12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Soluzioni praticheNel capitolo precedente sono stati illustrati alcuni problemi <strong>di</strong> traducibilità deifumetti: in questo capitolo si cerca <strong>di</strong> offrire qualche soluzione possibile.3.1 L’immagine3.1.1 I balloonIl problema principale legato all’elemento del balloon riguarda lo spazio. Lanuvoletta costituisce una sorta <strong>di</strong> gabbia all’interno <strong>della</strong> quale non è semprepossibile inserire tutto il testo, soprattutto nel caso <strong>di</strong> <strong>traduzioni</strong> dall’ingleseall’italiano.In situazioni del genere è possibile aggirare il problema in <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong>.Grazie all’introduzione del computer nel campo dei fumetti si può risolvere ilproblema <strong>di</strong> spazio riducendo il carattere del testo: accorgimento che peròpuò andare a scapito <strong>della</strong> leggibilità.Un altro intervento reso possibile grazie alle nuove tecnologie consiste nelmo<strong>di</strong>ficare l’immagine <strong>della</strong> vignetta aumentando le <strong>di</strong>mensioni del balloon. Èquesta la soluzione adottata dalla casa e<strong>di</strong>trice Comix per quanto riguarda lavignetta presa ad esempio nel capitolo 2 in cui Hobbes affermava «I think i’musing too strong a sun screen.», cosa resa fattibile anche dal fatto che ilballoon non copriva l’immagine all’interno <strong>della</strong> vignetta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!