Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

12.07.2015 Views

La stessa soluzione è stata adottata nel secondo esempio, in cui abbiamo unaltro gioco di parole basato sulla pronuncia: in italiano non sarebbe statopossibile collegare il concetto di fuga o latitanza ad un alimento. In entrambi icasi si può parlare di «deletio» 68 .68 Delabastita in Kaindl 1999:277.54

3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor e ironiaQuando, traducendo fumetti, si incontrano riferimenti ironici a elementi propridella cultura emittente molto noti e conosciuti, come ad esempio personaggidello spettacolo, nel caso delle strisce si preferisce evitare di inserire note apiè di pagina. La soluzione adottata più di frequente è la sostituzioneall'elemento originale con un riferimento ad un elemento della culturaricevente altrettanto noto.Figura 3.16: un esempio di traduzione in cui lo humor è la dominante tratto da Calvin &HobbesNell'esempio riportato qui sopra la battuta finale del prototesto si basa sulparagone tra Calvin ed Astroboy. La traduttrice ha pensato che in italianoquesto paragone non avrebbe avuto lo stesso effetto di immediata ilarità e hapensato di sostituirlo con un personaggio dalle caratteristiche simili perquanto riguarda l'immagine, ma forse più noto al lettore italiano: Batman. La55

3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor e ironiaQuando, traducendo fumetti, si incontrano riferimenti ironici a elementi propri<strong>della</strong> cultura emittente molto noti e conosciuti, come ad esempio personaggidello spettacolo, nel caso delle strisce si preferisce evitare <strong>di</strong> inserire note apiè <strong>di</strong> pagina. La soluzione adottata più <strong>di</strong> frequente è la sostituzioneall'elemento originale con un riferimento ad un elemento <strong>della</strong> culturaricevente altrettanto noto.Figura 3.16: un esempio <strong>di</strong> traduzione in cui lo humor è la dominante tratto da Calvin &HobbesNell'esempio riportato qui sopra la battuta finale del prototesto si basa sulparagone tra Calvin ed Astroboy. La traduttrice ha pensato che in italianoquesto paragone non avrebbe avuto lo stesso effetto <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata ilarità e hapensato <strong>di</strong> sostituirlo con un personaggio dalle caratteristiche simili perquanto riguarda l'immagine, ma forse più noto al lettore italiano: Batman. La55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!