12.07.2015 Views

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

формируется сознательно; об этом свидетельствуют многие высказыванияпереводчкиков. Трансформация подлинника происходит ради читателя.Одновременно «принцип апокрифа» включает переводчика в творческийпроцесс: перевод служит совершенствованию авторского замысла. «Гдепонадобится, – гласил Богомолец, – там выскажусь шире, а где видно, чтоавторская речь расширяется без надобности, там кратчайшим образом ту жесущность выскажу, дабы не только сравниться с переводимым мною автором,но и возвыситься над ним живостью изложения» (Balcerzan 1976: 71).С другой стороны – не менее сильным фактором, стимулирующимписательский опыт доромантической эпохи, является принцип аннексии. Чужоеслово представляется как собственное слово. Присвоение иноязычного текстанапоминает плагиаторство, и наша современность говорит в таких случаях оплагиате; в системе клаcсицизма допустимо пересказывание иноязычныхтекстов (чаще отдельных эпизодов или некоторых компонентов чужогопроизведения) при минимумe новизны. Иногда достаточно того, чтоаннексированное слово переведено на родной язык.Tak i ja, jak z autora którego wiersz zarwę,Za swój go już mam własny, jeno dam mu barwę,– с полным откровением заявлял Коховски (Balcerzan 1976: 68).[Стихотворение «сорванное» у другого автора считается «своимсобственным», лишь бы дать ему новую «окраску»]. По-видимому, «принципаннексии» предопределяет исследование многих оригинальных произведенийклассицизма как результат скрытого перевода. К фактам пересечения этих двухпринципов – «принципа апокрифа» и «принципа аннексии» – восходитизвестное мнение, анализируемое В. Беньямином, согласно которомузнаменитый переводчик – творец, а посредственный творец – дряннойпереводчик (Benjamin 1975: 300).Романтизм дискредитирует «школу подражателей и переводчиков» (А.Мицкевич); провозглашает диктатуру оригинальности и новаторства. Начинаяс XIX в., труд переводчика усложняется и одновременно редуцируется областьего творческой свободы. Умножению списка обязанностей сопутствует22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!