetvea kocsiülésen utazó többi gyerek testéhezérjenek.KARBANTARTÁSA tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólagfelnőtt végezheti.A huzat tisztításaA gyermekülés huzata levehető és kézzel, illetvemosógépben, 30°C-on mosható. A tisztításhozkövesse a terméken található címke utasításait.Soha ne használjon dörzshatású és oldószereket.A huzatot ne centrifugázza, csavarás nélkülhagyja megszáradni.A huzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyottmodellel cserélheti ki, mert a gyermekülés részétképezi, tehát a biztonságot szolgálja.FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkülhasználni, mert ezzel gyermeke biztonságátveszélyeztetné.A huzat levételéhez először az öveket kellkihúzni a helyükről:- nyomja le az övszabályzó gombot (16.ábra) és ezzel egyidejűleg ragadja meg agyermekülés öveit a vállpántok alatt- a csat piros gombjának megnyomásávaloldja ki a biztonsági övet (17. ábra)- a lemezből húzza ki az öv két végét (28.ábra)- elölről húzza ki az öveket a fejtámaszból és avállpántokból (29. ábra)- vegye le a fejtámasz borítóját és agyermekülés huzatát.90A huzat és az övek visszatétele:- tegye vissza a fejtámasz borítóját és agyermekülés huzatát- bújtassa az öv két végét először a huzatövvezető lyukába (30. ábra), majd a vállpántbaés a fejtámasz övvezető lyukába (31. ábra)- az öv két végét ismét vezesse a lemezbe (32.ábra) és ellenőrizze, hogy mind az övek, minda lemez a 33. ábra szerinti útmutatás szerintlettek-e elhelyezveFIGYELEM! Vigyázzon, hogy az övek ne legyenekmegcsavarodva.FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a lemez mindighelyesen támaszkodjon az ülőlap alsó részéntalálható helyébe (34. ábra).A műanyag vagy fém részek tisztításaA műanyag vagy a fényes fém részektisztítását vízzel vagy semleges mosószerrelmegnedvesített kendővel végezze.Soha ne használjon dörzshatású vagyoldószereket.A gyermekülés mozgó részeit semmilyenmódon nem szabad megolajozni.A komponensek épségének az ellenőrzéseRendszeresen ellenőrizze az alábbi komponenseképségét és kopási fokát:• huzat: ellenőrizze, hogy a tömés a huzatban,és mindenhol ép legyen. Ellenőrizze a varrásokállapotát, nem tapasztal-e felfejtődést• övek: ellenőrizze, hogy a szövet nemrojtozódott-e ki és ennek következtébennem vékonyodott-e el a szabályzószalag, alábtámasz, a vállszalag környékén, valamintaz övek szabályzólemezénél.• műanyag részek: ellenőrizze mindenműanyag rész kopását, nem szabadkárosodást vagy elszíneződést észlelnieFIGYELEM! Ha a gyermekülés eldeformálódottvagy nagyon elkopott, cserélje ki: nem garantáljaaz eredeti biztonsági jellemzőket.A termék tárolásaAmikor nincs a kocsiba szerelve, a gyermekülésttárolja száraz helyen, hőforrástól távol, óvjaportól, nedvességtől és közvetlen napsugártól.EGYÉB INFORMÁCIÓK:ARTSANA SPAServizio Clienti (Vevőszolgálat)Via Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIAZöldszám (0039) 800.188.898www.chicco.com


RInstrucţiunide folosinţăIMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢICU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTEINSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎNUTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACESTCARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢACOPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTEINSTRUCŢIUNI.ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂDEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELEPUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CAREFAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUISI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNACOPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREAACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LARECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATECU LEGILE ÎN VIGOARE.FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT• Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitatecu regulamentul european ECE R44/04.• Scăunelul este omologat “Universal” şi decipoate fi instalat in principiu pe oricaredintre modelele de autovehicule. Ancoraţilcu ajutorul centurii cu trei capete descaunul autovehiculului.ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că esteadecvat pentru majoritatea scaunelorautovehiculelor, dar nu pentru toate. Verificaţideci compatibilitatea cu scaunul propriuluiautovehicul înainte de a-l cumpăra.• Activităţile de reglare a Scăunelului trebuiesă fie făcute exclusiv de către un adult.• Evitaţi ca cineva să folosească produsul fărăca să citească înainte instrucţiunile.• Riscul de serioase daune produse copilului,nu numai în caz de accident, însă şi în altesituaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.)creşte dacă aceste instrucţiuni nu suntrespectate cu atentie.• Produsul este destinat numai pentru a fifolosit ca Scăunel pentru autovehicule şinu pentru a fi folosit în casă.• Nici un Scăunel nu poate garanta totalasecuritate a copilului în caz de accident,însă utilizarea acestui produs reduce risculde răniri grave sau de moarte.• Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect91instalat şi cu centurile cuplate, chiarpentru scurte deplasări. Daca nu o faceti,puteti compromite securitatea copilului.Verificaţi în special ca centura să fie întinsăcorespunzător, să nu fie răsucită sau înpoziţie incorectă.• Ca urmare a unui accident chiar uşor,Scăunelul poate să sufere daune nuîntotdeauna vizibile: din acest motiv estenecesar să-l înlocuiţi.• Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua:acesta poate să fi suferit daune structuraleinvizibile cu ochiul liber, dar care pot însă săcompromită siguranţa produsului.• Nu folosiţi un Scăunel care prezintădeteriorări, deformări, este foarte uzat,sau are vreo parte lipsă: acesta poate săsifi pierdut caracteristicile originale desiguranţă. In cazul in care prezinta anumitedeteriorari schimbati scaunelul. Folosirea luiasa poate nu va mai garanteaza siguranta.• Nu efectuaţi modificări sau adăugăriprodusului fără aprobarea constructorului.Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb saucomponente care nu sunt furnizate şiapobate de constructor pentru a fi folositecu Scăunelul.• Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţesau pături pentru a înălţa Scăunelul de pescaunul autovehiculului sau pentru a înălţacopilul pe Scăunel: în caz de accidentScăunelul poate să nu functioneze corect.• Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunelşi scaunul autovehiculului sau între Scăunelşi portieră.• Verificaţi ca scaunele vehiculului (pliante,rabatabile sau rotative) să fie bineancorate.• Verificaţi să nu fie trasportate, în special înspate în interiorul vehiculului, obiecte saubagaje care să nu fie fixate sau poziţionateîn mod sigur: în caz de accident sau frânarebruscă pot răni pasagerii.• Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cucomponete sau părţi ale Scăunelului.• Nu lăsaţi niciodată copilul singur inautomobil, poate fi periculos.• Nu transportaţi mai mult de un copil inScăunel.• Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehicululuisă utilizeze propria centură de siguranţă,atît pentru propria lor siguranţă, cît şipentru faptul că în timpul voiajului, în cazde accident sau de frânare bruscă pot rănicopilul.• ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a


