La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ... La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
Краткое содержание дипломной работыВ своей дипломной работе я изучила статью Эдварда Бальцежана подназванием Перевод как творчество, опубликованную в номере 3-4/1978 г.интернационального журнала для письменных переводчиков Babel (vol. XXIV,ISSN 0521-9744). В предисловии я попыталась кратко передать содержаниестатьи и проанализировать мнение автора о вопросе, затрагиваемоммногими переводчиками и специалистами переводоведения в течение многихлет. Кроме того, я перевела статью на итальянский язык и привела перевод стекстом оригинала во второй части дипломной работы. Проблематворческого вмешательства в переводимый текст фундаментальна длянауки, рассматривающей понятия эквивалентности и адекватностиоригиналу. В данной научной статье автор устанавливает пределы“сочинительских” привилегий переводчика и их значимость.4
English AbstractThe object of this thesis is the translation from Russian into Italian and theanalysis of the scientific article written by Edward Balcerzan Perevod kak tvorčestvowhich appeared in 1978 in Babel, International Journal of Translation (vol. XXIV,ISSN 0521-9744, NO 3-4). The first part of this paper provides an outline of the author’spoint of view focused on a subject broached by many translators and expertsof the theory of translation – the limits and the importance of target texts’ accommodation.In the second section the translation with parallel original Russian text canbe found. The question of the translator’s creativity is fundamental for the sciencethat studies such notions as equivalence and adequacy. The more translators changethe spirit of the original text adapting it culturally, ideologically, aesthetically etc.,the less its original aspect emerges. In his scientific article Balcerzan stabilizes thelimits and the importance of such target texts’ accommodation.5
- Page 1 and 2: La traduzione come processocreativo
- Page 3: Abstract in italianoNella tesi si p
- Page 7 and 8: SommarioAbstract in italiano.......
- Page 9 and 10: lož΄» 2 - diceva Tûtčev. Allor
- Page 11 and 12: attenersi - se usiamo la terminolog
- Page 13 and 14: Un’altra complicazione che ha ral
- Page 15 and 16: La traduzione come processo creativ
- Page 17 and 18: intervento più creativo dell’omi
- Page 19 and 20: processo creativo è sempre un neol
- Page 21 and 22: Перевод как творче
- Page 23 and 24: постпенное сужение
- Page 25 and 26: Вариабельные (пере
- Page 27 and 28: подлинника. В обоих
- Page 29 and 30: Levin, Ûrij Davidovič, 1985, Russ
Краткое содержание дипломной работыВ своей дипломной работе я изучила статью Эдварда Бальцежана подназванием Перевод как творчество, опубликованную в номере 3-4/1978 г.интернационального журнала для письменных переводчиков Babel (vol. XXIV,ISSN 0521-9744). В предисловии я попыталась кратко передать содержаниестатьи и проанализировать мнение автора о вопросе, затрагиваемоммногими переводчиками и специалистами переводоведения в течение многихлет. Кроме того, я перевела статью на итальянский язык и привела перевод стекстом оригинала во второй части дипломной работы. Проблематворческого вмешательства в переводимый текст фундаментальна длянауки, рассматривающей понятия эквивалентности и адекватностиоригиналу. В данной научной статье автор устанавливает пределы“сочинительских” привилегий переводчика и их значимость.4