Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ... Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
2.3 I problemi culturaliOltre ad essere un mediatore linguistico, il traduttore ricopre senza ombra didubbio anche il ruolo del mediatore culturale. «Cultura» e «traduzione» sonodue concetti strettamente collegati tra loro, in quanto ogni traduzionearricchisce la cultura ricevente con informazioni sulla cultura emittente,purché il traduttore non assuma, in fase di traduzione, un atteggiamentoetnocentrico, che tende ad appianare le differenze culturali valorizzandounicamente la cultura ricevente.Jurij Lotman è lo studioso che ha definito la cultura della traduzione «culturadel confine» 48 , pur non pensando al caso specifico della traduzioneinterlinguistica. Secondo Lotman, il «confine» è un «meccanismo bilingue,che traduce le comunicazioni esterne nel linguaggio interno della semiosfera,e viceversa. Solo col suo aiuto la semiosfera può realizzare contatti con lospazio extrasistemico o non semiotico» 49 . Il «confine» è quindi il punto dicontatto tra un sistema ed un altro e la figura del traduttore vi si avvicinamolto: il traduttore è colui che ha il compito di trasportare un messaggio da unsistema ad un altro, da una cultura ad un’altra.Il traduttore deve cercare di riportare nella cultura ricevente il messaggiooriginale in modo da limitare la creazione di un «residuo traduttivo» causatodalla differenza tra le culture. In ogni caso, il residuo traduttivo è un elementodi cui il traduttore può farsi carico nel metatesto.Vediamo ora quali sono i principali elementi strettamente legati alla culturaemittente che possono ostacolare la traduzione di fumetti.2.3.1 Humor e ironiaLo humor costituisce un aspetto importante dei fumetti, e cercare di tradurlocon efficacia è spesso considerato impresa ardua: non solo è impossibile chetutte le lingue diano la possibilità di "fare battute" dello stesso tipo (abbiamovisto, ad esempio, come il gioco di parole tra «lam» e «lamb» possa48 Osimo 2005:XII.49 Lotman 1985:60.30
funzionare solamente in inglese), ma è anche impossibile che abbiano lastessa concezione di humor.Così come un film dell’orrore proveniente da una determinata cultura può nonprodurre lo stesso effetto sulla cultura ricevente, così anche la barzellettaraccontata da una persona appartenente ad una cultura potrebbe lasciareindifferente una persona di un’altra.Ogni cultura ha il proprio modo di scherzare e sovente ciò che fa ridere unacultura difficilmente avrà lo stesso effetto divertente, o addirittura saràcomprensibile, per un ascoltatore o lettore di un'altra.Ogni cultura ha il proprio senso dell’umorismo, scherza su alcuni argomenti ene evita altri: negli Stati Uniti, ad esempio, è illegale fare battute riguardantil’uccisione del Presidente 50 .A questo proposito, consideriamo una barzelletta americana citata da DebraS. Raphaelson West in On the feasibility and strategies of translating humour:There were paratroopers showing the Californianround their native city of New York. They decidedthat he could best see it and avoid traffic byjumping out of a plane, so they took him up andall prepared to parachute. They told theCalifornian, “After you jump, count to ten and thenpull the cord”. Well, he jumped but fell to theground before pulling the cord. When theparatroopers landed, they heard, emitting frombeneath a haystack, “six… seven… eight… “.(1989:132)Un lettore che non conosce le differenze linguistiche esistenti tra i vari Statidegli USA non riuscirà a cogliere l’ironia della barzelletta e, anche se potràtrovare divertente l’immagine finale del paracadutista che continua a contareuna volta caduto a terra, avrà la sensazione di non aver pienamentecompreso la barzelletta. Al contrario, un americano troverà la battuta50 Raphaelson-West 1989:129.31
- Page 1 and 2: Codice verbale e codice visivo:prob
- Page 3 and 4: ABSTRACT IN ITALIANOI fumetti rient
- Page 5 and 6: SommarioIntroduzione1. Il fumetto..
