12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

apparecchio tecnologico che fa le veci <strong>di</strong> un registratore <strong>di</strong>gitale per iprogrammi televisivi con molte altre funzioni [...] In Italia, un apparecchioanalogo a TiVo [...] può essere l'ultimo decoder <strong>di</strong> Sky [...]» 70 .3.3.3 Le metafore visualizzateDi fronte a metafore visualizzate, tanto maggiore è la <strong>di</strong>stanza cronotopica tracultura emittente e cultura ricevente, tanto più il lettore incontrerà un ostacoloalla comprensione del fumetto. Anche in questo caso il compito del traduttoreè fornire al lettore tutte le informazioni necessarie per comprendere al megliociò che avviene nella vignetta. La spiegazione <strong>della</strong> metafora visualizzata puòessere fornita attraverso una nota a piè <strong>di</strong> pagina, dal momento che vieneescluso a priori un intervento <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>fica all'immagine.È bene precisare che le metafore visualizzate sono comprensibili alla maggiorparte dei lettori <strong>di</strong> fumetti: solo chi non è abituato a deco<strong>di</strong>ficare fumetti puòtrovarsi in <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> fronte a questo elemento. Pren<strong>di</strong>amo ad esempio lametafora visualizzata <strong>della</strong> lampa<strong>di</strong>na che sta ad in<strong>di</strong>care un'idea: al vederel'immagine <strong>di</strong> una lampa<strong>di</strong>na accesa sopra la testa del personaggio è facile,per un abituale lettore <strong>di</strong> fumetti, ricondurla ai concetti <strong>di</strong> «insight»(«intuizione»), «bright idea» («idea brillante»), o «flash of inspiration»(«illuminazione») 71 .3.3.4 I riman<strong>di</strong> intertestualiIl traduttore <strong>di</strong> determinate serie a fumetti, come ad esempio le collane Marvelde<strong>di</strong>cate ai supereroi, deve avere un’ampia conoscenza <strong>di</strong> quanto accadenelle altre serie, in modo da cogliere eventuali riferimenti a fatti avvenuti alloro interno e, in caso fossero considerati <strong>di</strong> utilità al lettore, riportarli comemetatesto; note <strong>di</strong> continuity e crossover ricorrono molto spesso negli albitradotti.70 Grassi in Ben<strong>di</strong>s, Bagley 2006.71 Picchi, 2003.58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!