12.07.2015 Views

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

постпенное сужение «сочинительских» привелегий. У этого явления – двааспекта. Во-первых, система трансформационных приемов своеобразно«ассиметризуется». Если согласимся с В. Коптиловым, что перевод приводит вдвижение четыре главных приема, а именно: сокращение, дополнение,перестановку и замену элементов текста (Коптилов 1962), то увидим, что этиприемы не равноценны по отношению к «творчеству». Сокрашение связано нес творческим, а скорее с цензорским подходом к тексту. Перестановка кажетсяболее творческой операцией, чем сокращение и менее творческой, чем заменаэлементов. Несомненно, все зависит от контеста и наши рассуждения имеютсамый общий, чисто типологический характер. С типологической точки зрениянаиболее яркий признак переводческого «творчества» есть дополнение текстаэлементами не заданными подлинником (и не стимулированнныминеобходимостью компенсации потерь). Именно этот признак стал в наше времяобъектом осторой критики. Сокращение (в определенных условиях, конечно)простительно – «отсебятина» всегда вызывает негодование. Недаромотрицательным героем русской истории прозаического перевода оказалсяВведенский. В 1930 г. К. И. Чуковский утверждал, что «главный грех ИринархаВведенского – это страстная любовь к отсебятинам. Чуть только емупомерещится, что Диккенс ослабел, сплоховал, он начинает писать вместоДиккенса, дополнять и украшать его текст» (Чуковский 1930: 78). Итак,выражение «писать вместо автора» – антоним понятия «переводить».Во-вторых, ассиметрия охватывает структуру текста. Чем выше уровеньструктуры, тем меньше возможностей творческого новшества. Как ужеуказывалось, конвенция классицизма разрешала трансформировать сферу«крупных семантических фигур».В XVI в. Л. Гурницки мог включать в пересказ итальянскогопроизведения Кастильена новые главы, менять персонажи, вплоть до«трансфузии» нравственных идей. Любопытно, что аналогичными льготамипользуется до сих пор интерсемиотический перевод, в области зрелищныхискусств (театр и кино). В литературном переводе в настоящее времянемыслимы исчезновения героев, дополнение сюжета и т. д. Что сказала быкритика, если бы в переводе Трех сестер Чехова – вместо трех сестер23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!