sprijinului pentru cap şi a centurilor)asiguraţi-vă ca părţile mobile aleScăunelului să nu fie în contact cu corpulcopilului.• În timpul deplasării, înainte de a efectuaoperaţiile de reglare a Scăunelului sau desistemare a copilului, opriţi vehiculul întrunloc sigur.• Controlaţi periodic catarama de cuplare acenturii de siguranţă, copilul să nu umblela scăunel sau la părţile acestuia.• Evitaţi sa ii dati de mâncare copilului întimpul voiajului, în particular dulciuri,îngheţate sau alte alimente pe băţ. În cazde accident sau frânare bruscă îl pot răni.• În timpul deplasărilor lungi se recomandăefectuarea opririlor dese: copilul oboseştecu usurinţă în interiorul Scăunelului şi arenevoie să se mişte. Este recomandat saurcati şi sa coborati copilul din maşină pepartea cu trotuarul.• Nu indepartati etichetele şi mărcileîmbrăcăminţii (husei) deoarece acestăoperaţie o poate deteriora.• Evitaţi o expunere îndelungată a Scăuneluluila soare: poate cauza schimbarea culoriimaterialelor şi a ţesăturilor.• În cazul în care vehiculul a rămas la soare,înainte de a pune copilul pe Scăunel,verificaţi ca diverse părţi ale acestuia sănu fie fierbinţi: în acest caz lăsaţi-le să serăcească înainte de a aşeza copilul, pentrua evita arsurile.• Atunci cînd nu se trasportă copilul,Scăunelul, în cazul în care este în interiorulautovehicului, trebuie să fie ancorat saupus în portbagaj. Scăunelul care nu estefixat poate să constituie un pericol pentrupasageri în caz de accident sau de frânăribruşte.• Societatea Artsana nu îşi asumă nici oresponsabilitate în cazul unei folosinţenecorespunzătoare a produsului saupentru o altă folosinţă decât cea indicată înacest carnet.AVIZ IMPORTANT1. Acesta este un dispozitiv de reţinerea copiilor “Universal”, omologat înconformitate cu Regulamentul N°44,amendamentele serie 04. adecvat pentru afi folosit în general în vehicule şi compatibilcu majoritatea acestora, însă nu cu toatescaunele vehiculelor.2. Compatibilitatea perfectă este mai uşor92de obţinut în cazul în care constructorulvehiculului declară în manualul vehicululuică acesta prevede instalarea de dispozivede reţinere a copiilor “Universale” pentrugrupa de varstă respectivă.3. Acest dispozitiv de reţinere a copiilor afost clasificat ”Universal” în baza criteriilorde omologare cele mai severe faţă demodelele precedente care nu dispun deacest aviz.4. Corespunzător numai pentru folosinţă învehiculele dotate cu centură de siguranţăcu 3 puncte, statică sau cu rotor, omologatăîn baza Regulamentului UN/ECE N° 16 saualte standarde echivalente.5. În caz de dubiu contactaţi producătoruldispozitivului de reţinere sau vînzătorul.INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ• Componente• Limite şi condiţii de folosinţă referitoare laprodus şi la scaunul autovehiculului• Instalarea în autovehicul a scăunelului• Avertismente pentru o corectă instalare ascăunelului• Pozitionarea copilul in scăunel• Reglarea pernei de sprijin pentru cap şi acenturilor• Reglarea inclinării şezutului• ÎntreţinereCOMPONENTE(Fig. 1-2-3)Fig. 1 (În faţă)A. Sprijin pentru capB. Orificii de trecere ale centuriiC. Curele de reţinere cu perniţeD. Centuri ScăunelE. Buton de reglare a lungimii centurilorF. Bandă de reglare a centurilorG. Cataramă de închidere/deschidere acenturilorH. Îmbrăcăminte (husă)I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşeJ. Partea inferioară a scăuneluluiK. Şezutul scăuneluluiFig. 2 (În spate)L. Mînerul de reglare a sprijinului pentru capM. Etichetă de omologareN. Plăcuţă de cuplare/decuplare aScăuneluluiFig. 3 (În profil)O. Mînerul de reglare a şezutuluiP. Buzunar pentru carnetul cu instrucţiile de


