La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ... La traduzione come processo creativo - Bruno Osimo, traduzioni ...
traduttore è una soluzione creativa (se per «creatività» intendiamo qualcosa che nontrova conferma tra le norme esterne).Sulle prime pagine del Maestro e Margherita i due signori si precipitanoverso un chiosco con la scritta «Pivo i vody» [Birra e acque]. L’acqua mineraleNarzan non c’è, né la birra, c’è solo l’acqua al gusto di albicocca.« – Nu, davajte, davajte, davajte!…»Come può essere tradotta questa frase? La traduzione alla lettera («No,dawajcie, dawajcie, dawajcie» [Beh, me la dia, me la dia, me la dia!]) è la soluzionepeggiore. Il traduttore deve inventare una frase che rifletta il significato nascosto trale righe, in modo che il lettore lo indovini, lo colga.« – Może być. Niech będzie!»[Può andare. Vada per questa!] è la soluzione di Lewandowska e Dąbrowski.La si può criticare, e prendere in considerazione molte altre soluzioni proposte (peresempio «Dobra jest, dobra jest, dobra jest» [Va bene, va bene, va bene]) eppure laversione dei traduttori non è errata così come non lo è neanche l’originale. Inentrambi i casi non esistono norme esterne. Entrambe le soluzioni sono il risultato diun processo creativo.Le innovazioni che si formano ai livelli più profondi della struttura del testo,ai livelli microstilistici, hanno ripercussioni molto minori sulla struttura del testo chesul “sistema dei sistemi” degli stili, dei generi e in generale della letteratura: inquesto consiste il paradosso dell’arte della traduzione.20
Перевод как творчествоЭдвард Бальцежан«Переводя в стихах, иногдаотдаешься художественномупорыву, так сказать, "творишь"и теряешь способность критическиотнестись к тому, чтопишешь, как к "переводу"».Валерий БрюсовИсторию литературного творчества можно рассматривать как процесспостепенно нарастающей изолированности и автономности писательской ипереводческой деятельности. С этой позиции становление многихнациональных литератур, в том числе польской и русской, довольно четкоразделяется на два этапа. В первую очередь художественная письменностьформируется в синкретическом, смешанном порядке, который позволяетсовмещать – в рамках одного и того же произведения – оригинальныеизобретения с продуктами чужой фантазии. Здесь граница между созданием ивоссозданием художественных ценностей расплывчата. Понимание авторствапроблематично. Кодирование и рекодироване текста развертывается междудвумя полюсными принцыпами. С одной стороны, это принцип апокрифа:собственное слово представляется как чужое слово. Апокриф (в интересующемнас значении) можно охарактеризовать как плагиат à rebours. Переводчикприписывает автору подлинника свои мысли и образы. «Иногдадревнеславянские книжники, – замечает Д. С. Лихачев, – перестраиваликомпозицию переводного сочинения или создавали на их основе сводныебольшие композиции [...]» (Лихачев 1962: 390). Авторские компетенциипереводчика охватывали в это время – до XVIII столетия – все уровниструктуры текста: не только нижние, лексические и фразеологические, но иверхние слои произведения (фабула, персонаж, внутренний повествователь идругие т.н. «крупные семантические фигуры»). Стратегия «апокрифиста»21
- Page 1 and 2: La traduzione come processocreativo
- Page 3 and 4: Abstract in italianoNella tesi si p
- Page 5 and 6: English AbstractThe object of this
- Page 7 and 8: SommarioAbstract in italiano.......
- Page 9 and 10: lož΄» 2 - diceva Tûtčev. Allor
- Page 11 and 12: attenersi - se usiamo la terminolog
- Page 13 and 14: Un’altra complicazione che ha ral
- Page 15 and 16: La traduzione come processo creativ
- Page 17 and 18: intervento più creativo dell’omi
- Page 19: processo creativo è sempre un neol
- Page 23 and 24: постпенное сужение
- Page 25 and 26: Вариабельные (пере
- Page 27 and 28: подлинника. В обоих
- Page 29 and 30: Levin, Ûrij Davidovič, 1985, Russ
Перевод как творчествоЭдвард Бальцежан«Переводя в стихах, иногдаотдаешься художественномупорыву, так сказать, "творишь"и теряешь способность критическиотнестись к тому, чтопишешь, как к "переводу"».Валерий БрюсовИсторию литературного творчества можно рассматривать как процесспостепенно нарастающей изолированности и автономности писательской ипереводческой деятельности. С этой позиции становление многихнациональных литератур, в том числе польской и русской, довольно четкоразделяется на два этапа. В первую очередь художественная письменностьформируется в синкретическом, смешанном порядке, который позволяетсовмещать – в рамках одного и того же произведения – оригинальныеизобретения с продуктами чужой фантазии. Здесь граница между созданием ивоссозданием художественных ценностей расплывчата. Понимание авторствапроблематично. Кодирование и рекодироване текста развертывается междудвумя полюсными принцыпами. С одной стороны, это принцип апокрифа:собственное слово представляется как чужое слово. Апокриф (в интересующемнас значении) можно охарактеризовать как плагиат à rebours. Переводчикприписывает автору подлинника свои мысли и образы. «Иногдадревнеславянские книжники, – замечает Д. С. Лихачев, – перестраиваликомпозицию переводного сочинения или создавали на их основе сводныебольшие композиции [...]» (Лихачев 1962: 390). Авторские компетенциипереводчика охватывали в это время – до XVIII столетия – все уровниструктуры текста: не только нижние, лексические и фразеологические, но иверхние слои произведения (фабула, персонаж, внутренний повествователь идругие т.н. «крупные семантические фигуры»). Стратегия «апокрифиста»21