12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nel primo esempio riportato qui sopra il gioco <strong>di</strong> parole non è <strong>di</strong>pendentedall'immagine: l'ironia è data dal fatto che in inglese «chickenpox» significa«varicella» 45 mentre Calvin al sentire la parola «chicken», ovvero «pollo»,pensa <strong>di</strong> trovarsi nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> un veterinario. Questo gioco <strong>di</strong> parole nonfunziona per la lingua italiana, in cui non esistono nomi <strong>di</strong> malattie cheincludono il nome <strong>di</strong> un animale.Il secondo esempio riportato si basa invece sulla sonorità delle parole: iltermine statunitense «lam» («fuga, latitanza») viene pronunciato esattamentecome la parola «lamb» («agnello») 46 in quanto la «b» finale è muta. Anchequesto gioco <strong>di</strong> parole può funzionare solamente in inglese.Per entrambi i casi vedremo nel prossimo capitolo quali scelte ha effettuato latraduttrice per cercare <strong>di</strong> mantenere l'ironia <strong>della</strong> vignetta.Da un punto <strong>di</strong> vista prettamente linguistico, abbiamo potuto constatarecome uno dei problemi principali sia dato dalla presenza <strong>di</strong> battute e humor:questo non riguarda ovviamente solo i traduttori <strong>di</strong> fumetti, ma forse liriguarda più da vicino. Infatti, il termine «comics» deriva dal fatto che i fumettisiano nati come forma espressiva umoristica e tali sono rimasti per alcunidecenni; il termine definisce ora l'intera categoria, in<strong>di</strong>pendentemente dalgenere <strong>di</strong> appartenenza 47 .Vedremo ora come l'ironia faccia parte, oltre che dei problemi linguistici, deiproblemi culturali.45 Nella traduzione italiana «morbillo».46 Picchi, 2003.47 <strong>Bruno</strong>ro, 1994.29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!