12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nel caso specifico dei fumetti, però, sovente co<strong>di</strong>ce verbale e co<strong>di</strong>ce visivoconcorrono a creare dei giochi <strong>di</strong> parole, dei "pun visivi” basati sulla possibilità<strong>di</strong> una doppia interpretazione: una legata all'immagine e l’altra al testo scritto;questo accade principalmente nei fumetti <strong>di</strong> genere comico che sfruttano lapolisemia per produrre effetti umoristici 39 .Qui <strong>di</strong> seguito sono riportati due esempi imperniati sull'uso dello stesso modo<strong>di</strong> <strong>di</strong>re inglese "the early bird gets the worm", equivalente dei nostri "il mattinoha l'oro in bocca" o "chi dorme non piglia pesci".Figura 2.5: un esempio <strong>di</strong> pun visivo tratto da Calvin & HobbesFigura 2.6: un esempio <strong>di</strong> pun visivo tratto da B.C.Il secondo esempio riportato risulta avere un grado <strong>di</strong> traducibilità inferiorerispetto al primo, in quanto la commistione <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce visivo e co<strong>di</strong>ce verbale èmaggiore.Nel caso <strong>di</strong> pun visivi, il traduttore dovrà cercare una soluzione perconservare la coerenza tra il testo scritto e l’immagine, e, se possibile, evitare<strong>di</strong> creare un effetto <strong>di</strong> straniamento nel lettore.39 Zanettin 1998:6.24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!