folosinţăQ. Ghidaj de trecere a centurii orizontale aautovehicululuiR. Dispozitiv de cuplare/decuplare a centuriidiagonale a autovehicululuiS. Eticheta cu instrucţiile de instalareT Ghidajul prin care se introduce parteadiagonala a centurii autovehicoluluiLIMITE ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂREFERITOARE LA PRODUS ŞI LA SCAUNULAUTOVEHICULULUIATENŢIUNE! Respectaţi cu atenţie următoarelelimite şi condiţii de folosinţa referitoare laprodus şi la scaunele autovehiculelor: în cazcontrar nu este garantată siguranţa.• Greutatea copilului trebuie să fie cuprinsăîntre 9 şi 18 Kg.• Scăunelul poate fi instalat pe scaunulanterior din partea pasagerului sau peun oricare scaun posterior şi trebuieîntotdeauna poziţionat în sensul deplasării.Nu utilizaţi niciodată acest Scăunel pescaune orientate lateral sau opuse sensuluide deplasare (Fig. 4).• Scaunul autovehiculului trebuie să fiedotat cu centură de siguranţă cu 3 puncte,statică sau cu rotor, omologată în bazaRegulamentului UN/ECE N°16 sau altrestandarde echivalente (Fig. 5).ATENŢIUNE! În baza statisticii asupraaccidentelor, în general scaunele posterioareale vehiculelor sunt mai sigure decît celeanterioare: se recomandă deci instalareaScăunelului pe scaunele posterioare. În specialscaunul cel mai sigur este cel posterior central,dacă este dotat cu centură de siguranţă in 3puncte: în acest caz se recomandă poziţionareaScăunelului pe scaunul central posterior.Dacă Scăunelul este poziţionat pe scaunulanterior, pentru o mai mare siguranţă serecomandă: a se trage cît mai mult scaunulîn spate, poziţie compatibilă cu prezenţaaltor pasageri pe scaunele din spate şi aregla spătarul într-o poziţie cît mai verticalăposibil (fig 5). Dacă autovehiculul este dotatcu regulator al înălţimii centurii, fixaţi-o peaceasta în poziţia cea mai joasă. Verificaţi dupăaceea ca regulatorul centurii să fie poziţionatcît mai în spate (sau cel mult pe aceeaşi linie)cu spătarul scaunului autovehiculului.Dacă scaunul anterior este dotat cu airbagfrontal nu se recomandă instalarea Scăuneluluipe acest scaun.ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată Scăunelul93pe un scaun dotat doar de centură orizontalăin 2 puncte de ancoraj (Fig.6).INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL ASCĂUNELULUIATENŢIUNE! NU TRECEŢI NICIODATĂ CENTURAAUTOVEHICULULUI PRIN ALTE POZIŢII DECÎTCELE INDICATE ÎN ACEST MANUAL DEINSTRUCŢIUNI: RISCATI SĂ FIE COMPROMISĂSIGURANŢA COPILULUI!Petrecerea centurilor de siguranţă estemarcata pe Scăunel cu elemente de culoareroşie.ATENŢIUNE! Aceste instrucţiuni se referă, atîtîn text cît şi în desene, la instalarea Scăuneluluipe scaunul posterior pe partea din dreapta.Pentru instalări în alte poziţii urmăriţi oricumaceeaşi secvenţă de operaţiuni.1. Poziţionaţi Scăunelul pe scaunul ales.ATENŢIUNE! Verificaţi să nu existe obiecteîntre Scăunel şi scaunul autovehicululuisau între Scăunel şi portieră.2. Înclinaţi complet spătarul Scăuneluluitrăgând spre voi mânerul (O) aflat subşezutul Scăunelului. (fig 7)3. Trageţi centura de siguranţă aautovehiculului şi petreceţi-o prin spaţiuldintre spătar şi şezutul Scăunelului (Fig.8).4. Petreceţi partea abdominală a centurii in 3puncte a autovehiculului prin ghidajele detrecere a centurii (Fig.9).5. Extrageţi centura din partea opusă aScăunelului şi cuplaţi-o la cataramascaunului autovehiculului.(fig 10)6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplarea centurii (R) aflat pe aceeaşi parte cucatarama scaunului autovehicululuiapăsând pe mânerul său (Fig.11).7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/decuplare partea diagonală a centuriiautovehiculului şi fixaţi-o exact cumeste indicat in Fig.12. Relăsaţi mâneruldispozitivului (R) şi acesta se întoarceautomat pe poziţia de blocaj.8. Trageţi cu multă forţă partea diagonalăa centurii autovehiculului astfel încâtScăunelul să se muleze perfect pe scaun(Fig.13), dacă este necesar urcaţi-vă cugeniunchiul pe Scăunel.9. Petreceţi partea superioară a centuriidiagonale prin interiorul ghidului Tpoziţionind-o exact cum este indicat înfigura 14.10. Trageţi cu forţa centura în direcţia indicatăîn figura 14 pentru a întinde şi ultimaporţiune de centură.11. Verificaţi ca instalare sa fie corecta (Fig.15).


