12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. La traducibilitàIn questo capitolo vengono illustrati alcuni problemi <strong>di</strong> traducibilità a cui nelprossimo capitolo si cerca <strong>di</strong> offrire delle possibili soluzioni.2.1 L'immagineL’immagine, che <strong>di</strong> per sé costituisce spesso un aiuto rilevante per iltraduttore poiché facilita la comprensione del testo verbale, in determinati casipuò rappresentare invece un ostacolo non in<strong>di</strong>fferente: il traduttore non hainfatti la possibilità <strong>di</strong> intervenire sull’immagine ed adattarla a seconda dellesue esigenze.An<strong>di</strong>amo ora ad esaminare, caso per caso, i momenti in cui il traduttore puòtrovarsi in <strong>di</strong>fficoltà nel suo lavoro a causa dell'immagine.2.1.1 I balloonI balloon, come anche i riquadri narrativi, delimitano uno spazio all'interno delquale è inserito un <strong>di</strong>alogo o, nel caso delle <strong>di</strong>dascalie, la descrizione <strong>di</strong> unascena; questo spazio è immo<strong>di</strong>ficabile, il metatesto deve quin<strong>di</strong> essere <strong>della</strong>stessa lunghezza del prototesto, o comunque non superiore, in modo daessere contenibile allo stesso modo all'interno dell'area delimitata. Iltraduttore deve prestare particolare attenzione nella traduzione <strong>di</strong> opere afumetti dall’inglese all’italiano, perché il testo in questo caso tende a <strong>di</strong>latarsimolto 31 .31 Rota 2004:25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!