- Page 7 and 8: IntroduzioneI fumetti sono particol
- Page 9 and 10: 1. Il fumetto1.1 Fumetti e traduzio
- Page 11 and 12: discorso indiretto: il traduttore r
- Page 13 and 14: ormai caduti in disuso e relativi a
- Page 15 and 16: ICONADal greco eikon «riproduzione
- Page 17 and 18: 1.4 Fumetto e multimedialitàUtiliz
- Page 19 and 20: Quando presenta, ad esempio, contor
- Page 21 and 22: Figura 1.6: due esempi di didascali
- Page 23 and 24: Figura 1.8: alcuni esempi di onomat
- Page 25 and 26: Figura 1.10: alcuni esempi di testo
- Page 27 and 28: Figura 2.1: un esempio di balloon c
- Page 29 and 30: Figura 2.3: alcuni esempi di font m
- Page 31 and 32: Gli esempi qui riportati mostrano c
- Page 33 and 34: Prendiamo in considerazione un esem
- Page 35 and 36: Figura 2.8: un esempio di “lingua
- Page 37: Nel primo esempio riportato qui sop
- Page 41 and 42: 2.3.2 L’attualitàOltre a riferim
- Page 43 and 44: 2.3.4 I rimandi intertestualiNon ba
- Page 45 and 46: Una casa editrice che pubblica un f
- Page 47 and 48: Figura 3.1: un esempio di modifica
- Page 49 and 50: una lingua che si sviluppa vertical
- Page 51 and 52: Nel caso di scritte più elaborate,
- Page 53 and 54: 3.1.4 Il titoloIl titolo è quel te
- Page 55 and 56: Figura 3.9: un esempio di titolo tr
- Page 57 and 58: Figura 3.11: un esempio di pun visi
- Page 59 and 60: Figura 3.13: un esempio di onomatop
- Page 61 and 62: Figura 3.15: due esempi di pun non
- Page 63 and 64: 3.3 I problemi culturali3.3.1 Humor
- Page 65 and 66: 3.3.2 L’attualitàNel caso di vig
- Page 67 and 68: Figura 3.19: un esempio di continui
- Page 69 and 70: editrice che pubblica la serie trad
- Page 71 and 72: RingraziamentiDesidero ringraziare
- Page 73 and 74: Figura 3.3: un esempio di testo ada
- Page 75 and 76: Hart, Johnny. Il secondo libro di B
- Page 77: Stern, Roger; Romita, John Jr; Wiac
funzionare solamente in inglese), ma è anche impossibile che abbiano lastessa concezione <strong>di</strong> humor.Così come un film dell’orrore proveniente da una determinata cultura può nonprodurre lo stesso effetto sulla cultura ricevente, così anche la barzellettaraccontata da una persona appartenente ad una cultura potrebbe lasciarein<strong>di</strong>fferente una persona <strong>di</strong> un’altra.Ogni cultura ha il proprio modo <strong>di</strong> scherzare e sovente ciò che fa ridere unacultura <strong>di</strong>fficilmente avrà lo stesso effetto <strong>di</strong>vertente, o ad<strong>di</strong>rittura saràcomprensibile, per un ascoltatore o lettore <strong>di</strong> un'altra.Ogni cultura ha il proprio senso dell’umorismo, scherza su alcuni argomenti ene evita altri: negli Stati Uniti, ad esempio, è illegale fare battute riguardantil’uccisione del Presidente 50 .A questo proposito, consideriamo una barzelletta americana citata da DebraS. Raphaelson West in On the feasibility and strategies of translating humour:There were paratroopers showing the Californianround their native city of New York. They decidedthat he could best see it and avoid traffic byjumping out of a plane, so they took him up andall prepared to parachute. They told theCalifornian, “After you jump, count to ten and thenpull the cord”. Well, he jumped but fell to theground before pulling the cord. When theparatroopers landed, they heard, emitting frombeneath a haystack, “six… seven… eight… “.(1989:132)Un lettore che non conosce le <strong>di</strong>fferenze linguistiche esistenti tra i vari Statidegli USA non riuscirà a cogliere l’ironia <strong>della</strong> barzelletta e, anche se potràtrovare <strong>di</strong>vertente l’immagine finale del paracadutista che continua a contareuna volta caduto a terra, avrà la sensazione <strong>di</strong> non aver pienamentecompreso la barzelletta. Al contrario, un americano troverà la battuta50 Raphaelson-West 1989:129.31