AVERTISMENTE PENRU O CORECTĂINSTALARE A SCĂUNELULUIATENŢIUNE! Pentru a nu compromite siguranţa,după instalare verificaţi ÎNTOTDEAUNA ca:- centura autovehiculului să nu fie răsucită înnici un punct.- centura autovehiculului să fie întinsăcorect.- la terminarea operaţiunilor Scăunelul săadere bine la scaunul autovehiculului; încaz contrar repetaţi din nou instalarea.După ce aţi reglat centurile, apucaţi curelelede reţinere cu perniţe şi trăgeţi-le în jos.ATENŢIUNE! Centurile trebuie să fie bineîntinse şi să adere bine de corpul copilului, darfără să-l strîngă prea tare: la nivelul umerilorcopilului trebuie să rămână un spaţiu încât săfie posibil să treacă un deget între centură şicopil.ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fierăsucite în special în zona abdomenuluicopilului.AŞEZAREA COPILULUI IN SCĂUNEL- Înainte de a aşeza copilul in Scăunel,apăsaţi pe butonul de reglare a centurilorşi în acelaşi timp apucaţi cele două centuriale Scăunelului de sub curelele de reţinerecu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a leslăbi (Fig.16).- Decuplaţi catarama (G) centurii Scăuneluluiapăsând pe butonul roşu (Fig.17) şi slăbiţicenturile înspre exterior. Acum este posibilsă aşezaţi copilul pe Scăunel (Fig.18).ATENŢIUNE! Verificaţi întotdeauna copilulsă fie aşezat cu corpul aderent la spătarulScăunelului (Fig.19).- Fixaţi corect despărţitorul cu perniţe pentrupicioruşe, prindeţi centurile, suprapuneţicele două limbi ale cataramei (Fig.20-21)şi împingeţi-le simultan cu forţă în locaşulcataramei până când auziţi un “click” foarteclar (Fig.22).Pentru a garanta siguranţa, cele două limbiale cataramei au fost proiectate astfel încâtsă împiedice cuplarea separată doar a uneiadintre limbi.REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI ACENTURILOREste posibilă reglarea simultană a înălţimiisprijinului pentru cap şi a centurilor în 6 diversepoziţii prin apăsarea butonului posterior (L).ATENŢIUNE! Pentru o reglare corecta sprijinulpentru cap trebuie să fie într-o poziţie caresă permită centurilor să iasă din spătar laînălţimea umerilor copilului (Fig.23). Pentru aregla apăsaţi butonul din spatele spătarului(Fig.24) şi în acelaşi timp ridicaţi/coborîţisprijinul pentru cap până la poziţia dorită(Fig.25); în această poziţie lăsaţi butonul şimişcaţi sprijinul pentru cap până cînd se audeun declic care confirmă cuplarea.Pentru a întinde bine centurile Scăuneluluitrageţi banda de reglaj a centurilor (Fig.26)până când aderează bine de corpul copilului.94REGLAREA ÎNCLINĂRII ŞEZUTULUIScăunelul poate fi înclinat in 5 poziţii.Pentru a schimba înclinarea este necesar să setragă înspre sine maneta care se află sub şezut(Fig.27).ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţiadorită, înainte de a lăsa maneta, continuaţi sămişcaţi şezutul până când se aude un decliccare confirmă cuplarea manetei.ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţiadorită, verificaţi întotdeauna corecta întinderea centurilor în jurul Scăunelului.ATENŢIUNE! În timpul operaţiunilor de reglareasiguraţi-vă ca părţile mobile să nu fie încontact cu corpul copilului sau a altor copiitransportaţi pe scaunul vehiculului.ÎNTREŢINEREOperaţiile de curăţire şi întreţinere trebuie săfie efectuate numai de către un adult.Curăţenia îmbrăcăminţii (husei)Îmbrăcămintea Scăunelului se detaşeazăcomplet şi se poate spăla de mână saucu maşina de spălat rufe la 30°C. Pentru ao spăla urmăriţi indicaţiile de pe etichetaîmbrăcăminţii.Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sausolvenţi.Nu centrifugaţi îmbrăcămintea şi lăsaţi-o să seusuce fără a o stoarce.Îmbrăcămintea poate fi înlocuită exclusivcu o îmbrăcăminte de schimb aprobată deconstructor, pentru că ea constituie parteintegrantă a Scăunelului şi este deci unelement de siguranţă.ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie să fieniciodată utilizat fără îmbrăcăminte, pentru anu compromite siguranţa copilului.


