12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

una lingua che si sviluppa verticalmente, le <strong>di</strong>dascalie sono quin<strong>di</strong> inserite inriquadri stretti e lunghi; in molti casi il testo italiano presenta bruscheinterruzioni e continui "a capo" o sud<strong>di</strong>visioni in sillabe, in modo da rientrarenello spazio delimitato.Figura 3.3: un esempio <strong>di</strong> testo adattato allo spazio tratto da Ai tempi <strong>di</strong> Bocchan.L’inserimento del testo tradotto all’interno dei balloon è spesso compito delletterista; non è però escluso che il traduttore possa ricoprire anche questoruolo.3.1.2 Il testoL’aspetto del testo del fumetto tradotto deve essere il più vicino possibile aquello del fumetto originale: abbiamo già visto nel capitolo precedente comeanche il font svolga una funzione comunicativa.Grazie all’uso del computer è possibile utilizzare nella versione tradotta unfont identico, o quasi, a quello del testo originale.41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!