Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
parte di Terminator nella famosa trilogia. Il lettore e il traduttore dovrannocogliere tutti questi riferimenti per poter cogliere pienamente il significato dellavignetta.2.3.3 Le metafore visualizzateLe metafore visualizzate possono essere un ostacolo per il traduttorenonostante la forte diffusione di fumetti, grazie alla quale alcunerappresentazioni grafiche di metafore sono ormai entrate a far parte delbagaglio culturale comune 52 : Ad Oslo come a Cagliari un lettore che vede unpersonaggio a terra con delle stelle messe in cerchio sopra il capo capisceche questi ha ricevuto un forte colpo in testa e “vede le stelle”.Vi sono però casi in cui la metafora rappresentata graficamente non vienerecepita dalla cultura ricevente, dal momento che gli elementi figurativi fannoriferimento ad espressioni metaforiche tipiche della cultura emittente: diconseguenza il lettore del fumetto tradotto si troverà spaesato e avvertirà lamancanza di qualcosa.Figura 2.12: un esempio di metafora visualizzata tratto da Topolino52 Eco 2003:145.34
2.3.4 I rimandi intertestualiNon basta che il traduttore di fumetti abbia una vasta conoscenza dellacultura emittente e di quella ricevente per riportare al meglio il messaggio;deve conoscere molto bene l’universo relativo all’oggetto del suo lavoro, ilsistema all’interno del quale sta operando.Ogni autore è inconsciamente influenzato da testi passati, siano essi esterni ointerni alla propria cultura di appartenenza. Il concetto di «intertestualità» puòessere spiegato bene grazie al concetto di «semiosfera» introdotto daLotman.La «semiosfera» è considerata come «l’universo della significazione»,costituito da un’infinità di sistemi più o meno grandi in continua interazione traloro. Ogni testo porta perciò in sé le tracce della memoria culturale collettiva,oltre a quelle dell’autore (anch’egli parte della semiosfera in quantoindividuo) 53 .Secondo quanto teorizzato da Lotman, è impossibile pensare di creare untesto del tutto originale e privo di riferimenti ad altri testi; ogni testo è daconsiderarsi un intertesto e al suo interno presenterà rimandi intertestuali adaltre opere, anche se involontari.Anche i fumetti sono ricchi di rimandi intertestuali, essendo un particolare tipodi testo. Al loro interno si possono trovare riferimenti intertestuali di ognigenere, compresi quelli ad altri fumetti. Il traduttore deve avere una culturagenerale per cogliere qualsiasi tipo di citazione, e deve quindi conoscerebene anche l’universo dei fumetti, specie quelli più affini per genere, ed avereuna certa passione per l’oggetto del suo lavoro, in modo da crearsi unbagaglio culturale che può essergli di aiuto mentre traduce 54 .Vi sono due concetti fondamentali in ambito fumettistico: quello di«continuity», ovvero «una continuità narrativa di tipo televisivo che lega traloro tutti gli episodi di una stessa serie» 55 , e quello di «crossover», una53 Osimo 2005:42.54 Scatasta 2002:103.55 Brancato 1994:101-102.35
- Page 1 and 2: Codice verbale e codice visivo:prob
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANOI fumetti rient
- Page 5 and 6: SommarioIntroduzione1. Il fumetto..
- Page 7 and 8: IntroduzioneI fumetti sono particol
- Page 9 and 10: 1. Il fumetto1.1 Fumetti e traduzio
- Page 11 and 12: discorso indiretto: il traduttore r
- Page 13 and 14: ormai caduti in disuso e relativi a
- Page 15 and 16: ICONADal greco eikon «riproduzione
- Page 17 and 18: 1.4 Fumetto e multimedialitàUtiliz
- Page 19 and 20: Quando presenta, ad esempio, contor
- Page 21 and 22: Figura 1.6: due esempi di didascali
- Page 23 and 24: Figura 1.8: alcuni esempi di onomat
- Page 25 and 26: Figura 1.10: alcuni esempi di testo
- Page 27 and 28: Figura 2.1: un esempio di balloon c
- Page 29 and 30: Figura 2.3: alcuni esempi di font m
- Page 31 and 32: Gli esempi qui riportati mostrano c
- Page 33 and 34: Prendiamo in considerazione un esem
- Page 35 and 36: Figura 2.8: un esempio di “lingua
- Page 37 and 38: Nel primo esempio riportato qui sop
- Page 39 and 40: funzionare solamente in inglese), m
- Page 41: 2.3.2 L’attualitàOltre a riferim
- Page 45 and 46: Una casa editrice che pubblica un f
- Page 47 and 48: Figura 3.1: un esempio di modifica
- Page 49 and 50: una lingua che si sviluppa vertical
- Page 51 and 52: Nel caso di scritte più elaborate,
- Page 53 and 54: 3.1.4 Il titoloIl titolo è quel te
- Page 55 and 56: Figura 3.9: un esempio di titolo tr
- Page 57 and 58: Figura 3.11: un esempio di pun visi
- Page 59 and 60: Figura 3.13: un esempio di onomatop
- Page 61 and 62: Figura 3.15: due esempi di pun non
- Page 63 and 64: 3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor
- Page 65 and 66: 3.3.2 L’attualitàNel caso di vig
- Page 67 and 68: Figura 3.19: un esempio di continui
- Page 69 and 70: editrice che pubblica la serie trad
- Page 71 and 72: RingraziamentiDesidero ringraziare
- Page 73 and 74: Figura 3.3: un esempio di testo ada
- Page 75 and 76: Hart, Johnny. Il secondo libro di B
- Page 77: Stern, Roger; Romita, John Jr; Wiac
parte <strong>di</strong> Terminator nella famosa trilogia. Il lettore e il traduttore dovrannocogliere tutti questi riferimenti per poter cogliere pienamente il significato <strong>della</strong>vignetta.2.3.3 Le metafore visualizzateLe metafore visualizzate possono essere un ostacolo per il traduttorenonostante la forte <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> fumetti, grazie alla quale alcunerappresentazioni grafiche <strong>di</strong> metafore sono ormai entrate a far parte delbagaglio culturale comune 52 : Ad Oslo come a Cagliari un lettore che vede unpersonaggio a terra con delle stelle messe in cerchio sopra il capo capisceche questi ha ricevuto un forte colpo in testa e “vede le stelle”.Vi sono però casi in cui la metafora rappresentata graficamente non vienerecepita dalla cultura ricevente, dal momento che gli elementi figurativi fannoriferimento ad espressioni metaforiche tipiche <strong>della</strong> cultura emittente: <strong>di</strong>conseguenza il lettore del fumetto tradotto si troverà spaesato e avvertirà lamancanza <strong>di</strong> qualcosa.Figura 2.12: un esempio <strong>di</strong> metafora visualizzata tratto da Topolino52 Eco 2003:145.34