Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
metatesto un elemento grafico o tipografico così come appare nel prototesto 63è un’operazione viene definita «repetitio» 64 .Le onomatopee <strong>di</strong>ventano elementi problematici quando si effettuano<strong>traduzioni</strong> da lingue completamente estranee alla cultura ricevente.Pren<strong>di</strong>amo ad esempio la coppia <strong>di</strong> lingue giapponese-italiano: in questocaso occorre intervenire sull’immagine per rimuovere l’onomatopea originalee sostituirla con una comprensibile per i lettori italiani, stando però attenti adoccupare la stessa porzione <strong>di</strong> spazio.Figura 3.7: un esempio <strong>di</strong> onomatopee tradotte tratto da Bastard!!63 «source language, typography or picture elements are taken over in their identical form»Kaindl 1999:275.44