12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.4 Fumetto e multime<strong>di</strong>alitàUtilizzare l’esempio dei fumetti in un testo che parla <strong>di</strong> traduzione costituisceuna scelta ottimale, poiché offrono numerosi spunti <strong>di</strong> riflessione perun’analisi delle <strong>di</strong>fficoltà traduttologiche. I fumetti rientrano in quella categoria<strong>di</strong> testi che dal punto <strong>di</strong> vista semiotico possono essere considerati«multime<strong>di</strong>ali», dal momento che, oltre che dalla lingua parlata, sono costituitida <strong>di</strong>versi «me<strong>di</strong>a», come le immagini e i simboli grafici 15 .Immagine e testo sono elementi che appartengono a due co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>fferenti:verbale e visivo. Questi co<strong>di</strong>ci sono spesso strettamente inter<strong>di</strong>pendenti e sicompletano e determinano reciprocamente; come vedremo più avanti, in fase<strong>di</strong> traduzione questo forte legame tra i due co<strong>di</strong>ci può offrire un supporto altraduttore, ma anche un vincolo problematico: a questo proposito FedericoZanettin parla <strong>di</strong> “me<strong>di</strong>um-constrained translation” 16 .1.4.1 L’immagineQuando si sfoglia un albo a fumetti, la prima cosa che balza all’occhio è, ingenere, l’immagine.L’immagine <strong>di</strong> un fumetto, ovvero una vignetta separata dal contesto e dalballoon, si <strong>di</strong>stingue da un’illustrazione per una funzione <strong>di</strong>fferente: la primaha una funzione narrativa e non può essere eliminata in quanto parteintegrante <strong>della</strong> storia che si sta leggendo; la seconda arricchisce il testonarrativo, lo decora, ma non racconta nulla, bensì commenta.La <strong>di</strong>versa funzione attribuita a questi due tipi <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci visivi si ripercuote sullaloro estetica: l’immagine <strong>di</strong> un fumetto è generalmente essenziale, dal13 «[…]auch in schriftlicher Kommunikation gibt es eine Reihe von Text-sorten, <strong>di</strong>e –semiotisch gesehen – als multime<strong>di</strong>al zu bezeichnen sind, da an ihrer Konstitution mehrereMe<strong>di</strong>en beteiligt sind, außer dem Me<strong>di</strong>um Schriftsprache z.B. Bilder oder graphische Symbole.In <strong>di</strong>esel Bereich gehören <strong>di</strong>e „Comic strips”, deren Übersetzung im folgendenschwerpunktmäßig untersucht werden soll. Ihre Auswahl unter traslatorischem Aspekt liegtinsofern nahe, als überaus zahlreich vorgenommene Übersetzugen in eine ganze Reihe vonSprachen eine gute empirische Grundlage für eine Analyse von Übersetzungsschwierigkeitenbieten». Spillner 1980:73-74.16 Zanettin 1998:1.9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!