Pentru detaşarea îmbrăcăminţii (husei) estenecesar mai întâi să se scoată centurile:- apăsaţi pe butonul de reglare a centurilor(Fig.16) şi în acelaşi timp apucaţi cele douăcenturi ale Scăunelului de sub curelele dereţinere cu perniţe.- decuplaţi centura de siguranţă apăsând pebutonul roşu al cataramei (Fig.17).- extrageţi cele două limbi ale cataramei (Fig.28).- trageţi centurile din faţă astfel încât să iasădin sprijinul pentru cap şi din curelele dereţinere cu perniţe (Fig. 29).- scoateţi îmbrăcămintea sprijinului pentrucap şi husa Scăunelului.Pentru a ataşa la loc husa şi centurile estenecesar să:- poziţionaţi îmbrăcămintea sprijinuluipentru cap şi husa Scăunelului.- introduceţi cele două limbi ale centurii maiîntâi în orificiile husei (Fig. 30), apoi princurelele de reţinere cu perniţe şi orificiilesprijinului pentru cap (Fig. 31).- introduceţi din nou cele două limbi alecenturii în cataramă (Fig. 32) şi verificaţi caatât limbile cât şi catarama să arate cumeste indicat în Fig. 33.ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fierăsucite.ATENŢIUNE! Verificaţi intotdeauna catarama safie sprijinita corect în nişa inferioară a şezutului(Fig. 34).în locul de trecere a curelei de reglare, adespărţitorului cu perniţe pentru picioruşe,pe partea posterioară a Scăunelului şi înzona cataramei de reglare a centurilor.• Plasticul: verificaţi starea uzurii tuturor pieselorde plastic care nu trebuie să aibă semneevidente de deteriorare sau decolorare.ATENŢIUNE! În cazul în care Scăunelul estedeformat sau foarte uzat trebuie să fie înlocuit:acesta poate să–si fi pierdut caracteristicileoriginale de siguranţă.Conservarea produsuluiCînd nu este instalat în autovehicul serecomandă a se păstra Scăunelul într-unloc uscat, departe de surse de căldură şi laadăpost de praf, umiditate şi expunere directăla soare.Curăţenia părţilor din plastic sau dinmetalPentru curăţenia părţilor din plastic sau dinmetal vopsit folosiţi numai o cârpă moaleumezită.Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sausolvenţi.Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fieîn nici un fel unse.Controlul integrităţii componentelorSe recomandă verificarea cu regularitate aintegrităţii şi stadiului de uzură a următoarelorcomponente:• Îmbrăcămintea (husa): verificaţi să nu iasăumplutura sau să nu fie pierderi de părţi aleacesteia. Verificaţi stadiul cusăturilor caretrebuie să fie întotdeauna integre.• Centurile: verificaţi stadiul de uzurăa ţesăturii care nu trebuie să prezinteevidente semne de reducere a grosimii95PENTRU ULTERIOARE INFORMAŢIIARTSANA SPAServiciul pentru ClienţiVia Saldarini Catelli, 122070 Grandate COMO-ITALIATel. (0039) 800.188.898www.chicco.com


RUИнструкцияПo эксплуатацииВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕДИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦАИ СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХКОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА.ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕС ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫБРАСЫВАТЬПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕКОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГОСБОРА ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ СДЕЙСТВУЮЩИМИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ.ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННОПРОЧТИТЕ• Это детское кресло сертифицировано для“Группы 1” для перевозки в автомобиле детейвесом от 9 до 18 кг (примерный возраст от9-12 месяцев до 3-х лет) в соответствии севропейской нормативой ЕСЕ R44/04.• Это детское кресло сертифицированокак “универсальное”, поэтому его можноиспользовать в любой модели автомобиля,пристегнув к сиденью с помощьютрёхточечного ремня безопасности.ВНИМАНИЕ! “Универсальное” означаетсовместимое с большинством автомобильныхсидений, но не со всеми. Перед покупкой детскогокресла проверьте его совместимость в сиденьемвашего автомобиля.• Только взрослые должны осуществлятьоперации по регулированию детскогокресла.• Не допускайте, чтобы кто бы то ни былопользовался изделием, предварительно неознакомившись с инструкцией.• Несоблюдение мер безопасности, изложенныхв настоящей инструкции, повышаетвероятность серьёзных травм у ребёнкане только в случае аварии, но и в любыхиных ситуациях (например, при резкомторможении и т. п.).• Используйте изделие только по назначению,то есть в качестве автомобильного кресла,изделие не предназначено для использованияв домашней обстановке.• Ни одно автомобильное кресло не можетгарантировать полнейшую безопасность96ребёнка в случае аварии, но применениеданного изделия уменьшает риск серьёзныхтравм и может предотвратить смертьребёнка.• При поездке в автомобиле, даже на небольшиерасстояния, ребёнок должен всегда сидетьв детском кресле, которое должно бытьправильно укреплено на автомобильномсиденьи, и быть пристёгнутым ремнямибезопасности; не выполнять это правило- значит подвергать ребёнка опасности.Внимательно следите, чтобы ременьбезопасности был правильно натянут, не былперекручен или не находился в неправильномположении.• Вследствие аварии, даже небольшой, детскоекресло могло получить повреждения, невсегда незаметные невооружённому глазу:в любом случае необходимо заменить его.• Не пользуйтесь детским креслом, бывшим вупотреблении: оно может иметь поврежденияструктуры, незаметные невооружённомуглазу, но компрометирующие безопасностьизделия.• Если детское кресло имеет повреждения,деформации или сильно изношено, заменитеего, так как оно может уже не обладатьпервоначальными характеристикамибезопасности.• Не модифицируйте изделие и ничего к немуне добавляйте без одобрения производителя.Не устанавливайте аксессуары, запасныечасти и компоненты других производителейили неодобренные производителем.• Не подкладывайте под детское креслоподушки или одеяла, чтобы приподнятьего на сиденьи автомобиля: в случае аварииэто может компрометировать надёжноефункционирование кресла.• Проверяйте, чтобы между детским кресломи автомобильным сиденьем, а также междукреслом и дверцей автомобиля не находилисьпредметы.• Проверяйте, чтобы складные, откидные иливращающиеся автомобильные сиденья былихорошо зафиксированы.• Не перевозите в салоне незакреплённыепредметы и багаж, особенно в углубленииу заднего стекла: в случае аварии или прирезком торможении они могут травмироватьпассажиров.• Не позволяйте другим детям играть скомпонентами и частями кресла.• Никогда не оставляйте в автомобиле ребёнкаодного без присмотра - это опасно!• При поездке в автомобиле только одинребёнок должен находиться в кресле.• Следите, чтобы все пассажиры автомобиля


