12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gli esempi qui riportati mostrano come le onomatopee siano spessoaltamente integrate con l'immagine.Il problema <strong>della</strong> traduzione delle onomatopee si pone principalmente quandosi ha a che fare con opere a fumetti provenienti da paesi che utilizzano unaltro sistema alfabetico; vedremo nel prossimo capitolo le soluzioni trovatedai traduttori che si occupano <strong>di</strong> queste lingue per superare questo ostacolo.2.1.4 Il titoloL’ostacolo causato dalla stretta unione <strong>di</strong> testo e immagine non si ha solo nelcaso delle onomatopee, ma è molto frequente anche nella traduzione deititoli: infatti, i titoli degli albi sono spesso scritti a caratteri gran<strong>di</strong> e <strong>di</strong>ventanoparte integrante <strong>della</strong> tavola.Quella <strong>della</strong> traduzione dei titoli è una questione delicata: i titoli hanno loscopo <strong>di</strong> introdurre la storia, <strong>di</strong> attirare il lettore e spingerlo ad acquistarel’albo 37 . Il traduttore deve decidere quale soluzione adottare considerandoanche il fatto che un titolo in lingua originale che appare sulla versionetradotta del fumetto non ha lo stesso impatto sul pubblico.2.1.5 I «Pun»Per «pun» si intende «l'uso spesso umoristico <strong>di</strong> una parola in modo dasuggerire due o più significati <strong>di</strong> questa o il significato <strong>di</strong> un'altra parola adessa simile per suono» 38 .I giochi <strong>di</strong> parole sono talvolta inseriti nel fumetto senza aver nulla a che farecon la scena che si sta svolgendo nella vignetta o nell'intera sequenza; inquesto fortunato caso il traduttore è libero <strong>di</strong> riempire il balloon con un gioco<strong>di</strong> parole altrettanto efficace nella metalingua, senza perdere l'ironia che sivoleva trasmettere, perdendo tuttavia il gioco <strong>di</strong> parole originario.37 Rota 2001:49.38 «the usually humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of itsmeanings or the meaning of another word similar in sound» Merriam-Webster's CollegiateDictionary, la traduzione è mia.23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!