12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ormai caduti in <strong>di</strong>suso e relativi al periodo storico in questione, in modo dacoprire la <strong>di</strong>stanza cronotopica. Nel secondo caso, invece, «i riferimenticronologici al periodo del prototesto vengono mo<strong>di</strong>ficati e adattati al periododel metatesto, per renderli omologabili al presente del lettore» 10Il fattore culturale si presenta inoltre ogni qualvolta si traduca un’opera da unalingua in un’altra. Effettuando una traduzione interlinguistica, infatti, nonbisogna soltanto trasporre un messaggio da una lingua A ad una lingua B, mava assunto il ruolo <strong>di</strong> “me<strong>di</strong>atori culturali”, in modo che il lettore del metatestoarricchisca il suo bagaglio culturale venendo a conoscenza <strong>di</strong> informazionisulla cultura <strong>di</strong> appartenenza del prototesto. Quin<strong>di</strong>, anche in questo caso sipresenta la necessità <strong>di</strong> ricorrere ad un metatesto (inteso come paratesto) percoprire la <strong>di</strong>stanza culturale.Vedremo in seguito come ci si può comportare se si ha un residuo mentre sitraduce un’opera a fumetti.10 <strong>Osimo</strong> 2000-2004 parte 2, capitolo 30.5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!