были пристёгнуты ремнями безопасности длясобственной безопасности, а также чтобы вслучае аварии или при резком торможениине упасть на ребёнка и не травмироватьего.• ВНИМАНИЕ! При выполнении операций порегулированию подголовника или ремнейбезопасности убедитесь, что мобильные частикресла не соприкасаются с ребёнком.• В поездках прежде чем поправить детскоекресло или уделить внимание ребёнку,остановите автомобиль в безопасномместе.• Периодически контролируйте, чтобы ребёноксам не расстегнул ремень безопасности и неманипулировал креслом или его частями.• В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу,в особенности леденцы, мороженое или иныеподобные продукты на палочке, так как вслучае аварии или при резком торможенииэто может привести к травмированиюребёнка.• В длительных поездках рекомендуется частоостанавливаться, так как сидящий к креслеребёнок очень быстро устаёт и нуждается вдвижении. Рекомендуется садить ребёнка вавтомобиль и выходить из него со сторонытротуара.• Не срезайте этикетки и торговые знаки счехла, так как это может повредить его.• Старайтесь не оставлять детское кресло подсолнцем в течение длительного времени:может измениться цвет материалов итканей.• Если автомобиль в течение длительноговремени находился под солнцем, внимательнообследуйте детское кресло, прежде чемусадить в него ребёнка, чтобы убедиться,что некоторые его части не накалились: воизбежание ожогов у ребёнка подождите,пока они остынут.• Даже если в детском кресле не находитсяребёнок, оно должно оставться пристёгнутым кавтомобильному сиденью, или его необходимоположить в багажник. Непристёгнутое детскоекресло представляет собой опасность дляпассажиров в случае аварии или при резкомторможении.• Фирма “Artsana” снимает с себя любуюответственность при пользовании изделиемне по назначению и не в соответствии снастоящей инструкцией.ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ1. Данное приспособление для безопасностиребёнка “универсально г о” типасертифицировано в соответсвии с Нормой97No 44, поправка серии 04. Предназначено дляиспользования в транспортных средствах исовместимо с большинством автомобильныхсидений, но не со всеми.2. Идеальная совместимость с автомобильнымсиденьем возможна в том случае, еслипроизводитель в инструкции к автомобилюуказывает, что на данное транспортноесредство предусмотрена установкаприспособления для безопасности ребёнка“универсального” типа соответствующейвозрастной группы.3. Данное приспособление для безопасностиклассифицировано как “универсальное” всоответствии с более строгими критериямисертификации по сравнению с предыдущимимоделями, не имеющими данногопримечания.4. Предназначено только для использованияв транспортных средствах, оснащённыхремнём безопасности с креплением в трёхточках, статическим или инерционным,сертифицированным на основанииположения UNI/ECE No 16 или на другомему равнозначном.5. По всем интресующим Вас вопросамобращайтесь к производителю или кпродавцу.ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ• Составные части• Ограничения при эксплуатации и требованияк изделию и к автомобильному сиденью• Крепление кресла в автомобиле• Примечания относительно правильногокрепления детского кресла• Размещение ребёнка в кресле• Регулирование подушки-подголовника иремней• Регулирование наклона сиденья• Уход за кресломСОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3)Рис. 1 (Фронтальный вид)A. Подушка-подголовникB. Отверстия для проведения ремнейC. НаплечникиD. Ремни детского креслаE. Кнопка регулирования длины ремнейF. Лента регулирования ремнейG. Замок для застёгивания / расстёгиванияремнейH. ЧехолI. Стёганый разделитель для ногJ. Основание детского креслаK. Сиденье детского кресла


