12.07.2015 Views

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Вариабельные (переменные) речевые ситуации отличаются более или менеешироким диапазоном выбора языковых средств, [...]» (Швейцер 1977: 15).Это самый простой, «нулевой» уровень оппозиции «творческого» и«нетворческого» поведения. К рассуждениям А. Швейцера следует добавитьодно замечание: текст порождаемый стабильными ситуациями(исключающими творчество) подчиняется внешним нормам языковойкоммуникации. Правильность или неправильность текста определяетсяцеликом через проверку исполнения правил объективного (точнееинтерсубъективного) порядка. Вне говорящего индивида находятсяавторитеты, которым «лучше видно», говорят так или нет. Здесь вполнеуместно понятие ошибки и готовность к немедленному исправлению ее. Всвою очередь текст, формирующийся в вариабельной ситуации, становитсятекстом «творимым», когда говорящий отказывается от подчинения внешнимнормам (или, вернее, чувствует недостаток внешних норм). Каждое языковоерешение находится здесь на границе правильности и неправильности. Каждоеслово может оказаться художественной ошибкой (оставаясь в согласии снормой нехудожественной речи). Ситуация слова в творческом процессе –всегда ситуация неологизма. Это относится отнюдь не к самымэкстремистским опытам литературы, в роде заумной лирики или лексическихизобретений Джойса. Обыкновенное предложение, например, «В час жаркоговесеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан» (М.Булгаков: Мастер и Маргарита 1966, 11: 7) теряет признаки«обыкновенности», попадает в ситуацию любой метафоры, ибо вне автора несуществуют никакие устойчивые нормы, которые в состоянии решить, можноили нельзя именно так начинать роман. Деятельность переводчика развиваетсямежду творческими и нетворческими языковыми поведениями. Онаприобретает творческий характер на самых низких уровнях структуры текста.(Естественно, что трансформация лексических и фразеологических единицвлияет и на «крупные семантические фигуры», но это влияние происходиткосвенным путем). Переводчик тоже не знает, нашел ли он единственныйэквивалент; правильно ли цитированное выше предложение из Булгаковаперевести на польский язык таким образом:25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!