12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Figura 2.8: un esempio <strong>di</strong> “lingua parlata scritta” tratto da Real Life AdventuresLa vignetta riportata è apparsa sul quoti<strong>di</strong>ano on-line The Washington Post, inuna sezione de<strong>di</strong>cata ai fumetti, dove ogni giorno si possono trovare striscenuove. Fumetti <strong>di</strong> questo genere possono creare molti problemi: infatti, datala quoti<strong>di</strong>anità <strong>della</strong> loro pubblicazione, presentano un linguaggio sempre alpasso coi tempi.Nel caso specifico, la vignetta rappresenta il <strong>di</strong>alogo tra un ragazzo e suopadre, che cerca <strong>di</strong> avvicinarsi a lui usando un linguaggio attuale e in voga trai giovani. In questo caso, il traduttore deve riconoscere il tipo <strong>di</strong> slang, ilgruppo cui fa riferimento e – passaggio più <strong>di</strong>fficile – in<strong>di</strong>viduare uno slangnella metalingua che abbia caratteristiche simili a quello originale.2.2.2 Le onomatopeeLe onomatopee rappresentano per il traduttore un doppio ostacolo: da un latoun ostacolo tecnico quando, come ho già illustrato, sono parte integrantedell'immagine, dall'altro un ostacolo linguistico.Le onomatopee maggiormente <strong>di</strong>ffuse in ambito fumettistico sono parolecome crash, ring, knock, click, splash; verbi fonosimbolici propri <strong>della</strong> linguainglese che si sono ormai <strong>di</strong>ffusi in tutto il mondo in seguito all'esportazionedei fumetti 43 . Queste parole hanno in realtà un proprio significato che neinewspapers on a regular basis and are very current – may encounter words they areunfamiliar with that they cannot find in any <strong>di</strong>ctionary» Schnetzer 2003:17.43 Gubern 1975:132.27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!