Рис. 2 (Вид сзади)L. Кнопка регулирования подголовника.M. Сертификационный талонN. Зажимная пластина ремней детскогокресла.Рис. 3 (вид сбоку)O. Рычаг регулирования сиденьяP. К арман для хранения инструкции поэксплуатацииQ. Н аправляющая для про ведениягоризонтальной лямки автомобильногоремня безопасностиR. Зажим блокировки диагональной лямкиавтомобильного ремня безопасностиS. Этикетка с инструкцией по установкеT Направляющая для диагональной лямкиавтомобильного ремняОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИИ ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И КАВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮВНИМАНИЕ! При эксплуатации строгопридерживайтесь следующих ограниченийи требований к изделию и к автомобильномусиденью: в противном случае не гарантируетсябезопасность.• Вес ребёнка должен находиться в пределахот 9 до 18 кг.• Кресло может быть установлено напереднем пассажирском сиденьи или наодном из задних сидений в направлениипо ходу движения автомобиля. Никогдане устанавливайте это детское креслона автомобильных сиденьях, которыеповёрнуты боком относительно движенияили в направлении, противоположномдвижению (Рис. 4).• Автомобильное сиденье должно бытьоснащено ремнём безопасности скреплением в трёх точках, статическимили инерционным, сертифицированнымна основании положения UNI/ECE No 16или на другом ему равнозначном (Рис. 5).ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожнотранспортныхпроисшествий задние сиденьяавтомобиля более безопасны по сравнениюс передними, поэтому предпочтительноустанавливать детское кресло на заднем сиденьиавтомобиля.Более безопасным считается центральноезаднее сиденье, поэтому, если оно оснащено3-х точечным ремнём безопасности, торекомендуется установить детское креслоименно на нём.Если детское кресло установлено на переднемсиденьи автомобиля, то для большейбезопасности рекомендуется отодвинуть98сиденье как можно больше назад насколькоэто возможно, но чтобы не стеснять пассажиров,находящихся на заднем сиденьи, и установитьспинку переднего сиденья в максимальновозможном вертикальном положении. Еслиавтомобиль оснащён регулятором высотыремней безопасности, установите его в самомнижнем положении. После чего проверьте,чтобы регулятор ремня находился за спинкойавтомобильного сиденья (или в крайнем случаерасполагался на одном с ней уровне).Если переднее автомобильное сиденье оснащенофронтальной подушкой безопасности, нерекомендуется устанавливать на нём детскоекресло. Если кресло устанавливается на любомином автомобильном сиденьи, оснащённомподушкой безопасности, ознакомьтесьс инструкцией по эксплуатации вашегоавтомобиля.ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте детскоекресло на автомобильное сиденье, котороеоснащено только горизонтальным ремнёмбезопасности с креплением в 2-х точках (Рис.6).КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЕ АВТОМОБИЛЬНЫЙРЕМЕНЬ В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХОТ УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНТСРУКЦИИ:ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ ОПАСНОСТИ ВАШЕГОРЕБЁНКА!На детском кресле элементы красного цветауказывают места для проведения ремнейбезопасности.ВНИМАНИЕ! Как текст этой инструкции, таки рисунки относятся к креплению кресла направом заднем сиденьи автомобилья. Чтобыукрепить кресло на любом другом сиденьи,выполните те же самые действия в той жепоследовательности.1. Установите детское кресло на выбранномвами сиденьи. ВНИМАНИЕ! Проверьте,чтобы между детским креслом и сиденьем,а такде между детским креслом и дверцейавтомобиля не находились какие-либопредметы.2. Полностью опустите спинку детскогокресла, потянув на себя рычаг (О), которыйнаходится под сиденьем кресла (Рис. 7).3. Потяните автомобильный ременьбезопасности и проведите его междуспинкой и основанием детского кресла(рис. 8).4. Проведите поясную лямку автомобильногоремня с креплением в 3-х точках вспециальные направляющие дляпроведения ремней (Рис. 9).5. Выведите её с противоположной стороны


детского кресла и застегните в замкеавтомобильного сиденья (Рис. 10).6. Нажав на рычаг, откройте зажимблокировки ремня (R), который находитсясо стороны замка сиденьня (Рис. 11).7. Введите в зажим диагональную лямкуавтомобильного ремня безопасности,расположив её точно так, как изображенона рис. 12. Отпустите рычаг зажима(R), который автоматически сновазаблокируется.8. С силой потяните диагональную лямкуавтомобильного ремня безопасности,чтобы детское кресло как можно лучшеприлегало к автомобильному сиденью(Рис. 13), по необходимости толкнитедетское кресло коленом.9. Провести верхнюю часть диагонального ремнявнутрь направляющей G4, расположив еёточно так, как изображено на рисунке 12.10. С силой потянуть ремень в направлении,указанном на рисунке 13, чтобы как можнолучше натянуть оставшуюся часть ремня.11. Убедитесь в том, что детское креслоправильно установлено (Рис. 15).ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГОКРЕСЛАВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждыйраз после крепления детского кресла ВСЕГДАпроверяйте, чтобы:− автомобильный ремень не былперекручен,− чтобы ремень был правильно натянут навсех участках.− После выполнения всех операций детскоекресло должно хорошо прилегать кавтомобильному сиденью; в противномслучае заново выполните все крепёжныеоперации.РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ− Перед тем как усадить ребёнка в кресло,нажмите на кнопку регулирования ремнейи одновременно возьмите два ремнядетского кресла под наплечниками ипотяните на себя, чтобы ослабить их (Рис.16).− Расстегните замок (G) ремней кресла,нажав на красную кнопк (Рис. 17), ирасширьте ремни наружу. Теперь можноусадить ребёнка в кресло (Рис. 18).ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобыребёнок сидел, хорошо прислонившисьтуловищем к спинке кресла (Рис. 19).− Правильно разместите разделитель дляног: возьмите ремни, положите один на99другой два язычка замка (Рис. 20-21) ирешительным движением введите их взамок, вы должны услышать отчётливыйхарактерный щелчок (Рис. 22).Из соображений безопасности оба язычкаспроектированы таким образом, что невозможноввести в замок только один их них.РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙИмеются 6 позиций для одновременногорегулирования по высоте подголовника иремней с помощью задней кнопки (L).ВНИМАНИЕ! Чтобы правильно отрегулироватьвысоту подголовника, он должен бытьрасположен так, чтобы ремни выходили изспинки кресла на уровне плеч ребёнка (рис. 23).При выполнении операции по регулированиюдержите нажатой кнопку регулирования, котораянаходится на тыльной стороне спинки (Рис. 24),и одновременно двигайте подголовник, покане выберите желаемое положение (Рис. 25); вэтом случае отпустите кнопку и придержитеподголовник пока не услышите характерныйщелчок, который подтвердит о сцеплении.Чтобы правильно натянуть ремни детскогокресла, тяните за ленту регулирования ремней(Рис. 26) до тех пор, пока ремни не будут хорошоприлегать к туловищу ребёнка.После того, как вы натянули ремни, возьмитенаплечники и потяните их по направлениювниз.ВНИМАНИЕ! Ремни должны быть хорошо натянутыи плотно прилегать к туловищу ребёнка, но нестеснять его: между ремнём и ребёнком на высотеплеч должен поместиться один палец.ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни небыли перекручены, особенно в области животаребёнка.РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯКресло имеет 5 наклонных положений.Чтобы изменить наклон сиденья, необходимопотянуть на себя рычаг, находящийся подсиденьем (Рис. 27).ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон,сначала отпустите рычаг, а затем продолжайтедвигать сиденье до тех пор, пока не услышитехарактерный щелчок, который подтвердит осцепке с рычагом.ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегдапроверяйте, чтобы ремни были правильнонатянуты вокруг кресла.ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операцийубедитесь, что мобильные части кресла ненаходятся в контакте с туловищем ребёнкаили других детей, сидящих на автомобильномсиденьи.


