12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IntroduzioneI fumetti sono particolari tipi <strong>di</strong> testo costituiti da immagini e parole, due<strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce; per questa loro caratteristica possono essere consideratitesti multime<strong>di</strong>ali.Lo stretto legame tra i due tipi <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce comporta non poche <strong>di</strong>fficoltà inambito traduttivo, ed è proprio per questo motivo che ho deciso <strong>di</strong>approfon<strong>di</strong>re questo argomento: quando si ha il compito <strong>di</strong> tradurre unfumetto occorre avere un particolare approccio al testo. Tradurre fumetti èun’operazione che ben si <strong>di</strong>fferenzia dalla traduzione <strong>di</strong> altre opere <strong>di</strong>narrativa all’interno delle quali, qualora presenti, le immagini non hannofunzione narrativa ma illustrativa. Quando si traducono fumetti, invece, iltraduttore deve tenere anche conto dell’espressività del co<strong>di</strong>ce visivo, allaquale molto spesso è strettamente legato il co<strong>di</strong>ce verbale.Questa tesi vuole analizzare il me<strong>di</strong>um fumetto descrivendone gli elementicostitutivi, ed esporre i problemi <strong>di</strong> traducibilità ad essi legati, problemi ai qualisi cercherà <strong>di</strong> illustrare le soluzioni adottate da traduttori <strong>di</strong> fumetti.Nel primo capitolo, Il fumetto, dopo aver introdotto il <strong>di</strong>scorso <strong>della</strong> traduzione,soffermandomi sul concetto <strong>di</strong> residuo traduttivo, descriverò tutti gli elementicaratteristici dei fumetti, quali immagini, balloon, <strong>di</strong>dascalie, onomatopee,metafore visualizzate e testo: elementi che fanno <strong>di</strong> un fumetto un testomultime<strong>di</strong>ale.Il secondo capitolo, Traducibilità, è de<strong>di</strong>cato ai problemi <strong>di</strong> traducibilità che sipossono incontrare nel lavoro <strong>di</strong> traduzione <strong>di</strong> un fumetto. I principali problemisono causati dallo stretto legame tra testo e immagine: gli elementi grafici nonpongono soltanto un limite <strong>di</strong> tipo spaziale, comportano spesso ancheproblemi nella traduzione <strong>di</strong> giochi <strong>di</strong> parole. I giochi <strong>di</strong> parole sono spessostrettamente <strong>di</strong>pendenti dall’immagine e, in molti casi, è particolarmente<strong>di</strong>fficile trovare un'espressione nella lingua ricevente che mantenga lo stessoriferimento all’immagine. Gli elementi grafici non sono gli unici elementi acostituire un problema per il traduttore <strong>di</strong> fumetti; sono altrettanto frequenti,infatti, ostacoli <strong>di</strong> tipo linguistico e culturale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!