12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

continuità narrativa che «lega una singola serie a tutte le altre dello stessouniverso supereroi» 56 (molto utilizzato dalla casa e<strong>di</strong>trice Marvel).Nel caso <strong>di</strong> una serie a fumetti come quella de L’uomo ragno, che vanta unnumero sterminato <strong>di</strong> albi, è bene conoscere tutto quanto è accaduto negliepiso<strong>di</strong> precedenti: informazioni in<strong>di</strong>spensabili che permettono <strong>di</strong> rispettare la«continuità» <strong>della</strong> serie, dal momento che possono presentarsi riferimenti afatti accaduti molti numeri prima.Il traduttore deve però prestare attenzione anche ai fenomeni <strong>di</strong> «crossover»,in presenza dei quali si possono avere dei riferimenti a quanto è avvenuto alpersonaggio <strong>di</strong> una serie che ha fatto comparsa all’interno <strong>di</strong> un’altra.Il traduttore <strong>di</strong> fumetti deve inoltre «conoscere a fondo la serie che si apprestaa tradurre e lo spirito che la anima» 57 , padroneggiare lo scenario all’internodel quale si svolgono i fatti, rispettare la personalità dei personaggi e le lorocaratteristiche, in modo da riprodurne in modo coerente il linguaggio. È beneanche tenere presente le <strong>traduzioni</strong> passate <strong>della</strong> stessa serie a fumetti, cosìda non alterare frasi e mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re ormai “storici” e avere un riscontronegativo dai lettori, fondamentalmente tra<strong>di</strong>zionalisti 58 .2.3.5 Il lettore modelloStrategia traduttiva e grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong>pendono dal tipo <strong>di</strong> fumetto e <strong>di</strong>pubblico a cui il fumetto è destinato: due elementi strettamente collegati.Nel panorama e<strong>di</strong>toriale si possono <strong>di</strong>stinguere vari tipi <strong>di</strong> fumetti; la<strong>di</strong>stinzione principale che si può fare è tra fumetti <strong>di</strong> «imme<strong>di</strong>ata fruizione» daitoni spesso umoristici e destinati ad un pubblico in cerca <strong>di</strong> svago, e fumetti«più complessi» destinati a lettori dai gusti più sofisticati (adult comics) 59 .Il traduttore deve tenere conto del pubblico al quale il fumetto su cui stalavorando è destinato, non tanto per in<strong>di</strong>viduarne le aspettative, quanto peradattarsi alle esigenze <strong>di</strong> mercato.56 Brancato 194:102.57 Rota 2001:49.58 Scatasta 2002:103.59 Scatasta 2002:10236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!