УХОД ЗА КРЕСЛОМВсе операции по ходу и техобслуживаниюдетского кресла должны выполнять тольковзрослые.Уход за чехлом креслаЧехол можно полностью снять с кресла ипостирать руками или в стиральной машинепри температуре 30°C. При стирке строгопридерживайтесь инструкций на этикетке.Не применяйте абразивные моющие средстваили растворители.Не центрифугируйте чехол, развесьте неотжимая.При необходимости чехол можно заменить, нотолько чехлом, одобренным производителем, таккак он является неотъемлемой частью кресла инеобходимым элементом безопасности.ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детскоекресло без чехла, так как это может подвергнутьопасности Вашего ребёнка.Перед тем как снять чехол, необходимовынуть ремни:− нажмите на кнопку регулирования ремней(Рис. 16) и одновременно возьмите дваремня детского кресла под наплечниками.− расстегните ремень безопасности, нажавна красную кнопку на замке (Рис. 17).− выньте два конца ремня из пластины (Рис.28)− потяните ремни спереди таким образом,чтобы вынуть их из подголовника инаплечников (Рис. 29).− теперь снимите чехол с подголовника и скресла.Чтобы надеть чехол и вставить ремни,необходимо:− надеть чехлы на подголовник и на кресло.− вставить два конца ремня сначала вотверстия на чехле (Рис. 30), а затемпровести их через наплечники и отверстияв подголовнике (Рис. 31).− затем снова вставьте концы ремня взажимную пластину (Рис. 32) и проверьте,чтобы как пластина, так и концы ремнянаходились в соответствии с рисунком 33.ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не былиперекручены.ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы пластина былаправильно расположена в специальном нижнемпроёме сиденья (Рис. 34).Уход за пластмассовыми илиметаллическими частямиПластмассовые или металлические окрашенныедетали чистите только влажной тканью.100Ни в коем случае не используйте абразивныемоющие средства и растворители.Ни в коем случае не смазывайте мобильныечасти детского кресла.Контроль за целостностью компонентовРекомендуется регулярно проверять состояниеи целостность следующих компонентов:• чехол: проверяйте, чтобы из него невыступала наружу набивка, и чтобыотдельные его части не были ослаблены.Проверяйте состояние швов - они недолжны быть рваными.• ремни: проверяйте, чтобы не наблюдалосьаномальное отделение текстильныхволокон и явное уменьшение толщиныленты ремней: ленты ремня регуляции,разделителя для ног, плечевых лямок и взоне пластины регуляции ремней.• пластмассовые детали: проверяйтесостояние и износ всех пластмассовыхчастей, которые не должны быть явноповреждены или обесцвечены.ВНИМАНИЕ! Если детское кресло деформированоили сильно изношено, замените его: ономожет уже не обладать первоначальнымихарактеристиками безопасности.Хранение изделияКогда детское кресло не используется вавтомобиле, храните его в сухом месте вдалиот источников тепла, предохраняйте от пыли,влаги и прямых солнечных лучей.ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙОБРАЩАЙТЕСЬ:ARTSANA SPAОтдел по обслуживанию клиентовVia Saldarini Catelli 122070 Grandate COMO - ITALYЗелёный телефон (0039) 800.188.898www.chicco.com


SA101


102


1618171921 20222423252615103


33273416281729303132104


NOTE


NOTE


NOTE


ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - ItalyTel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com46 63251 000 000 74589.L.1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!