Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
3.2 I problemi linguistici............................................................................ 503.2.1 La lingua dei fumetti.................................................................... 503.2.2 Le onomatopee........................................................................... 503.2.3 I pun e l’ironia............................................................................. 513.3 I problemi culturali.............................................................................. 553.3.1 Humor e ironia............................................................................ 553.3.2 L’attualità.................................................................................... 573.3.3 Le metafore visualizzate............................................................. 583.3.4 I rimandi intertestuali................................................................... 583.3.5 Il lettore modello.......................................................................... 60Conclusione................................................................................................ 62Ringraziamenti............................................................................................ 63Elenco delle illustrazioni............................................................................ 64Riferimenti bibliografici.............................................................................. 66
IntroduzioneI fumetti sono particolari tipi di testo costituiti da immagini e parole, duediversi tipi di codice; per questa loro caratteristica possono essere consideratitesti multimediali.Lo stretto legame tra i due tipi di codice comporta non poche difficoltà inambito traduttivo, ed è proprio per questo motivo che ho deciso diapprofondire questo argomento: quando si ha il compito di tradurre unfumetto occorre avere un particolare approccio al testo. Tradurre fumetti èun’operazione che ben si differenzia dalla traduzione di altre opere dinarrativa all’interno delle quali, qualora presenti, le immagini non hannofunzione narrativa ma illustrativa. Quando si traducono fumetti, invece, iltraduttore deve tenere anche conto dell’espressività del codice visivo, allaquale molto spesso è strettamente legato il codice verbale.Questa tesi vuole analizzare il medium fumetto descrivendone gli elementicostitutivi, ed esporre i problemi di traducibilità ad essi legati, problemi ai qualisi cercherà di illustrare le soluzioni adottate da traduttori di fumetti.Nel primo capitolo, Il fumetto, dopo aver introdotto il discorso della traduzione,soffermandomi sul concetto di residuo traduttivo, descriverò tutti gli elementicaratteristici dei fumetti, quali immagini, balloon, didascalie, onomatopee,metafore visualizzate e testo: elementi che fanno di un fumetto un testomultimediale.Il secondo capitolo, Traducibilità, è dedicato ai problemi di traducibilità che sipossono incontrare nel lavoro di traduzione di un fumetto. I principali problemisono causati dallo stretto legame tra testo e immagine: gli elementi grafici nonpongono soltanto un limite di tipo spaziale, comportano spesso ancheproblemi nella traduzione di giochi di parole. I giochi di parole sono spessostrettamente dipendenti dall’immagine e, in molti casi, è particolarmentedifficile trovare un'espressione nella lingua ricevente che mantenga lo stessoriferimento all’immagine. Gli elementi grafici non sono gli unici elementi acostituire un problema per il traduttore di fumetti; sono altrettanto frequenti,infatti, ostacoli di tipo linguistico e culturale.
- Page 1 and 2: Codice verbale e codice visivo:prob
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANOI fumetti rient
- Page 5: SommarioIntroduzione1. Il fumetto..
- Page 9 and 10: 1. Il fumetto1.1 Fumetti e traduzio
- Page 11 and 12: discorso indiretto: il traduttore r
- Page 13 and 14: ormai caduti in disuso e relativi a
- Page 15 and 16: ICONADal greco eikon «riproduzione
- Page 17 and 18: 1.4 Fumetto e multimedialitàUtiliz
- Page 19 and 20: Quando presenta, ad esempio, contor
- Page 21 and 22: Figura 1.6: due esempi di didascali
- Page 23 and 24: Figura 1.8: alcuni esempi di onomat
- Page 25 and 26: Figura 1.10: alcuni esempi di testo
- Page 27 and 28: Figura 2.1: un esempio di balloon c
- Page 29 and 30: Figura 2.3: alcuni esempi di font m
- Page 31 and 32: Gli esempi qui riportati mostrano c
- Page 33 and 34: Prendiamo in considerazione un esem
- Page 35 and 36: Figura 2.8: un esempio di “lingua
- Page 37 and 38: Nel primo esempio riportato qui sop
- Page 39 and 40: funzionare solamente in inglese), m
- Page 41 and 42: 2.3.2 L’attualitàOltre a riferim
- Page 43 and 44: 2.3.4 I rimandi intertestualiNon ba
- Page 45 and 46: Una casa editrice che pubblica un f
- Page 47 and 48: Figura 3.1: un esempio di modifica
- Page 49 and 50: una lingua che si sviluppa vertical
- Page 51 and 52: Nel caso di scritte più elaborate,
- Page 53 and 54: 3.1.4 Il titoloIl titolo è quel te
- Page 55 and 56: Figura 3.9: un esempio di titolo tr
3.2 I problemi linguistici............................................................................ 503.2.1 La lingua dei fumetti.................................................................... 503.2.2 Le onomatopee........................................................................... 503.2.3 I pun e l’ironia............................................................................. 513.3 I problemi culturali.............................................................................. 553.3.1 Humor e ironia............................................................................ 553.3.2 L’attualità.................................................................................... 573.3.3 Le metafore visualizzate............................................................. 583.3.4 I riman<strong>di</strong> intertestuali................................................................... 583.3.5 Il lettore modello.......................................................................... 60Conclusione................................................................................................ 62Ringraziamenti............................................................................................ 63Elenco delle illustrazioni............................................................................ 64Riferimenti bibliografici.............................................................................. 66