Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
La stessa soluzione è stata adottata nel secondo esempio, in cui abbiamo unaltro gioco di parole basato sulla pronuncia: in italiano non sarebbe statopossibile collegare il concetto di fuga o latitanza ad un alimento. In entrambi icasi si può parlare di «deletio» 68 .68 Delabastita in Kaindl 1999:277.54
3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor e ironiaQuando, traducendo fumetti, si incontrano riferimenti ironici a elementi propridella cultura emittente molto noti e conosciuti, come ad esempio personaggidello spettacolo, nel caso delle strisce si preferisce evitare di inserire note apiè di pagina. La soluzione adottata più di frequente è la sostituzioneall'elemento originale con un riferimento ad un elemento della culturaricevente altrettanto noto.Figura 3.16: un esempio di traduzione in cui lo humor è la dominante tratto da Calvin &HobbesNell'esempio riportato qui sopra la battuta finale del prototesto si basa sulparagone tra Calvin ed Astroboy. La traduttrice ha pensato che in italianoquesto paragone non avrebbe avuto lo stesso effetto di immediata ilarità e hapensato di sostituirlo con un personaggio dalle caratteristiche simili perquanto riguarda l'immagine, ma forse più noto al lettore italiano: Batman. La55
- Page 11 and 12: discorso indiretto: il traduttore r
- Page 13 and 14: ormai caduti in disuso e relativi a
- Page 15 and 16: ICONADal greco eikon «riproduzione
- Page 17 and 18: 1.4 Fumetto e multimedialitàUtiliz
- Page 19 and 20: Quando presenta, ad esempio, contor
- Page 21 and 22: Figura 1.6: due esempi di didascali
- Page 23 and 24: Figura 1.8: alcuni esempi di onomat
- Page 25 and 26: Figura 1.10: alcuni esempi di testo
- Page 27 and 28: Figura 2.1: un esempio di balloon c
- Page 29 and 30: Figura 2.3: alcuni esempi di font m
- Page 31 and 32: Gli esempi qui riportati mostrano c
- Page 33 and 34: Prendiamo in considerazione un esem
- Page 35 and 36: Figura 2.8: un esempio di “lingua
- Page 37 and 38: Nel primo esempio riportato qui sop
- Page 39 and 40: funzionare solamente in inglese), m
- Page 41 and 42: 2.3.2 L’attualitàOltre a riferim
- Page 43 and 44: 2.3.4 I rimandi intertestualiNon ba
- Page 45 and 46: Una casa editrice che pubblica un f
- Page 47 and 48: Figura 3.1: un esempio di modifica
- Page 49 and 50: una lingua che si sviluppa vertical
- Page 51 and 52: Nel caso di scritte più elaborate,
- Page 53 and 54: 3.1.4 Il titoloIl titolo è quel te
- Page 55 and 56: Figura 3.9: un esempio di titolo tr
- Page 57 and 58: Figura 3.11: un esempio di pun visi
- Page 59 and 60: Figura 3.13: un esempio di onomatop
- Page 61: Figura 3.15: due esempi di pun non
- Page 65 and 66: 3.3.2 L’attualitàNel caso di vig
- Page 67 and 68: Figura 3.19: un esempio di continui
- Page 69 and 70: editrice che pubblica la serie trad
- Page 71 and 72: RingraziamentiDesidero ringraziare
- Page 73 and 74: Figura 3.3: un esempio di testo ada
- Page 75 and 76: Hart, Johnny. Il secondo libro di B
- Page 77: Stern, Roger; Romita, John Jr; Wiac
3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor e ironiaQuando, traducendo fumetti, si incontrano riferimenti ironici a elementi propri<strong>della</strong> cultura emittente molto noti e conosciuti, come ad esempio personaggidello spettacolo, nel caso delle strisce si preferisce evitare <strong>di</strong> inserire note apiè <strong>di</strong> pagina. La soluzione adottata più <strong>di</strong> frequente è la sostituzioneall'elemento originale con un riferimento ad un elemento <strong>della</strong> culturaricevente altrettanto noto.Figura 3.16: un esempio <strong>di</strong> traduzione in cui lo humor è la dominante tratto da Calvin &HobbesNell'esempio riportato qui sopra la battuta finale del prototesto si basa sulparagone tra Calvin ed Astroboy. La traduttrice ha pensato che in italianoquesto paragone non avrebbe avuto lo stesso effetto <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata ilarità e hapensato <strong>di</strong> sostituirlo con un personaggio dalle caratteristiche simili perquanto riguarda l'immagine, ma forse più noto al lettore italiano: Batman. La55