La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
формируется сознательно; об этом свидетельствуют многие высказыванияпереводчкиков. Трансформация подлинника происходит ради читателя.Одновременно «принцип апокрифа» включает переводчика в творческийпроцесс: перевод служит совершенствованию авторского замысла. «Гдепонадобится, – гласил Богомолец, – там выскажусь шире, а где видно, чтоавторская речь расширяется без надобности, там кратчайшим образом ту жесущность выскажу, дабы не только сравниться с переводимым мною автором,но и возвыситься над ним живостью изложения» (Balcerzan 1976: 71).С другой стороны – не менее сильным фактором, стимулирующимписательский опыт доромантической эпохи, является принцип аннексии. Чужоеслово представляется как собственное слово. Присвоение иноязычного текстанапоминает плагиаторство, и наша современность говорит в таких случаях оплагиате; в системе клаcсицизма допустимо пересказывание иноязычныхтекстов (чаще отдельных эпизодов или некоторых компонентов чужогопроизведения) при минимумe новизны. Иногда достаточно того, чтоаннексированное слово переведено на родной язык.Tak i ja, jak z autora którego wiersz zarwę,Za swój go już mam własny, jeno dam mu barwę,– с полным откровением заявлял Коховски (Balcerzan 1976: 68).[Стихотворение «сорванное» у другого автора считается «своимсобственным», лишь бы дать ему новую «окраску»]. По-видимому, «принципаннексии» предопределяет исследование многих оригинальных произведенийклассицизма как результат скрытого перевода. К фактам пересечения этих двухпринципов – «принципа апокрифа» и «принципа аннексии» – восходитизвестное мнение, анализируемое В. Беньямином, согласно которомузнаменитый переводчик – творец, а посредственный творец – дряннойпереводчик (Benjamin 1975: 300).Романтизм дискредитирует «школу подражателей и переводчиков» (А.Мицкевич); провозглашает диктатуру оригинальности и новаторства. Начинаяс XIX в., труд переводчика усложняется и одновременно редуцируется областьего творческой свободы. Умножению списка обязанностей сопутствует22